All language subtitles for Chief.of.War.S01E01.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
BASERAT PĂ
SANNA HĂNDELSER
2
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
HAWAIIĂARNA
3
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
SENT 1700-TAL
4
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
VÄrt folk frodas bland vÄra öars skönhet.
5
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
Men vi stÄr inte enade.
6
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
Vi Àr fyra kungadömen förbundna av vatten...
7
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
KUNGADĂMET OAHU
8
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
KUNGADĂMET MAUI
9
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
KUNGADĂMET KAUAI
10
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
KUNGADĂMET HAWAII
11
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
...men vi skiljs Ät
av sluga hövdingar och mÀktiga gudar.
12
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
De hÄller oss kvar i en cykel
av krig utan slut.
13
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
Den urgamla profetian lyder:
14
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
"En stjÀrna med fjÀdermantel ska signalera
upphöjningen av en stor kung,
15
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
som ska ena kungadömena
och avsluta krigens tid."
16
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
Vi vÀntade i generationer,
17
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
tills signalen Àntligen kom.
18
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
Men ingen kung har kommit.
19
00:02:22,559 --> 00:02:23,559
Stopp!
20
00:02:23,560 --> 00:02:24,686
Vi har funnit en!
21
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Den Ă€r stor, KaÊ»iana.
22
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
Det Àr ett omen.
23
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Förbered
ʻawa- roten.
24
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Ge mig snaran
25
00:03:02,391 --> 00:03:03,392
och förbered en fisk.
26
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
Kasta
ʻawan djupt!
27
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
Visst Àr det hÀr ett gott omen?
28
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
ʻAwan i vattnet
lÀr inte lugna hajen lÀnge till.
29
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
Rep! Rep!
30
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Dra! Dra!
31
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
ʻAwa! ʻAwa!
32
00:05:26,493 --> 00:05:27,494
Paddla!
33
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
Paddla!
34
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Med din död mÄ liv bevaras.
35
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
{\an8}KUNGADĂMET KAUAI
36
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Sluta!
37
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
Bort hÀrifrÄn!
38
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
Ut hÀrifrÄn, herrelösa hundar!
39
00:06:33,519 --> 00:06:34,520
Min mat!
40
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Ut hÀrifrÄn!
41
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
Byborna kallar er utbölingar,
42
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
frĂ€mlingar för KauaÊ»i.
43
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
Men din fjÀdercape
bÀr Mauis kungliga fÀrger.
44
00:07:09,179 --> 00:07:10,180
Du Àr en hövding.
45
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Varför lever du sÄ hÀr?
46
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Byborna har rÀtt om oss, pojk.
47
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Men jag Àr ingen hövding,
och Maui Àr inte lÀngre mitt hem.
48
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Du har verkligen vunnit hans hjÀrta.
49
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Du mÄste bli bÀttre med barn.
50
00:07:36,707 --> 00:07:37,708
Varför?
51
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
För att jag vill ha ett.
52
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Prata med din syster,
KauaÊ»is sol börjar pĂ„verka henne.
53
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Jag tycker att en bebis lÄter bra.
54
00:07:52,097 --> 00:07:53,098
Vi kan inte.
55
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
NÄhi hatar barn.
56
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Dina bröder kommer att överleva
57
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
och du kommer att bli en bra far.
58
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Kanoten Àr frÄn Maui.
59
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
Kom de för vÄr skull?
60
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Om de gjorde det
finns ingenstans att gömma sig.
61
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
KaÊ»iana, nĂ€r du sökte skydd hĂ€r
för tre Ärstider sen
62
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
lovade du Kauaʻi's drottning
att Maui inte skulle stÀlla till problem.
63
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Hedra det löftet.
64
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaʻiana.
65
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Mauis store krigshövdings son,
66
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
och desertör frÄn kungens armé.
67
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Ăr det hĂ€r det du övergav
ditt land och din titel för?
68
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Din kung behöver dig vid sitt rÄd.
69
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
Behöver till vad?
70
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Jag vet inte vad som tolereras
bland KauaÊ»is hövdingar...
71
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
...men att helt ignorera
en av Mauis kungliga budbÀrare
72
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
Àr att offra tungan pÄ den man
som vÄgade vara respektlös.
73
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
PÄ kung Kahekilis begÀran
74
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
ska du möta oss pÄ Mauis strÀnder imorgon.
75
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
NÀr du lÀmnade Mauis armé
76
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
svor jag att mata grisarna
med ditt hjÀrta.
77
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Du lever idag endast pÄ grund av
din kungs barmhÀrtighet.
78
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Det var jag som hittade dig, Kaʻiana.
79
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Om du flyr kommer jag att hitta dig igen.
80
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
{\an8}KUNGADĂMET MAUI
81
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
De vÀntar.
82
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
De kan vÀnta.
83
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
Fördröj inte mer.
84
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Din offergÄva Àr redo för kungen.
85
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
NÄgra av mÀnnen betvivlade
att du skulle komma.
86
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Varför Àr jag hÀr, Kƫpule?
87
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Du har lÄtit oss vÀnta, och nu
undrar du varför du har blivit kallad?
88
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Allt kommer att avslöjas, KaÊ»iana.
89
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Min far vÀntar vid krigsfÀlten,
jag ska eskortera dig dit.
90
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Jag brukade iaktta dig trÀna
med din far nÀr jag var barn.
91
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Jag har alltid vetat att Maui inte faller
92
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
sÄ lÀnge du leder oss.
93
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Din Äterkomst Àr glÀdjande.
94
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
Jag Àr inte tillbaka.
95
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Ett vÀntat vÀlkomnande för en hundhövding
som övergav sin post.
96
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Trubbiga spjut?
97
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
TrÀnar ni dem inte pÄ det gamla sÀttet?
98
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Nui skulle hÀrja bland vÄra mÀn annars.
99
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Ingen man kan nÄ honom bakom hans spjut,
100
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
Ă€n mindre besegra honom i strid.
101
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
Hör upp!
102
00:16:33,911 --> 00:16:35,537
KaÊ»iana möter Nui pĂ„ det gamla sĂ€ttet,
103
00:16:36,288 --> 00:16:37,456
genom strid.
104
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
För hit krigsspjuten!
105
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
Det Àr Äskan som skakar skyarna.
106
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
SÄ vi knÀböjer inför
107
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
rösten av guden som fÄr skyarna att darra.
108
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Nog med formaliteter.
109
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
StĂ„ upp, KaÊ»iana.
110
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Dela
aloha med din farbror.
111
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Spjut flyger förbi dig som vinden.
112
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Precis som din far.
113
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Din far bevarade mitt kungadöme
mer Àn en gÄng som krigshövding,
114
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
och jag saknar honom var dag.
115
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
NÄmake!
116
00:19:12,402 --> 00:19:13,487
NÄhi!
117
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Jag har saknat er.
118
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
KaÊ»iana mĂ„ strida som din far,
119
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
men din gamle far gav dig sin fulhet...
120
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
...och det Àr den jag saknar mest.
121
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Du Àrar honom
genom att ena dig med mig igen.
122
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Vi Àr hÀr pÄ din begÀran,
123
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
men vi ska Ă„tervĂ€nda till KauaÊ»is lugn.
124
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Vacker.
125
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Du behöver inte bekymra dig, KaÊ»iana.
126
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Du hade dina skÀl för att lÀmna min armé.
127
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
Jag hyser inget agg över det.
128
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Kom.
129
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Varför har du kallat pÄ oss?
130
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
VÄrt kungadöme stÄr inför ett stort hot.
131
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
VÄra siare har förutspÄtt
132
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
vÄrt folks förslavning
133
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
under Oʻahus styre.
134
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
VÄra spioner rapporterar att deras armé
Àr dubbelt sÄ stor som vÄr.
135
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Varför skulle OÊ»ahu segla emot er?
136
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
Kung Hahana Àr bara en pojke.
137
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Han har alltid svurit lojalitet
till kung Kahekili,
138
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
och Maui har inte provocerat
hans kungadöme.
139
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
OÊ»ahus översteprĂ€st Ă€r en farlig man,
140
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
som har förgiftat den unge kungens sinne.
141
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Nu tÀnker han ta över vÄrt kungadöme.
142
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
Krig bringar Àra till kungar
143
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
och död till de oskyldiga.
144
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Vi Àr klara med dödandet.
145
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
VĂ€nta, KaÊ»iana.
146
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Det handlar om den urgamla profetian.
147
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
Vi stÄr inför profetian.
148
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
VÄr kungliga siare uttalade ditt namn
149
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
i en syn.
150
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Det Ă€r ett tydligt omen, KaÊ»iana.
151
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
Vi kan bara besegra Oʻahu
152
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
med dig vid min sida.
153
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili har kallat oss till krig.
154
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
Accepterade du?
155
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Vi prövade honom genom
att redan lÀmna hans armé en gÄng.
156
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
Han lÀr inte tillÄta det igen.
157
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
DÄ pÄbörjar vi förbereda oss
för att segla tillbaka till KauaÊ»i.
158
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
Ska vi fly igen?
159
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
Maui Ă€r vĂ„rt hem, KaÊ»iana.
160
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Det hÀr Àr vÄr chans att ÄtervÀnda.
161
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
Jag vÀgrar leda denna familj
in i Ànnu ett onödigt krig.
162
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
Och om det Àr som Kƫpule sÀger,
att vi stÄr inför profetian?
163
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Ăr inte det vad vi har vĂ€ntat pĂ„?
164
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
En chans till fred?
165
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
Kung Kahekili har aldrig sökt fred.
166
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Om Kahekili kan ena kungadömena,
167
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
kanske han Àr profetians kung.
168
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
Det kan inte vara Kahekili.
169
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kaʻiana.
170
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Kom du ensam?
171
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
Vad har jag för behov av beskydd hÀr?
172
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Din far var min bÀsta vÀn.
173
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Trots vÄra olikheter
174
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
har jag alltid ansett dig vara familj.
175
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Jag har nÄgot att visa dig.
176
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Jag vet varför
du lĂ€mnade min armĂ©, KaÊ»iana.
177
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Jag satte Àra och stolthet framför folket,
178
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
och mÄnga dog i min girighets tjÀnst,
179
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
inklusive din far.
180
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Men kriget mot Oʻahu ska bli annorlunda.
181
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
Det Àr samma krig som alltid.
182
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
Ett kungadömes styre över ett annat.
183
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
Nej, det hÀr Àr profetia.
184
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
Den profeterade har spÄtts
"upphöjas under den brinnande stjÀrnan,
185
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
iklÀdd gudarnas
heliga fjÀderprydda mantel."
186
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Jag var bara en pojke,
men vi sÄg alla tecknet.
187
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
ĂndĂ„ har ingen kung kommit.
188
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Jag trodde detsamma, Kaʻiana.
189
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Men min gud har sÀnt mig en vision.
190
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Vad Àr det hÀr?
191
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Jag hade velat besparat dig det hÀr,
192
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
men det Àr nÄgot du förtjÀnar att se.
193
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
Enligt vÄr urgamla sed
194
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
sökte OÊ»ahus översteprĂ€st
195
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
benen frÄn en fiendehövding,
196
00:27:11,131 --> 00:27:13,175
för att offra dem pÄ sitt krigsaltare.
197
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Din far.
198
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Vi stoppade dem,
199
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
men inte förrÀn de vanhelgade hans ben.
200
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Jag ger dem till dig
sÄ du kan hedra honom.
201
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
Alla omen Ă€r tydliga, KaÊ»iana.
202
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
Profetian siar inte om en kungs födelse,
203
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
den förutspÄr en tids födelse.
204
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
Och den tiden Àr nu.
205
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Du Àr min fjÀderprydda mantel
och jag Àr den brinnande stjÀrnan.
206
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Tillsammans kan vi fÄ ett slut
pÄ dessa onödiga krig
207
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
och det kaos de bringar.
208
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Ena dig med Maui,
209
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
och kÀmpa vid min sida.
210
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Taula.
211
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
En obeslutsam man
Àr en fara för sig sjÀlv,
212
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
och för dem som följer honom.
213
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
Har kungen sÀnt dig?
214
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Jag kan bara föra gudarnas talan.
215
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Jag har inte kommit hit
för dina spÄdomar eller profetior.
216
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Gudarna har trots det gett mig
en vision om din stig.
217
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Du kommer att se
profetian uppfyllas, Kaʻiana.
218
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
och stÄ vid sidan av den profeterade.
219
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
Stigen Àr mörk och osÀker,
220
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
men du kommer inte att följa den ensam.
221
00:30:56,648 --> 00:30:57,649
Du talar i gÄtor.
222
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Jag ser bara det gudarna avslöjar.
223
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Varken mer eller mindre.
224
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Stigen Àr din att finna.
225
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Ta din fars hand, Kaʻiana.
226
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
och följ dit den leder.
227
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Dina bröder letar efter dig.
228
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
NÄgonting hÀnde.
229
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Dina tankar Àr alltid synliga.
230
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
Det har de alltid varit.
231
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Det finns inga hemligheter,
dina ögon avslöjar allt.
232
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Jag trÀffade Taula.
233
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
Sierskan?
234
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Hon sa Ät mig
235
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
att ta min fars hand,
236
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
men jag vet inte vad det kan betyda.
237
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Prins Kƫpule sÀnde krigare
för att leverera din fars saker.
238
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
Din fars hand...
239
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Kanske har kung Kahakilis sierska rÀtt,
240
00:32:47,634 --> 00:32:52,723
du kanske behövs för att uppfylla
profetian vÄrt folk har vÀntat pÄ.
241
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Vi dödade hövdingar, krigare
och vanliga mÀn
242
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
för denna kung som gick vilse.
243
00:33:03,483 --> 00:33:05,902
Om vi gör det hÀr,
244
00:33:05,903 --> 00:33:08,237
kommer jag Àn en gÄng att tjÀna Kahekili.
245
00:33:08,238 --> 00:33:10,698
Du kommer att tjÀna profetian
246
00:33:10,699 --> 00:33:12,075
och ditt folk.
247
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Som du alltid har gjort.
248
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Du har din fars "hand",
249
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
valet Àr ditt.
250
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
SĂ„ du har kommit.
251
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Ingen av mina tjÀnare lagar kemirinötter
pÄ sÀttet jag föredrar.
252
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Jag mÄste sjÀlv samla nötterna.
253
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Vi kan besegra Oʻahu med lite blodspillan
254
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
och skona den unge kungen.
255
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Invadera Oʻahu?
256
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
För era krigare till Waikīkī,
men attackera inte.
257
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
Oʻahus arme kommer samlas
för att skydda deras strÀnder.
258
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
Och du?
259
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Jag attackerar det östra fÀstet
260
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
och tar översteprÀsten tillfÄnga
vid Fristadens tempel.
261
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
NĂ€r templet faller
lÀr den unge kungen kapitulera.
262
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Om det hÀr Àr profetian,
lĂ„t den börja med OÊ»ahus fall.
263
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Var hittade du
maile?
264
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Jag gick till dalen igÄr natt.
265
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Jag bad gudarna att beskydda dig.
266
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Jag gjorde den hÀr sÄ att du kan
bÀra den bönen pÄ dina axlar.
267
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Du kommer att vara trygg hÀr, syster.
268
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Vi Ă„tervĂ€nder nĂ€r OÊ»ahu tillhör oss.
269
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
{\an8}KUNGADĂMET OAHU
270
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
Avancera!
271
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
FramÄt.
272
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
FramÄt.
273
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Avfyra spjutregnet!
274
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
LÄt slungorna flyga!
275
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
Vi har tagit stranden!
276
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Se till de sÄrade.
277
00:41:54,681 --> 00:41:55,682
HÄll er alerta.
278
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
Det Àr inte sÀkert för kungen
att komma i land Àn.
279
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
Vi mÄste ta oss till templet
och hitta översteprÀsten.
280
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
En grÀvpinne.
281
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Dessa mÀnniskor Àr inte krigare.
De Àr bönder.
282
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
LÄt höra stridsropet!
283
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
Kungen nalkas.
284
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Han borde inte vara hÀr.
285
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Döda dem alla.
286
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Det hÀr Àr Fristadens tempel, min kung.
287
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
En fredad plats och helig begravningsmark.
288
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
DÄ behöver inte deras kroppar bÀras lÄngt.
289
00:45:26,643 --> 00:45:27,644
Börja!
290
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
LÄt höra segerropet.
291
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Har översteprÀsten hittats?
292
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
Vi har den unge kungen.
293
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Varför attackerade du mitt kungadöme?
Du var som en far till mig.
294
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Jag ville bli en stor kung precis som du,
295
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
ett Äskans barn.
296
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Endast jag
297
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
kan höra rösten i Äskan.
298
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Tack, Kaʻiana.
299
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Det Àr som min sierska sa,
300
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
du har gett mig Oʻahu.
301
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Det Àr mitt.
302
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Var Ă€r OÊ»ahus översteprĂ€st?
303
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Det handlade aldrig om honom,
det handlade om dig.
304
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Alla olika omen och gudar
305
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
valde dig till detta.
306
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
Inte pÄ det hÀr viset.
307
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Det hÀr var ett vanhelgande av
ett kungadöme,
308
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
deras ben... som min fars ben.
309
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Det hÀr Àr profetian,
310
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
och tillsammans
ska stjÀrnan tillsammans med fjÀdermanteln
311
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
svÀva ovan alla kungadömen,
312
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
och ena dem till ett.
313
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Kaʻiana.
314
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Min far ljög för oss bÄda.
315
00:49:15,205 --> 00:49:18,791
Jag fick veta sanningen om vÄr invasion
316
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
efter att vi intog templet.
317
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Din fars hĂ€nder har OÊ»ahus blod pĂ„ sig.
318
00:49:25,257 --> 00:49:26,258
Dina likasÄ!
319
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Ha uppsikt över honom.
320
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
Men agera inte utan att rÄdfrÄga mig.
321
00:49:59,166 --> 00:50:01,334
Se inte pĂ„ dem, KaÊ»iana...
322
00:50:01,335 --> 00:50:02,461
...se pÄ mig.
323
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Vi kom som en familj
324
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
och vi möter det som vÀntar tillsammans.
325
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
Undertexter: Victoria Heaps
21981