All language subtitles for Chief.Of.War.S01E01.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab [slv]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,346 --> 00:00:09,346 www.titlovi.com 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 PO RESNI�NIH DOGODKIH 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 HAVAJSKO OTO�JE 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 POZNO 18. STOLETJE 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 Na�e ljudstvo cveti v lepoti na�ih otokov. 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 Vendar nismo enotni. 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 Smo �tiri kraljestva, ki jih zdru�uje voda... 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 OAHUJSKO KRALJESTVO 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 MAUIJSKO KRALJESTVO 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 KAUAIJSKO KRALJESTVO 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 HAVAJSKO KRALJESTVO 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 Lo�ujejo pa prekanjeni poglavarji in mogo�ni bogovi. 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 Ohranjajo nas v nenehni vojni. 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 Starodavna prerokba pravi: 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 "Zvezda s pernatim ogrinjalom bo oznanila prihod velikega kralja, 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 ki bo zdru�il kraljestva in kon�al obdobje vojn." 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 �akali smo ve� generacij, 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 potem pa kon�no uzrli znak. 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 Toda kralja ni bilo. 20 00:02:22,559 --> 00:02:24,686 Ustavite! Enega smo na�li! 21 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Velik je, Kajana. 22 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 To je znamenje. 23 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Pripravite kavovec. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,392 Daj mi zanko in pripravi ribo. 25 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Kavovce vrzite globoko! 26 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 To je dobro znamenje, kajne? 27 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 Kavovec v vodi ne bo ve� dolgo omamljal morskega psa. 28 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Vrv! 29 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Potegni! 30 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 Kavovec! 31 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Veslo! 32 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Veslo! 33 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 S tvojo smrtjo naj bo �ivljenje ohranjeno. 34 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 {\an8}KAUAIJSKO KRALJESTVO 35 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Nehaj! 36 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Ven! 37 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Ven, smrkavci! 38 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Moja hrana! 39 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Ven! 40 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Va��ani vam pravijo izob�enci, 41 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 tujci na Kauaiju. 42 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Tvoje ogrinjalo je v kraljevskih barvah Mauija. 43 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Poglavar si. 44 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Zakaj potem tako �ivi�? 45 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Va��ani imajo prav. 46 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Vendar nisem poglavar in Maui ni ve� moj dom. 47 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Osvojil si ga. 48 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Bolj se bo� moral potruditi z otroki. 49 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Zakaj? 50 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Ker si �elim otroka. 51 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Govori s sestro, saj ji sonce Kauaija �kodi. 52 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Otrok je odli�na ideja. 53 00:07:52,097 --> 00:07:55,726 Ne moreva. Nahi sovra�i otroke. 54 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Tvoja brata bosta v redu. 55 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 Ti pa bo� dober o�e. 56 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Drevak je z Mauija. 57 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 So pri�li po nas? 58 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 �e je tako, se nimamo kam skriti. 59 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kajana, ko si pred tremi leti tukaj poiskal zato�i��e, 60 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 si kraljici Kauaija obljubil, da to ne bo povzro�ilo te�av z Mauijci. 61 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Spo�tuj to obljubo. 62 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kajana. 63 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Sin mauijskega velikega vojskovodje 64 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 in dezerter kraljeve vojske. 65 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Za tole si zapustil svojo de�elo in naziv? 66 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Tvoj kralj te potrebuje v svojem svetu. 67 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Zakaj? 68 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Ne vem, kaj je dopustno med poglavarji Kauaija, 69 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 toda ignorirati kraljevega sla z Mauija 70 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 pomeni �rtvovati jezik �loveka, ki si je to drznil. 71 00:10:04,104 --> 00:10:10,694 Na zahtevo kralja Kahekilija se bo� jutri z nami sre�al na obalah Mauija. 72 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Ko si zapustil vojsko Mauija, 73 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 sem prisegel, da bom tvoje srce vrgel pra�i�em. 74 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 �ivi� samo �e zaradi milosti svojega kralja. 75 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Jaz sem te na�el, Kajana. 76 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 �e bo� zbe�al, te bom spet na�el. 77 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 {\an8}MAUIJSKO KRALJESTVO 78 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 �akajo. 79 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Naj kar �akajo. 80 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Ne zavla�uj ve�. 81 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Tvoja daritev za kralja je pripravljena. 82 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Nekateri so dvomili, da bo� pri�el. 83 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Zakaj sem tukaj, Kupule? 84 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Pustil si nas �akati, zdaj pa spra�uje�, zakaj si bil poklican? 85 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Vse bo� izvedel, Kajana. 86 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Moj o�e �aka na bojnih poljih. Pri�el sem te pospremit. 87 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Ko sem bil otrok, sem te gledal, ko si vadil z o�etom. 88 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Vedel sem, da Maui ne bo padel, 89 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 dokler nas bo� ti vodil. 90 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Dobro je, da si se vrnil. 91 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Nisem se vrnil. 92 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Pri�akovana dobrodo�lica za vodjo, ki je zapustil svoj polo�aj. 93 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Tope sulice? 94 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Jih ne urite na star na�in? 95 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Nui bi druga�e onesposobil na�e mo�e. 96 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Nih�e ne more mimo njegovih sulic, 97 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 kaj �ele, da bi ga porazil v boju. 98 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Posluh! 99 00:16:33,911 --> 00:16:37,456 Kajana se bo z Nuijem pomeril na star na�in, z bitko. 100 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Prinesite bojne sulice! 101 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Nebo zatrese grom. 102 00:18:12,301 --> 00:18:17,931 Zato pokleknemo pred glasom boga, ki naredi, da nebo trepe�e. 103 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Dovolj je formalnosti. 104 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Vstani, Kajana. 105 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Pozdravi svojega strica. 106 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Sulice mimo tebe �vigajo kot veter. 107 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Kot mimo tvojega o�eta. 108 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Tvoj o�e je kot vojskovodja ve�krat za��itil moje kraljestvo 109 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 in vsak dan ga pogre�am. 110 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Namake! 111 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 Nahi! 112 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Pogre�al sem vaju. 113 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Kajana se bori kot va� o�e, 114 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 toda va� stari vam je dal svoj grdi... 115 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 In to najbolj pogre�am. 116 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Po�astite ga tako, da se mi spet pridru�ite. 117 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Pri�li smo na tvojo zahtevo, 118 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 toda vrnili se bomo na mirni Kauai. 119 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Lepo. 120 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Ni ti treba skrbeti, Kajana. 121 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Imel si svoje razloge, da si zapustil mojo vojsko. 122 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 Zaradi tega ne gojim sovra�tva. 123 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Pridi. 124 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Zakaj si poslal po nas? 125 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Na�e kraljestvo se soo�a z veliko gro�njo. 126 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Na�i jasnovidci so predvideli 127 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 zasu�njenje na�ih ljudi 128 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 pod vladavino Oahuja. 129 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Na�i vohuni poro�ajo, da je njihova vojska dvakrat ve�ja od na�e. 130 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Zakaj bi vas Oahu napadel? 131 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Kralj Hahana je �e de�ek. 132 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Vedno je obljubljal zvestobo kralju Kahekiliju 133 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 in Maui njegovega kraljestva ni izzval. 134 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Visoki sve�enik Oahuja je nevaren mo� 135 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 in zastrupil je misli mladega kralja. 136 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Zdaj ho�e zavzeti na�e kraljestvo. 137 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Vojna prina�a �ast kraljem 138 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 in smrt nedol�nim. 139 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Dovolj imamo ubijanja. 140 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 �akaj, Kajana. 141 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Gre za starodavno prerokbo. 142 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Pribli�uje se �as prerokbe. 143 00:22:15,711 --> 00:22:20,924 Kraljevi jasnovidec je med videnjem izgovoril tvoje ime. 144 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Znamenje je jasno, Kajana. 145 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Oahu lahko premagamo samo 146 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 s tvojo pomo�jo. 147 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili nas je poklical v vojno. 148 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Ste sprejeli? 149 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Enkrat smo ga �e izzvali, ko smo zapustili njegovo vojsko. 150 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Drugi� tega ne bo dovolil. 151 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Potem pa se pripravimo za odplutje nazaj na Kauai. 152 00:23:11,767 --> 00:23:15,646 Bomo spet zbe�ali? Maui je na� dom, Kajana. 153 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 To je prilo�nost, da se vrnemo. 154 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Te dru�ine ne bom vodil v �e eno nepotrebno vojno. 155 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 Kaj, �e ima Kupule prav in gre res za prerokbo? 156 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Ali nismo tega �akali? 157 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Prilo�nosti za mir? 158 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Kralju Kahekiliju ni bilo nikoli do miru. 159 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 �e lahko Kahekili zdru�i kraljestva, 160 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 je morda on prerokovani kralj. 161 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Ne more biti Kahekili. 162 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kajana. 163 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Si pri�el sam? 164 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Zakaj bi tukaj potreboval za��ito? 165 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Tvoj o�e je bil moj najbolj�i prijatelj. 166 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Kljub najinim nesoglasjem, 167 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 sem te vedno �tel za dru�ino. 168 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Nekaj ti moram pokazati. 169 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Vem, zakaj si zapustil mojo vojsko, Kajana. 170 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Slavo in ponos sem postavil nad ljudi 171 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 in �tevilni so umrli zaradi mojega pohlepa, 172 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 tudi tvoj o�e. 173 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Toda ta vojna z Oahujem bo druga�na. 174 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 Enaka bo, kot vedno. 175 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 Prevlada enega kraljestva nad drugim. 176 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Ne, to je prerokba. 177 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Prerokba pravi: "Vstal bo pod gore�o zvezdo, 178 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 oble�en v sveto pernato ogrinjalo bogov." 179 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Otrok sem bil, toda vsi smo videli znamenje. 180 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Vendar kralja ni bilo. 181 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Tudi jaz sem tako mislil. 182 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Toda moj bog mi je pokazal vizijo. 183 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Kaj je to? 184 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Tole bi ti prihranil, 185 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 toda zaslu�i� si nekaj videti. 186 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Po starodavnem obi�aju 187 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 je visoki sve�enik Oahuja poiskal 188 00:27:07,211 --> 00:27:13,175 kosti sovra�nikovega vojskovodje in jih �rtvoval na svojem oltarju vojne. 189 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Tvoj o�e. 190 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Ustavili smo jih, 191 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 a �ele potem, ko so �e oskrunili njegove kosti. 192 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Tebi jih dajem, da jih bo� po�astil. 193 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Znamenja so jasna, Kajana. 194 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 Prerokba ne napoveduje rojstva �loveka, 195 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 ampak rojstvo trenutka. 196 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 In ta trenutek je napo�il. 197 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Ti si moje pernato ogrinjalo, jaz pa sem gore�a zvezda. 198 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Skupaj lahko kon�ava te nepotrebne boje 199 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 in kaos, ki ga prina�ajo. 200 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Bodi z Mauijem 201 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 in se bori ob meni. 202 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula. 203 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Neodlo�en mo�ki je nevaren sebi 204 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 in tistim, ki mu sledijo. 205 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Te je kralj poslal? 206 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Govorim samo v imenu bogov. 207 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Nisem pri�el zaradi tvojega vede�evanja ali prerokb. 208 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Bogovi so mi vseeno pokazali vizijo tvoje poti. 209 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Prerokba se bo uresni�ila, Kajana, 210 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 in stal bo� s prerokovanim. 211 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Pot je mra�na in nejasna, 212 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 vendar ne bo� hodil sam. 213 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Govori� v ugankah. 214 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Vidim samo, kar mi razkrijejo bogovi. 215 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Ni� ve� in ni� manj. 216 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Ti pa mora� najti pot. 217 00:31:09,870 --> 00:31:15,125 Kajana, primi o�etovo roko in naj te vodi. 218 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Tvoji bratje te i��ejo. 219 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Nekaj se je zgodilo. 220 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Te�ke misli ima�. 221 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Kot vedno. 222 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Ni skrivnosti, kajti tvoje o�i povedo vse. 223 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Videl sem Taulo. 224 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 Jasnovidko? 225 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Rekla je, 226 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 naj me vodi o�etova roka, 227 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 vendar ne vem, kaj to pomeni. 228 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Princ Kupule je bojevnike poslal po stvari tvojega o�eta. 229 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Roka tvojega o�eta... 230 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Morda imajo jasnovidci kralja Kahekilija prav. 231 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 Morda mora� uresni�iti prerokbo, 232 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 na katero �akajo na�i ljudje. 233 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Pobili smo poglavarje, bojevnike in navadne mo�e 234 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 za kralja, ki se je povsem izgubil. 235 00:33:03,483 --> 00:33:08,237 �e to naredimo, bom spet slu�il Kahekiliju. 236 00:33:08,238 --> 00:33:12,075 Slu�il bo� prerokbi in svojim ljudem. 237 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Kot doslej. 238 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Ima� o�etovo "roko", 239 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 odlo�itev pa je tvoja. 240 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Pri�el si. 241 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Nih�e od mojih slu�abnikov ne naredi omake iz kukuija po mojem okusu. 242 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Sam moram nabirati ore��ke. 243 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Oahu lahko zavzamemo z malo prelivanja krvi 244 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 in prizanesemo mlademu kralju. 245 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Napademo Oahu? 246 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Svoje bojevnike odpelji na Waikiki, vendar ne napadite. 247 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Vojska Oahuja se bo zbrala, da brani svoje obale. 248 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 Pa ti? 249 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Napadel bom vzhodno trdnjavo, 250 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 ujel visokega sve�enika in zavzel Tempelj zato�i��a. 251 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Ko bo tempelj padel, se bo mladi kralj predal. 252 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 �e je to prerokba, naj se za�ne s padcem Oahuja. 253 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Kje si dobila tole? 254 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Sino�i sem hodila po dolini. 255 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Bogove sem prosila, naj te varujejo. 256 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 To sem naredila, da bo� na ramenih nosil molitev. 257 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Tukaj bo� varna, sestra. 258 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Vrnili se bomo, ko bo Oahu na�. 259 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 {\an8}OAHUJSKO KRALJESTVO 260 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Naprej! 261 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Naprej. 262 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Naprej. 263 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Po�ljite to�o sulic! 264 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Lu�ajte s pra�ami! 265 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Zavzeli smo pla�o! 266 00:41:52,638 --> 00:41:55,682 Poskrbite za ranjene. Ostanite pozorni. 267 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Za kralja �e ni varno, da pride na obalo. 268 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 V tempelj moramo in poiskati visokega sve�enika. 269 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Palica za kopanje. 270 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Ti ljudje niso bojevniki, ampak poljedelci. 271 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Zatrobi bojni klic! 272 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 Kralj prihaja. 273 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Ne bi smel biti tukaj. 274 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Vse jih pobijte. 275 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 To je Tempelj zato�i��a, moj kralj. 276 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Sveti��e in sveto pokopali��e. 277 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Potem njihovih trupel ne bo treba dale� nositi. 278 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Pojdite! 279 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Zatrobi zmago. 280 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Ste na�li visokega sve�enika? 281 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Imamo mladega kralja. 282 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Zakaj ste napadli moje kraljestvo? Bili ste mi kot o�e. 283 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Hotel sem postati veliki kralj, kot vi, 284 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 otrok groma. 285 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Samo jaz 286 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 lahko sli�im glas groma. 287 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Hvala, Kajana. 288 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Tako je, kot so rekli moji jasnovidci. 289 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 Dal si mi Oahu. 290 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Moj je. 291 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Kje je visoki sve�enik Oahuja? 292 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Nikoli ni �lo zanj, ampak zate. 293 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Vsa znamenja so kazala nate. 294 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 Bogovi so te izbrali za to. 295 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Pa ne tako. 296 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 To je bila oskrunitev kraljestva, 297 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 njihovih kosti, kot kosti mojega o�eta. 298 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 To je prerokba 299 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 in skupaj se bo zvezda s pernatim ogrinjalom 300 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 dvignila nad vsa kraljestva 301 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 ter jih zdru�ila v eno. 302 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Kajana. 303 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Moj o�e je obema lagal. 304 00:49:15,205 --> 00:49:20,836 Resnico o na�i invaziji sem izvedel �ele po zavzetju templja. 305 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Tvoj o�e ima na rokah kri Oahuja. 306 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 In na�o! 307 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Ne izpusti ga izpred o�i. 308 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Toda ne ukrepaj brez posveta z mano. 309 00:49:59,166 --> 00:50:02,461 Ne glej jih, Kajana. Mene glej. 310 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Pri�li smo kot dru�ina 311 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 in skupaj se bomo soo�ili s tem, kar prihaja. 312 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Prevedla Lidija P. �erni 313 00:51:23,622 --> 00:51:27,622 Preuzeto sa www.titlovi.com 22051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.