All language subtitles for Ben.10.Omniverse.S05E04.An.American.Benwolf.in.London.720p.WEB-DL.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,860 --> 00:00:06,617 Kako možeš biti siguran da je to stvarno, deda? 2 00:00:06,827 --> 00:00:09,050 Uvek sam mislila da je to samo priča. 3 00:00:09,138 --> 00:00:10,798 Ako čitaš između redova, 4 00:00:10,837 --> 00:00:14,991 tragovi Roberta Louisa Stivensona su bili nepogrešivi i vodili su pravo do... 5 00:00:22,261 --> 00:00:23,441 Ostani iza mene, Kai. 6 00:00:24,699 --> 00:00:25,785 Whoa! 7 00:00:26,035 --> 00:00:28,066 Ovo ne može biti... 8 00:00:28,091 --> 00:00:31,455 Tajna laboratorija dr. Džekila i... 9 00:00:31,566 --> 00:00:33,638 Njegova legendarna formula. 10 00:00:33,740 --> 00:00:35,611 Koja pripada nama. 11 00:00:35,672 --> 00:00:38,556 Kraljevski red Večitih Vitezova vam zahvaljuje 12 00:00:38,581 --> 00:00:42,050 na pomoći u pronalaženju naše formule. 13 00:00:42,171 --> 00:00:43,467 Vaše formule? 14 00:00:43,521 --> 00:00:46,332 Dobri dr. Džekil je bio jedan iz našeg reda, 15 00:00:46,446 --> 00:00:49,662 pretvarao je vanzemaljsku krv u serum super snage 16 00:00:49,687 --> 00:00:51,951 za upotrebu naših vitezova u borbi. 17 00:00:52,271 --> 00:00:55,306 Uzećemo ga i krenuti odavde. 18 00:01:03,755 --> 00:01:04,878 Kai, beži! 19 00:01:19,442 --> 00:01:22,606 Jedna bočica je više nego dovoljna za moje...uh... 20 00:01:23,287 --> 00:01:25,103 ...naše potrebe. 21 00:01:25,874 --> 00:01:27,752 Dovedite starca u zamak. 22 00:01:28,064 --> 00:01:32,479 Potrebna nam je njegova stručnost da povratimo mač. 23 00:02:04,006 --> 00:02:06,279 Ozbiljno, Rook. Nisi morao da ideš sa mnom. 24 00:02:07,747 --> 00:02:10,800 Šta god da je ova stvar u Londonu, mogu to sam da sredim. 25 00:02:11,038 --> 00:02:15,334 Da li to samo kažeš zato što si i dalje zaljubljen u Kai Green iz detinjstva? 26 00:02:16,464 --> 00:02:20,146 Iako te je smatrala zanimljivim samo kada je mislila da si vukodlak? 27 00:02:21,366 --> 00:02:22,681 Gven i ja pričamo. 28 00:02:23,116 --> 00:02:26,575 Nisam bio zaljubljen, u redu? Samo sam mislio da je...drugačija. 29 00:02:26,682 --> 00:02:31,194 Pa, ja sam uzbuđen što ću konačno iskusiti drugačije područje Zemlje. 30 00:02:31,755 --> 00:02:34,241 Da li si znao da uprkos svojoj kišnoj reputaciji, 31 00:02:34,303 --> 00:02:38,087 prosečna godišnja količina padavina u Londonu iznosi samo 23 inča? 32 00:02:38,247 --> 00:02:39,014 Reci mi. 33 00:02:39,039 --> 00:02:42,495 To je manje od polovine prosečne godišnje padavine u Njujorku. 34 00:02:42,600 --> 00:02:45,533 Kada sam rekao "reci mi," mislio sam "nemoj mi reći." 35 00:02:45,697 --> 00:02:49,382 Nadam se da Englezi imaju više smisla na engleskom od tebe. 36 00:03:03,769 --> 00:03:05,135 Hvala što si došao, Bene. 37 00:03:05,275 --> 00:03:07,167 Nisam znala koga drugog da pozovem u pomoć. 38 00:03:07,191 --> 00:03:10,320 Kai? Vau! Tako si, um, viša. 39 00:03:10,437 --> 00:03:13,124 Naravno da jesam. Prošlo je šest godina. 40 00:03:13,198 --> 00:03:14,772 I ti si viši, ludice. 41 00:03:14,894 --> 00:03:17,338 Da. Previše sam visok da bih bio kućni ljubimac. 42 00:03:17,692 --> 00:03:20,316 Ma daj, imao si krznene uši i kovrdžav rep i... 43 00:03:20,536 --> 00:03:22,842 Nema veze. Moram da spasim svog dedu. 44 00:03:22,903 --> 00:03:25,040 Hoćeš da kažeš mi moramo da spasimo tvog dedu. 45 00:03:25,084 --> 00:03:26,167 Kai, ovo je Rook. 46 00:03:26,304 --> 00:03:28,352 Gospođice Green, zadovoljstvo mi je upoznati... 47 00:03:28,377 --> 00:03:30,319 Ionako sam te samo pozvala za podršku. 48 00:03:30,366 --> 00:03:32,796 Podršku? Ja sam superheroj. 49 00:03:32,894 --> 00:03:35,230 Spasio sam univerzum više puta nego što mogu da izbrojim. 50 00:03:35,306 --> 00:03:36,868 Zvaničan broj je tri. 51 00:03:36,986 --> 00:03:38,171 Mora da je više od toga. 52 00:03:38,224 --> 00:03:41,709 Poenta je da Ben Tenison nije ničija podrška. 53 00:03:42,105 --> 00:03:44,134 Znači nećeš da mi pomogneš? 54 00:03:44,243 --> 00:03:46,292 Pa, već smo ovde, tako da... 55 00:03:47,151 --> 00:03:48,962 Čekaću vas u kamionu. 56 00:03:51,782 --> 00:03:54,198 Čekaj. Ti si bila u laboratoriji dr. Džekila? 57 00:03:54,299 --> 00:03:57,995 Kao "Dr. Džekil i gospodin Hajd"? To je samo priča. 58 00:03:58,277 --> 00:04:01,272 Kaže dečak sa magičnim satom koji ga pretvara u vanzemaljce. 59 00:04:01,486 --> 00:04:04,699 Vitezovi su vodili mog dedu u zamak da im pomogne da nabave mač. 60 00:04:04,932 --> 00:04:05,938 Nema problema. 61 00:04:05,998 --> 00:04:08,411 Engleska ima samo...šta...dva, tri zamka? 62 00:04:08,533 --> 00:04:09,779 Više od 800. 63 00:04:09,873 --> 00:04:12,441 Oh. Sa mačevima u njima? 64 00:04:12,569 --> 00:04:13,695 Znatno manje. 65 00:04:13,850 --> 00:04:14,464 Ha! 66 00:04:14,564 --> 00:04:17,369 Ali bi ipak trebalo dosta vremena da se... 67 00:04:17,490 --> 00:04:19,624 Momci! Ja već znam gde je. 68 00:04:19,814 --> 00:04:21,412 Jedan od vitezova je ispustio ovo. 69 00:04:21,690 --> 00:04:24,540 "Howlov zamak selidbe i skladištenje"? 70 00:04:26,816 --> 00:04:28,157 Ovde nema nikoga. 71 00:04:32,759 --> 00:04:34,357 Pa, neko je bio ovde. 72 00:04:34,508 --> 00:04:36,304 Dobar detektivski posao, Šerloče. 73 00:04:36,501 --> 00:04:38,314 To je pravi kompliment, Bene. 74 00:04:38,654 --> 00:04:42,530 Šerlok Holms, iako je izmišljen, visoko je cenjen kao naj... 75 00:04:42,797 --> 00:04:43,924 Shh. 76 00:04:44,749 --> 00:04:45,670 Novi Omnitrix? 77 00:04:45,863 --> 00:04:48,958 Pažljivo! Pretvorićeš me u Walkatrout-a ili nešto. 78 00:04:49,376 --> 00:04:50,784 Ima gomilu novih vanzemaljaca. 79 00:04:51,019 --> 00:04:54,441 Tako da se ne bi mogao pretvoriti u Benwolf-a i da si hteo. 80 00:04:54,501 --> 00:04:57,427 Oh, mogu. Samo sam odlučio da neću. 81 00:04:57,533 --> 00:05:00,241 I, u svakom slučaju, ne zovem ga više Benwolf. 82 00:05:00,283 --> 00:05:02,229 Njegovo ime je, uh... 83 00:05:04,489 --> 00:05:06,860 Blitz...wolf...er. 84 00:05:06,961 --> 00:05:10,957 Blitzwolfer? Upravo si to izmislio, zar ne? 85 00:05:11,105 --> 00:05:11,810 Nisam! 86 00:05:11,835 --> 00:05:13,948 Ako mogu da prekinem vaše udvaranje... 87 00:05:14,036 --> 00:05:16,506 - Šališ se?! Ne, ne. - Ovo nije... 88 00:05:16,618 --> 00:05:17,889 Povuci to. 89 00:05:18,229 --> 00:05:21,436 Ako mogu da prekinem vaše prepiranje bez udvaranja. 90 00:05:21,576 --> 00:05:22,722 Tako je bolje. 91 00:05:22,789 --> 00:05:24,044 Ne, nije. 92 00:05:27,200 --> 00:05:29,210 Ovo je rukopis mog dede. 93 00:05:29,496 --> 00:05:32,862 Zašto bi nacrtao dijagram statua na Parlamentarnom trgu 94 00:05:33,023 --> 00:05:35,137 i upario ga sa starom mapom Londona? 95 00:05:41,124 --> 00:05:43,025 Hej! Prestani to da radiš. 96 00:05:43,150 --> 00:05:45,789 Svaka statua predstavlja različitu znamenitost Londona. 97 00:05:45,942 --> 00:05:47,104 Skriveni kod. 98 00:05:47,201 --> 00:05:50,079 Šta je to sa X-em? Baš suptilno. 99 00:05:50,154 --> 00:05:51,774 Piše da je Oliver Kromvel. 100 00:05:52,045 --> 00:05:55,102 Deda ga ima u dopisu sa Kraljevskim opservatorijom u Griniču. 101 00:05:55,299 --> 00:05:56,933 Nešto nije u redu. 102 00:05:57,246 --> 00:05:59,370 Ova mapa je datirana iz 1860. godine, 103 00:05:59,606 --> 00:06:03,078 ali ta statua je postavljena tek 1899. 104 00:06:03,245 --> 00:06:04,102 Tako je, 105 00:06:04,152 --> 00:06:08,054 pre toga je na drugom delu trga bila druga statua Kromvela. 106 00:06:08,286 --> 00:06:09,987 Moj deda bi to znao. 107 00:06:10,270 --> 00:06:13,264 Mora da namerno vodi vitezove na pogrešno mesto. 108 00:06:13,455 --> 00:06:16,828 Onda hajdemo i mi na pogrešno mesto da isprašimo malo večite zadnjice. 109 00:06:16,865 --> 00:06:19,645 Ne! Moj deda rizikuje svoj život da bi bio 110 00:06:19,670 --> 00:06:22,792 siguran da Večiti Vitezovi ne pronađu mač koji traže. 111 00:06:23,007 --> 00:06:24,554 Toliko je važan. 112 00:06:24,787 --> 00:06:26,453 Želeo bi da prvi dođemo do njega. 113 00:06:26,706 --> 00:06:28,744 Jesi li sigurna da je to mudro, Kai? 114 00:06:29,058 --> 00:06:32,465 Kada Večiti Vitezovi shvate da ih je tvoj deda prevario oni... 115 00:06:32,490 --> 00:06:35,633 Deda Wes kaže: "jednom Vodoinstalater, uvek Vodoinstalater." 116 00:06:35,792 --> 00:06:37,194 Može on sam da se brine o sebi. 117 00:06:37,370 --> 00:06:39,337 Pa, gde je bila stara statua? 118 00:06:39,446 --> 00:06:40,724 Preko trga. 119 00:06:40,870 --> 00:06:43,481 To bi učinilo znamenitost koju predstavlja... 120 00:06:44,039 --> 00:06:45,705 Kul. 121 00:06:45,842 --> 00:06:47,225 Da, jeste. 122 00:06:47,562 --> 00:06:50,719 Mnogi poznati zemljani su sahranjeni ovde na groblju Hajgejt... 123 00:06:50,975 --> 00:06:54,254 Majkl Faradej, Karl Marks, Daglas Adams. 124 00:06:54,714 --> 00:06:58,057 I svi su čekali samo tebe. 125 00:06:58,284 --> 00:06:59,461 Ha ha. 126 00:06:59,575 --> 00:07:02,540 "Tajna leži između hodnika i zida." 127 00:07:03,143 --> 00:07:05,433 Kojeg zida? I nema hodnika. 128 00:07:05,713 --> 00:07:08,146 Hall (hodnik) i Wall (zid) su napisani velikim slovima. 129 00:07:08,278 --> 00:07:10,417 Zar ih to ne čini pravim imenima? 130 00:07:11,589 --> 00:07:14,660 "Bartleby Hall." "Eunice Wall." 131 00:07:17,900 --> 00:07:18,827 To je to. 132 00:07:21,684 --> 00:07:22,414 Bu. 133 00:07:24,111 --> 00:07:27,144 Nema mača. Samo ove dve stvari. 134 00:07:47,747 --> 00:07:50,826 Vau. Tvoj partner je stvarno dobar. 135 00:07:51,005 --> 00:07:52,741 Naučio sam ga nekoliko stvari. 136 00:07:52,886 --> 00:07:54,847 Očigledno ne da gledaš iza sebe! 137 00:07:56,977 --> 00:07:59,034 Ti preuzmi odavde. Ja ću čuvati ove. 138 00:08:02,871 --> 00:08:03,444 Šta? 139 00:08:16,458 --> 00:08:19,146 Tvoja devojka se bori bolje od tebe. 140 00:08:19,405 --> 00:08:21,037 Ona nije moja devojka. 141 00:08:21,104 --> 00:08:22,066 I hej! 142 00:08:24,785 --> 00:08:26,817 Dalje ruke! Svi vi... 143 00:08:27,218 --> 00:08:29,219 Ako cenite njegov život. 144 00:08:29,730 --> 00:08:31,292 Ne slušaj ga, Kai. 145 00:08:38,894 --> 00:08:41,164 Okulate, moliću. 146 00:08:41,333 --> 00:08:46,001 Okulate? Deda, mač koji traže ne može biti... 147 00:08:46,036 --> 00:08:49,882 Mač Sigurda, Beowulfa, i Artura.. 148 00:08:50,282 --> 00:08:54,654 Svako ko ga je koristio u borbi bio je nezaustavljiv. 149 00:08:55,088 --> 00:08:57,685 Poznat je po stotinu imena širom sveta, 150 00:08:57,855 --> 00:08:59,872 ali ga vi možda znate kao... 151 00:08:59,971 --> 00:09:01,298 Ekskalibur. 152 00:09:01,923 --> 00:09:04,413 To je još jedna priča...zar ne? 153 00:09:04,519 --> 00:09:06,237 Sa Ekskaliburom u ruci... 154 00:09:06,325 --> 00:09:12,194 vratiću Večite Vitezove na našu zakonitu vlast nad svetom. 155 00:09:12,327 --> 00:09:18,180 Nijedan vanzemaljac se više neće usuditi da kroči nogom ili pipkom na Zemlju. 156 00:09:23,495 --> 00:09:25,432 To su bili prilično opasni potezi tamo. 157 00:09:25,662 --> 00:09:29,227 Šta je to bilo? Neka vrsta tajne navaho borbene tehnike? 158 00:09:29,387 --> 00:09:31,559 Da, zove se džudo. 159 00:09:31,652 --> 00:09:34,365 Išla sam na časove posle škole u tržnom centru. 160 00:09:35,602 --> 00:09:37,711 Pa, gde mi uopšte idemo? 161 00:09:37,811 --> 00:09:42,141 Okulate su osmislili naučnici lojalni Večitim Vitezovima. 162 00:09:42,583 --> 00:09:45,628 Kada se postave na vrh kule Vestministerske palate 163 00:09:45,653 --> 00:09:49,445 u noći punog meseca, kao što je ova, 164 00:09:49,784 --> 00:09:53,577 Okulate će otkriti lokaciju trezora Britanije, 165 00:09:54,115 --> 00:09:56,521 gde je Ekskalibur ležao uspavan od kada je 166 00:09:56,546 --> 00:09:58,838 poslednji put iskorišćen da bi pobedio Napoleona kod... 167 00:09:58,863 --> 00:10:01,280 Ortak, samo sam hteo da znam gde idemo. 168 00:10:01,467 --> 00:10:03,395 Niko nije tražio čas istorije. 169 00:10:07,534 --> 00:10:09,820 Povedite ovo dvoje sa sobom u Viktorijinu kulu. 170 00:10:10,143 --> 00:10:12,836 Crveni Vitez i ja ćemo otpratiti gospodina Tenisona 171 00:10:12,861 --> 00:10:15,863 i njegovu devojku do Elizabetine kule. 172 00:10:15,888 --> 00:10:17,377 - Ona nije moja devojka! - On nije moj dečko! 173 00:10:18,123 --> 00:10:19,636 I gde je Elizabetina kula? 174 00:10:19,753 --> 00:10:23,449 Kako ti od svih ljudi nikada nisi čuo za Big Ben? 175 00:10:25,482 --> 00:10:27,411 Naravno da sam čuo za Big Ben. 176 00:10:27,598 --> 00:10:29,293 Džinovski sat...ne možeš ga promašiti. 177 00:10:29,409 --> 00:10:34,210 U stvari, Big Ben se odnosi na veliko zvono od 16 i po tona unutar... 178 00:10:34,235 --> 00:10:36,835 Psst! Ne ispravljaj ludog negativca. 179 00:10:36,937 --> 00:10:38,255 Ispravljao sam Bena. 180 00:10:38,395 --> 00:10:39,119 U redu onda. 181 00:10:39,144 --> 00:10:43,624 Dosta sa zaigranim zadirkivanjem. Moram da pronađem nepobedivi mač. 182 00:10:49,734 --> 00:10:53,019 Ben 10 na Big Benu? Koliko je ovo strava? 183 00:10:53,192 --> 00:10:54,713 Milion puta strava. 184 00:10:55,351 --> 00:10:56,251 Pa, jeste. 185 00:10:56,362 --> 00:10:59,053 Ah, još samo malo. 186 00:11:13,298 --> 00:11:15,252 Vrata do trezora Britanije. 187 00:11:18,662 --> 00:11:21,144 Doći će do distrakcije za tačno 10 sekundi. 188 00:11:21,293 --> 00:11:24,536 Kada se to desi, moraš da odletiš dole i da prvi dođeš do mača. 189 00:11:24,659 --> 00:11:26,356 Distrakcija? Kakva... 190 00:11:31,133 --> 00:11:34,608 Šta čekaš, Bene? Idi po mač! Požuri! 191 00:11:35,741 --> 00:11:38,368 Hajde, Omnitrixe. Daj mi nešto što može da leti. 192 00:11:44,870 --> 00:11:46,616 Blitzwolfer? Sada? 193 00:11:49,933 --> 00:11:51,895 Moje osetljive uši! 194 00:12:07,023 --> 00:12:09,703 Šta za ime Boga se dešava tamo? 195 00:12:10,199 --> 00:12:12,506 Ko čuva zatvorenike? 196 00:12:14,007 --> 00:12:15,830 Kako se zove ova tehnologija, sinko? 197 00:12:15,861 --> 00:12:17,365 Proto-alat, gospodine. 198 00:12:17,480 --> 00:12:20,186 Stvarno bih voleo da je bio izmišljen dok sam ja bio Vodoinstalater. 199 00:12:20,473 --> 00:12:22,317 Mrzim što moram ovo da ti uradim, čoveče. 200 00:12:22,517 --> 00:12:25,773 Robotski nindža je strašna stvar za bacanje. 201 00:12:31,888 --> 00:12:33,235 Pa, to je bilo... 202 00:12:34,693 --> 00:12:35,695 Blizu. 203 00:12:42,630 --> 00:12:45,963 Ja ću ga zadržati, magistre Green. Vi bežite odavde. 204 00:12:46,797 --> 00:12:48,509 Izgleda da to nije opcija. 205 00:12:54,991 --> 00:12:55,945 Kai! 206 00:12:58,482 --> 00:12:59,430 Bene! 207 00:13:04,741 --> 00:13:07,337 Slušaj, Omnitrixe. Ako ovo ne uspe, 208 00:13:07,474 --> 00:13:10,074 stvarno će mi trebati nešto što može da leti. 209 00:13:15,499 --> 00:13:16,869 Dobar momak. 210 00:13:24,585 --> 00:13:26,618 Ah, mlada ljubav. 211 00:13:28,237 --> 00:13:30,748 Sada, ako nema više daljih prekida, 212 00:13:30,789 --> 00:13:34,252 želeo bih da uzmem Ekskalibur i zavladam svetom. 213 00:13:34,350 --> 00:13:36,228 Kao da ću dozvoliti da se to desi. 214 00:13:41,230 --> 00:13:44,863 Sada, ako nema daljih daljih prekida, 215 00:13:44,996 --> 00:13:48,145 šta kažete da nastavimo našu malu avanturu zajedno? 216 00:13:48,591 --> 00:13:52,113 Neizvesnost me ubija. 217 00:13:57,922 --> 00:13:59,750 Vrata su zapečaćena, gospodaru. 218 00:14:00,910 --> 00:14:02,589 Znači, nikako nisam mogao da uđem. 219 00:14:02,627 --> 00:14:05,482 Dobro je. Ne osećam se tako loše što nisam prvi stigao ovde. 220 00:14:05,593 --> 00:14:07,088 Nisi ni pokušao. 221 00:14:07,191 --> 00:14:09,296 Uh, ko je bio zauzet spašavanjem tvog života? 222 00:14:09,488 --> 00:14:11,216 Šta se desilo sa "dobrim momkom"? 223 00:14:11,318 --> 00:14:12,800 To je bilo za Blitzwolfer-a. 224 00:14:12,984 --> 00:14:14,106 Deco. 225 00:14:14,482 --> 00:14:17,569 Zauzet sam pokušavajući da postanem nepobediv ovde. 226 00:14:17,901 --> 00:14:20,704 Ne terajte me da se okrenem. 227 00:14:29,473 --> 00:14:31,210 Uveravam Vas, magistre Green, 228 00:14:31,473 --> 00:14:34,844 100% sam siguran da Ben nikada neće dozvoliti 229 00:14:34,869 --> 00:14:38,115 da Ekskalibur padne u ruke Večitog Kralja. 230 00:14:42,273 --> 00:14:44,259 Mač u kamenu? Ozbiljno? 231 00:14:45,383 --> 00:14:47,085 Neophodna zaštitna mera. 232 00:14:47,298 --> 00:14:49,982 Može ga izvaditi samo onaj ko je dostojan. 233 00:14:50,097 --> 00:14:53,074 Ili onaj koji ima serum za super snagu. 234 00:15:01,502 --> 00:15:03,787 Da, mislim da se ovo neće dobro završiti. 235 00:15:03,910 --> 00:15:05,444 Ovo nije šala, Bene. 236 00:15:05,771 --> 00:15:06,786 Opustite se, gosp. Green. 237 00:15:06,811 --> 00:15:09,165 Rešiću ja ovo. Superheroj. 238 00:15:10,899 --> 00:15:12,425 90% siguran. 239 00:15:19,237 --> 00:15:22,912 Od ovog dana pa nadalje, preuzimam svoje pravo mesto, 240 00:15:23,039 --> 00:15:29,161 ne samo kao kralj Večitih Vitezova, već kao kralj cele Zemlje. 241 00:15:29,424 --> 00:15:35,181 Ovim proglašavam da je Ekskalibur moj! 242 00:15:36,943 --> 00:15:43,607 Rekao sam ovim proglašavam da je moj! 243 00:15:50,838 --> 00:15:56,001 Ti! Transformiši se u vanzemaljca i izvadi mač iz kamena. 244 00:15:56,193 --> 00:15:58,622 Kralj Večitih Vitezova traži moju pomoć? 245 00:15:59,144 --> 00:16:03,819 Mač. Ili su njihovi životi izgubljeni. 246 00:16:04,616 --> 00:16:05,736 Kralj drame. 247 00:16:05,943 --> 00:16:07,529 Okej, napravite mi malo mesta. 248 00:16:07,596 --> 00:16:09,189 - Ne, Bene. - Rook? 249 00:16:09,339 --> 00:16:10,629 80% siguran. 250 00:16:13,406 --> 00:16:14,283 Požuri. 251 00:16:14,402 --> 00:16:16,647 U redu, u redu. Nemoj da se brecaš. 252 00:16:21,657 --> 00:16:23,117 Nazad na 90%. 253 00:16:24,529 --> 00:16:25,587 Uradi to! 254 00:16:25,782 --> 00:16:27,637 Ako je tako lako, ti uradi to. 255 00:16:47,027 --> 00:16:50,284 Ovo je jedan mač koji ostaje u kamenu. 256 00:16:53,582 --> 00:16:55,389 Ne, ne, ne! 257 00:16:56,127 --> 00:16:57,975 Ovo mora da je neki vanzemaljski trik. 258 00:16:58,773 --> 00:16:59,848 Uništite ih! 259 00:17:00,087 --> 00:17:00,783 Gospodaru? 260 00:17:00,877 --> 00:17:03,953 Kako se usuđujete da dovodite u pitanje svog kralja? 261 00:17:04,534 --> 00:17:06,574 Uništite ih sve! 262 00:17:08,449 --> 00:17:10,565 Neće moći. 263 00:17:23,025 --> 00:17:25,565 Postoji nešto što ne znaš o Proto-alatu. 264 00:17:28,202 --> 00:17:29,768 Držiš ga naopačke. 265 00:17:32,211 --> 00:17:34,216 Hajde. Idemo odavde. 266 00:17:34,250 --> 00:17:38,847 Ne. Niko ne odlazi bez dozvole Večitog Kralja. 267 00:17:53,459 --> 00:17:56,585 Da, taj mač nikad neće izaći iz ovog kamena. 268 00:17:56,819 --> 00:18:00,119 Niko ne odlazi bez moje dozvole. 269 00:18:02,983 --> 00:18:04,135 Magistre Green! 270 00:18:07,484 --> 00:18:08,944 Sada, ono što treba da uradite je... 271 00:18:09,000 --> 00:18:11,065 Ono što sam gledao kako radiš cele noći. 272 00:18:27,220 --> 00:18:31,503 Vidiš, kad to radiš, ne želim više da ti popuštam, ortak. 273 00:18:39,333 --> 00:18:41,457 Nadam se da Kai nije to videla. 274 00:18:46,980 --> 00:18:48,809 Moram da nabavim jedan od ovih. 275 00:18:56,619 --> 00:18:57,754 Da li se upravo... 276 00:19:00,150 --> 00:19:02,791 Pritisak tečnosti jednak je sili na površinu. 277 00:19:03,343 --> 00:19:04,836 Ah, ne znam. 278 00:19:09,845 --> 00:19:11,722 Ne možemo da gubimo vreme boreći se 279 00:19:11,876 --> 00:19:13,947 ili niko od nas neće izaći odavde živ. 280 00:19:14,352 --> 00:19:16,906 Vitez uvek sluša svog kralja. 281 00:19:17,995 --> 00:19:21,453 Vaš kralj je postao čudovište željno moći...bukvalno. 282 00:19:23,702 --> 00:19:26,852 Ako nas sve uništiš, nećeš dobiti taj mač. 283 00:19:26,992 --> 00:19:30,427 Uzrok i posledica, čoveče. Nauči to. Živi to. 284 00:19:36,103 --> 00:19:39,495 U redu. Privremeno primirje iz nužde. 285 00:19:42,183 --> 00:19:44,073 Mislim da sam našla izlaz odavde. 286 00:19:45,302 --> 00:19:46,311 Ona je dobra. 287 00:19:52,952 --> 00:19:56,924 Zaista, to je neka vrsta izlaza, ali ne znamo kuda vodi. 288 00:19:57,168 --> 00:19:58,738 Bilo gde, samo da nije ovde. 289 00:19:59,110 --> 00:20:01,164 Samo nam treba neka poluga. 290 00:20:01,307 --> 00:20:03,552 Molim Vas, iskoristite ovo umesto toga. 291 00:20:06,727 --> 00:20:08,398 Pa, ovo je neočekivano. 292 00:20:08,532 --> 00:20:10,037 Da li je Rook vaš novi kralj? 293 00:20:10,307 --> 00:20:12,332 Ne. Samo navika. 294 00:20:17,205 --> 00:20:18,271 Uspeli smo! 295 00:20:18,412 --> 00:20:22,338 Kada se sledeći put sretnemo, ponovo ćemo biti neprijatelji. 296 00:20:22,431 --> 00:20:24,984 Aw, malopre sam bio vaš kralj. 297 00:20:25,201 --> 00:20:26,334 Svi napolje! 298 00:20:28,071 --> 00:20:28,880 Bene! 299 00:20:30,887 --> 00:20:33,819 Promeni se u sebe. Našli smo otvor za evakuaciju. 300 00:20:34,294 --> 00:20:35,751 Jel čuješ to, otkačenjaku? 301 00:20:35,790 --> 00:20:39,060 Vreme je da idemo. Hajde. Posle tebe. 302 00:20:39,447 --> 00:20:41,954 Poštedi me svoje milostinje, Tenisone. 303 00:20:42,368 --> 00:20:46,342 Ja sam najmoćniji Večiti Kralj svih vremena, 304 00:20:46,744 --> 00:20:49,981 a ti si samo vanzemaljska prljavština. 305 00:20:55,292 --> 00:20:57,030 Nadam se da Kai nije ni to videla. 306 00:20:57,117 --> 00:20:58,336 Šta da nisam videla? 307 00:20:58,866 --> 00:20:59,776 Dođavola. 308 00:21:16,557 --> 00:21:17,734 Vitezovi nisu ovde? 309 00:21:17,770 --> 00:21:20,189 Mogli su biti isprani bilo gde duž reke. 310 00:21:20,347 --> 00:21:23,040 Ili isprani negde mnogo gore. 311 00:21:25,901 --> 00:21:26,821 Grozno. 312 00:21:31,874 --> 00:21:34,204 Bene, Rook, hvala na pomoći. 313 00:21:34,366 --> 00:21:35,707 Bila nam je čast, gospodine. 314 00:21:35,790 --> 00:21:36,443 Da. 315 00:21:36,653 --> 00:21:41,074 Plus, bilo je sjajno videti Benwol... Mislim Blitzwolfer-a opet. 316 00:21:41,947 --> 00:21:43,187 Znao sam da ćeš to reći. 317 00:21:43,382 --> 00:21:46,375 I bilo je lepo videti tebe ponovo, Bene. 318 00:21:49,717 --> 00:21:52,609 Devojke su čudnije od bilo kojeg vanzemaljca. 22257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.