Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
Our people thrive
in the beauty of our islands.
2
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
But we do not stand as one.
3
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
We are four kingdoms joined by water...
4
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
...but we are separated by
cunning Chiefs and powerful gods.
5
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
They keep us in a cycle of endless war.
6
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
The Ancient Prophecy says:
7
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
"A Star with a Feathered Cape will signal
the rise of a great King,
8
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
who will unite the kingdoms
and end the age of war."
9
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
We waited for generations,
10
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
until the sign finally came.
11
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
But no King has arisen.
12
00:02:22,559 --> 00:02:23,392
Stop!
13
00:02:23,393 --> 00:02:24,686
We found one!
14
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
That's a big one, Kaʻiana.
15
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
It's an omen.
16
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Prepare the ʻawa root.
17
00:03:00,514 --> 00:03:01,431
Give me the noose
18
00:03:02,432 --> 00:03:03,308
and ready a fish.
19
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
Throw the ʻawa deep!
20
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
This is a good omen, right?
21
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
The ʻawa in the water won't sedate
the shark much longer.
22
00:05:00,551 --> 00:05:01,468
Rope! Rope!
23
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Pull! Pull!
24
00:05:17,734 --> 00:05:18,569
ʻAwa! ʻAwa!
25
00:05:26,493 --> 00:05:28,287
Paddle!
26
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
In your death may life be preserved.
27
00:06:24,927 --> 00:06:25,886
Stop!
28
00:06:28,180 --> 00:06:29,139
Get out!
29
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
Get out, you stray dogs!
30
00:06:33,602 --> 00:06:34,436
My food!
31
00:06:36,563 --> 00:06:37,397
Get out!
32
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
The villagers call you outcasts,
33
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
strangers to Kauaʻi.
34
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
But your feather cape bears
the royal colors of Maui.
35
00:07:09,221 --> 00:07:10,055
You are a Chief.
36
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
So why do you live like this?
37
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
The villagers are right about us, boy.
38
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
But I am no Chief,
and Maui is no longer my home.
39
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
You really won him over.
40
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
You'll need to get better with kids.
41
00:07:36,790 --> 00:07:37,624
Why?
42
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
Because I want one.
43
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Talk to your sister,
the Kauaʻi sun is getting to her.
44
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
I think a baby is a great idea.
45
00:07:52,181 --> 00:07:53,015
We can't.
46
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
Nāhi hates kids.
47
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Your brothers will be fine,
48
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
and you will make a good father.
49
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
The canoe is from Maui.
50
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
They're here for us?
51
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
If they are, there is nowhere to hide.
52
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Kaʻiana, when you sought refuge here
three seasons ago,
53
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
you promised Kauaʻi's queen no trouble
with Maui.
54
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Honor that promise.
55
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaʻiana.
56
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Son of Maui's great War Chief,
57
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
and deserter of the King's army.
58
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
So this is what you abandoned
your lands and title for?
59
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Your king has need for you at his council.
60
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
What need?
61
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
I don't know what is tolerated among
the Chiefs of Kauaʻi,
62
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
but to ignore a royal messenger of Maui,
63
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
is to sacrifice the tongue of the man
who dared it.
64
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
At King Kahekili's request,
65
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
you will meet us on Maui shores tomorrow.
66
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
When you left Maui's army,
67
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
I vowed to feed your heart to the pigs.
68
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
You live today only by the mercy
of your king.
69
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
I am the one who found you, Kaʻiana.
70
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
If you run, I will find you again.
71
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
They are waiting.
72
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
They can wait.
73
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
No more delay.
74
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Your offering is ready for the King.
75
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Some of the men questioned
whether or not you would come.
76
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Why am I here, Kūpule?
77
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
You have made us wait, and now
you question why you have been called?
78
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
All will be made known, Kaʻiana.
79
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
My father waits at the warrior fields,
I've come to escort you.
80
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
I used to watch you train
with your father when I was a kid.
81
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
I always knew Maui would never fall
82
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
as long as you would lead us.
83
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
It is good to have you back.
84
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
I'm not back.
85
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
An expected welcome to a dog Chief
who abandoned his post.
86
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Blunted spears?
87
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
You don't train them in the old way?
88
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Nui would tear through our men otherwise.
89
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
No man can reach him behind his spears,
90
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
let alone defeat him in combat.
91
00:16:31,950 --> 00:16:32,784
Listen!
92
00:16:33,911 --> 00:16:35,537
Kaʻiana will face Nui in the old way,
93
00:16:36,288 --> 00:16:37,456
the way of battle.
94
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
Bring the spears of war!
95
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
It is thunder that shakes the skies.
96
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
So we kneel before
97
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
the voice of the god
who makes the skies tremble.
98
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Enough formalities.
99
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Stand Kaʻiana.
100
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Share Aloha with your uncle.
101
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Spears brush past you like the wind.
102
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Just like your father.
103
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Your father preserved my kingdom
more than once as Chief of War,
104
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
and I miss him every day.
105
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
Nāmake!
106
00:19:12,402 --> 00:19:13,445
Nāhi!
107
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
I've missed you.
108
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Kaʻiana may fight like your father,
109
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
but your old man gave you his ugly...
110
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
...and I miss that the most.
111
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
You honor him by joining me again.
112
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
We are here at your request,
113
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
but we will return to the quiet of Kauaʻi.
114
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Beautiful.
115
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
You needn't be concerned, Kaʻiana.
116
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
You had your reasons for leaving my army.
117
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
I hold no animosity for that.
118
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Come.
119
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Why have you sent for us?
120
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
There is a great threat
facing our kingdom.
121
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Our Seers have foreseen
122
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
the enslavement of our people
123
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
under the rule of Oʻahu.
124
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Our spies report their army
is twice the size of ours.
125
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Why would Oʻahu sail against you?
126
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
King Hahana is just a boy.
127
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
He has always pledged his loyalty
to King Kahekili,
128
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
and Maui has left his kingdom unprovoked.
129
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
Oʻahu's High Priest is a dangerous man,
130
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
and has poisoned the young King's mind.
131
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
He now moves to take our kingdom.
132
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
War brings honor to kings
133
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
and death to the innocent.
134
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
We are done killing.
135
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Wait, Kaʻiana.
136
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
This is about the Ancient Prophecy.
137
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
The Prophecy is upon us.
138
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
Our Royal Seer spoke your name
139
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
in a vision.
140
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
The omens are clear, Kaʻiana,
141
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
we can only defeat Oʻahu
142
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
with you by my side.
143
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili has called us to war.
144
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
Did you accept?
145
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
We tested him by leaving his army
once before.
146
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
He will not allow it again.
147
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Then we will begin preparations
to sail back to Kauaʻi.
148
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
We are going to run away again?
149
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
Maui is our home, Kaʻiana.
150
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
This is our chance to return.
151
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
I will not lead this family
into another needless war.
152
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
What if this is as Kūpule says
and the Prophecy is upon us?
153
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Is this not what we have been waiting for?
154
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
A chance for peace?
155
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
King Kahekili has never pursued peace.
156
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
If Kahekili can unite the kingdoms,
157
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
maybe he is the Prophesied King.
158
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
It cannot be Kahekili.
159
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kaʻiana.
160
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
You came alone?
161
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
What need have I for protection here?
162
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Your father was my best friend.
163
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Despite our differences,
164
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
I have always seen you as family.
165
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
I have something to show you.
166
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
I know why you left my army, Kaʻiana.
167
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
I put glory and pride over the people,
168
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
and many died in service of my greed,
169
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
including your father.
170
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
But this war with Oʻahu will be different.
171
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
It is the same war we have always fought.
172
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
One kingdom's rule over another.
173
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
No, this is Prophecy.
174
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
The Prophesied One is said
to "rise under the Burning Star,
175
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
clothed in a sacred
Feather Cape of the Gods."
176
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
I was only a boy, but we all saw the sign.
177
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
Yet no king has come.
178
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
I thought the same, Kaʻiana.
179
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
But my god has shown me a vision.
180
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
What is this?
181
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
I would have spared you this,
182
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
but there is something you deserve to see.
183
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
As is the ancient custom,
184
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
Oʻahu's High Priest sought
185
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
the bones of an enemy Chief,
186
00:27:11,131 --> 00:27:13,175
to sacrifice on his altar of war.
187
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Your father.
188
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
We stopped them,
189
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
but not before they desecrated his bones.
190
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
I give them to you so you may honor him.
191
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
The omens are clear, Kaʻiana.
192
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
The Prophecy does not foretell
the rise of a king,
193
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
it predicts the birth of a moment.
194
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
And the moment is now.
195
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
You are my Feathered Cape
and I am the Burning Star.
196
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Together we can end
this needless fighting,
197
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
and the chaos it brings.
198
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Stand with Maui,
199
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
and fight by my side.
200
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Taula.
201
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
A man of indecision
is a danger to himself,
202
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
and to those who follow him.
203
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
Did the King send you?
204
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
I speak only for the gods.
205
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
I did not come here
for your fortunes or prophecies.
206
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
The gods have shown me
a vision of your path all the same.
207
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
You will see the Prophecy fulfilled,
Kaʻiana,
208
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
and stand with the Prophesied One.
209
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
The path is dark and unclear,
210
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
but you will not walk it alone.
211
00:30:56,690 --> 00:30:57,649
You speak in riddles.
212
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
I see only what the gods reveal.
213
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Nothing more, nothing less.
214
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
The path is yours to find.
215
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Take your father's hand, Kaʻiana,
216
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
and follow where it leads.
217
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Your brothers are looking for you.
218
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Something happened.
219
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
You wear your thoughts.
220
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
You always have.
221
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
There are no secrets, your eyes tell all.
222
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
I saw Taula.
223
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
The Prophetess?
224
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
She told me
225
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
to take my father's hand,
226
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
but I don't know what that could mean.
227
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Prince Kūpule sent warriors
to deliver your father's things.
228
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
Your father's hand...
229
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Maybe King Kahekili's Seers are correct,
230
00:32:47,634 --> 00:32:50,303
perhaps you are needed
to bring about the Prophecy
231
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
our people have been waiting for.
232
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
We killed Chiefs, warriors,
and common men,
233
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
for this king who lost his way.
234
00:33:03,483 --> 00:33:05,902
If we do this,
235
00:33:05,903 --> 00:33:08,237
I will be in service of Kahekili
once again.
236
00:33:08,238 --> 00:33:10,698
You will be in service of The Prophecy,
237
00:33:10,699 --> 00:33:12,075
and your people.
238
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
As you have always been.
239
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
You have your father's "hand",
240
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
the choice is yours.
241
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
So you've come.
242
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
None of my servants make
the candlenut relish the way I like it.
243
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
I have to gather the nuts myself.
244
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
We can conquer Oʻahu
with little bloodshed,
245
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
and spare the young King.
246
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Invade Oʻahu?
247
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Take your warriors to Waikīkī,
but do not attack.
248
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
Oʻahu's army will gather
to protect their shores.
249
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
And you?
250
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
I will attack the eastern stronghold,
251
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
and seize the High Priest
at the Temple of Refuge.
252
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
When the temple falls,
the young King will surrender.
253
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
If this is Prophecy,
let it begin with the fall of Oʻahu.
254
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Where did you get maile?
255
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
I hiked to the valley last night.
256
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
I asked the gods to keep you safe.
257
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
I made this so you could
wear that prayer on your shoulders.
258
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
You will be safe here, sister.
259
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
We will return when Oʻahu is ours.
260
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
Advance!
261
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Forward.
262
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Forward.
263
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Send the rain of spears!
264
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Let the slings fly!
265
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
We have the beach!
266
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Tend to the wounded.
267
00:41:54,681 --> 00:41:55,599
Stay alert.
268
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
It's not safe for the King
to come to shore yet.
269
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
We must get to the temple
and find the High Priest.
270
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
A digging stick.
271
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
These people aren't warriors.
They're farmers.
272
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Sound the Call of War!
273
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
The King is coming.
274
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
He is not supposed to be here.
275
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Kill them all.
276
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
This is the Temple of Refuge, my King.
277
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
A sanctuary and sacred burial ground.
278
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Then their bodies won't
have to be taken far.
279
00:45:26,643 --> 00:45:27,519
Go!
280
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Sound the Call of Victory.
281
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Have you found the High Priest?
282
00:46:43,345 --> 00:46:46,014
We have the young King.
283
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Why have you attacked my kingdom?
You were like a father to me.
284
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
I wanted to be a great king like you,
285
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
a child of thunder.
286
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Only I
287
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
can hear the voice in the thunder.
288
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Thank you, Kaʻiana.
289
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
It is as my Seers have said,
290
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
you have given me Oʻahu.
291
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
It is mine.
292
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Where is Oʻahu's High Priest?
293
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
This was never about him,
it was about you.
294
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
All the omens and gods
295
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
chose you for this.
296
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
Not like this.
297
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
This was the desecration of a kingdom,
298
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
their bones... like the bones of my father.
299
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
This is Prophecy,
300
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
and together,
the Star with the Feather Cape,
301
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
will soar above all kingdoms,
302
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
and unite them as one.
303
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Kaʻiana.
304
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
My father lied to both of us.
305
00:49:15,205 --> 00:49:18,791
I learned the truth of our invasion
306
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
after we took the temple.
307
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Oʻahu's blood is on your father's hands.
308
00:49:25,257 --> 00:49:26,091
And ours!
309
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Put eyes on him.
310
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
But take no action without my counsel.
311
00:49:59,166 --> 00:50:01,334
Don't look at them, Kaʻiana,
312
00:50:01,335 --> 00:50:02,461
look at me.
313
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
We came as a family,
314
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
and we will face what's ahead together.
20813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.