All language subtitles for Chief.Of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,111 --> 00:01:52,111 Kaʻahumanu? 2 00:01:52,112 --> 00:01:53,030 Wait. 3 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 Maui has opened her skies. 4 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 There it is. 5 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 Kapuahi? 6 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Can you tell me the story again? 7 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 Again? I shouldn't be teaching you at all. 8 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 The Star Map is a study for men only. 9 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 Since when have I cared what is only for men, uncle? 10 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 The Red Star, 11 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Kapuahi, 12 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 was a warrior of great accomplishment. 13 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 With his red cape of fire, 14 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 he travels the heavens in search of the "waters of life". 15 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 He finds it every night, 16 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 beyond our skies, 17 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 and gives it to his love, 18 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 so she may rise again every morning, 19 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 as the sun in our sky. 20 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 Our ancestors followed the Star Map to find these islands, 21 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 but what lands lie beyond our known skies? 22 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 None worth leaving here for. 23 00:03:33,797 --> 00:03:35,048 Wood from the ʻUlu tree. 24 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 These canoes are from Hawaiʻi's kingdom. 25 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 Find Kaʻahumanu. 26 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 What's going on? 27 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 We will find out soon enough. 28 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Father! 29 00:04:15,631 --> 00:04:17,881 What are you doing here? 30 00:04:17,882 --> 00:04:19,800 You did not send word that you were coming. 31 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Kahekili has attacked Oʻahu, unprovoked. 32 00:04:22,638 --> 00:04:24,514 War is coming to the islands. 33 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 I am here to take you back with me to Hawaiʻi's Kingdom. 34 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 Tonight? 35 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 Soon Maui will close its shores. 36 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 When that happens, I will not be able to come here anymore. 37 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 Maui and Hawaiʻi are enemies as well. 38 00:04:39,571 --> 00:04:42,240 I am Kahekili's sister. 39 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 Hawaiʻi would never welcome us now. 40 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 You will be welcome. 41 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 I have promised Kaʻahumanu's hand in marriage to my Chief. 42 00:04:53,669 --> 00:04:54,628 What? 43 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Father, 44 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 I would not deny you anything, 45 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 but this... 46 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Please, 47 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 do not make me do this. 48 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Prepare yourself. 49 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 We must leave. 50 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 Kaʻahumanu! 51 00:05:16,859 --> 00:05:17,985 Leave her, Moku. 52 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 She has earned her pain tonight. 53 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 We planned for this day. 54 00:05:23,073 --> 00:05:26,118 Not like this! 55 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 We must go now, my Chief. 56 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Go with your men. 57 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 I will prepare Kaʻahumanu and send her. 58 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 And you? 59 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 I am the royal blood of this kingdom. 60 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 My place is here. 61 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Take care of our daughter. 62 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Son... 63 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 You are troubled. 64 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oʻahu was not preparing for war against us. 65 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 You lied to bring us here. 66 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 This does not feel like prophecy. 67 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 I expect many will see it as you do. 68 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 We have waited generations 69 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 for the Prophesied One to lead us, 70 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 but I realized 71 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 that he is nothing more than a king 72 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 who is willing to sacrifice everything to bring its fulfillment. 73 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Where other kings have failed, 74 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 I will not. 75 00:08:05,652 --> 00:08:07,486 Keep your eyes here. 76 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Don't give them a reason to wonder what you're thinking. 77 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 They know what I'm thinking. 78 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 There's no need for this. 79 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 We could leave now. 80 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 Not with the Boar Men watching over us. 81 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 We are familiar with how to gut pig. 82 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 Even roast them over hot rocks. 83 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 That's enough. 84 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 I know what we must do. 85 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili has ordered me to the temple, 86 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 so I will go. 87 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 I will alert the King. 88 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Wait outside. 89 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Kaʻiana? 90 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 Bring him back. 91 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 We have man power and full sails. 92 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 Send men to sweep the eight oceans. 93 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 There is no need to sail blind, my King. 94 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 I know where he is going. 95 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Kaʻiana left Heke to the safety of Maui. 96 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 His wife, Kupuohi, will go nowhere 97 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 without her sister. 98 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Kaʻiana has taken sail for Maui on the currents of Kaiwi. 99 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 We will catch him, and bring him back alive. 100 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 No. 101 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 According to my Seers, 102 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 it isn't Kaʻiana's breath we need, 103 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 it is the mana he carries in his bones. 104 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 Bring them to me. 105 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 What is that? 106 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 Forward! 107 00:13:18,298 --> 00:13:19,882 The King's men won't be far behind. 108 00:13:19,883 --> 00:13:20,926 Move quick! 109 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 Heke! 110 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 - Heke! - Heke! 111 00:13:26,723 --> 00:13:27,558 Heke! 112 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 - Heke! - Heke! 113 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 She's not here. 114 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Kahekili's warriors? 115 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 There is no sign of intruders. 116 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 We have to hurry. 117 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 Find them! 118 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 Where is she? 119 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 She is not a careless girl, we will find her. 120 00:13:59,548 --> 00:14:00,590 Here! 121 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 Last night was the Akua Moon. 122 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 Second of the four fullest. 123 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 The night she gives offerings to the forest gods for their medicine. 124 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Heke is in the valley, replanting what she harvested. 125 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 We will find her at ʻĪao. 126 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 He's here! 127 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 He's here! 128 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 We must help Kaʻiana. 129 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 He will find us. 130 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 If we fight, we all die! 131 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Kupuohi is right. 132 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 We go. 133 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 We find Heke. 134 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 We split up. 135 00:17:11,698 --> 00:17:14,660 I will lead men on the path of the river. 136 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Kaʻiana will not die by your hand. 137 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 When he is found, 138 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 bring him directly to me. 139 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 When we find him, 140 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 I will tear his flesh with the tusks of our guardians. 141 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 In and out. No attention drawn. 142 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 We don't wanna end up like Captain Cook. 143 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Don't fire your weapons unless absolutely necessary. 144 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 We need to fill this for the rest of our voyage. 145 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 So keep your eyes open. 146 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 Kaʻahumanu, 147 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 I've brought fresh candlenut oil. 148 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 I thought you might need it. 149 00:19:02,893 --> 00:19:04,936 I am not to be married today. 150 00:19:04,937 --> 00:19:06,230 No, but, 151 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 you go to see the Prophetess, 152 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 to prepare for what is to come. 153 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 You will soon be the wife of a Chief, 154 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 don't go to him as a girl of indecision. 155 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 I know this is not what you saw for yourself, 156 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 but it is what you must do. 157 00:19:45,227 --> 00:19:47,144 I see the storm that stirs inside you. 158 00:19:47,145 --> 00:19:49,523 You're asking me to tame it. 159 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 No, Kaʻahumanu. 160 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Sometimes the storm is all we have. 161 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 Taula? 162 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 I am Kaʻahumanu, 163 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 daughter to the Chiefess Nāmāhana. 164 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 I have come to seek your counsel. 165 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 A relative of the King can find counsel with his Seers. 166 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Why come to me? 167 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 I have never lived among the King's court. 168 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 They do not govern me. 169 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 Then ask what you will. 170 00:22:00,404 --> 00:22:06,450 My father will have me leave the sands of my birth 171 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 to marry a Chief of Hawaiʻi. 172 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Do you see any happiness for me? 173 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Because I see nothing but misery ahead. 174 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 You will disappoint both your father and Chief. 175 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 You will not bear your Chief an heir. 176 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Then all is lost for me. 177 00:22:38,775 --> 00:22:42,862 Many paths lead to misery for you, 178 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 but there is one that leads to freedom. 179 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 How can I find it? 180 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 You cannot find it alone. 181 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 A guardian will come. 182 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 I sense a deep fear. 183 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 In me? 184 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 My family? 185 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 In the gods. 186 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 What could the gods fear? 187 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 You. 188 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 You will break this world. 189 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 We feared Kahekili's warriors had you. 190 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 Why would Kahekili's warriors...? 191 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Something happened on Oʻahu. 192 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Where is Kaʻiana? 193 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 Find him! 194 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 Are you alright? 195 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Leave me. 196 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 You're hurt. 197 00:29:16,423 --> 00:29:21,219 I am hunted by the King's men. They will kill you if you help me. 198 00:29:21,220 --> 00:29:22,136 Go. 199 00:29:22,137 --> 00:29:25,057 I do not want your blood on my hands. 200 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 And I will not have yours on mine. 201 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 I can take you where they won't find you. 202 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Can you walk? 203 00:29:47,496 --> 00:29:48,330 Rest here. 204 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 We are still searching. 205 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Kaʻiana mocks us. 206 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 The best of Maui's men cannot find an injured man. 207 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 He is fighting for his life. 208 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 We will find him. 209 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Every minute he's on my island feels like a rat crawling in my house. 210 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 I must go. 211 00:31:24,134 --> 00:31:25,093 Wait. 212 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 You are not ready. 213 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 Why would the King's men hunt you? 214 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 You bear the family crest of the shark. 215 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 A guardian of Maui's greatest Chiefs. 216 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 Who are you? 217 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 I am no one. 218 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 But you know of lineage tattoos and great Chiefs. 219 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 My mother is a High Chiefess, sister of King Kahekili. 220 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 I know the royals of the court, 221 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 but I've never seen you. 222 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 I share blood with Kahekili, but he is no family to me. 223 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 I was born in a cave, much like this one. 224 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Hidden to escape the King's anger. 225 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 About what? 226 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 My father. 227 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 He is a chief of Hawaiʻi's kingdom and an enemy of Maui. 228 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 I have lived my whole life in fear of King Kahekili. 229 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Seems we have suffered the same. 230 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 I served Kahekili as his War Chief. 231 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 But I can't serve him anymore. 232 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 A War Chief who runs from war. 233 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 You are a chief of contradictions. 234 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 Since you and I both suffer the influence of Kahekili, 235 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 perhaps I should know your name. 236 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 237 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 Kaʻiana... 238 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 I am Kaʻahumanu. 239 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Kaʻahumanu. 240 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 Can you move? 241 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 If you are found by the King's men you will need your senses. 242 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 It would be wise to wait a little longer. 243 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 My father was there when Cook and the Paleskin came. 244 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 I was a child but I remember 245 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 the fear in his eyes when he talked about the power of their weapons. 246 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 The Paleskins were defeated easily. 247 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 You do not worry more will return? 248 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 My worries lie here. 249 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 My family waits for me at ʻĪao. 250 00:35:12,279 --> 00:35:17,200 I must get to them before Kahekili's men find them. 251 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 Where will you go after? 252 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 I have a canoe waiting to take me to my father. 253 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Your family can find refuge in Hawaiʻi's kingdom with me. 254 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 There's a new life waiting for me there. 255 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Perhaps it waits for you too. 256 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 Don't get the rotten ones, boys. We need to get fresh fruit. 257 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Remember, this is the stock. 258 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 Alright, pick up as many as you can. 259 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Come on, boys. Bring your bags. 260 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Captain. 261 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 The Paleskins have returned. 262 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Marley. What are you doing? 263 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, put the musket down. 264 00:38:13,168 --> 00:38:15,086 These men are suffering. 265 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 They're here for food and nourishment. 266 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 Then why is the rat-face man 267 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 pointing a stick at us? 268 00:38:31,645 --> 00:38:33,187 Marley... 269 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 No! 270 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 You may just have brought the whole island down on top of us. 271 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 This way! 272 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 We mean you no harm. Alright? 273 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 They will be upon us soon. 274 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 It's John's pistol. 275 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 We're getting off this island. 276 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 What are you doing? 277 00:39:48,472 --> 00:39:50,181 Find my family, 278 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 and take them to the safety of Hawaiʻi. 279 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 You are going alone? 280 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Your family will not leave without you. 281 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Give this to Kupuohi. 282 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 Kupuohi. 283 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 I will draw them away. 284 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 Go. 285 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 Quickly! 286 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 We can't wait any longer. 287 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 Kaʻiana knows the woods. 288 00:40:25,634 --> 00:40:27,135 He's not the only one who could find us. 289 00:40:27,761 --> 00:40:30,388 You stay, I'm going to find him. 290 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Nāhi wait. 291 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 We will find him. 292 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 We just need to wait a little longer. 293 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 A wife waits. 294 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 A brother fights to bring him home. 295 00:41:09,136 --> 00:41:10,011 Nāmake! 296 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Nāhi! 297 00:41:18,687 --> 00:41:20,188 Nāhi! 298 00:41:20,189 --> 00:41:21,772 Stop Nāhi! 299 00:41:21,773 --> 00:41:22,733 Enough! 300 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 Kupuohi? 301 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 Wait. 302 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Lost... 303 00:43:02,416 --> 00:43:03,541 I'm lost. 304 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 My crew... 305 00:43:08,714 --> 00:43:10,590 We do not know this man. 306 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 He should return to his people. 307 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 The Paleskins have returned, 308 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 Kahekili's men saw them too. 309 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 They could track him to us. 310 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 We must go. 311 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Come. 312 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Ready to launch! 313 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 Forward! 314 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 This is a fitting death for a traitor. 315 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Find the body. 316 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 We make sail for Oʻahu. 317 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 Whoa, whoa, whoa. Settle down, settle down, settle down. 318 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 There! 319 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 Maui! 320 00:47:55,667 --> 00:47:57,251 It's alright, lad. 321 00:47:57,252 --> 00:47:58,754 Alright. You're safe with us. 322 00:48:02,216 --> 00:48:05,593 We're not turning back. Alright. We got furs in the cargo, we got... 323 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 We got winds to push to the open sea. 324 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 You'd be dead if we didn't help, so consider it a favor returned. 20281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.