All language subtitles for Chief.of.War.S01E01.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 BASERAT PÅ SANNA HÄNDELSER 2 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 HAWAIIÖARNA 3 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 SENT 1700-TAL 4 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 VĂ„rt folk frodas bland vĂ„ra öars skönhet. 5 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 Men vi stĂ„r inte enade. 6 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 Vi Ă€r fyra kungadömen förbundna av vatten... 7 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 KUNGADÖMET OAHU 8 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 KUNGADÖMET MAUI 9 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 KUNGADÖMET KAUAI 10 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 KUNGADÖMET HAWAII 11 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 ...men vi skiljs Ă„t av sluga hövdingar och mĂ€ktiga gudar. 12 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 De hĂ„ller oss kvar i en cykel av krig utan slut. 13 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 Den urgamla profetian lyder: 14 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 "En stjĂ€rna med fjĂ€dermantel ska signalera upphöjningen av en stor kung, 15 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 som ska ena kungadömena och avsluta krigens tid." 16 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 Vi vĂ€ntade i generationer, 17 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 tills signalen Ă€ntligen kom. 18 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 Men ingen kung har kommit. 19 00:02:22,559 --> 00:02:23,559 Stopp! 20 00:02:23,560 --> 00:02:24,686 Vi har funnit en! 21 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Den Ă€r stor, KaÊ»iana. 22 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 Det Ă€r ett omen. 23 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Förbered Ê»awa- roten. 24 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Ge mig snaran 25 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 och förbered en fisk. 26 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Kasta Ê»awan djupt! 27 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 Visst Ă€r det hĂ€r ett gott omen? 28 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 Ê»Awan i vattnet lĂ€r inte lugna hajen lĂ€nge till. 29 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Rep! Rep! 30 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Dra! Dra! 31 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 Ê»Awa! Ê»Awa! 32 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Paddla! 33 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Paddla! 34 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Med din död mĂ„ liv bevaras. 35 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 {\an8}KUNGADÖMET KAUAI 36 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Sluta! 37 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Bort hĂ€rifrĂ„n! 38 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Ut hĂ€rifrĂ„n, herrelösa hundar! 39 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Min mat! 40 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Ut hĂ€rifrĂ„n! 41 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Byborna kallar er utbölingar, 42 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 frĂ€mlingar för KauaÊ»i. 43 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Men din fjĂ€dercape bĂ€r Mauis kungliga fĂ€rger. 44 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Du Ă€r en hövding. 45 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Varför lever du sĂ„ hĂ€r? 46 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Byborna har rĂ€tt om oss, pojk. 47 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Men jag Ă€r ingen hövding, och Maui Ă€r inte lĂ€ngre mitt hem. 48 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Du har verkligen vunnit hans hjĂ€rta. 49 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Du mĂ„ste bli bĂ€ttre med barn. 50 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Varför? 51 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 För att jag vill ha ett. 52 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Prata med din syster, KauaÊ»is sol börjar pĂ„verka henne. 53 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Jag tycker att en bebis lĂ„ter bra. 54 00:07:52,097 --> 00:07:53,098 Vi kan inte. 55 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Nāhi hatar barn. 56 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Dina bröder kommer att överleva 57 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 och du kommer att bli en bra far. 58 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Kanoten Ă€r frĂ„n Maui. 59 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 Kom de för vĂ„r skull? 60 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Om de gjorde det finns ingenstans att gömma sig. 61 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 KaÊ»iana, nĂ€r du sökte skydd hĂ€r för tre Ă„rstider sen 62 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 lovade du KauaÊ»i's drottning att Maui inte skulle stĂ€lla till problem. 63 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Hedra det löftet. 64 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 KaÊ»iana. 65 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Mauis store krigshövdings son, 66 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 och desertör frĂ„n kungens armĂ©. 67 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Är det hĂ€r det du övergav ditt land och din titel för? 68 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Din kung behöver dig vid sitt rĂ„d. 69 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Behöver till vad? 70 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Jag vet inte vad som tolereras bland KauaÊ»is hövdingar... 71 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 ...men att helt ignorera en av Mauis kungliga budbĂ€rare 72 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 Ă€r att offra tungan pĂ„ den man som vĂ„gade vara respektlös. 73 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 PĂ„ kung Kahekilis begĂ€ran 74 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 ska du möta oss pĂ„ Mauis strĂ€nder imorgon. 75 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 NĂ€r du lĂ€mnade Mauis armĂ© 76 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 svor jag att mata grisarna med ditt hjĂ€rta. 77 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Du lever idag endast pĂ„ grund av din kungs barmhĂ€rtighet. 78 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Det var jag som hittade dig, KaÊ»iana. 79 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Om du flyr kommer jag att hitta dig igen. 80 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 {\an8}KUNGADÖMET MAUI 81 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 De vĂ€ntar. 82 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 De kan vĂ€nta. 83 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Fördröj inte mer. 84 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Din offergĂ„va Ă€r redo för kungen. 85 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 NĂ„gra av mĂ€nnen betvivlade att du skulle komma. 86 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Varför Ă€r jag hĂ€r, KĆ«pule? 87 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Du har lĂ„tit oss vĂ€nta, och nu undrar du varför du har blivit kallad? 88 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Allt kommer att avslöjas, KaÊ»iana. 89 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Min far vĂ€ntar vid krigsfĂ€lten, jag ska eskortera dig dit. 90 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Jag brukade iaktta dig trĂ€na med din far nĂ€r jag var barn. 91 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Jag har alltid vetat att Maui inte faller 92 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 sĂ„ lĂ€nge du leder oss. 93 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Din Ă„terkomst Ă€r glĂ€djande. 94 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Jag Ă€r inte tillbaka. 95 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Ett vĂ€ntat vĂ€lkomnande för en hundhövding som övergav sin post. 96 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Trubbiga spjut? 97 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 TrĂ€nar ni dem inte pĂ„ det gamla sĂ€ttet? 98 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Nui skulle hĂ€rja bland vĂ„ra mĂ€n annars. 99 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Ingen man kan nĂ„ honom bakom hans spjut, 100 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 Ă€n mindre besegra honom i strid. 101 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Hör upp! 102 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 KaÊ»iana möter Nui pĂ„ det gamla sĂ€ttet, 103 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 genom strid. 104 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 För hit krigsspjuten! 105 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Det Ă€r Ă„skan som skakar skyarna. 106 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 SĂ„ vi knĂ€böjer inför 107 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 rösten av guden som fĂ„r skyarna att darra. 108 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Nog med formaliteter. 109 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 StĂ„ upp, KaÊ»iana. 110 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Dela aloha med din farbror. 111 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Spjut flyger förbi dig som vinden. 112 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Precis som din far. 113 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Din far bevarade mitt kungadöme mer Ă€n en gĂ„ng som krigshövding, 114 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 och jag saknar honom var dag. 115 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Nāmake! 116 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 Nāhi! 117 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Jag har saknat er. 118 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 KaÊ»iana mĂ„ strida som din far, 119 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 men din gamle far gav dig sin fulhet... 120 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 ...och det Ă€r den jag saknar mest. 121 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Du Ă€rar honom genom att ena dig med mig igen. 122 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Vi Ă€r hĂ€r pĂ„ din begĂ€ran, 123 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 men vi ska Ă„tervĂ€nda till KauaÊ»is lugn. 124 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Vacker. 125 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Du behöver inte bekymra dig, KaÊ»iana. 126 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Du hade dina skĂ€l för att lĂ€mna min armĂ©. 127 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 Jag hyser inget agg över det. 128 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Kom. 129 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Varför har du kallat pĂ„ oss? 130 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 VĂ„rt kungadöme stĂ„r inför ett stort hot. 131 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 VĂ„ra siare har förutspĂ„tt 132 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 vĂ„rt folks förslavning 133 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 under OÊ»ahus styre. 134 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 VĂ„ra spioner rapporterar att deras armĂ© Ă€r dubbelt sĂ„ stor som vĂ„r. 135 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Varför skulle OÊ»ahu segla emot er? 136 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Kung Hahana Ă€r bara en pojke. 137 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Han har alltid svurit lojalitet till kung Kahekili, 138 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 och Maui har inte provocerat hans kungadöme. 139 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 OÊ»ahus översteprĂ€st Ă€r en farlig man, 140 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 som har förgiftat den unge kungens sinne. 141 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Nu tĂ€nker han ta över vĂ„rt kungadöme. 142 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Krig bringar Ă€ra till kungar 143 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 och död till de oskyldiga. 144 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Vi Ă€r klara med dödandet. 145 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 VĂ€nta, KaÊ»iana. 146 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Det handlar om den urgamla profetian. 147 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Vi stĂ„r inför profetian. 148 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 VĂ„r kungliga siare uttalade ditt namn 149 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 i en syn. 150 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Det Ă€r ett tydligt omen, KaÊ»iana. 151 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Vi kan bara besegra OÊ»ahu 152 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 med dig vid min sida. 153 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili har kallat oss till krig. 154 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Accepterade du? 155 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Vi prövade honom genom att redan lĂ€mna hans armĂ© en gĂ„ng. 156 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Han lĂ€r inte tillĂ„ta det igen. 157 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 DĂ„ pĂ„börjar vi förbereda oss för att segla tillbaka till KauaÊ»i. 158 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 Ska vi fly igen? 159 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Maui Ă€r vĂ„rt hem, KaÊ»iana. 160 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Det hĂ€r Ă€r vĂ„r chans att Ă„tervĂ€nda. 161 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Jag vĂ€grar leda denna familj in i Ă€nnu ett onödigt krig. 162 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 Och om det Ă€r som KĆ«pule sĂ€ger, att vi stĂ„r inför profetian? 163 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Är inte det vad vi har vĂ€ntat pĂ„? 164 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 En chans till fred? 165 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Kung Kahekili har aldrig sökt fred. 166 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Om Kahekili kan ena kungadömena, 167 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 kanske han Ă€r profetians kung. 168 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Det kan inte vara Kahekili. 169 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 KaÊ»iana. 170 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Kom du ensam? 171 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Vad har jag för behov av beskydd hĂ€r? 172 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Din far var min bĂ€sta vĂ€n. 173 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Trots vĂ„ra olikheter 174 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 har jag alltid ansett dig vara familj. 175 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Jag har nĂ„got att visa dig. 176 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Jag vet varför du lĂ€mnade min armĂ©, KaÊ»iana. 177 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Jag satte Ă€ra och stolthet framför folket, 178 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 och mĂ„nga dog i min girighets tjĂ€nst, 179 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 inklusive din far. 180 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Men kriget mot OÊ»ahu ska bli annorlunda. 181 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 Det Ă€r samma krig som alltid. 182 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 Ett kungadömes styre över ett annat. 183 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Nej, det hĂ€r Ă€r profetia. 184 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Den profeterade har spĂ„tts "upphöjas under den brinnande stjĂ€rnan, 185 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 iklĂ€dd gudarnas heliga fjĂ€derprydda mantel." 186 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Jag var bara en pojke, men vi sĂ„g alla tecknet. 187 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 ÄndĂ„ har ingen kung kommit. 188 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Jag trodde detsamma, KaÊ»iana. 189 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Men min gud har sĂ€nt mig en vision. 190 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Vad Ă€r det hĂ€r? 191 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Jag hade velat besparat dig det hĂ€r, 192 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 men det Ă€r nĂ„got du förtjĂ€nar att se. 193 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Enligt vĂ„r urgamla sed 194 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 sökte OÊ»ahus översteprĂ€st 195 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 benen frĂ„n en fiendehövding, 196 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 för att offra dem pĂ„ sitt krigsaltare. 197 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Din far. 198 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Vi stoppade dem, 199 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 men inte förrĂ€n de vanhelgade hans ben. 200 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Jag ger dem till dig sĂ„ du kan hedra honom. 201 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Alla omen Ă€r tydliga, KaÊ»iana. 202 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 Profetian siar inte om en kungs födelse, 203 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 den förutspĂ„r en tids födelse. 204 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 Och den tiden Ă€r nu. 205 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Du Ă€r min fjĂ€derprydda mantel och jag Ă€r den brinnande stjĂ€rnan. 206 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Tillsammans kan vi fĂ„ ett slut pĂ„ dessa onödiga krig 207 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 och det kaos de bringar. 208 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Ena dig med Maui, 209 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 och kĂ€mpa vid min sida. 210 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula. 211 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 En obeslutsam man Ă€r en fara för sig sjĂ€lv, 212 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 och för dem som följer honom. 213 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Har kungen sĂ€nt dig? 214 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Jag kan bara föra gudarnas talan. 215 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Jag har inte kommit hit för dina spĂ„domar eller profetior. 216 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Gudarna har trots det gett mig en vision om din stig. 217 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Du kommer att se profetian uppfyllas, KaÊ»iana. 218 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 och stĂ„ vid sidan av den profeterade. 219 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Stigen Ă€r mörk och osĂ€ker, 220 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 men du kommer inte att följa den ensam. 221 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Du talar i gĂ„tor. 222 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Jag ser bara det gudarna avslöjar. 223 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Varken mer eller mindre. 224 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Stigen Ă€r din att finna. 225 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Ta din fars hand, KaÊ»iana. 226 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 och följ dit den leder. 227 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Dina bröder letar efter dig. 228 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 NĂ„gonting hĂ€nde. 229 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Dina tankar Ă€r alltid synliga. 230 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Det har de alltid varit. 231 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Det finns inga hemligheter, dina ögon avslöjar allt. 232 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Jag trĂ€ffade Taula. 233 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 Sierskan? 234 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Hon sa Ă„t mig 235 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 att ta min fars hand, 236 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 men jag vet inte vad det kan betyda. 237 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Prins KĆ«pule sĂ€nde krigare för att leverera din fars saker. 238 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Din fars hand... 239 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Kanske har kung Kahakilis sierska rĂ€tt, 240 00:32:47,634 --> 00:32:52,723 du kanske behövs för att uppfylla profetian vĂ„rt folk har vĂ€ntat pĂ„. 241 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Vi dödade hövdingar, krigare och vanliga mĂ€n 242 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 för denna kung som gick vilse. 243 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 Om vi gör det hĂ€r, 244 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 kommer jag Ă€n en gĂ„ng att tjĂ€na Kahekili. 245 00:33:08,238 --> 00:33:10,698 Du kommer att tjĂ€na profetian 246 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 och ditt folk. 247 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Som du alltid har gjort. 248 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Du har din fars "hand", 249 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 valet Ă€r ditt. 250 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 SĂ„ du har kommit. 251 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Ingen av mina tjĂ€nare lagar kemirinötter pĂ„ sĂ€ttet jag föredrar. 252 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Jag mĂ„ste sjĂ€lv samla nötterna. 253 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Vi kan besegra OÊ»ahu med lite blodspillan 254 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 och skona den unge kungen. 255 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Invadera OÊ»ahu? 256 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 För era krigare till WaikÄ«kÄ«, men attackera inte. 257 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 OÊ»ahus arme kommer samlas för att skydda deras strĂ€nder. 258 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 Och du? 259 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Jag attackerar det östra fĂ€stet 260 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 och tar översteprĂ€sten tillfĂ„nga vid Fristadens tempel. 261 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 NĂ€r templet faller lĂ€r den unge kungen kapitulera. 262 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Om det hĂ€r Ă€r profetian, lĂ„t den börja med OÊ»ahus fall. 263 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Var hittade du maile? 264 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Jag gick till dalen igĂ„r natt. 265 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Jag bad gudarna att beskydda dig. 266 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Jag gjorde den hĂ€r sĂ„ att du kan bĂ€ra den bönen pĂ„ dina axlar. 267 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Du kommer att vara trygg hĂ€r, syster. 268 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Vi Ă„tervĂ€nder nĂ€r OÊ»ahu tillhör oss. 269 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 {\an8}KUNGADÖMET OAHU 270 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Avancera! 271 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 FramĂ„t. 272 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 FramĂ„t. 273 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Avfyra spjutregnet! 274 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 LĂ„t slungorna flyga! 275 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Vi har tagit stranden! 276 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Se till de sĂ„rade. 277 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 HĂ„ll er alerta. 278 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Det Ă€r inte sĂ€kert för kungen att komma i land Ă€n. 279 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Vi mĂ„ste ta oss till templet och hitta översteprĂ€sten. 280 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 En grĂ€vpinne. 281 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Dessa mĂ€nniskor Ă€r inte krigare. De Ă€r bönder. 282 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 LĂ„t höra stridsropet! 283 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 Kungen nalkas. 284 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Han borde inte vara hĂ€r. 285 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Döda dem alla. 286 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Det hĂ€r Ă€r Fristadens tempel, min kung. 287 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 En fredad plats och helig begravningsmark. 288 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 DĂ„ behöver inte deras kroppar bĂ€ras lĂ„ngt. 289 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Börja! 290 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 LĂ„t höra segerropet. 291 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Har översteprĂ€sten hittats? 292 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Vi har den unge kungen. 293 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Varför attackerade du mitt kungadöme? Du var som en far till mig. 294 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Jag ville bli en stor kung precis som du, 295 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 ett Ă„skans barn. 296 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Endast jag 297 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 kan höra rösten i Ă„skan. 298 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Tack, KaÊ»iana. 299 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Det Ă€r som min sierska sa, 300 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 du har gett mig OÊ»ahu. 301 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Det Ă€r mitt. 302 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Var Ă€r OÊ»ahus översteprĂ€st? 303 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Det handlade aldrig om honom, det handlade om dig. 304 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Alla olika omen och gudar 305 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 valde dig till detta. 306 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Inte pĂ„ det hĂ€r viset. 307 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Det hĂ€r var ett vanhelgande av ett kungadöme, 308 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 deras ben... som min fars ben. 309 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Det hĂ€r Ă€r profetian, 310 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 och tillsammans ska stjĂ€rnan tillsammans med fjĂ€dermanteln 311 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 svĂ€va ovan alla kungadömen, 312 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 och ena dem till ett. 313 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 KaÊ»iana. 314 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Min far ljög för oss bĂ„da. 315 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 Jag fick veta sanningen om vĂ„r invasion 316 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 efter att vi intog templet. 317 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Din fars hĂ€nder har OÊ»ahus blod pĂ„ sig. 318 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 Dina likasĂ„! 319 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Ha uppsikt över honom. 320 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Men agera inte utan att rĂ„dfrĂ„ga mig. 321 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 Se inte pĂ„ dem, KaÊ»iana... 322 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 ...se pĂ„ mig. 323 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Vi kom som en familj 324 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 och vi möter det som vĂ€ntar tillsammans. 325 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Undertexter: Victoria Heaps 21981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.