Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
[โช dramatic chanting fanfare playing]
2
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
[โช mysterious music playing]
3
00:00:18,875 --> 00:00:20,417
[โช ominous music playing]
4
00:00:20,500 --> 00:00:22,792
[birds cawing]
5
00:00:30,833 --> 00:00:32,708
[Greek breacher] For our fallen brothers!
6
00:00:32,792 --> 00:00:36,167
-For the honor Troy stole from us!
-[soldiers grunt in affirmation]
7
00:00:36,250 --> 00:00:37,625
For Greece!
8
00:00:37,708 --> 00:00:39,708
[soldiers] For Greece!
9
00:00:41,750 --> 00:00:42,917
[breacher] Now!
10
00:00:43,875 --> 00:00:44,875
Greeks!
11
00:00:44,958 --> 00:00:46,500
Deploy archers!
12
00:00:51,625 --> 00:00:52,750
[all shouting]
13
00:00:52,833 --> 00:00:54,250
[all shouting]
14
00:00:54,917 --> 00:00:58,083
Odysseus. Your machine
has reached the city walls.
15
00:00:58,167 --> 00:00:59,417
Excellent.
16
00:00:59,500 --> 00:01:03,542
By nightfall, that treacherous King Priam
will finally be ours.
17
00:01:03,625 --> 00:01:05,042
Signal the army.
18
00:01:05,125 --> 00:01:07,792
Won't be long now
before the Myrmidons open the gates.
19
00:01:07,875 --> 00:01:09,750
The Trojans are relentless.
20
00:01:09,833 --> 00:01:13,375
[Odysseus] Perhaps.
But we have something they do not.
21
00:01:14,000 --> 00:01:15,500
Achilles.
22
00:01:16,333 --> 00:01:19,750
And they have no idea he's coming.
23
00:01:20,875 --> 00:01:23,417
[all grunting and shouting]
24
00:01:26,000 --> 00:01:29,292
-[arrows hitting shields and soldiers]
-[soldiers grunting]
25
00:01:31,167 --> 00:01:33,125
[soldiers screaming]
26
00:01:34,958 --> 00:01:36,417
[Greek breacher] Release!
27
00:01:36,500 --> 00:01:38,000
Pull!
28
00:01:38,083 --> 00:01:39,417
Release!
29
00:01:40,750 --> 00:01:42,625
Clear the archers!
30
00:01:42,708 --> 00:01:44,083
Cauldrons!
31
00:01:44,792 --> 00:01:45,875
[loud thud]
32
00:01:48,500 --> 00:01:50,208
[soldiers shouting]
33
00:01:51,250 --> 00:01:53,125
-[soldiers grunt]
-[loud thud]
34
00:01:54,375 --> 00:01:55,542
[crash]
35
00:01:56,500 --> 00:01:57,750
[Greek breacher] Release!
36
00:02:00,375 --> 00:02:01,667
[grunting]
37
00:02:09,667 --> 00:02:11,333
[soldiers grunting]
38
00:02:14,625 --> 00:02:16,250
[Achilles] We've made it, brother.
39
00:02:16,333 --> 00:02:18,958
The beginning of the end of Troy
is in our sights.
40
00:02:19,042 --> 00:02:21,042
Odysseus' plan is working.
41
00:02:21,125 --> 00:02:25,000
If it's going to keep working.
The Trojans need to stay distracted.
42
00:02:25,083 --> 00:02:26,708
[Nicos] Achilles, come, quickly.
43
00:02:27,208 --> 00:02:28,708
You're not going to like this.
44
00:02:30,292 --> 00:02:31,625
Ah, Hades!
45
00:02:33,375 --> 00:02:35,875
These Trojans.
Do they never stop building?
46
00:02:35,958 --> 00:02:39,042
An obstacle, perhaps, but not defeat.
47
00:02:39,125 --> 00:02:41,167
They build, we adapt.
48
00:02:41,250 --> 00:02:44,625
You're right, Memnon.
There is always a way.
49
00:02:48,792 --> 00:02:49,792
Achilles!
50
00:02:51,292 --> 00:02:52,292
[grunts]
51
00:02:54,792 --> 00:02:56,625
Eyes forward. Stay alert.
52
00:03:10,917 --> 00:03:12,083
[Nicos] It's happening.
53
00:03:12,167 --> 00:03:13,750
Achilles will win the day,
54
00:03:13,833 --> 00:03:18,042
and by nightfall,
we will finally have victory for Greece.
55
00:03:26,083 --> 00:03:29,042
No, brother. For Wakanda.
56
00:03:30,667 --> 00:03:32,667
[โช dramatic music playing]
57
00:04:46,667 --> 00:04:49,750
[female Amazon archer] We are breached!
Greeks on the wall!
58
00:04:51,167 --> 00:04:52,583
Greeks on the wall!
59
00:04:56,500 --> 00:04:57,583
[grunts]
60
00:04:57,667 --> 00:05:00,208
-[swords clashing]
-[slashing]
61
00:05:01,000 --> 00:05:03,292
-[Trojan watchman screams]
-[Amazon archer screams]
62
00:05:04,250 --> 00:05:06,833
-[Greek breacher] Pull! Release!
-[soldier grunts]
63
00:05:08,000 --> 00:05:09,542
[soldiers shouting]
64
00:05:11,625 --> 00:05:14,000
Myrmidons! Attack!
65
00:05:15,417 --> 00:05:17,917
-[soldier 1] For Greece!
-[soldier 2] For Greece!
66
00:05:18,000 --> 00:05:19,500
-[swords clashing]
-[slashing]
67
00:05:19,583 --> 00:05:21,292
-[grunts]
-[slashing]
68
00:05:21,833 --> 00:05:22,833
[slashing]
69
00:05:22,917 --> 00:05:23,958
[grunts]
70
00:05:24,583 --> 00:05:27,500
-[slashing]
-[both grunting]
71
00:05:30,625 --> 00:05:33,208
Come on, old man. Watch your back.
72
00:05:33,292 --> 00:05:34,792
[Trojan soldier shouting]
73
00:05:34,875 --> 00:05:35,917
[slashing]
74
00:05:36,000 --> 00:05:38,458
[laughs] That is what I have you for!
75
00:05:39,833 --> 00:05:41,125
[both grunting]
76
00:05:44,167 --> 00:05:45,417
[rumbling]
77
00:05:45,500 --> 00:05:47,125
[Greek breacher] Get out! Get out!
78
00:05:47,708 --> 00:05:48,833
[Greek soldier] Run.
79
00:05:49,917 --> 00:05:53,083
[Greek advisor] The Myrmidons
have been found. The plan has failed.
80
00:05:53,167 --> 00:05:54,792
Damn it all to Hades!
81
00:05:54,875 --> 00:05:56,042
Call for retreat.
82
00:05:57,167 --> 00:06:00,375
[horn blowing]
83
00:06:00,458 --> 00:06:02,042
-[sword slashes]
-[soldier grunts]
84
00:06:02,125 --> 00:06:04,167
Odysseus wants us to fall back? Coward!
85
00:06:04,250 --> 00:06:05,333
[slashing]
86
00:06:05,417 --> 00:06:06,750
-[screams]
-[thud]
87
00:06:06,833 --> 00:06:09,208
[Trojan commander]
Reinforcements to the upper walls!
88
00:06:09,292 --> 00:06:10,750
[soldiers shouting]
89
00:06:13,583 --> 00:06:15,417
[grunts]
90
00:06:15,500 --> 00:06:17,500
-Memnon!
-[grunts]
91
00:06:18,042 --> 00:06:19,708
[soldiers shouting]
92
00:06:21,208 --> 00:06:24,208
[bell ringing]
93
00:06:24,833 --> 00:06:27,208
Achilles, we must go.
94
00:06:27,292 --> 00:06:30,333
No. We have come too far to give up now.
95
00:06:30,417 --> 00:06:32,417
We can go no further today.
96
00:06:32,500 --> 00:06:34,458
You want to die here?
97
00:06:34,542 --> 00:06:35,833
[shouts in frustration]
98
00:06:37,208 --> 00:06:39,375
[soldiers shouting]
99
00:06:39,458 --> 00:06:41,208
-[sword slashes]
-[soldier grunts]
100
00:06:42,417 --> 00:06:44,292
[screaming]
101
00:06:55,875 --> 00:06:59,833
Achilles, brother, the day is lost.
102
00:07:00,333 --> 00:07:01,333
[sighing]
103
00:07:03,333 --> 00:07:06,833
[grunts, shouts angrily]
104
00:07:20,583 --> 00:07:21,667
[clicks]
105
00:07:22,458 --> 00:07:24,042
-[spraying]
-[sizzling]
106
00:07:24,125 --> 00:07:25,208
Ah.
107
00:07:27,042 --> 00:07:28,042
[grunts softly]
108
00:08:00,917 --> 00:08:02,542
[breacher] This war is cursed.
109
00:08:02,625 --> 00:08:04,875
The gods have abandoned us, I know it.
110
00:08:04,958 --> 00:08:06,792
We are fools to keep trying.
111
00:08:09,083 --> 00:08:12,917
Did the fire do something
to offend you, Achilles?
112
00:08:13,542 --> 00:08:16,125
Don't, Memnon. I'm in no mood.
113
00:08:18,542 --> 00:08:20,542
It has been a difficult day.
114
00:08:20,625 --> 00:08:23,458
But you can always
speak your mind with me.
115
00:08:24,542 --> 00:08:26,167
All this death.
116
00:08:26,792 --> 00:08:28,250
And mud.
117
00:08:29,708 --> 00:08:33,583
How many good men
have I recruited to fight for justice?
118
00:08:33,667 --> 00:08:35,583
Only to lead them to their end.
119
00:08:36,542 --> 00:08:38,375
Achilles, we joined you
120
00:08:38,458 --> 00:08:42,083
because you showed us
there are some causes worth dying for.
121
00:08:42,167 --> 00:08:44,500
This is no cause.
122
00:08:44,583 --> 00:08:50,125
This was supposed to be a legend, Memnon,
to inspire generations to come.
123
00:08:50,667 --> 00:08:53,333
Instead, it's just a story
of Greek bodies,
124
00:08:53,875 --> 00:08:56,542
piled higher now than that accursed wall.
125
00:08:56,625 --> 00:08:58,792
Legends are lies, my friend.
126
00:08:59,333 --> 00:09:03,042
Tales told by those who never did
to those who never will.
127
00:09:03,750 --> 00:09:06,833
What we do here
is not done for their benefit.
128
00:09:06,917 --> 00:09:08,250
We fight for home.
129
00:09:08,333 --> 00:09:09,333
[chuckles softly]
130
00:09:09,417 --> 00:09:13,000
I have never met a warrior
more devoted to a home he was not born to.
131
00:09:13,083 --> 00:09:16,125
When I joined your cause,
I was a wanderer.
132
00:09:16,208 --> 00:09:20,333
But you, Achilles, have made me feel
like one of your own.
133
00:09:21,125 --> 00:09:22,167
[laughs]
134
00:09:22,792 --> 00:09:25,750
Flattery! Is that how you plan
to turn the tide of war?
135
00:09:25,833 --> 00:09:29,583
Odysseus himself
could not conjure a better strategy!
136
00:09:29,667 --> 00:09:31,417
[both laugh]
137
00:09:33,000 --> 00:09:36,542
Sometimes it feels
as though this war will outlast us all.
138
00:09:37,208 --> 00:09:38,458
Thank you for being here.
139
00:09:39,083 --> 00:09:42,583
Someone has to be here to put the coins
on your eyes for your ferryman.
140
00:09:43,208 --> 00:09:45,458
[Ferro] I'd be careful trusting someone
141
00:09:45,542 --> 00:09:49,542
who foretells your death
with such relish, Achilles.
142
00:09:49,625 --> 00:09:52,083
Ferro, please. Not again.
143
00:09:52,167 --> 00:09:56,042
This barbarian may have
convinced you of his loyalties,
144
00:09:56,125 --> 00:09:59,292
but I have never been one
to trust an outsider.
145
00:09:59,375 --> 00:10:05,208
Especially after yet another one
of our campaigns somehow ends in defeat.
146
00:10:05,292 --> 00:10:10,208
It's almost as if
we had a Trojan spy in our midst.
147
00:10:10,292 --> 00:10:13,583
Or perhaps your suspicion
is just easier to accept
148
00:10:13,667 --> 00:10:16,333
than the idea we have been outmatched.
149
00:10:16,417 --> 00:10:17,958
Don't be a fool, Ferro.
150
00:10:18,833 --> 00:10:21,583
In the nine years
since Memnon joined our cause,
151
00:10:21,667 --> 00:10:26,125
he has saved the lives
of every last one of us, countless times.
152
00:10:26,208 --> 00:10:29,875
We faced defeat today, I won't deny it.
153
00:10:29,958 --> 00:10:33,042
But to seek comfort
in turning against your brother?
154
00:10:33,125 --> 00:10:36,208
It is the ploy of a weaker man
than you, Ferro.
155
00:10:36,292 --> 00:10:40,708
I trust Memnon with my life,
just as I trust any of you.
156
00:10:45,583 --> 00:10:51,792
We must not let the endurance of our enemy
break the bonds of our brotherhood.
157
00:10:51,875 --> 00:10:54,583
Especially with victory so close at hand.
158
00:10:54,667 --> 00:10:56,833
Victory? After today?
159
00:10:56,917 --> 00:11:01,250
Perhaps now is not the time
for another one of your tricks, Odysseus.
160
00:11:01,333 --> 00:11:06,458
On the contrary, I think now
is the perfect time for one last trick.
161
00:11:06,542 --> 00:11:08,250
But not on you.
162
00:11:08,333 --> 00:11:09,542
On Troy.
163
00:11:11,833 --> 00:11:17,042
Tell me, men, how do you convince
your enemy to invite you into his home?
164
00:11:17,125 --> 00:11:19,000
You make him think he's won.
165
00:11:19,083 --> 00:11:20,708
And how will you do that?
166
00:11:20,792 --> 00:11:24,042
By presenting Troy with a gift.
167
00:11:24,125 --> 00:11:26,292
Come. There is much to explain.
168
00:11:41,292 --> 00:11:43,375
[device clicking]
169
00:11:45,833 --> 00:11:47,958
[clicking continues]
170
00:11:58,458 --> 00:12:00,833
[device clicking]
171
00:12:05,958 --> 00:12:08,000
[clicking]
172
00:12:20,333 --> 00:12:23,958
I take back what I said about Odysseus.
The man is a lunatic.
173
00:12:24,042 --> 00:12:26,458
[Achilles, chuckling] Genius, madman...
174
00:12:26,542 --> 00:12:30,083
One way or another, this will end the war.
175
00:12:30,167 --> 00:12:33,625
Uh, and what will
the legendary Achilles do
176
00:12:33,708 --> 00:12:35,500
without a war to fight?
177
00:12:35,583 --> 00:12:37,250
[both laugh]
178
00:12:37,333 --> 00:12:38,542
[sighs]
179
00:12:38,625 --> 00:12:41,708
It's been so long,
I have hardly dared to think about it.
180
00:12:41,792 --> 00:12:45,625
But with victory so close,
I cannot help myself.
181
00:12:45,708 --> 00:12:47,542
Even after all these years,
182
00:12:47,625 --> 00:12:50,208
I still remember the taste
of the air at home.
183
00:12:50,917 --> 00:12:54,292
Cool and sweet, like water and berries.
184
00:12:55,042 --> 00:12:56,458
You will see, brother,
185
00:12:56,542 --> 00:12:59,583
when we finally
lay down our swords in the grass
186
00:12:59,667 --> 00:13:02,417
and enjoy the peace we have won.
187
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Together.
188
00:13:04,667 --> 00:13:07,708
My mother gave this to me
when I was a boy, for luck.
189
00:13:08,708 --> 00:13:10,792
It has always served me well.
190
00:13:11,875 --> 00:13:12,875
Take it.
191
00:13:13,500 --> 00:13:14,542
Achilles...
192
00:13:15,417 --> 00:13:16,750
No. I, I...
193
00:13:19,542 --> 00:13:23,083
For everything you've done.
For everything we have been through.
194
00:13:23,167 --> 00:13:26,292
Tonight, we will have justice.
195
00:13:28,083 --> 00:13:30,208
[rhythmic hammering]
196
00:13:31,875 --> 00:13:33,417
[Achilles] Justice for Greece,
197
00:13:34,083 --> 00:13:35,917
for our fallen brothers,
198
00:13:36,583 --> 00:13:39,667
for the honor Troy stole from us.
199
00:13:39,750 --> 00:13:42,333
Remember, trust your blade.
200
00:13:42,417 --> 00:13:44,833
-Trust your brothers.
-[soldiers] Yes, Achilles.
201
00:13:44,917 --> 00:13:48,000
[Trojan commander] You men!
Grab a hold of these ropes.
202
00:13:48,083 --> 00:13:50,250
King Priam will be most pleased.
203
00:13:50,333 --> 00:13:52,000
And pull!
204
00:13:52,083 --> 00:13:53,750
[Trojan soldiers grunting]
205
00:13:53,833 --> 00:13:55,042
[Trojan commander] Pull!
206
00:13:56,583 --> 00:13:57,792
Pull!
207
00:13:58,875 --> 00:14:00,042
Pull!
208
00:14:00,917 --> 00:14:02,042
For Greece.
209
00:14:02,125 --> 00:14:04,375
-For home.
-[Trojan commander] Pull!
210
00:14:04,458 --> 00:14:05,667
[Achilles blows]
211
00:14:05,750 --> 00:14:07,167
[grunts]
212
00:14:09,417 --> 00:14:11,292
[Trojan soldiers shouting]
213
00:14:11,958 --> 00:14:13,833
[Trojan soldier 1] Victory for Troy!
214
00:14:15,083 --> 00:14:16,917
[Trojan soldier 2] The war is over!
215
00:14:17,458 --> 00:14:19,917
[Trojan soldier 3] Hail King Priam!
216
00:14:47,875 --> 00:14:48,875
[knocks]
217
00:14:57,333 --> 00:14:58,458
[guard 1 grunts]
218
00:15:00,167 --> 00:15:01,667
-[sword slashes]
-[guard 2 grunts]
219
00:15:03,542 --> 00:15:04,750
[guard 3 grunts]
220
00:15:10,792 --> 00:15:14,500
I still don't understand
these people's horse obsession.
221
00:15:14,583 --> 00:15:16,000
We're in, aren't we?
222
00:15:19,208 --> 00:15:20,625
The rest of the army?
223
00:15:21,583 --> 00:15:23,542
They wait for your signal, Achilles.
224
00:15:25,250 --> 00:15:26,250
On me.
225
00:15:37,333 --> 00:15:38,708
[sword slashes]
226
00:15:41,500 --> 00:15:43,625
[guard 4 chuckles] I'm just saying.
227
00:15:43,708 --> 00:15:46,208
[grunts] A giant horse?
228
00:15:46,292 --> 00:15:49,417
I would have thought the Greeks
would send an olive branch.
229
00:15:49,500 --> 00:15:52,667
[guard 5 chuckles] Who cares?
They're gone, we won.
230
00:15:52,750 --> 00:15:55,375
[all laughing]
231
00:15:57,083 --> 00:15:58,250
[Trojan guards grunt]
232
00:15:58,333 --> 00:16:00,583
[chuckles] Who's ready for another?
233
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
[guard 6 yelling] Greeks!
234
00:16:11,875 --> 00:16:14,292
-[sword slashes]
-[grunts and groans]
235
00:16:14,375 --> 00:16:18,042
[bell ringing]
236
00:16:20,792 --> 00:16:23,375
No point in being quiet any more,
eh, old man?
237
00:16:28,208 --> 00:16:30,167
Alert King Priam!
238
00:16:30,250 --> 00:16:32,292
Rally to the palace!
239
00:16:38,167 --> 00:16:40,000
[Trojan soldiers grunt]
240
00:16:42,708 --> 00:16:44,750
-Myrmidons!
-[all yelling]
241
00:16:45,375 --> 00:16:47,458
[all grunting]
242
00:16:52,000 --> 00:16:54,708
-[slashing]
-[grunting]
243
00:16:56,417 --> 00:16:57,417
Memnon?
244
00:16:59,375 --> 00:17:01,458
[Trojan soldier shouts, then grunts]
245
00:17:01,542 --> 00:17:02,542
Memnon!
246
00:17:03,125 --> 00:17:04,125
Memnon!
247
00:17:04,208 --> 00:17:06,083
[slashing]
248
00:17:10,000 --> 00:17:11,917
-[sword pierces]
-[thud]
249
00:17:15,417 --> 00:17:16,583
Memnon?
250
00:17:21,208 --> 00:17:23,333
-[grunting]
-[Trojan soldier groans]
251
00:17:25,792 --> 00:17:27,792
-[grunting]
-[slashing]
252
00:17:27,875 --> 00:17:29,583
[Trojan soldiers shouting]
253
00:17:29,667 --> 00:17:30,875
[Achilles] Memnon!
254
00:17:30,958 --> 00:17:33,125
-[thudding]
-[grunting in pain]
255
00:17:46,208 --> 00:17:47,542
[grunting]
256
00:18:06,042 --> 00:18:08,167
[Helen] Paris, we have to go!
257
00:18:08,250 --> 00:18:10,333
[Paris] Just a few more things.
258
00:18:10,417 --> 00:18:11,708
[yelps]
259
00:18:15,958 --> 00:18:17,958
What do you want with us, brigand?
260
00:18:21,500 --> 00:18:25,042
If it's our lives you're after,
get it over with.
261
00:18:25,125 --> 00:18:26,167
Helen!
262
00:18:27,583 --> 00:18:31,292
I do not care about you,
or Troy, or any of it.
263
00:18:31,375 --> 00:18:35,667
You have no idea
what I've given up to recover this.
264
00:18:35,750 --> 00:18:36,750
Ah!
265
00:18:37,625 --> 00:18:40,958
[sighs] Nine long years.
266
00:18:47,042 --> 00:18:48,250
Run.
267
00:18:49,917 --> 00:18:51,875
You will not get another chance.
268
00:18:54,875 --> 00:18:56,583
[Helen and Paris grunting]
269
00:18:56,667 --> 00:18:58,167
[โช tense music playing]
270
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Memnon?
271
00:19:00,375 --> 00:19:01,417
Memnon!
272
00:19:04,958 --> 00:19:06,500
-[gasps]
-Go!
273
00:19:09,667 --> 00:19:12,000
I saw you on the stairs.
274
00:19:12,083 --> 00:19:15,875
You looked me in the eyes
and left me for dead.
275
00:19:16,917 --> 00:19:19,458
For what? Some trinket?
276
00:19:19,542 --> 00:19:21,583
Step aside, my friend.
277
00:19:21,667 --> 00:19:23,375
Don't use that word!
278
00:19:24,083 --> 00:19:26,583
Achilles, I am your friend.
279
00:19:26,667 --> 00:19:29,042
But this is not about you and me.
280
00:19:29,125 --> 00:19:30,667
[Achilles] Then what is this?
281
00:19:31,458 --> 00:19:35,083
I came to Greece for a cause,
but not for yours.
282
00:19:35,167 --> 00:19:37,500
And now that cause is finished.
283
00:19:38,125 --> 00:19:41,292
So, Ferro spoke the truth then?
284
00:19:41,375 --> 00:19:43,500
You've been their spy this whole time?
285
00:19:43,583 --> 00:19:46,500
No, Achilles, I am no Trojan.
286
00:19:47,167 --> 00:19:49,542
I'm sorry, but I cannot tell you any more.
287
00:19:49,625 --> 00:19:54,917
Please, my friend, go finish your battle,
seal your legend.
288
00:19:55,000 --> 00:19:59,333
Return to Greece a hero
and lay down your sword in the grass.
289
00:20:01,500 --> 00:20:04,417
Do not let anger force your hand.
290
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
I...
291
00:20:06,792 --> 00:20:08,667
I trusted you.
292
00:20:15,167 --> 00:20:17,208
Just let me go home.
293
00:20:22,292 --> 00:20:23,708
Home?
294
00:20:23,792 --> 00:20:25,708
[Memnon screaming]
295
00:20:27,250 --> 00:20:28,375
[grunts]
296
00:20:30,375 --> 00:20:32,167
[Achilles shouting]
297
00:20:32,250 --> 00:20:34,250
[โช dramatic music playing]
298
00:20:36,500 --> 00:20:37,583
[Memnon] Achilles...
299
00:20:40,958 --> 00:20:46,750
If this is all you truly want,
then I swear on the gods...
300
00:20:46,833 --> 00:20:50,458
-Achilles...
-...you will never hold it again.
301
00:20:50,542 --> 00:20:51,667
Achilles, no!
302
00:20:52,667 --> 00:20:54,750
-No!
-[explosion]
303
00:20:59,708 --> 00:21:01,167
Achilles...
304
00:21:01,250 --> 00:21:02,458
This...
305
00:21:03,708 --> 00:21:07,833
This magic is what you've sought
this whole time?
306
00:21:07,917 --> 00:21:12,125
Even if you could understand it,
it is better that you do not know.
307
00:21:12,208 --> 00:21:13,500
I understand.
308
00:21:13,583 --> 00:21:18,792
Whatever this power is,
it will belong to Greece.
309
00:21:18,875 --> 00:21:24,375
Achilles, for the last time,
you need to give that to me, now.
310
00:21:24,458 --> 00:21:26,458
I am done giving to you.
311
00:21:27,167 --> 00:21:30,667
And you are done taking from me.
312
00:21:30,750 --> 00:21:31,875
No.
313
00:21:38,875 --> 00:21:40,208
Who are you?
314
00:21:40,292 --> 00:21:42,292
[shouts]
315
00:21:44,917 --> 00:21:46,750
You sewed my wounds!
316
00:21:47,458 --> 00:21:49,542
You saved my life!
317
00:21:50,208 --> 00:21:51,917
[grunting]
318
00:21:53,042 --> 00:21:54,625
[yells]
319
00:21:54,708 --> 00:21:56,000
[grunts]
320
00:21:57,042 --> 00:21:59,417
[both grunting]
321
00:21:59,500 --> 00:22:02,417
[shouting]
322
00:22:02,500 --> 00:22:04,208
[yells]
323
00:22:07,625 --> 00:22:08,708
[loud thud]
324
00:22:09,292 --> 00:22:10,958
[both grunting]
325
00:22:14,875 --> 00:22:16,792
You didn't betray Greece.
326
00:22:17,375 --> 00:22:19,792
[both grunting]
327
00:22:19,875 --> 00:22:22,292
You betrayed me!
328
00:22:24,125 --> 00:22:25,333
[splash]
329
00:22:25,833 --> 00:22:27,292
[both grunting]
330
00:22:38,917 --> 00:22:40,042
[slashing]
331
00:22:40,125 --> 00:22:41,583
[screams]
332
00:22:44,833 --> 00:22:45,833
[groans]
333
00:22:45,917 --> 00:22:47,208
Stay down.
334
00:22:48,875 --> 00:22:50,750
[panting]
335
00:22:52,625 --> 00:22:54,833
Achilles, it is over.
336
00:22:54,917 --> 00:22:58,917
Please just give it to me.
337
00:23:00,750 --> 00:23:02,083
[shouts]
338
00:23:02,167 --> 00:23:03,208
-[slashing]
-[groans]
339
00:23:03,958 --> 00:23:06,875
[coughing, gasping for breath]
340
00:23:16,833 --> 00:23:19,375
It is over, my friend.
341
00:23:22,625 --> 00:23:23,667
Why?
342
00:23:25,083 --> 00:23:26,708
Why have you done this?
343
00:23:27,875 --> 00:23:31,917
For the same reason
we have done all of this, Achilles.
344
00:23:32,000 --> 00:23:33,625
For home.
345
00:23:34,875 --> 00:23:37,917
[Achilles struggling to breathe]
346
00:23:38,708 --> 00:23:40,458
Was... [coughs]
347
00:23:40,542 --> 00:23:43,292
Was everything a lie, Memnon?
348
00:23:47,542 --> 00:23:48,917
Not everything.
349
00:23:55,792 --> 00:23:58,167
[โช mournful music playing]
350
00:23:58,250 --> 00:23:59,583
For your ferryman.
351
00:24:14,917 --> 00:24:16,917
[โช mournful music continues playing]
352
00:24:20,333 --> 00:24:22,333
[distant people screaming and wailing]
353
00:24:37,167 --> 00:24:39,583
[Noni] B'kai. B'kai.
354
00:24:39,667 --> 00:24:42,917
It is good to see you back on your feet.
355
00:24:43,000 --> 00:24:44,958
Apologies, Director Noni.
356
00:24:45,500 --> 00:24:48,375
I am still getting used
to hearing that name again.
357
00:24:48,458 --> 00:24:50,083
It will come with time.
358
00:24:50,167 --> 00:24:54,000
These missions have a way
of leaving their mark on us.
359
00:24:54,625 --> 00:24:56,250
The price we pay.
360
00:24:56,333 --> 00:24:57,583
The price we pay.
361
00:24:58,750 --> 00:25:01,333
[Noni] You know, on my first mission,
362
00:25:01,417 --> 00:25:05,417
someone told me that
once you have walked in the outside world,
363
00:25:05,500 --> 00:25:07,375
it cannot be forgotten.
364
00:25:07,458 --> 00:25:10,833
The lives we lead out there
may not be real,
365
00:25:10,917 --> 00:25:14,042
but our experiences are.
366
00:25:14,667 --> 00:25:18,083
You have been gone for so long,
given so much.
367
00:25:18,167 --> 00:25:21,708
But you have returned home now,
B'kai, a hero.
368
00:25:22,542 --> 00:25:24,458
It is okay to let go.
369
00:25:35,708 --> 00:25:39,458
I am here, and I feel like a stranger.
370
00:25:41,500 --> 00:25:44,250
I gave a decade of my life to Wakanda.
371
00:25:45,042 --> 00:25:46,833
I went to war for her,
372
00:25:47,458 --> 00:25:48,833
lied for her,
373
00:25:48,917 --> 00:25:50,167
I killed m--
374
00:25:50,250 --> 00:25:52,292
[breathing heavily]
375
00:25:54,625 --> 00:25:57,625
All this for the chance to be here again.
376
00:25:59,375 --> 00:26:02,167
But now back among my people,
377
00:26:02,250 --> 00:26:05,667
I feel more alone here
than I did out there.
378
00:26:09,500 --> 00:26:11,333
Send me back out into the field.
379
00:26:12,083 --> 00:26:14,083
It is where I belong.
380
00:26:16,375 --> 00:26:17,833
If that is your wish.
381
00:26:21,792 --> 00:26:24,375
But out there, there is no path.
382
00:26:24,458 --> 00:26:27,292
And if you do not wish to get lost,
383
00:26:27,375 --> 00:26:31,292
you must be certain
of what it is you are searching for.
384
00:26:32,875 --> 00:26:35,917
Whatever Wakanda needs me to, Director.
385
00:26:36,000 --> 00:26:37,083
Yes.
386
00:26:37,625 --> 00:26:41,833
But what is it that you are searching for?
387
00:27:04,583 --> 00:27:07,583
[โช closing theme song playing]
26446
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.