Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,860 --> 00:00:06,617
Kako možeš biti siguran
da je to stvarno, deda?
2
00:00:06,827 --> 00:00:09,050
Uvek sam mislila da je to samo priča.
3
00:00:09,138 --> 00:00:10,798
Ako čitaš između redova,
4
00:00:10,837 --> 00:00:14,991
tragovi Roberta Louisa Stivensona
su bili nepogrešivi i vodili su pravo do...
5
00:00:22,261 --> 00:00:23,441
Ostani iza mene, Kai.
6
00:00:24,699 --> 00:00:25,785
Whoa!
7
00:00:26,035 --> 00:00:28,066
Ovo ne može biti...
8
00:00:28,091 --> 00:00:31,455
Tajna laboratorija dr. Džekila i...
9
00:00:31,566 --> 00:00:33,638
Njegova legendarna formula.
10
00:00:33,740 --> 00:00:35,611
Koja pripada nama.
11
00:00:35,672 --> 00:00:38,556
Kraljevski red Večitih
Vitezova vam zahvaljuje
12
00:00:38,581 --> 00:00:42,050
na pomoći u pronalaženju naše formule.
13
00:00:42,171 --> 00:00:43,467
Vaše formule?
14
00:00:43,521 --> 00:00:46,332
Dobri dr. Džekil je bio
jedan iz našeg reda,
15
00:00:46,446 --> 00:00:49,662
pretvarao je vanzemaljsku
krv u serum super snage
16
00:00:49,687 --> 00:00:51,951
za upotrebu naših vitezova u borbi.
17
00:00:52,271 --> 00:00:55,306
Uzećemo ga i krenuti odavde.
18
00:01:03,755 --> 00:01:04,878
Kai, beži!
19
00:01:19,442 --> 00:01:22,606
Jedna bočica je više nego
dovoljna za moje...uh...
20
00:01:23,287 --> 00:01:25,103
...naše potrebe.
21
00:01:25,874 --> 00:01:27,752
Dovedite starca u zamak.
22
00:01:28,064 --> 00:01:32,479
Potrebna nam je njegova
stručnost da povratimo mač.
23
00:02:04,006 --> 00:02:06,279
Ozbiljno, Rook.
Nisi morao da ideš sa mnom.
24
00:02:07,747 --> 00:02:10,800
Šta god da je ova stvar u Londonu,
mogu to sam da sredim.
25
00:02:11,038 --> 00:02:15,334
Da li to samo kažeš zato što si i
dalje zaljubljen u Kai Green iz detinjstva?
26
00:02:16,464 --> 00:02:20,146
Iako te je smatrala zanimljivim
samo kada je mislila da si vukodlak?
27
00:02:21,366 --> 00:02:22,681
Gven i ja pričamo.
28
00:02:23,116 --> 00:02:26,575
Nisam bio zaljubljen, u redu?
Samo sam mislio da je...drugačija.
29
00:02:26,682 --> 00:02:31,194
Pa, ja sam uzbuđen što ću konačno
iskusiti drugačije područje Zemlje.
30
00:02:31,755 --> 00:02:34,241
Da li si znao da uprkos
svojoj kišnoj reputaciji,
31
00:02:34,303 --> 00:02:38,087
prosečna godišnja količina padavina
u Londonu iznosi samo 23 inča?
32
00:02:38,247 --> 00:02:39,014
Reci mi.
33
00:02:39,039 --> 00:02:42,495
To je manje od polovine prosečne
godišnje padavine u Njujorku.
34
00:02:42,600 --> 00:02:45,533
Kada sam rekao "reci mi,"
mislio sam "nemoj mi reći."
35
00:02:45,697 --> 00:02:49,382
Nadam se da Englezi imaju više
smisla na engleskom od tebe.
36
00:03:03,769 --> 00:03:05,135
Hvala što si došao, Bene.
37
00:03:05,275 --> 00:03:07,167
Nisam znala koga drugog
da pozovem u pomoć.
38
00:03:07,191 --> 00:03:10,320
Kai? Vau! Tako si, um, viša.
39
00:03:10,437 --> 00:03:13,124
Naravno da jesam.
Prošlo je šest godina.
40
00:03:13,198 --> 00:03:14,772
I ti si viši, ludice.
41
00:03:14,894 --> 00:03:17,338
Da. Previše sam visok da
bih bio kućni ljubimac.
42
00:03:17,692 --> 00:03:20,316
Ma daj, imao si krznene
uši i kovrdžav rep i...
43
00:03:20,536 --> 00:03:22,842
Nema veze. Moram
da spasim svog dedu.
44
00:03:22,903 --> 00:03:25,040
Hoćeš da kažeš mi moramo
da spasimo tvog dedu.
45
00:03:25,084 --> 00:03:26,167
Kai, ovo je Rook.
46
00:03:26,304 --> 00:03:28,352
Gospođice Green,
zadovoljstvo mi je upoznati...
47
00:03:28,377 --> 00:03:30,319
Ionako sam te samo pozvala za podršku.
48
00:03:30,366 --> 00:03:32,796
Podršku? Ja sam superheroj.
49
00:03:32,894 --> 00:03:35,230
Spasio sam univerzum više puta
nego što mogu da izbrojim.
50
00:03:35,306 --> 00:03:36,868
Zvaničan broj je tri.
51
00:03:36,986 --> 00:03:38,171
Mora da je više od toga.
52
00:03:38,224 --> 00:03:41,709
Poenta je da Ben Tenison
nije ničija podrška.
53
00:03:42,105 --> 00:03:44,134
Znači nećeš da mi pomogneš?
54
00:03:44,243 --> 00:03:46,292
Pa, već smo ovde, tako da...
55
00:03:47,151 --> 00:03:48,962
Čekaću vas u kamionu.
56
00:03:51,782 --> 00:03:54,198
Čekaj. Ti si bila u
laboratoriji dr. Džekila?
57
00:03:54,299 --> 00:03:57,995
Kao "Dr. Džekil i gospodin Hajd"?
To je samo priča.
58
00:03:58,277 --> 00:04:01,272
Kaže dečak sa magičnim satom
koji ga pretvara u vanzemaljce.
59
00:04:01,486 --> 00:04:04,699
Vitezovi su vodili mog dedu u
zamak da im pomogne da nabave mač.
60
00:04:04,932 --> 00:04:05,938
Nema problema.
61
00:04:05,998 --> 00:04:08,411
Engleska ima samo...šta...dva, tri zamka?
62
00:04:08,533 --> 00:04:09,779
Više od 800.
63
00:04:09,873 --> 00:04:12,441
Oh. Sa mačevima u njima?
64
00:04:12,569 --> 00:04:13,695
Znatno manje.
65
00:04:13,850 --> 00:04:14,464
Ha!
66
00:04:14,564 --> 00:04:17,369
Ali bi ipak trebalo
dosta vremena da se...
67
00:04:17,490 --> 00:04:19,624
Momci! Ja već znam gde je.
68
00:04:19,814 --> 00:04:21,412
Jedan od vitezova je ispustio ovo.
69
00:04:21,690 --> 00:04:24,540
"Howlov zamak selidbe i skladištenje"?
70
00:04:26,816 --> 00:04:28,157
Ovde nema nikoga.
71
00:04:32,759 --> 00:04:34,357
Pa, neko je bio ovde.
72
00:04:34,508 --> 00:04:36,304
Dobar detektivski posao, Šerloče.
73
00:04:36,501 --> 00:04:38,314
To je pravi kompliment, Bene.
74
00:04:38,654 --> 00:04:42,530
Šerlok Holms, iako je izmišljen,
visoko je cenjen kao naj...
75
00:04:42,797 --> 00:04:43,924
Shh.
76
00:04:44,749 --> 00:04:45,670
Novi Omnitrix?
77
00:04:45,863 --> 00:04:48,958
Pažljivo! Pretvorićeš me u
Walkatrout-a ili nešto.
78
00:04:49,376 --> 00:04:50,784
Ima gomilu novih vanzemaljaca.
79
00:04:51,019 --> 00:04:54,441
Tako da se ne bi mogao pretvoriti
u Benwolf-a i da si hteo.
80
00:04:54,501 --> 00:04:57,427
Oh, mogu.
Samo sam odlučio da neću.
81
00:04:57,533 --> 00:05:00,241
I, u svakom slučaju,
ne zovem ga više Benwolf.
82
00:05:00,283 --> 00:05:02,229
Njegovo ime je, uh...
83
00:05:04,489 --> 00:05:06,860
Blitz...wolf...er.
84
00:05:06,961 --> 00:05:10,957
Blitzwolfer? Upravo si to izmislio, zar ne?
85
00:05:11,105 --> 00:05:11,810
Nisam!
86
00:05:11,835 --> 00:05:13,948
Ako mogu da prekinem
vaše udvaranje...
87
00:05:14,036 --> 00:05:16,506
- Šališ se?! Ne, ne.
- Ovo nije...
88
00:05:16,618 --> 00:05:17,889
Povuci to.
89
00:05:18,229 --> 00:05:21,436
Ako mogu da prekinem vaše
prepiranje bez udvaranja.
90
00:05:21,576 --> 00:05:22,722
Tako je bolje.
91
00:05:22,789 --> 00:05:24,044
Ne, nije.
92
00:05:27,200 --> 00:05:29,210
Ovo je rukopis mog dede.
93
00:05:29,496 --> 00:05:32,862
Zašto bi nacrtao dijagram
statua na Parlamentarnom trgu
94
00:05:33,023 --> 00:05:35,137
i upario ga sa starom mapom Londona?
95
00:05:41,124 --> 00:05:43,025
Hej! Prestani to da radiš.
96
00:05:43,150 --> 00:05:45,789
Svaka statua predstavlja
različitu znamenitost Londona.
97
00:05:45,942 --> 00:05:47,104
Skriveni kod.
98
00:05:47,201 --> 00:05:50,079
Šta je to sa X-em?
Baš suptilno.
99
00:05:50,154 --> 00:05:51,774
Piše da je Oliver Kromvel.
100
00:05:52,045 --> 00:05:55,102
Deda ga ima u dopisu sa
Kraljevskim opservatorijom u Griniču.
101
00:05:55,299 --> 00:05:56,933
Nešto nije u redu.
102
00:05:57,246 --> 00:05:59,370
Ova mapa je datirana iz 1860. godine,
103
00:05:59,606 --> 00:06:03,078
ali ta statua je postavljena tek 1899.
104
00:06:03,245 --> 00:06:04,102
Tako je,
105
00:06:04,152 --> 00:06:08,054
pre toga je na drugom delu
trga bila druga statua Kromvela.
106
00:06:08,286 --> 00:06:09,987
Moj deda bi to znao.
107
00:06:10,270 --> 00:06:13,264
Mora da namerno vodi
vitezove na pogrešno mesto.
108
00:06:13,455 --> 00:06:16,828
Onda hajdemo i mi na pogrešno mesto
da isprašimo malo večite zadnjice.
109
00:06:16,865 --> 00:06:19,645
Ne! Moj deda rizikuje
svoj život da bi bio
110
00:06:19,670 --> 00:06:22,792
siguran da Večiti Vitezovi
ne pronađu mač koji traže.
111
00:06:23,007 --> 00:06:24,554
Toliko je važan.
112
00:06:24,787 --> 00:06:26,453
Želeo bi da prvi dođemo do njega.
113
00:06:26,706 --> 00:06:28,744
Jesi li sigurna da je to mudro, Kai?
114
00:06:29,058 --> 00:06:32,465
Kada Večiti Vitezovi shvate
da ih je tvoj deda prevario oni...
115
00:06:32,490 --> 00:06:35,633
Deda Wes kaže: "jednom Vodoinstalater,
uvek Vodoinstalater."
116
00:06:35,792 --> 00:06:37,194
Može on sam da se brine o sebi.
117
00:06:37,370 --> 00:06:39,337
Pa, gde je bila stara statua?
118
00:06:39,446 --> 00:06:40,724
Preko trga.
119
00:06:40,870 --> 00:06:43,481
To bi učinilo znamenitost
koju predstavlja...
120
00:06:44,039 --> 00:06:45,705
Kul.
121
00:06:45,842 --> 00:06:47,225
Da, jeste.
122
00:06:47,562 --> 00:06:50,719
Mnogi poznati zemljani su
sahranjeni ovde na groblju Hajgejt...
123
00:06:50,975 --> 00:06:54,254
Majkl Faradej, Karl Marks,
Daglas Adams.
124
00:06:54,714 --> 00:06:58,057
I svi su čekali samo tebe.
125
00:06:58,284 --> 00:06:59,461
Ha ha.
126
00:06:59,575 --> 00:07:02,540
"Tajna leži između hodnika i zida."
127
00:07:03,143 --> 00:07:05,433
Kojeg zida? I nema hodnika.
128
00:07:05,713 --> 00:07:08,146
Hall (hodnik) i Wall (zid) su
napisani velikim slovima.
129
00:07:08,278 --> 00:07:10,417
Zar ih to ne čini pravim imenima?
130
00:07:11,589 --> 00:07:14,660
"Bartleby Hall." "Eunice Wall."
131
00:07:17,900 --> 00:07:18,827
To je to.
132
00:07:21,684 --> 00:07:22,414
Bu.
133
00:07:24,111 --> 00:07:27,144
Nema mača.
Samo ove dve stvari.
134
00:07:47,747 --> 00:07:50,826
Vau. Tvoj partner je stvarno dobar.
135
00:07:51,005 --> 00:07:52,741
Naučio sam ga nekoliko stvari.
136
00:07:52,886 --> 00:07:54,847
Očigledno ne da gledaš iza sebe!
137
00:07:56,977 --> 00:07:59,034
Ti preuzmi odavde.
Ja ću čuvati ove.
138
00:08:02,871 --> 00:08:03,444
Šta?
139
00:08:16,458 --> 00:08:19,146
Tvoja devojka se bori bolje od tebe.
140
00:08:19,405 --> 00:08:21,037
Ona nije moja devojka.
141
00:08:21,104 --> 00:08:22,066
I hej!
142
00:08:24,785 --> 00:08:26,817
Dalje ruke! Svi vi...
143
00:08:27,218 --> 00:08:29,219
Ako cenite njegov život.
144
00:08:29,730 --> 00:08:31,292
Ne slušaj ga, Kai.
145
00:08:38,894 --> 00:08:41,164
Okulate, moliću.
146
00:08:41,333 --> 00:08:46,001
Okulate? Deda, mač koji
traže ne može biti...
147
00:08:46,036 --> 00:08:49,882
Mač Sigurda, Beowulfa, i Artura..
148
00:08:50,282 --> 00:08:54,654
Svako ko ga je koristio u
borbi bio je nezaustavljiv.
149
00:08:55,088 --> 00:08:57,685
Poznat je po stotinu imena širom sveta,
150
00:08:57,855 --> 00:08:59,872
ali ga vi možda znate kao...
151
00:08:59,971 --> 00:09:01,298
Ekskalibur.
152
00:09:01,923 --> 00:09:04,413
To je još jedna priča...zar ne?
153
00:09:04,519 --> 00:09:06,237
Sa Ekskaliburom u ruci...
154
00:09:06,325 --> 00:09:12,194
vratiću Večite Vitezove na našu
zakonitu vlast nad svetom.
155
00:09:12,327 --> 00:09:18,180
Nijedan vanzemaljac se više neće usuditi
da kroči nogom ili pipkom na Zemlju.
156
00:09:23,495 --> 00:09:25,432
To su bili prilično opasni potezi tamo.
157
00:09:25,662 --> 00:09:29,227
Šta je to bilo? Neka vrsta
tajne navaho borbene tehnike?
158
00:09:29,387 --> 00:09:31,559
Da, zove se džudo.
159
00:09:31,652 --> 00:09:34,365
Išla sam na časove posle
škole u tržnom centru.
160
00:09:35,602 --> 00:09:37,711
Pa, gde mi uopšte idemo?
161
00:09:37,811 --> 00:09:42,141
Okulate su osmislili naučnici
lojalni Večitim Vitezovima.
162
00:09:42,583 --> 00:09:45,628
Kada se postave na vrh
kule Vestministerske palate
163
00:09:45,653 --> 00:09:49,445
u noći punog meseca, kao što je ova,
164
00:09:49,784 --> 00:09:53,577
Okulate će otkriti
lokaciju trezora Britanije,
165
00:09:54,115 --> 00:09:56,521
gde je Ekskalibur ležao
uspavan od kada je
166
00:09:56,546 --> 00:09:58,838
poslednji put iskorišćen da
bi pobedio Napoleona kod...
167
00:09:58,863 --> 00:10:01,280
Ortak, samo sam hteo da znam gde idemo.
168
00:10:01,467 --> 00:10:03,395
Niko nije tražio čas istorije.
169
00:10:07,534 --> 00:10:09,820
Povedite ovo dvoje sa
sobom u Viktorijinu kulu.
170
00:10:10,143 --> 00:10:12,836
Crveni Vitez i ja ćemo
otpratiti gospodina Tenisona
171
00:10:12,861 --> 00:10:15,863
i njegovu devojku do Elizabetine kule.
172
00:10:15,888 --> 00:10:17,377
- Ona nije moja devojka!
- On nije moj dečko!
173
00:10:18,123 --> 00:10:19,636
I gde je Elizabetina kula?
174
00:10:19,753 --> 00:10:23,449
Kako ti od svih ljudi nikada
nisi čuo za Big Ben?
175
00:10:25,482 --> 00:10:27,411
Naravno da sam čuo za Big Ben.
176
00:10:27,598 --> 00:10:29,293
Džinovski sat...ne možeš ga promašiti.
177
00:10:29,409 --> 00:10:34,210
U stvari, Big Ben se odnosi na
veliko zvono od 16 i po tona unutar...
178
00:10:34,235 --> 00:10:36,835
Psst! Ne ispravljaj ludog negativca.
179
00:10:36,937 --> 00:10:38,255
Ispravljao sam Bena.
180
00:10:38,395 --> 00:10:39,119
U redu onda.
181
00:10:39,144 --> 00:10:43,624
Dosta sa zaigranim zadirkivanjem.
Moram da pronađem nepobedivi mač.
182
00:10:49,734 --> 00:10:53,019
Ben 10 na Big Benu?
Koliko je ovo strava?
183
00:10:53,192 --> 00:10:54,713
Milion puta strava.
184
00:10:55,351 --> 00:10:56,251
Pa, jeste.
185
00:10:56,362 --> 00:10:59,053
Ah, još samo malo.
186
00:11:13,298 --> 00:11:15,252
Vrata do trezora Britanije.
187
00:11:18,662 --> 00:11:21,144
Doći će do distrakcije
za tačno 10 sekundi.
188
00:11:21,293 --> 00:11:24,536
Kada se to desi, moraš da
odletiš dole i da prvi dođeš do mača.
189
00:11:24,659 --> 00:11:26,356
Distrakcija?
Kakva...
190
00:11:31,133 --> 00:11:34,608
Šta čekaš, Bene?
Idi po mač! Požuri!
191
00:11:35,741 --> 00:11:38,368
Hajde, Omnitrixe.
Daj mi nešto što može da leti.
192
00:11:44,870 --> 00:11:46,616
Blitzwolfer? Sada?
193
00:11:49,933 --> 00:11:51,895
Moje osetljive uši!
194
00:12:07,023 --> 00:12:09,703
Šta za ime Boga se dešava tamo?
195
00:12:10,199 --> 00:12:12,506
Ko čuva zatvorenike?
196
00:12:14,007 --> 00:12:15,830
Kako se zove ova tehnologija, sinko?
197
00:12:15,861 --> 00:12:17,365
Proto-alat, gospodine.
198
00:12:17,480 --> 00:12:20,186
Stvarno bih voleo da je bio izmišljen
dok sam ja bio Vodoinstalater.
199
00:12:20,473 --> 00:12:22,317
Mrzim što moram ovo
da ti uradim, čoveče.
200
00:12:22,517 --> 00:12:25,773
Robotski nindža je
strašna stvar za bacanje.
201
00:12:31,888 --> 00:12:33,235
Pa, to je bilo...
202
00:12:34,693 --> 00:12:35,695
Blizu.
203
00:12:42,630 --> 00:12:45,963
Ja ću ga zadržati, magistre Green.
Vi bežite odavde.
204
00:12:46,797 --> 00:12:48,509
Izgleda da to nije opcija.
205
00:12:54,991 --> 00:12:55,945
Kai!
206
00:12:58,482 --> 00:12:59,430
Bene!
207
00:13:04,741 --> 00:13:07,337
Slušaj, Omnitrixe. Ako ovo ne uspe,
208
00:13:07,474 --> 00:13:10,074
stvarno će mi trebati
nešto što može da leti.
209
00:13:15,499 --> 00:13:16,869
Dobar momak.
210
00:13:24,585 --> 00:13:26,618
Ah, mlada ljubav.
211
00:13:28,237 --> 00:13:30,748
Sada, ako nema više daljih prekida,
212
00:13:30,789 --> 00:13:34,252
želeo bih da uzmem
Ekskalibur i zavladam svetom.
213
00:13:34,350 --> 00:13:36,228
Kao da ću dozvoliti da se to desi.
214
00:13:41,230 --> 00:13:44,863
Sada, ako nema daljih daljih prekida,
215
00:13:44,996 --> 00:13:48,145
šta kažete da nastavimo
našu malu avanturu zajedno?
216
00:13:48,591 --> 00:13:52,113
Neizvesnost me ubija.
217
00:13:57,922 --> 00:13:59,750
Vrata su zapečaćena, gospodaru.
218
00:14:00,910 --> 00:14:02,589
Znači, nikako nisam mogao da uđem.
219
00:14:02,627 --> 00:14:05,482
Dobro je. Ne osećam se tako
loše što nisam prvi stigao ovde.
220
00:14:05,593 --> 00:14:07,088
Nisi ni pokušao.
221
00:14:07,191 --> 00:14:09,296
Uh, ko je bio zauzet
spašavanjem tvog života?
222
00:14:09,488 --> 00:14:11,216
Šta se desilo sa "dobrim momkom"?
223
00:14:11,318 --> 00:14:12,800
To je bilo za Blitzwolfer-a.
224
00:14:12,984 --> 00:14:14,106
Deco.
225
00:14:14,482 --> 00:14:17,569
Zauzet sam pokušavajući
da postanem nepobediv ovde.
226
00:14:17,901 --> 00:14:20,704
Ne terajte me da se okrenem.
227
00:14:29,473 --> 00:14:31,210
Uveravam Vas, magistre Green,
228
00:14:31,473 --> 00:14:34,844
100% sam siguran da
Ben nikada neće dozvoliti
229
00:14:34,869 --> 00:14:38,115
da Ekskalibur padne u ruke Večitog Kralja.
230
00:14:42,273 --> 00:14:44,259
Mač u kamenu? Ozbiljno?
231
00:14:45,383 --> 00:14:47,085
Neophodna zaštitna mera.
232
00:14:47,298 --> 00:14:49,982
Može ga izvaditi samo onaj ko je dostojan.
233
00:14:50,097 --> 00:14:53,074
Ili onaj koji ima serum za super snagu.
234
00:15:01,502 --> 00:15:03,787
Da, mislim da se ovo
neće dobro završiti.
235
00:15:03,910 --> 00:15:05,444
Ovo nije šala, Bene.
236
00:15:05,771 --> 00:15:06,786
Opustite se, gosp. Green.
237
00:15:06,811 --> 00:15:09,165
Rešiću ja ovo. Superheroj.
238
00:15:10,899 --> 00:15:12,425
90% siguran.
239
00:15:19,237 --> 00:15:22,912
Od ovog dana pa nadalje,
preuzimam svoje pravo mesto,
240
00:15:23,039 --> 00:15:29,161
ne samo kao kralj Večitih Vitezova,
već kao kralj cele Zemlje.
241
00:15:29,424 --> 00:15:35,181
Ovim proglašavam da je Ekskalibur moj!
242
00:15:36,943 --> 00:15:43,607
Rekao sam ovim proglašavam da je moj!
243
00:15:50,838 --> 00:15:56,001
Ti! Transformiši se u vanzemaljca
i izvadi mač iz kamena.
244
00:15:56,193 --> 00:15:58,622
Kralj Večitih Vitezova traži moju pomoć?
245
00:15:59,144 --> 00:16:03,819
Mač. Ili su njihovi
životi izgubljeni.
246
00:16:04,616 --> 00:16:05,736
Kralj drame.
247
00:16:05,943 --> 00:16:07,529
Okej, napravite mi malo mesta.
248
00:16:07,596 --> 00:16:09,189
- Ne, Bene.
- Rook?
249
00:16:09,339 --> 00:16:10,629
80% siguran.
250
00:16:13,406 --> 00:16:14,283
Požuri.
251
00:16:14,402 --> 00:16:16,647
U redu, u redu.
Nemoj da se brecaš.
252
00:16:21,657 --> 00:16:23,117
Nazad na 90%.
253
00:16:24,529 --> 00:16:25,587
Uradi to!
254
00:16:25,782 --> 00:16:27,637
Ako je tako lako, ti uradi to.
255
00:16:47,027 --> 00:16:50,284
Ovo je jedan mač koji ostaje u kamenu.
256
00:16:53,582 --> 00:16:55,389
Ne, ne, ne!
257
00:16:56,127 --> 00:16:57,975
Ovo mora da je neki vanzemaljski trik.
258
00:16:58,773 --> 00:16:59,848
Uništite ih!
259
00:17:00,087 --> 00:17:00,783
Gospodaru?
260
00:17:00,877 --> 00:17:03,953
Kako se usuđujete da dovodite
u pitanje svog kralja?
261
00:17:04,534 --> 00:17:06,574
Uništite ih sve!
262
00:17:08,449 --> 00:17:10,565
Neće moći.
263
00:17:23,025 --> 00:17:25,565
Postoji nešto što ne znaš o Proto-alatu.
264
00:17:28,202 --> 00:17:29,768
Držiš ga naopačke.
265
00:17:32,211 --> 00:17:34,216
Hajde.
Idemo odavde.
266
00:17:34,250 --> 00:17:38,847
Ne. Niko ne odlazi bez
dozvole Večitog Kralja.
267
00:17:53,459 --> 00:17:56,585
Da, taj mač nikad neće
izaći iz ovog kamena.
268
00:17:56,819 --> 00:18:00,119
Niko ne odlazi bez moje dozvole.
269
00:18:02,983 --> 00:18:04,135
Magistre Green!
270
00:18:07,484 --> 00:18:08,944
Sada, ono što treba da uradite je...
271
00:18:09,000 --> 00:18:11,065
Ono što sam gledao
kako radiš cele noći.
272
00:18:27,220 --> 00:18:31,503
Vidiš, kad to radiš, ne želim
više da ti popuštam, ortak.
273
00:18:39,333 --> 00:18:41,457
Nadam se da Kai nije to videla.
274
00:18:46,980 --> 00:18:48,809
Moram da nabavim jedan od ovih.
275
00:18:56,619 --> 00:18:57,754
Da li se upravo...
276
00:19:00,150 --> 00:19:02,791
Pritisak tečnosti jednak
je sili na površinu.
277
00:19:03,343 --> 00:19:04,836
Ah, ne znam.
278
00:19:09,845 --> 00:19:11,722
Ne možemo da gubimo vreme boreći se
279
00:19:11,876 --> 00:19:13,947
ili niko od nas neće
izaći odavde živ.
280
00:19:14,352 --> 00:19:16,906
Vitez uvek sluša svog kralja.
281
00:19:17,995 --> 00:19:21,453
Vaš kralj je postao čudovište
željno moći...bukvalno.
282
00:19:23,702 --> 00:19:26,852
Ako nas sve uništiš,
nećeš dobiti taj mač.
283
00:19:26,992 --> 00:19:30,427
Uzrok i posledica, čoveče.
Nauči to. Živi to.
284
00:19:36,103 --> 00:19:39,495
U redu. Privremeno primirje iz nužde.
285
00:19:42,183 --> 00:19:44,073
Mislim da sam našla izlaz odavde.
286
00:19:45,302 --> 00:19:46,311
Ona je dobra.
287
00:19:52,952 --> 00:19:56,924
Zaista, to je neka vrsta izlaza,
ali ne znamo kuda vodi.
288
00:19:57,168 --> 00:19:58,738
Bilo gde, samo da nije ovde.
289
00:19:59,110 --> 00:20:01,164
Samo nam treba neka poluga.
290
00:20:01,307 --> 00:20:03,552
Molim Vas, iskoristite ovo umesto toga.
291
00:20:06,727 --> 00:20:08,398
Pa, ovo je neočekivano.
292
00:20:08,532 --> 00:20:10,037
Da li je Rook vaš novi kralj?
293
00:20:10,307 --> 00:20:12,332
Ne. Samo navika.
294
00:20:17,205 --> 00:20:18,271
Uspeli smo!
295
00:20:18,412 --> 00:20:22,338
Kada se sledeći put sretnemo,
ponovo ćemo biti neprijatelji.
296
00:20:22,431 --> 00:20:24,984
Aw, malopre sam bio vaš kralj.
297
00:20:25,201 --> 00:20:26,334
Svi napolje!
298
00:20:28,071 --> 00:20:28,880
Bene!
299
00:20:30,887 --> 00:20:33,819
Promeni se u sebe.
Našli smo otvor za evakuaciju.
300
00:20:34,294 --> 00:20:35,751
Jel čuješ to, otkačenjaku?
301
00:20:35,790 --> 00:20:39,060
Vreme je da idemo.
Hajde. Posle tebe.
302
00:20:39,447 --> 00:20:41,954
Poštedi me svoje milostinje, Tenisone.
303
00:20:42,368 --> 00:20:46,342
Ja sam najmoćniji
Večiti Kralj svih vremena,
304
00:20:46,744 --> 00:20:49,981
a ti si samo vanzemaljska prljavština.
305
00:20:55,292 --> 00:20:57,030
Nadam se da Kai nije ni to videla.
306
00:20:57,117 --> 00:20:58,336
Šta da nisam videla?
307
00:20:58,866 --> 00:20:59,776
Dođavola.
308
00:21:16,557 --> 00:21:17,734
Vitezovi nisu ovde?
309
00:21:17,770 --> 00:21:20,189
Mogli su biti isprani bilo gde duž reke.
310
00:21:20,347 --> 00:21:23,040
Ili isprani negde mnogo gore.
311
00:21:25,901 --> 00:21:26,821
Grozno.
312
00:21:31,874 --> 00:21:34,204
Bene, Rook, hvala na pomoći.
313
00:21:34,366 --> 00:21:35,707
Bila nam je čast, gospodine.
314
00:21:35,790 --> 00:21:36,443
Da.
315
00:21:36,653 --> 00:21:41,074
Plus, bilo je sjajno videti Benwol...
Mislim Blitzwolfer-a opet.
316
00:21:41,947 --> 00:21:43,187
Znao sam da ćeš to reći.
317
00:21:43,382 --> 00:21:46,375
I bilo je lepo videti tebe ponovo, Bene.
318
00:21:49,717 --> 00:21:52,609
Devojke su čudnije od
bilo kojeg vanzemaljca.
22257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.