Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,893 --> 00:01:08,106
"LA BELLA Y LA BESTIA"
2
00:01:11,378 --> 00:01:14,224
Hab�a una vez un rico mercader,
3
00:01:15,080 --> 00:01:18,049
bueno y valiente, que
viv�a para la felicidad
4
00:01:18,061 --> 00:01:21,041
sus seis hijos tras la
muerte de su esposa.
5
00:01:21,745 --> 00:01:27,252
Tres ni�as y tres ni�os que llenaban
la casa con su risas y sus peleas.
6
00:01:29,702 --> 00:01:32,648
- �Tenemos un peque�o invitado!
- Tambi�n quiere o�r la historia.
7
00:01:35,269 --> 00:01:39,965
Ahora pidamos un deseo. Pero en
silencio, o no se har� realidad.
8
00:01:43,539 --> 00:01:45,841
- �Ya lo pidieron?
- �S�!
9
00:01:46,485 --> 00:01:50,762
Entonces, uno... dos... �tres!
10
00:02:00,716 --> 00:02:02,595
Bien. �Quieren o�r el
resto de la historia?
11
00:02:02,607 --> 00:02:04,497
�S�!
12
00:02:07,461 --> 00:02:12,024
El mercader ten�a 3 buques mercantes
que eran su orgullo y riqueza.
13
00:02:12,172 --> 00:02:15,272
Uno se llamaba "Sirena"
y el otro "Trit�n".
14
00:02:15,380 --> 00:02:17,695
Y el tercero, el m�s grande,
se llamaba "Leviat�n".
15
00:02:23,009 --> 00:02:25,001
Regresaban con
las bodegas llenas de tesoros,
16
00:02:25,101 --> 00:02:28,883
cuando de repente una
terrible tormenta se desat�.
17
00:02:34,355 --> 00:02:36,715
Unas olas enormes
sacud�an las naves y
18
00:02:37,390 --> 00:02:40,260
los mastiles y las velas fueron
destruidos por los rayos.
19
00:02:41,160 --> 00:02:44,360
En las profundidades del mar,
donde reinaba el fr�o y el silencio,
20
00:02:44,525 --> 00:02:47,111
el oc�ano brillaba y resplandec�a.
21
00:02:47,891 --> 00:02:50,840
Las naves y sus tesoros se hundieron
tragadas por las aguas
22
00:02:50,940 --> 00:02:53,152
y se perdieron para siempre.
23
00:03:08,119 --> 00:03:12,700
Arruinados, el mercader y sus
hijos tuvieron que abandonar la casa,
24
00:03:13,037 --> 00:03:20,237
sus amistades y sus costumbres.
Todo lo que los hab�a hecho felices.
25
00:03:36,003 --> 00:03:37,847
�Le prohibo que se lleve eso!
26
00:03:44,135 --> 00:03:48,378
Hagan lo que quieran.
Conservamos el tesoro m�s preciado.
27
00:03:52,852 --> 00:03:56,649
- �Les arrancar� los ojos!
- �Papi, haz algo!
28
00:04:00,053 --> 00:04:02,253
�Nos lo quitan todo,
las joyas, las camas!
29
00:04:02,265 --> 00:04:04,476
�Tengo miedo a morir!
30
00:04:04,630 --> 00:04:06,879
�No me llames papi delante
de estas personas!
31
00:04:07,180 --> 00:04:09,980
�Y t� Anne, deja de hablar de la muerte!
32
00:04:10,878 --> 00:04:16,748
Mi coraz�n ya no me late,
�est�s contento? Adi�s.
33
00:04:17,793 --> 00:04:20,703
Los ves papi, es un desastre.
�Qu� ser� de nosotros?
34
00:04:22,065 --> 00:04:26,002
- �D�nde est� Bella?
- �Bella, Bella! S�lo le importa ella.
35
00:04:35,250 --> 00:04:36,916
Vamos despierta.
36
00:04:39,993 --> 00:04:41,845
�Maxime ayuda!
37
00:04:43,154 --> 00:04:45,653
- �Qu� hay dentro?
- Todos mis libros.
38
00:04:46,967 --> 00:04:50,889
Mis cuadernos, mis dibujos...
No los pienso dejar aqu�.
39
00:04:51,054 --> 00:04:52,567
�Trist�n!
40
00:04:53,593 --> 00:04:55,932
- �Qu� pasa?
- Cuida a tu padre.
41
00:04:56,128 --> 00:05:00,191
Y no permitas que Maxime gaste
el poco dinero que les queda.
42
00:05:00,327 --> 00:05:03,024
No te preocupes, lo prometo.
Todo ir� bien.
43
00:05:04,224 --> 00:05:06,024
Cuidado.
44
00:05:15,112 --> 00:05:19,114
- Si no se callan los voy a golpear.
- D�jalos.
45
00:05:19,425 --> 00:05:23,798
An�mate. Un poco de acci�n
antes de podrirnos en el campo.
46
00:05:25,009 --> 00:05:28,883
Te conviene desaparecer un
tiempo. �No te parece?
47
00:05:29,780 --> 00:05:32,212
�Bella!
48
00:05:36,712 --> 00:05:38,712
�Bella!
49
00:05:51,564 --> 00:05:53,122
Para ti, mam�.
50
00:05:53,298 --> 00:05:57,288
Hoy empezamos una vida nueva.
Estoy preparada.
51
00:06:05,580 --> 00:06:07,983
�Crees que la habr�a
gustado vivir en el campo?
52
00:06:09,379 --> 00:06:12,998
- Le habr�a encantado.
- A mi tambi�n me gustar�.
53
00:06:13,403 --> 00:06:15,766
- Estoy segura.
- Por supuesto.
54
00:06:15,944 --> 00:06:18,831
Somos una familia con orgullo y coraje.
55
00:06:21,268 --> 00:06:24,089
Nos brindaremos apoyo
como hemos hecho siempre.
56
00:06:51,802 --> 00:06:55,083
Tuvo que pasar un tiempo para que
se acostumbraran a la nueva vida.
57
00:06:55,182 --> 00:06:59,988
Las primeras noches, Bella permanec�a
despierta oyendo los ruidos del campo.
58
00:07:00,878 --> 00:07:02,993
Despu�s, junto a sus hermanos...
59
00:07:03,422 --> 00:07:07,414
se decidi� a destrozar el jard�n y
convirti� la casa en un bonito refugio.
60
00:07:08,443 --> 00:07:10,245
Tengo fiebre...
61
00:07:11,402 --> 00:07:13,257
�Una arruga!
62
00:07:14,097 --> 00:07:15,960
�Estos bichos no me dejan en paz!
63
00:07:25,657 --> 00:07:30,980
Hace un mes que vivimos en este
infierno. Moriremos solas, arrugadas.
64
00:07:31,271 --> 00:07:32,900
Devoradas por las bestias.
65
00:07:33,201 --> 00:07:34,901
�Anne! �Clotilde! �Pap�!
66
00:07:37,066 --> 00:07:41,473
�Bella! No soporto que
sea feliz. La tirar�a al pozo.
67
00:07:41,595 --> 00:07:44,539
La enterrar�a viva
en su querido huerto.
68
00:07:44,939 --> 00:07:46,824
�Qu� est�n haciendo?
69
00:07:50,089 --> 00:07:51,725
Clotilde tiene mareos,
desayunaremos aqu�.
70
00:07:51,737 --> 00:07:53,385
No pueden.
71
00:07:53,576 --> 00:07:56,522
Despu�s del desayuno
cultivaremos el huerto.
72
00:07:56,652 --> 00:07:59,814
- Prefiero morir.
- �Vamos arriba, a trabajar!
73
00:08:09,318 --> 00:08:10,846
derrotado...
74
00:08:11,009 --> 00:08:12,565
coma...
(signo gramatical)
75
00:08:14,650 --> 00:08:16,512
...herido de flechas.
76
00:08:17,637 --> 00:08:19,934
El joven abandon�
el campo de batalla
77
00:08:20,047 --> 00:08:21,908
y se refugi� en el bosque.
78
00:08:31,433 --> 00:08:34,223
Se ha alegrado de verme
en Asuntos Mar�timos.
79
00:08:34,369 --> 00:08:36,243
Dumont estaba encantador.
80
00:08:36,643 --> 00:08:40,123
Su hija mayor se ha
casado con un Conde.
81
00:08:40,456 --> 00:08:42,116
Pero la gran noticia es...
82
00:08:42,520 --> 00:08:45,974
...que el "Sirena", el barco
preferido de su madre...
83
00:08:46,944 --> 00:08:48,567
...ha aparecido.
84
00:08:49,217 --> 00:08:53,270
Iba a la deriva por la costa,
y lo han llevado a puerto.
85
00:08:53,411 --> 00:08:55,611
- �Y la carga, padre?
- Intacta.
86
00:08:56,177 --> 00:08:57,768
�Creo que estamos salvados!
87
00:08:58,484 --> 00:09:00,847
Vamos a llevar equipaje.
�Mejor no!
88
00:09:01,036 --> 00:09:03,877
- Mejor lo tiro todo al fuego.
- �Me palpitan las venas!
89
00:09:03,977 --> 00:09:06,576
Estoy viva, papi. Survived.
90
00:09:06,891 --> 00:09:10,630
No podemos regresar as�.
Necesitamos vestidos nuevos.
91
00:09:10,839 --> 00:09:13,853
- Perfumes y... �qu� m�s?
- Haremos la lista.
92
00:09:13,854 --> 00:09:14,254
S�.
93
00:09:14,369 --> 00:09:16,675
- �Respiraremos el aire de la vida!
- �De la vida!
94
00:09:17,120 --> 00:09:18,700
T� vendr�s conmigo.
95
00:09:19,667 --> 00:09:22,071
Es hora de que le presente
mi sucesor a Dumont.
96
00:09:22,930 --> 00:09:25,695
No los decepcionar�. Gracias.
97
00:09:25,802 --> 00:09:30,512
Tras vencer a sus enemigos, el
muchacho regres� a sus tierras.
98
00:09:30,614 --> 00:09:33,451
Triunfante, aclamado por su pueblo.
99
00:09:33,744 --> 00:09:35,285
Punto final.
100
00:09:36,180 --> 00:09:40,992
- �Otra novela hermano?
- Mucho mejor. Ser� mi obra maestra.
101
00:09:55,069 --> 00:09:56,956
Bella, �qu� te ocurre?
102
00:09:58,069 --> 00:09:59,869
�Est�s molesta?
103
00:10:00,569 --> 00:10:04,235
Obviamente, cuando est�s triste
dicen que est�s molesta.
104
00:10:04,402 --> 00:10:06,967
Y cuando est�s muy
contenta dicen que est�s loca.
105
00:10:07,122 --> 00:10:10,583
Hija, no hay qui�n te entienda.
Todos est�n contentos menos t�.
106
00:10:16,268 --> 00:10:19,998
Me habr�a gustado
quedarme m�s. Eso es todo.
107
00:10:22,065 --> 00:10:26,741
Vinimos a esta casa para esconder nuestra
desgracia. Nuestra vida no est� aqu�.
108
00:10:27,548 --> 00:10:29,501
Ya sabes lo que va a pasar.
109
00:10:29,648 --> 00:10:32,521
Maxime volver� a ver a
esos que llama amigos.
110
00:10:32,668 --> 00:10:36,190
Anne y Clotilde saldr�n cada
noche para cazar marido.
111
00:10:36,508 --> 00:10:38,994
Y t� estar�s ocupado
con tus negocios.
112
00:10:39,496 --> 00:10:42,398
Bella, alg�n d�a nos
tendremos que separar.
113
00:10:42,502 --> 00:10:44,907
T� te har�s mayor
y te querr�s marchar.
114
00:10:45,215 --> 00:10:48,920
Pero no ser� porque no nos
queramos sino porque ser�s una mujer.
115
00:10:50,478 --> 00:10:53,250
No te olvides de nada.
Clotilde no lo soportar�a.
116
00:10:59,062 --> 00:11:01,309
�Y t� qu� deseas?
117
00:11:02,419 --> 00:11:06,890
S�lo quiero una rosa. No he
conseguido que crezcan aqu�.
118
00:11:36,317 --> 00:11:37,939
Esos tipos me han robado todo.
119
00:11:38,070 --> 00:11:41,488
Incluso me han prohibido
subir a mi propio barco.
120
00:11:41,847 --> 00:11:43,675
Tienes que resignarte.
121
00:11:43,783 --> 00:11:48,209
El "Sirena" y toda su carga
ya no le pertenecen.
122
00:11:50,182 --> 00:11:52,024
Me tratan como un don nadie.
123
00:11:52,209 --> 00:11:56,439
Pero sin m�, este puerto ser�a un
lugar de pescadores y se lo permites.
124
00:11:56,842 --> 00:11:59,979
Has pecado de ingenuo, mi amigo.
125
00:12:00,441 --> 00:12:03,255
Les firmaste todas
las cartas de cr�dito.
126
00:12:03,642 --> 00:12:05,635
A pesar de que te lo advert�.
127
00:12:07,817 --> 00:12:10,401
No seas tan arrogante, Dumont.
128
00:12:10,580 --> 00:12:13,345
�Sin m� no estar�as
detr�s de ese escritorio!
129
00:12:13,445 --> 00:12:17,605
�Has perdido la elegancia
a la vez que la fortuna?
130
00:12:17,705 --> 00:12:20,432
- �Te romper� la cabeza!
- �Basta ya!
131
00:12:22,764 --> 00:12:26,867
No se da cuenta.
Ya no lo respetan.
132
00:12:28,283 --> 00:12:31,138
Ya no es un gran burgu�s,
ya no es nadie.
133
00:12:34,413 --> 00:12:36,266
Me das l�stima, padre.
134
00:12:43,972 --> 00:12:45,548
�Maxime!
135
00:13:02,801 --> 00:13:06,822
Veo un hombre, no
lo dejes escapar.
136
00:13:07,765 --> 00:13:10,021
Es portador de noticias importantes.
137
00:13:12,433 --> 00:13:15,185
�Noticias? �Buenas o malas?
138
00:13:15,197 --> 00:13:17,961
No se bien, eso depende
de las otras cartas.
139
00:13:20,309 --> 00:13:23,476
�Acaso no quieres complacerme, Astrid?
140
00:13:24,157 --> 00:13:26,369
An�nciame algo emocionante.
141
00:13:26,567 --> 00:13:30,086
Yo soy como las cartas,
amor m�o, no puedo mentir.
142
00:13:30,673 --> 00:13:33,367
�Acaso no te avis� de esa cicatriz?
143
00:13:47,498 --> 00:13:49,372
Un torrente de oro.
144
00:13:49,731 --> 00:13:52,201
Bajo una luna esmeralda.
145
00:13:52,896 --> 00:13:54,558
El destino te sonr�e.
146
00:13:55,380 --> 00:13:57,978
Oro, esmeraldas.
147
00:13:58,538 --> 00:14:00,683
�Brindemos por eso!
148
00:14:02,610 --> 00:14:05,181
No les dec�a que nos har�amos ricos.
149
00:14:05,481 --> 00:14:08,253
Mala noche.
Esto parece un polvor�n.
150
00:14:08,769 --> 00:14:11,558
- �Qu� le sirvo?
- Busco a mi hijo.
151
00:14:11,658 --> 00:14:14,897
- Me han dicho que viene a menudo.
- A este tugurio.
152
00:14:15,424 --> 00:14:18,537
Bueno, lo compadezco.
�C�mo se llama su hijo?
153
00:14:18,917 --> 00:14:21,152
Maxime de Bofremon.
154
00:14:25,506 --> 00:14:30,424
Ten�as que haber hablado m�s bajo. Voy a
tener que sacarlo por la puerta de atr�s.
155
00:14:30,687 --> 00:14:33,693
- Necesito encontrar a mi hijo.
- Usted no es el �nico.
156
00:14:39,394 --> 00:14:41,389
�Esc�ndase detr�s del
mostrador! �R�pido!
157
00:14:48,376 --> 00:14:50,026
Tu perfume...
158
00:14:52,962 --> 00:14:55,306
tus presagios...
159
00:14:57,228 --> 00:14:59,832
Tienes demasiado poder sobre m�.
160
00:15:06,146 --> 00:15:08,215
Se�or de Bofremon.
161
00:15:09,530 --> 00:15:12,018
Hace meses que busco a Maxime.
162
00:15:12,419 --> 00:15:16,518
- Y ahora me cruzo con su padre.
- No lo conozco.
163
00:15:17,032 --> 00:15:21,997
- �Usted es?
- Perducas. Para servirle.
164
00:15:28,580 --> 00:15:31,265
Su hijo me debe bastante dinero.
165
00:15:31,376 --> 00:15:35,995
Pero usted y yo nos podremos de
acuerdo y todo quedar� perdonado.
166
00:15:36,095 --> 00:15:38,048
�Mi hijo no trata con cr�pulas!
167
00:15:38,610 --> 00:15:41,288
S�rveles de beber y
que nos dejen en paz.
168
00:15:41,639 --> 00:15:43,524
Nos toma por mendigos.
169
00:15:46,295 --> 00:15:48,650
Aqu� no, Perducas.
170
00:15:49,025 --> 00:15:50,759
Ya lo sabes.
171
00:15:52,371 --> 00:15:53,987
Deja a este hombre tranquilo.
172
00:16:02,186 --> 00:16:04,077
De acuerdo.
173
00:16:09,278 --> 00:16:10,878
Atr�s.
174
00:16:11,483 --> 00:16:14,829
Y t�, ponte detr�s del mostrador.
175
00:16:16,073 --> 00:16:17,760
Ap�rate.
176
00:16:18,935 --> 00:16:22,820
Ten coraje, �l no va a querer
que escapes. �Ap�rate, vete!
177
00:17:19,860 --> 00:17:21,520
Durante el camino de regreso,
178
00:17:21,700 --> 00:17:25,740
el mercader luch� contra el
viento, el fr�o y la tristeza.
179
00:17:26,590 --> 00:17:28,863
hab�a huido de la ciudad sin Maxime.
180
00:17:29,040 --> 00:17:32,938
Imaginaba que �l estaba
por los bajos fondos...
181
00:17:33,050 --> 00:17:35,721
errando o tirado en
un callej�n sin vida.
182
00:17:36,380 --> 00:17:38,410
Forz� al l�mite a su caballo,
183
00:17:38,650 --> 00:17:42,710
con la esperanza de regresar pronto
a casa, donde le esperaban sus hijos.
184
00:18:44,485 --> 00:18:47,112
Ni siquiera tengo un arma
para rematarte.
185
00:18:52,512 --> 00:18:54,073
Perd�name.
186
00:19:32,305 --> 00:19:34,187
La casa.
187
00:19:34,287 --> 00:19:36,087
�Lo logr�!
188
00:19:37,745 --> 00:19:40,606
No, no es mi casa.
189
00:21:06,530 --> 00:21:08,110
�Hay alguien ah�?
190
00:21:21,900 --> 00:21:23,520
Me he perdido.
191
00:21:26,940 --> 00:21:28,580
Y estaba abierto.
192
00:22:05,680 --> 00:22:07,290
�Qui�n anda ah�?
193
00:22:38,190 --> 00:22:40,190
Estoy so�ando.
194
00:22:42,690 --> 00:22:45,136
�O he muerto y estoy en el para�so?
195
00:22:47,780 --> 00:22:49,630
No, estoy vivo.
196
00:22:50,340 --> 00:22:52,260
Y hambriento.
197
00:23:03,570 --> 00:23:06,120
Tomar� solo un par de bocados.
198
00:23:36,221 --> 00:23:37,421
P�caro...
199
00:24:24,050 --> 00:24:25,770
Los vestidos.
200
00:24:28,730 --> 00:24:30,420
Los chales.
201
00:24:31,500 --> 00:24:33,110
Los aceites.
202
00:24:33,540 --> 00:24:35,340
Incre�ble, est� todo.
203
00:24:38,110 --> 00:24:40,040
Casi todo.
204
00:24:55,040 --> 00:24:56,693
�Qui�n te ha curado?
205
00:26:32,538 --> 00:26:37,367
Mis regalos no te bastan, me robas
tambi�n lo m�s sagrado que tengo.
206
00:26:40,940 --> 00:26:44,290
No permitir� que nadie
me tome por ladr�n.
207
00:26:45,970 --> 00:26:48,157
Soy un hombre honrado y digno.
208
00:26:48,260 --> 00:26:50,310
�A qui�n est� destinada esta rosa?
209
00:26:52,800 --> 00:26:58,433
A la m�s joven de mis hijas.
Es mi tesoro m�s preciado.
210
00:26:58,620 --> 00:27:02,950
Entonces te doy un d�a para
que te despidas de los que amas.
211
00:27:03,110 --> 00:27:07,030
S�lo tienes que decir:
"M�s que nada en el mundo"
212
00:27:07,640 --> 00:27:11,373
al o�do de tu caballo, para
que te traiga hasta m�.
213
00:27:12,800 --> 00:27:16,510
- No pienso volver.
- S�, volver�s.
214
00:27:16,640 --> 00:27:21,553
Si no lo haces, matar� a toda
tu familia. Uno tras otro.
215
00:27:22,200 --> 00:27:26,265
Y dejar� para el final a la m�s
joven porque es tu preferida.
216
00:27:28,220 --> 00:27:30,350
No lo olvides.
217
00:27:30,520 --> 00:27:34,457
Una vida por una rosa.
218
00:27:55,280 --> 00:27:57,973
�Aqu�, s�, es �l!
�Est� all� abajo!
219
00:27:58,204 --> 00:27:59,574
�Padre!
220
00:27:59,705 --> 00:28:00,975
�Padre!
221
00:28:00,976 --> 00:28:01,976
�Padre!
222
00:28:02,207 --> 00:28:03,577
�Padre!
223
00:28:14,370 --> 00:28:17,080
Esa historia de la bestia
y la rosa, no tiene sentido.
224
00:28:17,180 --> 00:28:19,680
Entonces, �c�mo explicas
eso? Es muy real.
225
00:28:22,110 --> 00:28:24,267
"M�s que nada en el mundo."
226
00:28:25,650 --> 00:28:27,921
�Y por arte de magia el
caballo encontrar� el castillo?
227
00:28:28,192 --> 00:28:29,922
Es culpa nuestra,
nuestra culpa.
228
00:28:30,190 --> 00:28:33,440
- No fuiste t� la que pidi� la flor.
- �No es culpa de nadie!
229
00:28:33,540 --> 00:28:35,540
C�llate.
230
00:28:36,490 --> 00:28:38,970
No puedo explicarles
qui�n es esa bestia
231
00:28:39,260 --> 00:28:44,951
pero por robar esta rosa
tengo que volver all�.
232
00:28:48,060 --> 00:28:51,875
- �Qu� es lo que har� con usted?
- No lo s�, Trist�n.
233
00:28:52,350 --> 00:28:55,696
Lo que dijo fue:
"Una vida por una rosa".
234
00:28:58,340 --> 00:29:03,448
- �Y si no le obedeces?
- Nos matar�.
235
00:29:03,548 --> 00:29:05,062
A todos.
236
00:29:29,169 --> 00:29:33,010
No digas nada. S�
lo que piensan todos.
237
00:29:33,690 --> 00:29:38,872
- Mam� muri� al darme a luz.
- Sabes que eso no es verdad.
238
00:29:40,470 --> 00:29:43,010
�No quiero ser
responsable de tu muerte!
239
00:29:51,290 --> 00:29:53,189
�Bella! �Bella!
240
00:29:53,890 --> 00:29:55,700
�Bella!
241
00:29:56,440 --> 00:29:58,260
No se olviden de m�.
242
00:30:00,230 --> 00:30:01,785
�Bella!
243
00:30:02,285 --> 00:30:04,285
�Bella! �Bella!
244
00:30:07,295 --> 00:30:09,965
- �Bella!
- �No, padre!
245
00:30:30,610 --> 00:30:33,830
Gu�ame hasta el castillo,
y ll�vame hasta esa bestia.
246
00:30:35,000 --> 00:30:37,627
"M�s que nada en el mundo."
247
00:33:26,640 --> 00:33:29,670
Una vida por una rosa.
248
00:35:03,470 --> 00:35:08,052
Bella estaba dispuesta a morir cuando
son� la primera campanada del carill�n.
249
00:35:09,540 --> 00:35:11,730
A medida que descubr�a
el castillo de la bestia,
250
00:35:11,910 --> 00:35:15,850
un sonido m�s fuerte y
embriagador que el del reloj
251
00:35:16,640 --> 00:35:18,700
empez� a resonar en su cabeza.
252
00:35:19,420 --> 00:35:21,680
Eran los latidos de su coraz�n.
253
00:35:57,110 --> 00:35:58,990
Me llamo Bella.
254
00:35:59,090 --> 00:36:02,330
Ofrezco mi vida a cambio
de mi padre.
255
00:36:05,740 --> 00:36:07,775
Si�ntate.
256
00:36:39,640 --> 00:36:41,332
Come.
257
00:36:43,130 --> 00:36:45,380
Cuando recuperes fuerzas,
258
00:36:45,560 --> 00:36:49,356
podr�s pasear por cualquier
lugar de mis dominios.
259
00:36:49,800 --> 00:36:53,850
Pero cuando caiga la noche,
te prohibo salir del castillo.
260
00:36:54,750 --> 00:36:58,304
Si tengo que morir, mejor que sea ahora.
261
00:37:00,110 --> 00:37:02,457
Eres m�s valiente que tu padre.
262
00:37:03,580 --> 00:37:08,570
Cada tarde a las siete
en punto, deber�s estar aqu�.
263
00:37:08,920 --> 00:37:11,438
Ni se te ocurra escapar.
264
00:37:11,980 --> 00:37:14,860
El bosque te lo impedir�a.
265
00:37:28,610 --> 00:37:32,230
- �Quieren que deje de leer?
- No, quiero saber el resto.
266
00:37:32,360 --> 00:37:35,850
Pero me da pena que est�
tan sola, la pobre.
267
00:37:36,208 --> 00:37:38,251
Es verdad, se sent�a muy sola.
268
00:37:39,400 --> 00:37:43,490
Mientras sub�a por la escalinata
Bella se dio cuenta de que
269
00:37:43,830 --> 00:37:47,850
jam�s hab�a pasado una
noche lejos de los suyos.
270
00:37:48,270 --> 00:37:50,161
Lo que no sab�a...
271
00:37:50,298 --> 00:37:53,504
era que en su habitaci�n,
le esperaban los "tadums",
272
00:37:53,680 --> 00:37:56,110
unas peque�as criaturas
que poblaban el castillo
273
00:37:56,260 --> 00:37:59,710
y que se iban a convertir
en sus mejores amigos.
274
00:40:31,880 --> 00:40:36,885
- Ya llegan.
- Y gritar�n, estar�n sucios, excitados...
275
00:40:36,985 --> 00:40:39,127
Me ponen de nervios.
276
00:40:39,139 --> 00:40:41,292
El que te conquiste
quiz�s est� entre ellos.
277
00:40:41,460 --> 00:40:44,415
S� es as� le har� vivir un infierno.
278
00:40:47,960 --> 00:40:49,470
Ya est�n aqu�.
279
00:41:17,880 --> 00:41:20,250
Sab�a que me eras infiel.
280
00:41:21,980 --> 00:41:23,660
Y ahora te devorar�.
281
00:41:35,550 --> 00:41:40,920
- �Qu�tale las manos de encima!
- S� amigo m�o, sin cierva...
282
00:41:41,030 --> 00:41:42,550
...no hay recompensa.
283
00:41:43,400 --> 00:41:47,230
- �A�n no has renunciado a cazarla?
- Hace a�os que se me escapa.
284
00:41:47,340 --> 00:41:51,604
Pero ser� m�a.
Mi trofeo m�s bello.
285
00:41:53,400 --> 00:41:55,400
Despu�s de ti.
286
00:41:56,170 --> 00:42:01,069
Mira qu� le hemos regalado.
Doradas como el pelaje de la cierva.
287
00:42:02,384 --> 00:42:04,757
Vamos. Me muero de sed.
288
00:42:04,857 --> 00:42:06,979
�Vamos a beber!
289
00:42:25,790 --> 00:42:28,244
Podr�a estar aqu� conmigo.
290
00:42:29,800 --> 00:42:31,600
Estoy cansada.
291
00:42:49,800 --> 00:42:51,624
Hueles a bestia.
292
00:43:10,020 --> 00:43:13,960
Amor, quiero pedirte una cosa.
293
00:43:14,060 --> 00:43:18,090
- �Qu�?
- Quiero que renuncies a la cierva.
294
00:43:25,970 --> 00:43:30,720
- �Por qu�?
- Desapareces d�as enteros para cazarla.
295
00:43:32,320 --> 00:43:36,836
Me siento terriblemente
sola aqu� sin ti.
296
00:43:39,490 --> 00:43:41,160
De acuerdo.
297
00:43:42,500 --> 00:43:44,530
Con una condici�n.
298
00:43:45,619 --> 00:43:47,646
Dame un hijo.
299
00:44:24,080 --> 00:44:26,918
Bella dud� antes de
salir de sus aposentos.
300
00:44:26,930 --> 00:44:29,780
Tem�a que la bestia
saliera de alg�n rinc�n.
301
00:44:30,730 --> 00:44:34,057
Pero la curiosidad era
m�s fuerte que el miedo.
302
00:44:34,220 --> 00:44:38,840
Quer�a explorar el dominio. Ver
hasta d�nde se extend�a su prisi�n.
303
00:46:49,043 --> 00:46:50,669
La princesa.
304
00:46:51,600 --> 00:46:56,500
Y Bella comprendi� que hac�a
muchos a�os, incluso siglos
305
00:46:56,670 --> 00:47:01,341
una mujer hab�a vivido, conocido
el amor y muerto en aquel castillo.
306
00:47:01,470 --> 00:47:04,572
�Por qu� yo? Pregunt�
con tristeza a la estatua.
307
00:47:04,672 --> 00:47:06,811
�Por qu� turbas mis noches?
308
00:47:06,911 --> 00:47:10,164
Presa de la melancol�a, corri�
a refugiarse en sus aposentos.
309
00:47:10,340 --> 00:47:14,906
A la espera de que el carill�n anunciara
su cita diaria con su extra�o carcelero.
310
00:47:16,153 --> 00:47:18,510
Llegas tarde.
311
00:47:23,530 --> 00:47:28,000
- �Te gusta el vestido?
- No vuelvas a entrar a mi cuarto.
312
00:47:28,540 --> 00:47:31,750
- Te recuerdo que estoy en mi derecho.
- No me gusta.
313
00:47:35,440 --> 00:47:38,390
No quiero que me mires. �Come!
314
00:47:38,700 --> 00:47:41,635
- �Y t� no comes?
- No.
315
00:47:41,735 --> 00:47:43,270
No delante de ti.
316
00:47:43,770 --> 00:47:46,650
�Puedo hablar o tengo que
estar en silencio como los ni�os?
317
00:47:46,840 --> 00:47:49,410
Eso es precisamente lo que
eres, una ni�a arrogante.
318
00:47:50,170 --> 00:47:53,190
Me gusta que la gente
piense que soy superficial.
319
00:47:53,290 --> 00:47:55,490
- Y...
- Hablas demasiado.
320
00:48:03,260 --> 00:48:06,580
Pero eso te complace
porque lleno el vac�o.
321
00:48:08,147 --> 00:48:11,240
- �De qui�n es este castillo?
- Todo lo que hay aqu� me pertenece.
322
00:48:12,230 --> 00:48:15,880
Eres igual que cualquier
hombre. �Qu� decepci�n!
323
00:48:20,030 --> 00:48:22,561
�Te he decepcionado?
324
00:48:23,311 --> 00:48:26,492
�Hay m�s cosas que no te gustan de m�?
325
00:48:31,400 --> 00:48:33,312
�Ya no dices nada?
326
00:48:33,490 --> 00:48:36,182
D�a y noche espero mi destino.
327
00:48:36,682 --> 00:48:39,793
Juegas conmigo como si fuera un rat�n.
328
00:48:39,893 --> 00:48:45,340
Si dejaras de resistirte
colmar�a tus deseos.
329
00:48:45,440 --> 00:48:49,660
�Crees que una bestia como t�
colmar�a a una mujer como yo?
330
00:48:53,140 --> 00:48:56,055
�Baja lo ojos! �Baja los ojos!
331
00:48:56,170 --> 00:48:57,780
�Yo s� lo que soy!
332
00:48:58,730 --> 00:49:04,193
Res�stete cu�nto quieras,
pero al final ser�s m�a.
333
00:49:35,010 --> 00:49:39,299
�Come! �No me mires!
�Haz esto, no hagas aquello!
334
00:49:39,399 --> 00:49:41,542
�Le ense�ar� a tener modales!
335
00:50:01,610 --> 00:50:03,342
�Qu� es esto?
336
00:50:05,350 --> 00:50:07,020
�Soy yo!
337
00:50:07,820 --> 00:50:10,601
Es mi vivo retrato.
338
00:50:10,760 --> 00:50:12,780
Un regalo maravilloso.
339
00:50:22,110 --> 00:50:25,749
�Me pregunto qui�n habr�
hecho una mu�eca tan bonita?
340
00:50:31,251 --> 00:50:33,445
�D�nde se esconden?
341
00:50:33,545 --> 00:50:35,852
Salgan, no me los comer�.
342
00:50:44,350 --> 00:50:48,014
La dejar� aqu�. As�
estar� cerca de m�.
343
00:51:26,215 --> 00:51:28,915
Se puede deshacer
pero tienes que escucharnos.
344
00:51:30,216 --> 00:51:32,816
Escucha nuestro canto
que llega hasta el espejo.
345
00:51:34,217 --> 00:51:42,717
Besa al prometido convertido
en animal. D�jate llevar, sue�a.
346
00:51:57,080 --> 00:51:58,660
Amigos m�os.
347
00:51:59,610 --> 00:52:01,220
Hoy es un gran d�a.
348
00:52:02,610 --> 00:52:05,910
Nuestro reino por
fin tendr� un heredero.
349
00:52:14,570 --> 00:52:16,372
�Y a usted, se�ora?
350
00:52:16,499 --> 00:52:19,324
�No quiere que le haga un heredero?
351
00:52:19,490 --> 00:52:24,498
- Para eso, tendr�as que tener un reino.
- Roguemos al cielo que no saque tu cara.
352
00:52:29,290 --> 00:52:33,928
- �En qu� piensas?
- En nuestro primer encuentro.
353
00:52:34,028 --> 00:52:35,831
En el r�o.
354
00:52:37,250 --> 00:52:41,660
Te acercaste a la orilla
como si te fueras a desvestir.
355
00:52:44,010 --> 00:52:45,740
Te estabas ahogando.
356
00:52:47,610 --> 00:52:49,500
Nado mejor que t�.
357
00:52:54,680 --> 00:52:56,737
�Y si volvemos a nuestros aposentos?
358
00:53:00,080 --> 00:53:02,050
No olvides tu promesa.
359
00:53:03,740 --> 00:53:05,280
�Cu�l?
360
00:53:07,730 --> 00:53:09,270
La cierva dorada.
361
00:53:25,271 --> 00:53:27,771
Tiene la llave, la llave del futuro.
362
00:53:29,272 --> 00:53:30,972
�Qu� resplandezca el amor!
363
00:53:31,103 --> 00:53:32,873
�Qu� resplandezca! �Ser� tu gu�a!
364
00:53:33,174 --> 00:53:35,874
El sue�o te ense�ar� el camino.
365
00:53:37,175 --> 00:53:43,975
Sigue el camino, sue�a.
Somos las luci�rnagas. Sue�a.
366
00:53:45,870 --> 00:53:49,230
Al despertar, Bella sali�
a explorar el castillo.
367
00:53:49,670 --> 00:53:52,680
Determinada a descubrir
los secretos de la bestia.
368
00:53:53,580 --> 00:53:56,570
Se perdi� en un d�dalo
de corredores en ruinas.
369
00:53:56,710 --> 00:54:01,797
Acompa�ada en todo momento, de la
sensaci�n confusa de que la segu�an.
370
00:56:16,290 --> 00:56:18,837
Perd�name por lo de ayer.
371
00:56:20,130 --> 00:56:24,889
Tienes raz�n, llenas un vac�o inmenso.
372
00:56:27,640 --> 00:56:29,666
�Te gustan mis regalos?
373
00:56:31,820 --> 00:56:35,060
- �Por qu� no respondes?
- Extra�o a mi familia.
374
00:56:36,870 --> 00:56:39,640
Olv�dalos. Ya no existen.
375
00:56:39,760 --> 00:56:42,660
Quiz�s no te convenga
pensar en tu pasado.
376
00:56:42,900 --> 00:56:46,157
- Pero yo no renuncio al m�o.
- �Qu� sabes de m�? Nada.
377
00:56:46,320 --> 00:56:50,070
Nada. Tienes raz�n.
378
00:56:51,870 --> 00:56:53,750
Te propongo un trato.
379
00:56:55,660 --> 00:57:00,640
- Unas horas con mi familia.
- �A cambio de qu�?
380
00:57:01,960 --> 00:57:03,460
Un baile.
381
00:57:06,220 --> 00:57:07,870
A cambio me dejar�s verlos.
382
00:57:08,620 --> 00:57:13,340
- S�lo me das limosnas.
- Si te da miedo, guiar� yo.
383
00:58:23,170 --> 00:58:25,665
�No te asusta bailar conmigo?
384
00:58:27,650 --> 00:58:29,190
D�jate llevar.
385
00:59:59,825 --> 01:00:01,695
�Podr�as amarme?
386
01:00:05,960 --> 01:00:09,460
Hemos hecho un trato.
Cumple tu promesa.
387
01:00:10,090 --> 01:00:13,590
Hace mucho tiempo
que no le prometo nada a nadie.
388
01:00:15,880 --> 01:00:18,141
Te vistes como un pr�ncipe.
389
01:00:18,500 --> 01:00:22,930
Te crees un hombre pero
eres una bestia cruel y solitaria.
390
01:00:23,080 --> 01:00:26,300
Puedes intentarlo todo:
sobornarme, hechizarme.
391
01:00:26,400 --> 01:00:28,179
�Pero no dejar�s de repugnarme!
392
01:03:29,724 --> 01:03:32,165
Ahora que ya sabes qu� soy...
393
01:03:33,500 --> 01:03:37,220
Vuelve a decirme
que te repugno. �D�melo!
394
01:04:35,910 --> 01:04:39,711
Te autorizo a que veas
a tu familia por �ltima vez.
395
01:04:40,256 --> 01:04:44,344
�De verdad?
�No lo dices para torturarme?
396
01:04:47,100 --> 01:04:49,160
Te concedo un d�a.
397
01:04:49,770 --> 01:04:53,240
Ni uno m�s. Partir�s al alba.
398
01:05:24,070 --> 01:05:26,788
- Ahora dame la mano.
- �Cu�l?
399
01:05:27,020 --> 01:05:29,330
No lo s�, no importa.
La izquierda.
400
01:05:29,890 --> 01:05:33,510
- Espero que no sea un anillo.
- Calla un momento.
401
01:05:34,830 --> 01:05:36,380
Esc�chame.
402
01:05:40,250 --> 01:05:42,320
Ya conoces el poder de esta agua.
403
01:05:43,070 --> 01:05:45,280
Si cayeras herida.
404
01:05:47,620 --> 01:05:50,920
- Si te pasara cualquier cosa.
- No me pasar� nada.
405
01:05:51,570 --> 01:05:53,220
Tengo que prepararme.
406
01:05:59,070 --> 01:06:04,150
- Bella, si no regresas conmigo...
- S�, nos matar�s a todos.
407
01:06:05,140 --> 01:06:09,190
No. Yo morir�.
408
01:06:14,720 --> 01:06:18,193
Ma�ana volver�, a las siete.
409
01:06:37,860 --> 01:06:40,930
�Qui�n est� ah�?
�Estamos armados!
410
01:06:45,330 --> 01:06:47,140
�Bella!
411
01:07:15,000 --> 01:07:16,940
Esto parece un cuartel.
412
01:07:17,130 --> 01:07:20,080
- �Para qu� quieren las armas?
- Que te lo diga Maxime.
413
01:07:20,190 --> 01:07:23,950
- Cierra la boca y vuelve a tu puesto.
- �Qu� vuelva a mi puesto? - S�.
414
01:07:24,050 --> 01:07:26,968
- �Te crees un general, est�pido?
- Basta, basta.
415
01:07:27,068 --> 01:07:29,690
- No empieces.
- Y t� no lo defiendas.
416
01:07:30,030 --> 01:07:31,598
Te pasas el dia bebiendo
y muerto de miedo.
417
01:07:31,610 --> 01:07:33,190
�Qui�n dice que tengo miedo?
418
01:07:33,290 --> 01:07:35,920
- �Basta! �Basta!
- �Qu� les pasa?
419
01:07:36,090 --> 01:07:37,690
�Est�n todos locos?
420
01:07:41,690 --> 01:07:45,567
Vamos, sube.
Todo esto se va a arreglar.
421
01:07:45,680 --> 01:07:48,844
No permitir� que nos vendan como
esclavas por las deudas de Maxime.
422
01:07:48,944 --> 01:07:51,552
Nos quieren embarcar en nav�os
de marineros sudorosos.
423
01:07:52,460 --> 01:07:54,623
�Y nos har�n limpiar las bodegas?
424
01:07:55,030 --> 01:07:58,974
Les diremos que nos mareamos
y que no sabemos limpiar.
425
01:07:59,074 --> 01:08:00,874
S�.
426
01:08:02,540 --> 01:08:04,540
Anne.
427
01:08:04,640 --> 01:08:06,220
Clotilde.
428
01:08:07,520 --> 01:08:11,640
- He regresado.
- Clotilde, �ves lo mismo que yo?
429
01:08:11,740 --> 01:08:14,671
El fantasma de Bella viene a atormentarnos.
430
01:08:14,850 --> 01:08:18,784
- Toda roja y ensangrentada.
- No est�n so�ando.
431
01:08:19,420 --> 01:08:23,238
Soy yo. He vuelto para despedirme.
432
01:08:23,400 --> 01:08:27,400
- Incluso muerta es m�s bella que yo.
- Y tiene la talla m�s fina.
433
01:08:27,500 --> 01:08:29,923
Sepan que siempre
las voy a querer.
434
01:08:29,935 --> 01:08:32,370
Nosotros tambi�n tesoro.
Pensamos siempre en ti.
435
01:08:32,480 --> 01:08:37,032
- Ella me oblig� a tomar tu habitaci�n.
- �Qu� han hecho?
436
01:08:37,132 --> 01:08:39,423
Me vengar�.
437
01:08:42,370 --> 01:08:43,920
�D�nde est� pap�?
438
01:08:44,050 --> 01:08:47,695
Desde que te fuiste est� tan
triste que no quiere despertar.
439
01:08:52,940 --> 01:08:55,092
�Y ese vestido?
440
01:09:01,230 --> 01:09:02,969
�Pap�?
441
01:09:08,230 --> 01:09:10,531
Soy yo.
442
01:09:10,631 --> 01:09:12,631
Bella.
443
01:09:14,031 --> 01:09:15,531
Estoy aqu�.
444
01:09:19,620 --> 01:09:21,220
Vuelve a la vida, padre.
445
01:09:23,880 --> 01:09:25,570
Hazlo por m�.
446
01:09:28,743 --> 01:09:30,312
�Pap�!
447
01:09:31,112 --> 01:09:32,712
�Pap�!
448
01:09:42,210 --> 01:09:44,240
�Hab�as visto una joya como esta?
449
01:09:46,330 --> 01:09:47,980
�Recuerdas los cofres que trajo
nuestro padre del castillo?
450
01:09:47,981 --> 01:09:49,320
No, no... te lo prohibo.
451
01:09:49,420 --> 01:09:52,630
- Es nuestra oportunidad, Trist�n.
- Tendr�n que pasar sobre mi cad�ver.
452
01:10:16,201 --> 01:10:20,731
Ah�, est� ah�. Tiene que saber.
453
01:10:21,202 --> 01:10:25,832
Es nuestro deber. Tenemos que
guiarla. Que vea el camino.
454
01:10:27,203 --> 01:10:31,533
Duermen profundamente.
Tiene que atravesar el velo.
455
01:10:31,604 --> 01:10:33,634
Buscar, buscar.
456
01:10:35,205 --> 01:10:36,985
Hay que buscar la verdad.
457
01:10:41,206 --> 01:10:43,636
Acomp��anos.
458
01:10:44,187 --> 01:10:47,237
El misterio, desentra�a el misterio.
459
01:10:47,408 --> 01:10:49,438
�Quieres hallar la verdad?
Esc�chanos...
460
01:10:49,639 --> 01:10:50,939
Sigue nuestro canto.
461
01:10:51,200 --> 01:10:52,640
Descubre la verdad, la verdad.
462
01:11:21,270 --> 01:11:24,857
Mira como resplandece su
brillante pelaje.
463
01:11:25,690 --> 01:11:27,990
Pr�cticamente puedo olerla.
464
01:11:28,090 --> 01:11:31,070
- Lleg� su hora.
- Esa cierva es m�a.
465
01:14:00,490 --> 01:14:03,550
Soy la ninfa del bosque.
466
01:14:06,957 --> 01:14:10,000
Me permitieron adoptar
forma humana.
467
01:14:11,935 --> 01:14:15,042
Quer�a conocer eso que
los hombres llaman amor.
468
01:14:18,690 --> 01:14:21,189
Y te conoc� a ti.
469
01:14:21,290 --> 01:14:23,881
- Pr�ncipe m�o.
- Perd�name.
470
01:14:34,340 --> 01:14:36,025
Padre.
471
01:14:40,655 --> 01:14:42,210
Dios del bosque.
472
01:14:45,360 --> 01:14:47,216
Perdona a mi adorado.
473
01:14:48,580 --> 01:14:52,030
Ha colmado a tu hija
de un amor eterno.
474
01:14:52,960 --> 01:14:56,255
Padre... perd�nalo.
475
01:15:36,930 --> 01:15:40,215
Una voz aterradora tron�
en el cielo.
476
01:15:40,405 --> 01:15:44,030
"Por matar a mi hija te
convierto en una bestia."
477
01:15:44,215 --> 01:15:46,614
S�lo una mujer te podr� salvar.
478
01:15:46,715 --> 01:15:51,274
�Pero qui�n te querr� amar?
Te maldigo para toda la eternidad.
479
01:16:08,480 --> 01:16:12,661
- Vas a traicionar a Bella.
- Para salvarnos.
480
01:16:12,950 --> 01:16:14,710
Ella lo entender�.
481
01:16:15,450 --> 01:16:17,749
Habr�as preferido
un hermano distinto, �no?
482
01:16:27,830 --> 01:16:30,040
�Qu� haces aqu�, jovencito?
483
01:16:30,500 --> 01:16:34,260
�No hab�amos quedado
en tu casa? Mira.
484
01:16:34,430 --> 01:16:38,335
Mis hombres se han puesto guapos
para ver a tus hermanas.
485
01:16:39,930 --> 01:16:43,490
- Te propongo un trato.
- No hay trato que valga.
486
01:16:43,670 --> 01:16:45,220
He tenido demasiada paciencia.
487
01:16:47,190 --> 01:16:48,730
Mira esto.
488
01:16:49,880 --> 01:16:52,233
Viene de un castillo abandonado.
Si te llevo
489
01:16:52,245 --> 01:16:54,610
el tesoro ser� tuyo
y borras mi deuda.
490
01:16:59,970 --> 01:17:04,624
- �Y cu�ntas piedras hay como esta?
- Cofres llenos.
491
01:17:05,980 --> 01:17:10,811
No te atrevas a enga�arme, jovencito.
Esta es tu �ltima oportunidad.
492
01:17:11,140 --> 01:17:13,265
Que tus hombres se
pongan detr�s de m�.
493
01:17:15,750 --> 01:17:17,400
Hagan lo que dice.
494
01:17:23,790 --> 01:17:25,867
"M�s que nada en el mundo."
495
01:17:36,580 --> 01:17:39,249
Mientras galopaban
por el sendero m�gico.
496
01:17:39,349 --> 01:17:42,153
Perducas so�aba
con ese gran tesoro.
497
01:17:42,253 --> 01:17:45,650
Maldijo a sus hombres al pensar que
deb�a compartir el bot�n con ellos.
498
01:17:45,800 --> 01:17:50,760
Luego mir� a Astrid y se pregunt�
si prefer�a el amor o la riqueza.
499
01:17:50,930 --> 01:17:55,610
Su esp�ritu se enturbiaba. Sus creencias
se desvanec�an y s�lo albergaba dudas.
500
01:17:55,780 --> 01:17:59,780
Mientras tanto, Bella reviv�a la historia
del pr�ncipe convertido en Bestia.
501
01:17:59,950 --> 01:18:02,958
Hasta o�r su lamento desgarrador.
502
01:18:29,659 --> 01:18:30,959
�Pap�!
503
01:18:35,810 --> 01:18:37,420
Mi ni�a.
504
01:18:40,270 --> 01:18:43,656
- Pap�.
- Te he extra�ado.
505
01:18:45,510 --> 01:18:47,150
�Bella!
506
01:18:49,710 --> 01:18:52,980
�V�lgame Dios!
�Anne! �Clotilde!
507
01:18:53,201 --> 01:18:54,561
�Pap� ha despertado!
508
01:18:55,200 --> 01:18:56,860
Ten�a tanto miedo.
509
01:18:59,360 --> 01:19:01,581
Algo ha cambiado en ti.
510
01:19:02,110 --> 01:19:03,932
La mirada.
511
01:19:05,700 --> 01:19:09,295
- Y tambi�n la voz...
- Tengo que irme, padre.
512
01:19:10,622 --> 01:19:12,820
Tengo que volver all�.
513
01:19:19,320 --> 01:19:23,377
- �Has vuelto a resucitar!
- �Es el d�a m�s feliz de mi vida!
514
01:19:24,490 --> 01:19:27,670
Me van a aplastar,
cabezas huecas.
515
01:19:59,420 --> 01:20:01,370
Astrid, �has sentido algo?
516
01:20:02,200 --> 01:20:05,216
Peligro. Acechando
por todas partes.
517
01:20:12,400 --> 01:20:14,390
Lo que nos gusta, �no?
518
01:20:18,490 --> 01:20:20,080
En marcha.
519
01:20:20,220 --> 01:20:22,290
Ustedes tres, por el oeste.
520
01:20:23,030 --> 01:20:25,740
El resto tomen el flanco este.
521
01:20:26,380 --> 01:20:29,270
Ustedes jovencitos,
pasen delante de m�.
522
01:21:53,145 --> 01:21:54,755
�Astrid!
523
01:21:58,599 --> 01:22:00,580
Astrid, toma el oro.
524
01:22:00,615 --> 01:22:02,561
S�lvalo. Astrid ve.
525
01:22:04,285 --> 01:22:06,163
Astrid s�lvalo.
526
01:22:07,151 --> 01:22:08,551
S�lvalo si puedes.
527
01:22:13,921 --> 01:22:16,318
�Y nuestros hermanos?,
tengo poco tiempo.
528
01:22:18,609 --> 01:22:20,312
Maxime se ha llevado el caballo.
529
01:22:20,909 --> 01:22:23,830
Intent� imped�rselo
pero, perd�name, Bella.
530
01:23:03,400 --> 01:23:07,276
No me gusta que te alejes
de m�. �D�nde estabas?
531
01:23:07,482 --> 01:23:10,574
Si te digo que nos vayamos
ahora mismo �me seguir�s?
532
01:23:12,633 --> 01:23:15,911
- �Es de oro?
- Esta flecha tiene un poder inmenso.
533
01:23:15,944 --> 01:23:18,516
Con ella conseguiremos
mucho m�s que una fortuna.
534
01:23:18,809 --> 01:23:22,032
Nos respetaran, estaremos
por encima del resto.
535
01:23:22,410 --> 01:23:23,899
Abre los ojos.
536
01:23:24,191 --> 01:23:26,809
Hemos encontrado lo que
siempre hab�amos buscado.
537
01:23:30,920 --> 01:23:31,886
Quieto.
538
01:23:33,307 --> 01:23:36,659
�Qui�n me asegura que no volver�s
despu�s y me robaras mi tesoro?
539
01:23:36,952 --> 01:23:40,695
Si ya no crees en m�, escucha
la profec�a de las cartas.
540
01:23:41,205 --> 01:23:43,993
- �Qu� has visto?
- La muerte.
541
01:23:44,590 --> 01:23:48,553
- �La tuya o la m�a?
- �Cu�l prefieres que sea?
542
01:23:48,889 --> 01:23:50,722
Ni una, ni otra, amor m�o.
543
01:23:51,798 --> 01:23:55,492
Y como no est�s segura
de nada, que sea la suya.
544
01:23:55,527 --> 01:23:58,544
�l, morir� esta noche.
545
01:24:05,815 --> 01:24:06,738
�Qu�?
546
01:24:07,595 --> 01:24:10,168
No se va a abrir sola
esa puerta �verdad?
547
01:24:12,151 --> 01:24:13,856
S�, eso es verdad.
548
01:24:16,753 --> 01:24:17,849
�Otra vez!
549
01:24:22,046 --> 01:24:23,144
�Vamos!
550
01:25:05,711 --> 01:25:07,330
Castillo abandonado �no?
551
01:25:50,850 --> 01:25:54,553
�nimo, pendencieros. Hay mas
pisos que desvalijar.
552
01:26:13,552 --> 01:26:14,952
Hay que buscar otro camino.
553
01:26:16,980 --> 01:26:18,894
Esa es la cinta que perd� cuando me fui.
554
01:26:18,929 --> 01:26:20,464
No estamos lejos, estoy segura.
555
01:26:23,533 --> 01:26:24,890
Bella, �qu� haces?
556
01:26:25,356 --> 01:26:27,016
Detente, te har�s da�o.
557
01:26:28,091 --> 01:26:31,358
�Bella vuelve! �Vuelve, Bella!
558
01:26:33,390 --> 01:26:34,918
�Bella, por favor vuelve!
559
01:26:35,863 --> 01:26:36,871
�Bella!
560
01:27:15,143 --> 01:27:16,194
Dios del bosque,
561
01:27:17,702 --> 01:27:18,712
esc�chame.
562
01:27:21,694 --> 01:27:23,571
D�jame volver a su lado.
563
01:27:24,560 --> 01:27:25,915
Es lo que deseo.
564
01:27:27,424 --> 01:27:29,040
Mi �nico deseo.
565
01:28:10,958 --> 01:28:14,224
Te equivocabas. No nos
esperaba nadie dentro.
566
01:28:15,081 --> 01:28:18,956
Anima esa cara.
Ahora soy rico. Inmensamente.
567
01:28:19,640 --> 01:28:22,080
Puedo satisfacer todos tus deseos.
568
01:28:22,677 --> 01:28:26,291
- �C�mo el de morir juntos?
- Ya no son tus cartas, las que deciden.
569
01:28:26,626 --> 01:28:27,634
Soy yo.
570
01:29:43,105 --> 01:29:44,851
�Por qu� lloriquea?
571
01:32:11,022 --> 01:32:13,422
- �Y nuestros hermanos?
- All�, con Perducas.
572
01:32:19,963 --> 01:32:21,711
- �Los matar�!
- Vamos.
573
01:32:45,269 --> 01:32:46,146
�Maxime!
574
01:32:52,993 --> 01:32:55,452
�S�lvate! Dile a Bella que me perdone.
575
01:32:55,487 --> 01:32:56,999
- No.
- �Vamos, huye!
576
01:32:57,725 --> 01:32:59,384
Se lo dir�s t� mismo.
577
01:33:11,701 --> 01:33:12,925
�Detente!
578
01:33:23,853 --> 01:33:24,948
Venga, peque�a.
579
01:33:26,023 --> 01:33:27,249
�Me vas a ayudar?
580
01:33:35,486 --> 01:33:36,668
�D�jala!
581
01:33:39,217 --> 01:33:40,531
�Pero qu� eres t�?
582
01:33:41,388 --> 01:33:46,301
- �Un le�n? �Un gatito grande?
- Que te desangrara hasta que mueras.
583
01:33:46,334 --> 01:33:48,603
Puedes ronronear todo lo que quieras.
584
01:33:48,723 --> 01:33:52,902
Pero si no quieres que haga
da�o a tu mu�eca, d�jame partir.
585
01:34:29,956 --> 01:34:31,269
�Te lo suplico!
586
01:34:32,517 --> 01:34:34,396
�Recuerda que has sido un hombre!
587
01:34:35,948 --> 01:34:39,125
Perdona a esta alima�a y deja
que mis hermanos se vayan.
588
01:34:41,155 --> 01:34:42,901
Lo importante es que he vuelto.
589
01:34:43,368 --> 01:34:44,984
Y me quedo contigo.
590
01:35:33,109 --> 01:35:34,073
�Ay�denle!
591
01:35:44,307 --> 01:35:46,270
�Ven, corre!
592
01:36:50,452 --> 01:36:51,679
�No me abandones!
593
01:37:04,777 --> 01:37:07,479
Amor, tu destino ser� peor que el m�o.
594
01:37:23,788 --> 01:37:24,795
�Vengan a ayudarme!
595
01:37:26,479 --> 01:37:27,836
�Dense prisa!
596
01:37:33,901 --> 01:37:35,256
�Al estanque, deprisa!
597
01:37:35,332 --> 01:37:36,384
Vamos.
598
01:38:04,284 --> 01:38:05,727
Ya no respira.
599
01:38:14,309 --> 01:38:16,489
T� no te preocupes. Adelante, hermanos.
600
01:39:15,769 --> 01:39:17,558
Nos hemos perdido la cena.
601
01:39:22,278 --> 01:39:24,588
Lo dices, como si lo sintieras.
602
01:39:27,057 --> 01:39:28,127
Bella.
603
01:39:29,640 --> 01:39:33,531
�Crees que con un poco de paciencia...
604
01:39:34,910 --> 01:39:36,395
...o por costumbre...
605
01:39:38,903 --> 01:39:40,562
...podr�as llegar...
606
01:39:41,592 --> 01:39:43,078
...a amarme?
607
01:39:47,323 --> 01:39:49,157
Pero yo ya te amo.
608
01:42:07,252 --> 01:42:08,675
FIN
609
01:42:12,468 --> 01:42:13,555
Ya.
610
01:42:13,984 --> 01:42:15,427
El cuento ha acabado.
611
01:42:16,501 --> 01:42:17,901
Es hora de dormir.
612
01:42:19,876 --> 01:42:21,128
Vamos, vamos.
613
01:42:32,124 --> 01:42:35,217
�Y a los hermanos y a las
hermanas? �Qu� les pas�?
614
01:42:35,293 --> 01:42:36,874
Volvieron todos a la ciudad.
615
01:42:36,909 --> 01:42:39,992
Los hermanos abrieron una
imprenta para imprimir libros.
616
01:42:40,025 --> 01:42:42,952
Y las hermanas se casaron
con dos hombres gemelos,
617
01:42:42,987 --> 01:42:44,768
�ni ellas los pod�an distinguir!
618
01:42:45,147 --> 01:42:48,759
As� podr�n estar juntas
siempre. �Y el pap�?
619
01:42:49,616 --> 01:42:51,277
Abri� una florister�a.
620
01:42:51,569 --> 01:42:54,748
- ��l tambi�n?
- S�, �l tambi�n.
621
01:42:57,689 --> 01:42:59,004
�Que duerman bien!
622
01:43:02,827 --> 01:43:05,699
- Mam�.
- A dormir cielo.
48472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.