All language subtitles for Chief.Of.War.S01E01.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab [Forced]

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 Our people thrive in the beauty of our islands. 2 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 But we do not stand as one. 3 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 We are four kingdoms joined by water... 4 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 ...but we are separated by cunning Chiefs and powerful gods. 5 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 They keep us in a cycle of endless war. 6 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 The Ancient Prophecy says: 7 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 "A Star with a Feathered Cape will signal the rise of a great King, 8 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 who will unite the kingdoms and end the age of war." 9 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 We waited for generations, 10 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 until the sign finally came. 11 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 But no King has arisen. 12 00:02:22,559 --> 00:02:23,392 Stop! 13 00:02:23,393 --> 00:02:24,686 We found one! 14 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 That's a big one, Kaʻiana. 15 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 It's an omen. 16 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Prepare the ʻawa root. 17 00:03:00,514 --> 00:03:01,431 Give me the noose 18 00:03:02,432 --> 00:03:03,308 and ready a fish. 19 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Throw the ʻawa deep! 20 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 This is a good omen, right? 21 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 The ʻawa in the water won't sedate the shark much longer. 22 00:05:00,551 --> 00:05:01,468 Rope! Rope! 23 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Pull! Pull! 24 00:05:17,734 --> 00:05:18,569 ʻAwa! ʻAwa! 25 00:05:26,493 --> 00:05:28,287 Paddle! 26 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 In your death may life be preserved. 27 00:06:24,927 --> 00:06:25,886 Stop! 28 00:06:28,180 --> 00:06:29,139 Get out! 29 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Get out, you stray dogs! 30 00:06:33,602 --> 00:06:34,436 My food! 31 00:06:36,563 --> 00:06:37,397 Get out! 32 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 The villagers call you outcasts, 33 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 strangers to Kauaʻi. 34 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 But your feather cape bears the royal colors of Maui. 35 00:07:09,221 --> 00:07:10,055 You are a Chief. 36 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 So why do you live like this? 37 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 The villagers are right about us, boy. 38 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 But I am no Chief, and Maui is no longer my home. 39 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 You really won him over. 40 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 You'll need to get better with kids. 41 00:07:36,790 --> 00:07:37,624 Why? 42 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Because I want one. 43 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Talk to your sister, the Kauaʻi sun is getting to her. 44 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 I think a baby is a great idea. 45 00:07:52,181 --> 00:07:53,015 We can't. 46 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Nāhi hates kids. 47 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Your brothers will be fine, 48 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 and you will make a good father. 49 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 The canoe is from Maui. 50 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 They're here for us? 51 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 If they are, there is nowhere to hide. 52 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiana, when you sought refuge here three seasons ago, 53 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 you promised Kauaʻi's queen no trouble with Maui. 54 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Honor that promise. 55 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiana. 56 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Son of Maui's great War Chief, 57 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 and deserter of the King's army. 58 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 So this is what you abandoned your lands and title for? 59 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Your king has need for you at his council. 60 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 What need? 61 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 I don't know what is tolerated among the Chiefs of Kauaʻi, 62 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 but to ignore a royal messenger of Maui, 63 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 is to sacrifice the tongue of the man who dared it. 64 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 At King Kahekili's request, 65 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 you will meet us on Maui shores tomorrow. 66 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 When you left Maui's army, 67 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 I vowed to feed your heart to the pigs. 68 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 You live today only by the mercy of your king. 69 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 I am the one who found you, Kaʻiana. 70 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 If you run, I will find you again. 71 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 They are waiting. 72 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 They can wait. 73 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 No more delay. 74 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Your offering is ready for the King. 75 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Some of the men questioned whether or not you would come. 76 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Why am I here, Kūpule? 77 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 You have made us wait, and now you question why you have been called? 78 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 All will be made known, Kaʻiana. 79 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 My father waits at the warrior fields, I've come to escort you. 80 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 I used to watch you train with your father when I was a kid. 81 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 I always knew Maui would never fall 82 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 as long as you would lead us. 83 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 It is good to have you back. 84 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 I'm not back. 85 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 An expected welcome to a dog Chief who abandoned his post. 86 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Blunted spears? 87 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 You don't train them in the old way? 88 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Nui would tear through our men otherwise. 89 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 No man can reach him behind his spears, 90 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 let alone defeat him in combat. 91 00:16:31,950 --> 00:16:32,784 Listen! 92 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 Kaʻiana will face Nui in the old way, 93 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 the way of battle. 94 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Bring the spears of war! 95 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 It is thunder that shakes the skies. 96 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 So we kneel before 97 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 the voice of the god who makes the skies tremble. 98 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Enough formalities. 99 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Stand Kaʻiana. 100 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Share Aloha with your uncle. 101 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Spears brush past you like the wind. 102 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Just like your father. 103 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Your father preserved my kingdom more than once as Chief of War, 104 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 and I miss him every day. 105 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Nāmake! 106 00:19:12,402 --> 00:19:13,445 Nāhi! 107 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 I've missed you. 108 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Kaʻiana may fight like your father, 109 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 but your old man gave you his ugly... 110 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 ...and I miss that the most. 111 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 You honor him by joining me again. 112 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 We are here at your request, 113 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 but we will return to the quiet of Kauaʻi. 114 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Beautiful. 115 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 You needn't be concerned, Kaʻiana. 116 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 You had your reasons for leaving my army. 117 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 I hold no animosity for that. 118 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Come. 119 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Why have you sent for us? 120 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 There is a great threat facing our kingdom. 121 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Our Seers have foreseen 122 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 the enslavement of our people 123 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 under the rule of Oʻahu. 124 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Our spies report their army is twice the size of ours. 125 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Why would Oʻahu sail against you? 126 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 King Hahana is just a boy. 127 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 He has always pledged his loyalty to King Kahekili, 128 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 and Maui has left his kingdom unprovoked. 129 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Oʻahu's High Priest is a dangerous man, 130 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 and has poisoned the young King's mind. 131 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 He now moves to take our kingdom. 132 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 War brings honor to kings 133 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 and death to the innocent. 134 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 We are done killing. 135 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Wait, Kaʻiana. 136 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 This is about the Ancient Prophecy. 137 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 The Prophecy is upon us. 138 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 Our Royal Seer spoke your name 139 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 in a vision. 140 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 The omens are clear, Kaʻiana, 141 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 we can only defeat Oʻahu 142 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 with you by my side. 143 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili has called us to war. 144 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Did you accept? 145 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 We tested him by leaving his army once before. 146 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 He will not allow it again. 147 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Then we will begin preparations to sail back to Kauaʻi. 148 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 We are going to run away again? 149 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Maui is our home, Kaʻiana. 150 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 This is our chance to return. 151 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 I will not lead this family into another needless war. 152 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 What if this is as Kūpule says and the Prophecy is upon us? 153 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Is this not what we have been waiting for? 154 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 A chance for peace? 155 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 King Kahekili has never pursued peace. 156 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 If Kahekili can unite the kingdoms, 157 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 maybe he is the Prophesied King. 158 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 It cannot be Kahekili. 159 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kaʻiana. 160 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 You came alone? 161 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 What need have I for protection here? 162 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Your father was my best friend. 163 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Despite our differences, 164 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 I have always seen you as family. 165 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 I have something to show you. 166 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 I know why you left my army, Kaʻiana. 167 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 I put glory and pride over the people, 168 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 and many died in service of my greed, 169 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 including your father. 170 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 But this war with Oʻahu will be different. 171 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 It is the same war we have always fought. 172 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 One kingdom's rule over another. 173 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 No, this is Prophecy. 174 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 The Prophesied One is said to "rise under the Burning Star, 175 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 clothed in a sacred Feather Cape of the Gods." 176 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 I was only a boy, but we all saw the sign. 177 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Yet no king has come. 178 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 I thought the same, Kaʻiana. 179 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 But my god has shown me a vision. 180 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 What is this? 181 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 I would have spared you this, 182 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 but there is something you deserve to see. 183 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 As is the ancient custom, 184 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 Oʻahu's High Priest sought 185 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 the bones of an enemy Chief, 186 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 to sacrifice on his altar of war. 187 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Your father. 188 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 We stopped them, 189 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 but not before they desecrated his bones. 190 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 I give them to you so you may honor him. 191 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 The omens are clear, Kaʻiana. 192 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 The Prophecy does not foretell the rise of a king, 193 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 it predicts the birth of a moment. 194 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 And the moment is now. 195 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 You are my Feathered Cape and I am the Burning Star. 196 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Together we can end this needless fighting, 197 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 and the chaos it brings. 198 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Stand with Maui, 199 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 and fight by my side. 200 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula. 201 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 A man of indecision is a danger to himself, 202 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 and to those who follow him. 203 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Did the King send you? 204 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 I speak only for the gods. 205 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 I did not come here for your fortunes or prophecies. 206 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 The gods have shown me a vision of your path all the same. 207 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 You will see the Prophecy fulfilled, Kaʻiana, 208 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 and stand with the Prophesied One. 209 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 The path is dark and unclear, 210 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 but you will not walk it alone. 211 00:30:56,690 --> 00:30:57,649 You speak in riddles. 212 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 I see only what the gods reveal. 213 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Nothing more, nothing less. 214 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 The path is yours to find. 215 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Take your father's hand, Kaʻiana, 216 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 and follow where it leads. 217 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Your brothers are looking for you. 218 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Something happened. 219 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 You wear your thoughts. 220 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 You always have. 221 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 There are no secrets, your eyes tell all. 222 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 I saw Taula. 223 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 The Prophetess? 224 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 She told me 225 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 to take my father's hand, 226 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 but I don't know what that could mean. 227 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Prince Kūpule sent warriors to deliver your father's things. 228 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Your father's hand... 229 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Maybe King Kahekili's Seers are correct, 230 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 perhaps you are needed to bring about the Prophecy 231 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 our people have been waiting for. 232 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 We killed Chiefs, warriors, and common men, 233 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 for this king who lost his way. 234 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 If we do this, 235 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 I will be in service of Kahekili once again. 236 00:33:08,238 --> 00:33:10,698 You will be in service of The Prophecy, 237 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 and your people. 238 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 As you have always been. 239 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 You have your father's "hand", 240 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 the choice is yours. 241 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 So you've come. 242 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 None of my servants make the candlenut relish the way I like it. 243 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 I have to gather the nuts myself. 244 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 We can conquer Oʻahu with little bloodshed, 245 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 and spare the young King. 246 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Invade Oʻahu? 247 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Take your warriors to Waikīkī, but do not attack. 248 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Oʻahu's army will gather to protect their shores. 249 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 And you? 250 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 I will attack the eastern stronghold, 251 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 and seize the High Priest at the Temple of Refuge. 252 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 When the temple falls, the young King will surrender. 253 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 If this is Prophecy, let it begin with the fall of Oʻahu. 254 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Where did you get maile? 255 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 I hiked to the valley last night. 256 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 I asked the gods to keep you safe. 257 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 I made this so you could wear that prayer on your shoulders. 258 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 You will be safe here, sister. 259 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 We will return when Oʻahu is ours. 260 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Advance! 261 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Forward. 262 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Forward. 263 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Send the rain of spears! 264 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Let the slings fly! 265 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 We have the beach! 266 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Tend to the wounded. 267 00:41:54,681 --> 00:41:55,599 Stay alert. 268 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 It's not safe for the King to come to shore yet. 269 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 We must get to the temple and find the High Priest. 270 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 A digging stick. 271 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 These people aren't warriors. They're farmers. 272 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Sound the Call of War! 273 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 The King is coming. 274 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 He is not supposed to be here. 275 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Kill them all. 276 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 This is the Temple of Refuge, my King. 277 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 A sanctuary and sacred burial ground. 278 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Then their bodies won't have to be taken far. 279 00:45:26,643 --> 00:45:27,519 Go! 280 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Sound the Call of Victory. 281 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Have you found the High Priest? 282 00:46:43,345 --> 00:46:46,014 We have the young King. 283 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Why have you attacked my kingdom? You were like a father to me. 284 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 I wanted to be a great king like you, 285 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 a child of thunder. 286 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Only I 287 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 can hear the voice in the thunder. 288 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Thank you, Kaʻiana. 289 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 It is as my Seers have said, 290 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 you have given me Oʻahu. 291 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 It is mine. 292 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Where is Oʻahu's High Priest? 293 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 This was never about him, it was about you. 294 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 All the omens and gods 295 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 chose you for this. 296 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Not like this. 297 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 This was the desecration of a kingdom, 298 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 their bones... like the bones of my father. 299 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 This is Prophecy, 300 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 and together, the Star with the Feather Cape, 301 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 will soar above all kingdoms, 302 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 and unite them as one. 303 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Kaʻiana. 304 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 My father lied to both of us. 305 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 I learned the truth of our invasion 306 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 after we took the temple. 307 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Oʻahu's blood is on your father's hands. 308 00:49:25,257 --> 00:49:26,091 And ours! 309 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Put eyes on him. 310 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 But take no action without my counsel. 311 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 Don't look at them, Kaʻiana, 312 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 look at me. 313 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 We came as a family, 314 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 and we will face what's ahead together. 20813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.