Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,111 --> 00:01:52,111
Kaʻahumanu?
2
00:01:52,112 --> 00:01:53,030
Wait.
3
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Maui has opened her skies.
4
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
There it is.
5
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Kapuahi?
6
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Can you tell me the story again?
7
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
Again? I shouldn't be teaching you at all.
8
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
The Star Map is a study for men only.
9
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
Since when have I cared
what is only for men, uncle?
10
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
The Red Star,
11
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi,
12
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
was a warrior of great accomplishment.
13
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
With his red cape of fire,
14
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
he travels the heavens in search
of the "waters of life".
15
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
He finds it every night,
16
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
beyond our skies,
17
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
and gives it to his love,
18
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
so she may rise again every morning,
19
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
as the sun in our sky.
20
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Our ancestors followed the Star Map
to find these islands,
21
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
but what lands lie beyond our known skies?
22
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
None worth leaving here for.
23
00:03:33,797 --> 00:03:35,048
Wood from the ʻUlu tree.
24
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
These canoes are from Hawaiʻi's kingdom.
25
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Find Kaʻahumanu.
26
00:03:58,488 --> 00:03:59,448
What's going on?
27
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
We will find out soon enough.
28
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Father!
29
00:04:15,631 --> 00:04:17,881
What are you doing here?
30
00:04:17,882 --> 00:04:19,800
You did not send word
that you were coming.
31
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
Kahekili has attacked Oʻahu, unprovoked.
32
00:04:22,638 --> 00:04:24,514
War is coming to the islands.
33
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
I am here to take you back with me
to Hawaiʻi's Kingdom.
34
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Tonight?
35
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Soon Maui will close its shores.
36
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
When that happens,
I will not be able to come here anymore.
37
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Maui and Hawaiʻi are enemies as well.
38
00:04:39,571 --> 00:04:42,240
I am Kahekili's sister.
39
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
Hawaiʻi would never welcome us now.
40
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
You will be welcome.
41
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
I have promised Kaʻahumanu's hand
in marriage to my Chief.
42
00:04:53,669 --> 00:04:54,628
What?
43
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Father,
44
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
I would not deny you anything,
45
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
but this...
46
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Please,
47
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
do not make me do this.
48
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Prepare yourself.
49
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
We must leave.
50
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
Kaʻahumanu!
51
00:05:16,859 --> 00:05:17,985
Leave her, Moku.
52
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
She has earned her pain tonight.
53
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
We planned for this day.
54
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Not like this!
55
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
We must go now, my Chief.
56
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Go with your men.
57
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
I will prepare Kaʻahumanu and send her.
58
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
And you?
59
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
I am the royal blood of this kingdom.
60
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
My place is here.
61
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Take care of our daughter.
62
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Son...
63
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
You are troubled.
64
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oʻahu was not preparing
for war against us.
65
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
You lied to bring us here.
66
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
This does not feel like prophecy.
67
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
I expect many will see it as you do.
68
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
We have waited generations
69
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
for the Prophesied One to lead us,
70
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
but I realized
71
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
that he is nothing more than a king
72
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
who is willing to sacrifice everything
to bring its fulfillment.
73
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Where other kings have failed,
74
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
I will not.
75
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
Keep your eyes here.
76
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Don't give them a reason
to wonder what you're thinking.
77
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
They know what I'm thinking.
78
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
There's no need for this.
79
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
We could leave now.
80
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Not with the Boar Men watching over us.
81
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
We are familiar with how to gut pig.
82
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
Even roast them over hot rocks.
83
00:08:30,469 --> 00:08:31,595
That's enough.
84
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
I know what we must do.
85
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili has ordered me to the temple,
86
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
so I will go.
87
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
I will alert the King.
88
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Wait outside.
89
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Kaʻiana?
90
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Bring him back.
91
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
We have man power and full sails.
92
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Send men to sweep the eight oceans.
93
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
There is no need to sail blind, my King.
94
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
I know where he is going.
95
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Kaʻiana left Heke to the safety of Maui.
96
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
His wife, Kupuohi, will go nowhere
97
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
without her sister.
98
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kaʻiana has taken sail for Maui
on the currents of Kaiwi.
99
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
We will catch him,
and bring him back alive.
100
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
No.
101
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
According to my Seers,
102
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
it isn't Kaʻiana's breath we need,
103
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
it is the mana he carries in his bones.
104
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
Bring them to me.
105
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
What is that?
106
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Forward!
107
00:13:18,298 --> 00:13:19,882
The King's men won't be far behind.
108
00:13:19,883 --> 00:13:20,926
Move quick!
109
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
Heke!
110
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- Heke!
- Heke!
111
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
Heke!
112
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- Heke!
- Heke!
113
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
She's not here.
114
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Kahekili's warriors?
115
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
There is no sign of intruders.
116
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
We have to hurry.
117
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
Find them!
118
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Where is she?
119
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
She is not a careless girl,
we will find her.
120
00:13:59,548 --> 00:14:00,590
Here!
121
00:14:00,591 --> 00:14:02,634
Last night was the Akua Moon.
122
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Second of the four fullest.
123
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
The night she gives offerings
to the forest gods for their medicine.
124
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Heke is in the valley,
replanting what she harvested.
125
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
We will find her at ʻĪao.
126
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
He's here!
127
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
He's here!
128
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
We must help Kaʻiana.
129
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
He will find us.
130
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
If we fight, we all die!
131
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Kupuohi is right.
132
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
We go.
133
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
We find Heke.
134
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
We split up.
135
00:17:11,698 --> 00:17:14,660
I will lead men on the path of the river.
136
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Kaʻiana will not die by your hand.
137
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
When he is found,
138
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
bring him directly to me.
139
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
When we find him,
140
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
I will tear his flesh with the tusks
of our guardians.
141
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
Kaʻahumanu,
142
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
I've brought fresh candlenut oil.
143
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
I thought you might need it.
144
00:19:02,893 --> 00:19:04,936
I am not to be married today.
145
00:19:04,937 --> 00:19:06,230
No, but,
146
00:19:06,605 --> 00:19:08,607
you go to see the Prophetess,
147
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
to prepare for what is to come.
148
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
You will soon be the wife of a Chief,
149
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
don't go to him as a girl of indecision.
150
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
I know this
is not what you saw for yourself,
151
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
but it is what you must do.
152
00:19:45,227 --> 00:19:47,144
I see the storm that stirs inside you.
153
00:19:47,145 --> 00:19:49,523
You're asking me to tame it.
154
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
No, Kaʻahumanu.
155
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Sometimes the storm is all we have.
156
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Taula?
157
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
I am Kaʻahumanu,
158
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
daughter to the Chiefess Nāmāhana.
159
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
I have come to seek your counsel.
160
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
A relative of the King
can find counsel with his Seers.
161
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Why come to me?
162
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
I have never lived among the King's court.
163
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
They do not govern me.
164
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Then ask what you will.
165
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
My father will have me leave
the sands of my birth
166
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
to marry a Chief of Hawaiʻi.
167
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Do you see any happiness for me?
168
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Because I see nothing but misery ahead.
169
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
You will disappoint both your father
and Chief.
170
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
You will not bear your Chief an heir.
171
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Then all is lost for me.
172
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
Many paths lead to misery for you,
173
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
but there is one that leads to freedom.
174
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
How can I find it?
175
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
You cannot find it alone.
176
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
A guardian will come.
177
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
I sense a deep fear.
178
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
In me?
179
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
My family?
180
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
In the gods.
181
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
What could the gods fear?
182
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
You.
183
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
You will break this world.
184
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
We feared Kahekili's warriors had you.
185
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Why would Kahekili's warriors...?
186
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Something happened on Oʻahu.
187
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Where is Kaʻiana?
188
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Find him!
189
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
Are you alright?
190
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Leave me.
191
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
You're hurt.
192
00:29:16,423 --> 00:29:21,219
I am hunted by the King's men.
They will kill you if you help me.
193
00:29:21,220 --> 00:29:22,136
Go.
194
00:29:22,137 --> 00:29:25,057
I do not want your blood on my hands.
195
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
And I will not have yours on mine.
196
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
I can take you where they won't find you.
197
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Can you walk?
198
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
Rest here.
199
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
We are still searching.
200
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Kaʻiana mocks us.
201
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
The best of Maui's men cannot find
an injured man.
202
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
He is fighting for his life.
203
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
We will find him.
204
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Every minute he's on my island
feels like a rat crawling in my house.
205
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
I must go.
206
00:31:24,134 --> 00:31:25,093
Wait.
207
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
You are not ready.
208
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Why would the King's men hunt you?
209
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
You bear the family crest of the shark.
210
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
A guardian of Maui's greatest Chiefs.
211
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Who are you?
212
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
I am no one.
213
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
But you know of lineage tattoos
and great Chiefs.
214
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
My mother is a High Chiefess,
sister of King Kahekili.
215
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
I know the royals of the court,
216
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
but I've never seen you.
217
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
I share blood with Kahekili,
but he is no family to me.
218
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
I was born in a cave, much like this one.
219
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Hidden to escape the King's anger.
220
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
About what?
221
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
My father.
222
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
He is a chief of Hawaiʻi's kingdom
and an enemy of Maui.
223
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
I have lived my whole life
in fear of King Kahekili.
224
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Seems we have suffered the same.
225
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
I served Kahekili as his War Chief.
226
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
But I can't serve him anymore.
227
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
A War Chief who runs from war.
228
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
You are a chief of contradictions.
229
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Since you and I both suffer
the influence of Kahekili,
230
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
perhaps I should know your name.
231
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
232
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
Kaʻiana...
233
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
I am Kaʻahumanu.
234
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
235
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Can you move?
236
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
If you are found by the King's men
you will need your senses.
237
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
It would be wise to wait a little longer.
238
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
My father was there
when Cook and the Paleskin came.
239
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
I was a child but I remember
240
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
the fear in his eyes when he talked
about the power of their weapons.
241
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
The Paleskins were defeated easily.
242
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
You do not worry more will return?
243
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
My worries lie here.
244
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
My family waits for me at ʻĪao.
245
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
I must get to them
before Kahekili's men find them.
246
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Where will you go after?
247
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
I have a canoe waiting
to take me to my father.
248
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Your family can find refuge
in Hawaiʻi's kingdom with me.
249
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
There's a new life waiting for me there.
250
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Perhaps it waits for you too.
251
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
The Paleskins have returned.
252
00:38:13,168 --> 00:38:15,086
These men are suffering.
253
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
They're here for food and nourishment.
254
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
Then why is the rat-face man
255
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
pointing a stick at us?
256
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
This way!
257
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
They will be upon us soon.
258
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
What are you doing?
259
00:39:48,472 --> 00:39:50,181
Find my family,
260
00:39:50,182 --> 00:39:53,185
and take them to the safety of Hawaiʻi.
261
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
You are going alone?
262
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Your family will not leave without you.
263
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Give this to Kupuohi.
264
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
Kupuohi.
265
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
I will draw them away.
266
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
Go.
267
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Quickly!
268
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
We can't wait any longer.
269
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
Kaʻiana knows the woods.
270
00:40:25,634 --> 00:40:27,135
He's not the only one who could find us.
271
00:40:27,761 --> 00:40:30,388
You stay, I'm going to find him.
272
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Nāhi wait.
273
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
We will find him.
274
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
We just need to wait a little longer.
275
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
A wife waits.
276
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
A brother fights to bring him home.
277
00:41:09,136 --> 00:41:10,011
Nāmake!
278
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
Nāhi!
279
00:41:18,687 --> 00:41:20,188
Nāhi!
280
00:41:20,189 --> 00:41:21,772
Stop Nāhi!
281
00:41:21,773 --> 00:41:22,733
Enough!
282
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kupuohi.
283
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Wait.
284
00:43:08,714 --> 00:43:10,590
We do not know this man.
285
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
He should return to his people.
286
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
The Paleskins have returned,
287
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
Kahekili's men saw them too.
288
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
They could track him to us.
289
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
We must go.
290
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Come.
291
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Ready to launch!
292
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
Forward!
293
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
This is a fitting death for a traitor.
294
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Find the body.
295
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
We make sail for Oʻahu.
296
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
There!
297
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Maui!
18440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.