All language subtitles for Beauty.and.the.Beast.2014.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,893 --> 00:01:08,106 "LA BELLA Y LA BESTIA" 2 00:01:11,378 --> 00:01:14,224 Hab�a una vez un rico mercader, 3 00:01:15,080 --> 00:01:18,049 bueno y valiente, que viv�a para la felicidad 4 00:01:18,061 --> 00:01:21,041 sus seis hijos tras la muerte de su esposa. 5 00:01:21,745 --> 00:01:27,252 Tres ni�as y tres ni�os que llenaban la casa con su risas y sus peleas. 6 00:01:29,702 --> 00:01:32,648 - �Tenemos un peque�o invitado! - Tambi�n quiere o�r la historia. 7 00:01:35,269 --> 00:01:39,965 Ahora pidamos un deseo. Pero en silencio, o no se har� realidad. 8 00:01:43,539 --> 00:01:45,841 - �Ya lo pidieron? - �S�! 9 00:01:46,485 --> 00:01:50,762 Entonces, uno... dos... �tres! 10 00:02:00,716 --> 00:02:02,595 Bien. �Quieren o�r el resto de la historia? 11 00:02:02,607 --> 00:02:04,497 �S�! 12 00:02:07,461 --> 00:02:12,024 El mercader ten�a 3 buques mercantes que eran su orgullo y riqueza. 13 00:02:12,172 --> 00:02:15,272 Uno se llamaba "Sirena" y el otro "Trit�n". 14 00:02:15,380 --> 00:02:17,695 Y el tercero, el m�s grande, se llamaba "Leviat�n". 15 00:02:23,009 --> 00:02:25,001 Regresaban con las bodegas llenas de tesoros, 16 00:02:25,101 --> 00:02:28,883 cuando de repente una terrible tormenta se desat�. 17 00:02:34,355 --> 00:02:36,715 Unas olas enormes sacud�an las naves y 18 00:02:37,390 --> 00:02:40,260 los mastiles y las velas fueron destruidos por los rayos. 19 00:02:41,160 --> 00:02:44,360 En las profundidades del mar, donde reinaba el fr�o y el silencio, 20 00:02:44,525 --> 00:02:47,111 el oc�ano brillaba y resplandec�a. 21 00:02:47,891 --> 00:02:50,840 Las naves y sus tesoros se hundieron tragadas por las aguas 22 00:02:50,940 --> 00:02:53,152 y se perdieron para siempre. 23 00:03:08,119 --> 00:03:12,700 Arruinados, el mercader y sus hijos tuvieron que abandonar la casa, 24 00:03:13,037 --> 00:03:20,237 sus amistades y sus costumbres. Todo lo que los hab�a hecho felices. 25 00:03:36,003 --> 00:03:37,847 �Le prohibo que se lleve eso! 26 00:03:44,135 --> 00:03:48,378 Hagan lo que quieran. Conservamos el tesoro m�s preciado. 27 00:03:52,852 --> 00:03:56,649 - �Les arrancar� los ojos! - �Papi, haz algo! 28 00:04:00,053 --> 00:04:02,253 �Nos lo quitan todo, las joyas, las camas! 29 00:04:02,265 --> 00:04:04,476 �Tengo miedo a morir! 30 00:04:04,630 --> 00:04:06,879 �No me llames papi delante de estas personas! 31 00:04:07,180 --> 00:04:09,980 �Y t� Anne, deja de hablar de la muerte! 32 00:04:10,878 --> 00:04:16,748 Mi coraz�n ya no me late, �est�s contento? Adi�s. 33 00:04:17,793 --> 00:04:20,703 Los ves papi, es un desastre. �Qu� ser� de nosotros? 34 00:04:22,065 --> 00:04:26,002 - �D�nde est� Bella? - �Bella, Bella! S�lo le importa ella. 35 00:04:35,250 --> 00:04:36,916 Vamos despierta. 36 00:04:39,993 --> 00:04:41,845 �Maxime ayuda! 37 00:04:43,154 --> 00:04:45,653 - �Qu� hay dentro? - Todos mis libros. 38 00:04:46,967 --> 00:04:50,889 Mis cuadernos, mis dibujos... No los pienso dejar aqu�. 39 00:04:51,054 --> 00:04:52,567 �Trist�n! 40 00:04:53,593 --> 00:04:55,932 - �Qu� pasa? - Cuida a tu padre. 41 00:04:56,128 --> 00:05:00,191 Y no permitas que Maxime gaste el poco dinero que les queda. 42 00:05:00,327 --> 00:05:03,024 No te preocupes, lo prometo. Todo ir� bien. 43 00:05:04,224 --> 00:05:06,024 Cuidado. 44 00:05:15,112 --> 00:05:19,114 - Si no se callan los voy a golpear. - D�jalos. 45 00:05:19,425 --> 00:05:23,798 An�mate. Un poco de acci�n antes de podrirnos en el campo. 46 00:05:25,009 --> 00:05:28,883 Te conviene desaparecer un tiempo. �No te parece? 47 00:05:29,780 --> 00:05:32,212 �Bella! 48 00:05:36,712 --> 00:05:38,712 �Bella! 49 00:05:51,564 --> 00:05:53,122 Para ti, mam�. 50 00:05:53,298 --> 00:05:57,288 Hoy empezamos una vida nueva. Estoy preparada. 51 00:06:05,580 --> 00:06:07,983 �Crees que la habr�a gustado vivir en el campo? 52 00:06:09,379 --> 00:06:12,998 - Le habr�a encantado. - A mi tambi�n me gustar�. 53 00:06:13,403 --> 00:06:15,766 - Estoy segura. - Por supuesto. 54 00:06:15,944 --> 00:06:18,831 Somos una familia con orgullo y coraje. 55 00:06:21,268 --> 00:06:24,089 Nos brindaremos apoyo como hemos hecho siempre. 56 00:06:51,802 --> 00:06:55,083 Tuvo que pasar un tiempo para que se acostumbraran a la nueva vida. 57 00:06:55,182 --> 00:06:59,988 Las primeras noches, Bella permanec�a despierta oyendo los ruidos del campo. 58 00:07:00,878 --> 00:07:02,993 Despu�s, junto a sus hermanos... 59 00:07:03,422 --> 00:07:07,414 se decidi� a destrozar el jard�n y convirti� la casa en un bonito refugio. 60 00:07:08,443 --> 00:07:10,245 Tengo fiebre... 61 00:07:11,402 --> 00:07:13,257 �Una arruga! 62 00:07:14,097 --> 00:07:15,960 �Estos bichos no me dejan en paz! 63 00:07:25,657 --> 00:07:30,980 Hace un mes que vivimos en este infierno. Moriremos solas, arrugadas. 64 00:07:31,271 --> 00:07:32,900 Devoradas por las bestias. 65 00:07:33,201 --> 00:07:34,901 �Anne! �Clotilde! �Pap�! 66 00:07:37,066 --> 00:07:41,473 �Bella! No soporto que sea feliz. La tirar�a al pozo. 67 00:07:41,595 --> 00:07:44,539 La enterrar�a viva en su querido huerto. 68 00:07:44,939 --> 00:07:46,824 �Qu� est�n haciendo? 69 00:07:50,089 --> 00:07:51,725 Clotilde tiene mareos, desayunaremos aqu�. 70 00:07:51,737 --> 00:07:53,385 No pueden. 71 00:07:53,576 --> 00:07:56,522 Despu�s del desayuno cultivaremos el huerto. 72 00:07:56,652 --> 00:07:59,814 - Prefiero morir. - �Vamos arriba, a trabajar! 73 00:08:09,318 --> 00:08:10,846 derrotado... 74 00:08:11,009 --> 00:08:12,565 coma... (signo gramatical) 75 00:08:14,650 --> 00:08:16,512 ...herido de flechas. 76 00:08:17,637 --> 00:08:19,934 El joven abandon� el campo de batalla 77 00:08:20,047 --> 00:08:21,908 y se refugi� en el bosque. 78 00:08:31,433 --> 00:08:34,223 Se ha alegrado de verme en Asuntos Mar�timos. 79 00:08:34,369 --> 00:08:36,243 Dumont estaba encantador. 80 00:08:36,643 --> 00:08:40,123 Su hija mayor se ha casado con un Conde. 81 00:08:40,456 --> 00:08:42,116 Pero la gran noticia es... 82 00:08:42,520 --> 00:08:45,974 ...que el "Sirena", el barco preferido de su madre... 83 00:08:46,944 --> 00:08:48,567 ...ha aparecido. 84 00:08:49,217 --> 00:08:53,270 Iba a la deriva por la costa, y lo han llevado a puerto. 85 00:08:53,411 --> 00:08:55,611 - �Y la carga, padre? - Intacta. 86 00:08:56,177 --> 00:08:57,768 �Creo que estamos salvados! 87 00:08:58,484 --> 00:09:00,847 Vamos a llevar equipaje. �Mejor no! 88 00:09:01,036 --> 00:09:03,877 - Mejor lo tiro todo al fuego. - �Me palpitan las venas! 89 00:09:03,977 --> 00:09:06,576 Estoy viva, papi. Survived. 90 00:09:06,891 --> 00:09:10,630 No podemos regresar as�. Necesitamos vestidos nuevos. 91 00:09:10,839 --> 00:09:13,853 - Perfumes y... �qu� m�s? - Haremos la lista. 92 00:09:13,854 --> 00:09:14,254 S�. 93 00:09:14,369 --> 00:09:16,675 - �Respiraremos el aire de la vida! - �De la vida! 94 00:09:17,120 --> 00:09:18,700 T� vendr�s conmigo. 95 00:09:19,667 --> 00:09:22,071 Es hora de que le presente mi sucesor a Dumont. 96 00:09:22,930 --> 00:09:25,695 No los decepcionar�. Gracias. 97 00:09:25,802 --> 00:09:30,512 Tras vencer a sus enemigos, el muchacho regres� a sus tierras. 98 00:09:30,614 --> 00:09:33,451 Triunfante, aclamado por su pueblo. 99 00:09:33,744 --> 00:09:35,285 Punto final. 100 00:09:36,180 --> 00:09:40,992 - �Otra novela hermano? - Mucho mejor. Ser� mi obra maestra. 101 00:09:55,069 --> 00:09:56,956 Bella, �qu� te ocurre? 102 00:09:58,069 --> 00:09:59,869 �Est�s molesta? 103 00:10:00,569 --> 00:10:04,235 Obviamente, cuando est�s triste dicen que est�s molesta. 104 00:10:04,402 --> 00:10:06,967 Y cuando est�s muy contenta dicen que est�s loca. 105 00:10:07,122 --> 00:10:10,583 Hija, no hay qui�n te entienda. Todos est�n contentos menos t�. 106 00:10:16,268 --> 00:10:19,998 Me habr�a gustado quedarme m�s. Eso es todo. 107 00:10:22,065 --> 00:10:26,741 Vinimos a esta casa para esconder nuestra desgracia. Nuestra vida no est� aqu�. 108 00:10:27,548 --> 00:10:29,501 Ya sabes lo que va a pasar. 109 00:10:29,648 --> 00:10:32,521 Maxime volver� a ver a esos que llama amigos. 110 00:10:32,668 --> 00:10:36,190 Anne y Clotilde saldr�n cada noche para cazar marido. 111 00:10:36,508 --> 00:10:38,994 Y t� estar�s ocupado con tus negocios. 112 00:10:39,496 --> 00:10:42,398 Bella, alg�n d�a nos tendremos que separar. 113 00:10:42,502 --> 00:10:44,907 T� te har�s mayor y te querr�s marchar. 114 00:10:45,215 --> 00:10:48,920 Pero no ser� porque no nos queramos sino porque ser�s una mujer. 115 00:10:50,478 --> 00:10:53,250 No te olvides de nada. Clotilde no lo soportar�a. 116 00:10:59,062 --> 00:11:01,309 �Y t� qu� deseas? 117 00:11:02,419 --> 00:11:06,890 S�lo quiero una rosa. No he conseguido que crezcan aqu�. 118 00:11:36,317 --> 00:11:37,939 Esos tipos me han robado todo. 119 00:11:38,070 --> 00:11:41,488 Incluso me han prohibido subir a mi propio barco. 120 00:11:41,847 --> 00:11:43,675 Tienes que resignarte. 121 00:11:43,783 --> 00:11:48,209 El "Sirena" y toda su carga ya no le pertenecen. 122 00:11:50,182 --> 00:11:52,024 Me tratan como un don nadie. 123 00:11:52,209 --> 00:11:56,439 Pero sin m�, este puerto ser�a un lugar de pescadores y se lo permites. 124 00:11:56,842 --> 00:11:59,979 Has pecado de ingenuo, mi amigo. 125 00:12:00,441 --> 00:12:03,255 Les firmaste todas las cartas de cr�dito. 126 00:12:03,642 --> 00:12:05,635 A pesar de que te lo advert�. 127 00:12:07,817 --> 00:12:10,401 No seas tan arrogante, Dumont. 128 00:12:10,580 --> 00:12:13,345 �Sin m� no estar�as detr�s de ese escritorio! 129 00:12:13,445 --> 00:12:17,605 �Has perdido la elegancia a la vez que la fortuna? 130 00:12:17,705 --> 00:12:20,432 - �Te romper� la cabeza! - �Basta ya! 131 00:12:22,764 --> 00:12:26,867 No se da cuenta. Ya no lo respetan. 132 00:12:28,283 --> 00:12:31,138 Ya no es un gran burgu�s, ya no es nadie. 133 00:12:34,413 --> 00:12:36,266 Me das l�stima, padre. 134 00:12:43,972 --> 00:12:45,548 �Maxime! 135 00:13:02,801 --> 00:13:06,822 Veo un hombre, no lo dejes escapar. 136 00:13:07,765 --> 00:13:10,021 Es portador de noticias importantes. 137 00:13:12,433 --> 00:13:15,185 �Noticias? �Buenas o malas? 138 00:13:15,197 --> 00:13:17,961 No se bien, eso depende de las otras cartas. 139 00:13:20,309 --> 00:13:23,476 �Acaso no quieres complacerme, Astrid? 140 00:13:24,157 --> 00:13:26,369 An�nciame algo emocionante. 141 00:13:26,567 --> 00:13:30,086 Yo soy como las cartas, amor m�o, no puedo mentir. 142 00:13:30,673 --> 00:13:33,367 �Acaso no te avis� de esa cicatriz? 143 00:13:47,498 --> 00:13:49,372 Un torrente de oro. 144 00:13:49,731 --> 00:13:52,201 Bajo una luna esmeralda. 145 00:13:52,896 --> 00:13:54,558 El destino te sonr�e. 146 00:13:55,380 --> 00:13:57,978 Oro, esmeraldas. 147 00:13:58,538 --> 00:14:00,683 �Brindemos por eso! 148 00:14:02,610 --> 00:14:05,181 No les dec�a que nos har�amos ricos. 149 00:14:05,481 --> 00:14:08,253 Mala noche. Esto parece un polvor�n. 150 00:14:08,769 --> 00:14:11,558 - �Qu� le sirvo? - Busco a mi hijo. 151 00:14:11,658 --> 00:14:14,897 - Me han dicho que viene a menudo. - A este tugurio. 152 00:14:15,424 --> 00:14:18,537 Bueno, lo compadezco. �C�mo se llama su hijo? 153 00:14:18,917 --> 00:14:21,152 Maxime de Bofremon. 154 00:14:25,506 --> 00:14:30,424 Ten�as que haber hablado m�s bajo. Voy a tener que sacarlo por la puerta de atr�s. 155 00:14:30,687 --> 00:14:33,693 - Necesito encontrar a mi hijo. - Usted no es el �nico. 156 00:14:39,394 --> 00:14:41,389 �Esc�ndase detr�s del mostrador! �R�pido! 157 00:14:48,376 --> 00:14:50,026 Tu perfume... 158 00:14:52,962 --> 00:14:55,306 tus presagios... 159 00:14:57,228 --> 00:14:59,832 Tienes demasiado poder sobre m�. 160 00:15:06,146 --> 00:15:08,215 Se�or de Bofremon. 161 00:15:09,530 --> 00:15:12,018 Hace meses que busco a Maxime. 162 00:15:12,419 --> 00:15:16,518 - Y ahora me cruzo con su padre. - No lo conozco. 163 00:15:17,032 --> 00:15:21,997 - �Usted es? - Perducas. Para servirle. 164 00:15:28,580 --> 00:15:31,265 Su hijo me debe bastante dinero. 165 00:15:31,376 --> 00:15:35,995 Pero usted y yo nos podremos de acuerdo y todo quedar� perdonado. 166 00:15:36,095 --> 00:15:38,048 �Mi hijo no trata con cr�pulas! 167 00:15:38,610 --> 00:15:41,288 S�rveles de beber y que nos dejen en paz. 168 00:15:41,639 --> 00:15:43,524 Nos toma por mendigos. 169 00:15:46,295 --> 00:15:48,650 Aqu� no, Perducas. 170 00:15:49,025 --> 00:15:50,759 Ya lo sabes. 171 00:15:52,371 --> 00:15:53,987 Deja a este hombre tranquilo. 172 00:16:02,186 --> 00:16:04,077 De acuerdo. 173 00:16:09,278 --> 00:16:10,878 Atr�s. 174 00:16:11,483 --> 00:16:14,829 Y t�, ponte detr�s del mostrador. 175 00:16:16,073 --> 00:16:17,760 Ap�rate. 176 00:16:18,935 --> 00:16:22,820 Ten coraje, �l no va a querer que escapes. �Ap�rate, vete! 177 00:17:19,860 --> 00:17:21,520 Durante el camino de regreso, 178 00:17:21,700 --> 00:17:25,740 el mercader luch� contra el viento, el fr�o y la tristeza. 179 00:17:26,590 --> 00:17:28,863 hab�a huido de la ciudad sin Maxime. 180 00:17:29,040 --> 00:17:32,938 Imaginaba que �l estaba por los bajos fondos... 181 00:17:33,050 --> 00:17:35,721 errando o tirado en un callej�n sin vida. 182 00:17:36,380 --> 00:17:38,410 Forz� al l�mite a su caballo, 183 00:17:38,650 --> 00:17:42,710 con la esperanza de regresar pronto a casa, donde le esperaban sus hijos. 184 00:18:44,485 --> 00:18:47,112 Ni siquiera tengo un arma para rematarte. 185 00:18:52,512 --> 00:18:54,073 Perd�name. 186 00:19:32,305 --> 00:19:34,187 La casa. 187 00:19:34,287 --> 00:19:36,087 �Lo logr�! 188 00:19:37,745 --> 00:19:40,606 No, no es mi casa. 189 00:21:06,530 --> 00:21:08,110 �Hay alguien ah�? 190 00:21:21,900 --> 00:21:23,520 Me he perdido. 191 00:21:26,940 --> 00:21:28,580 Y estaba abierto. 192 00:22:05,680 --> 00:22:07,290 �Qui�n anda ah�? 193 00:22:38,190 --> 00:22:40,190 Estoy so�ando. 194 00:22:42,690 --> 00:22:45,136 �O he muerto y estoy en el para�so? 195 00:22:47,780 --> 00:22:49,630 No, estoy vivo. 196 00:22:50,340 --> 00:22:52,260 Y hambriento. 197 00:23:03,570 --> 00:23:06,120 Tomar� solo un par de bocados. 198 00:23:36,221 --> 00:23:37,421 P�caro... 199 00:24:24,050 --> 00:24:25,770 Los vestidos. 200 00:24:28,730 --> 00:24:30,420 Los chales. 201 00:24:31,500 --> 00:24:33,110 Los aceites. 202 00:24:33,540 --> 00:24:35,340 Incre�ble, est� todo. 203 00:24:38,110 --> 00:24:40,040 Casi todo. 204 00:24:55,040 --> 00:24:56,693 �Qui�n te ha curado? 205 00:26:32,538 --> 00:26:37,367 Mis regalos no te bastan, me robas tambi�n lo m�s sagrado que tengo. 206 00:26:40,940 --> 00:26:44,290 No permitir� que nadie me tome por ladr�n. 207 00:26:45,970 --> 00:26:48,157 Soy un hombre honrado y digno. 208 00:26:48,260 --> 00:26:50,310 �A qui�n est� destinada esta rosa? 209 00:26:52,800 --> 00:26:58,433 A la m�s joven de mis hijas. Es mi tesoro m�s preciado. 210 00:26:58,620 --> 00:27:02,950 Entonces te doy un d�a para que te despidas de los que amas. 211 00:27:03,110 --> 00:27:07,030 S�lo tienes que decir: "M�s que nada en el mundo" 212 00:27:07,640 --> 00:27:11,373 al o�do de tu caballo, para que te traiga hasta m�. 213 00:27:12,800 --> 00:27:16,510 - No pienso volver. - S�, volver�s. 214 00:27:16,640 --> 00:27:21,553 Si no lo haces, matar� a toda tu familia. Uno tras otro. 215 00:27:22,200 --> 00:27:26,265 Y dejar� para el final a la m�s joven porque es tu preferida. 216 00:27:28,220 --> 00:27:30,350 No lo olvides. 217 00:27:30,520 --> 00:27:34,457 Una vida por una rosa. 218 00:27:55,280 --> 00:27:57,973 �Aqu�, s�, es �l! �Est� all� abajo! 219 00:27:58,204 --> 00:27:59,574 �Padre! 220 00:27:59,705 --> 00:28:00,975 �Padre! 221 00:28:00,976 --> 00:28:01,976 �Padre! 222 00:28:02,207 --> 00:28:03,577 �Padre! 223 00:28:14,370 --> 00:28:17,080 Esa historia de la bestia y la rosa, no tiene sentido. 224 00:28:17,180 --> 00:28:19,680 Entonces, �c�mo explicas eso? Es muy real. 225 00:28:22,110 --> 00:28:24,267 "M�s que nada en el mundo." 226 00:28:25,650 --> 00:28:27,921 �Y por arte de magia el caballo encontrar� el castillo? 227 00:28:28,192 --> 00:28:29,922 Es culpa nuestra, nuestra culpa. 228 00:28:30,190 --> 00:28:33,440 - No fuiste t� la que pidi� la flor. - �No es culpa de nadie! 229 00:28:33,540 --> 00:28:35,540 C�llate. 230 00:28:36,490 --> 00:28:38,970 No puedo explicarles qui�n es esa bestia 231 00:28:39,260 --> 00:28:44,951 pero por robar esta rosa tengo que volver all�. 232 00:28:48,060 --> 00:28:51,875 - �Qu� es lo que har� con usted? - No lo s�, Trist�n. 233 00:28:52,350 --> 00:28:55,696 Lo que dijo fue: "Una vida por una rosa". 234 00:28:58,340 --> 00:29:03,448 - �Y si no le obedeces? - Nos matar�. 235 00:29:03,548 --> 00:29:05,062 A todos. 236 00:29:29,169 --> 00:29:33,010 No digas nada. S� lo que piensan todos. 237 00:29:33,690 --> 00:29:38,872 - Mam� muri� al darme a luz. - Sabes que eso no es verdad. 238 00:29:40,470 --> 00:29:43,010 �No quiero ser responsable de tu muerte! 239 00:29:51,290 --> 00:29:53,189 �Bella! �Bella! 240 00:29:53,890 --> 00:29:55,700 �Bella! 241 00:29:56,440 --> 00:29:58,260 No se olviden de m�. 242 00:30:00,230 --> 00:30:01,785 �Bella! 243 00:30:02,285 --> 00:30:04,285 �Bella! �Bella! 244 00:30:07,295 --> 00:30:09,965 - �Bella! - �No, padre! 245 00:30:30,610 --> 00:30:33,830 Gu�ame hasta el castillo, y ll�vame hasta esa bestia. 246 00:30:35,000 --> 00:30:37,627 "M�s que nada en el mundo." 247 00:33:26,640 --> 00:33:29,670 Una vida por una rosa. 248 00:35:03,470 --> 00:35:08,052 Bella estaba dispuesta a morir cuando son� la primera campanada del carill�n. 249 00:35:09,540 --> 00:35:11,730 A medida que descubr�a el castillo de la bestia, 250 00:35:11,910 --> 00:35:15,850 un sonido m�s fuerte y embriagador que el del reloj 251 00:35:16,640 --> 00:35:18,700 empez� a resonar en su cabeza. 252 00:35:19,420 --> 00:35:21,680 Eran los latidos de su coraz�n. 253 00:35:57,110 --> 00:35:58,990 Me llamo Bella. 254 00:35:59,090 --> 00:36:02,330 Ofrezco mi vida a cambio de mi padre. 255 00:36:05,740 --> 00:36:07,775 Si�ntate. 256 00:36:39,640 --> 00:36:41,332 Come. 257 00:36:43,130 --> 00:36:45,380 Cuando recuperes fuerzas, 258 00:36:45,560 --> 00:36:49,356 podr�s pasear por cualquier lugar de mis dominios. 259 00:36:49,800 --> 00:36:53,850 Pero cuando caiga la noche, te prohibo salir del castillo. 260 00:36:54,750 --> 00:36:58,304 Si tengo que morir, mejor que sea ahora. 261 00:37:00,110 --> 00:37:02,457 Eres m�s valiente que tu padre. 262 00:37:03,580 --> 00:37:08,570 Cada tarde a las siete en punto, deber�s estar aqu�. 263 00:37:08,920 --> 00:37:11,438 Ni se te ocurra escapar. 264 00:37:11,980 --> 00:37:14,860 El bosque te lo impedir�a. 265 00:37:28,610 --> 00:37:32,230 - �Quieren que deje de leer? - No, quiero saber el resto. 266 00:37:32,360 --> 00:37:35,850 Pero me da pena que est� tan sola, la pobre. 267 00:37:36,208 --> 00:37:38,251 Es verdad, se sent�a muy sola. 268 00:37:39,400 --> 00:37:43,490 Mientras sub�a por la escalinata Bella se dio cuenta de que 269 00:37:43,830 --> 00:37:47,850 jam�s hab�a pasado una noche lejos de los suyos. 270 00:37:48,270 --> 00:37:50,161 Lo que no sab�a... 271 00:37:50,298 --> 00:37:53,504 era que en su habitaci�n, le esperaban los "tadums", 272 00:37:53,680 --> 00:37:56,110 unas peque�as criaturas que poblaban el castillo 273 00:37:56,260 --> 00:37:59,710 y que se iban a convertir en sus mejores amigos. 274 00:40:31,880 --> 00:40:36,885 - Ya llegan. - Y gritar�n, estar�n sucios, excitados... 275 00:40:36,985 --> 00:40:39,127 Me ponen de nervios. 276 00:40:39,139 --> 00:40:41,292 El que te conquiste quiz�s est� entre ellos. 277 00:40:41,460 --> 00:40:44,415 S� es as� le har� vivir un infierno. 278 00:40:47,960 --> 00:40:49,470 Ya est�n aqu�. 279 00:41:17,880 --> 00:41:20,250 Sab�a que me eras infiel. 280 00:41:21,980 --> 00:41:23,660 Y ahora te devorar�. 281 00:41:35,550 --> 00:41:40,920 - �Qu�tale las manos de encima! - S� amigo m�o, sin cierva... 282 00:41:41,030 --> 00:41:42,550 ...no hay recompensa. 283 00:41:43,400 --> 00:41:47,230 - �A�n no has renunciado a cazarla? - Hace a�os que se me escapa. 284 00:41:47,340 --> 00:41:51,604 Pero ser� m�a. Mi trofeo m�s bello. 285 00:41:53,400 --> 00:41:55,400 Despu�s de ti. 286 00:41:56,170 --> 00:42:01,069 Mira qu� le hemos regalado. Doradas como el pelaje de la cierva. 287 00:42:02,384 --> 00:42:04,757 Vamos. Me muero de sed. 288 00:42:04,857 --> 00:42:06,979 �Vamos a beber! 289 00:42:25,790 --> 00:42:28,244 Podr�a estar aqu� conmigo. 290 00:42:29,800 --> 00:42:31,600 Estoy cansada. 291 00:42:49,800 --> 00:42:51,624 Hueles a bestia. 292 00:43:10,020 --> 00:43:13,960 Amor, quiero pedirte una cosa. 293 00:43:14,060 --> 00:43:18,090 - �Qu�? - Quiero que renuncies a la cierva. 294 00:43:25,970 --> 00:43:30,720 - �Por qu�? - Desapareces d�as enteros para cazarla. 295 00:43:32,320 --> 00:43:36,836 Me siento terriblemente sola aqu� sin ti. 296 00:43:39,490 --> 00:43:41,160 De acuerdo. 297 00:43:42,500 --> 00:43:44,530 Con una condici�n. 298 00:43:45,619 --> 00:43:47,646 Dame un hijo. 299 00:44:24,080 --> 00:44:26,918 Bella dud� antes de salir de sus aposentos. 300 00:44:26,930 --> 00:44:29,780 Tem�a que la bestia saliera de alg�n rinc�n. 301 00:44:30,730 --> 00:44:34,057 Pero la curiosidad era m�s fuerte que el miedo. 302 00:44:34,220 --> 00:44:38,840 Quer�a explorar el dominio. Ver hasta d�nde se extend�a su prisi�n. 303 00:46:49,043 --> 00:46:50,669 La princesa. 304 00:46:51,600 --> 00:46:56,500 Y Bella comprendi� que hac�a muchos a�os, incluso siglos 305 00:46:56,670 --> 00:47:01,341 una mujer hab�a vivido, conocido el amor y muerto en aquel castillo. 306 00:47:01,470 --> 00:47:04,572 �Por qu� yo? Pregunt� con tristeza a la estatua. 307 00:47:04,672 --> 00:47:06,811 �Por qu� turbas mis noches? 308 00:47:06,911 --> 00:47:10,164 Presa de la melancol�a, corri� a refugiarse en sus aposentos. 309 00:47:10,340 --> 00:47:14,906 A la espera de que el carill�n anunciara su cita diaria con su extra�o carcelero. 310 00:47:16,153 --> 00:47:18,510 Llegas tarde. 311 00:47:23,530 --> 00:47:28,000 - �Te gusta el vestido? - No vuelvas a entrar a mi cuarto. 312 00:47:28,540 --> 00:47:31,750 - Te recuerdo que estoy en mi derecho. - No me gusta. 313 00:47:35,440 --> 00:47:38,390 No quiero que me mires. �Come! 314 00:47:38,700 --> 00:47:41,635 - �Y t� no comes? - No. 315 00:47:41,735 --> 00:47:43,270 No delante de ti. 316 00:47:43,770 --> 00:47:46,650 �Puedo hablar o tengo que estar en silencio como los ni�os? 317 00:47:46,840 --> 00:47:49,410 Eso es precisamente lo que eres, una ni�a arrogante. 318 00:47:50,170 --> 00:47:53,190 Me gusta que la gente piense que soy superficial. 319 00:47:53,290 --> 00:47:55,490 - Y... - Hablas demasiado. 320 00:48:03,260 --> 00:48:06,580 Pero eso te complace porque lleno el vac�o. 321 00:48:08,147 --> 00:48:11,240 - �De qui�n es este castillo? - Todo lo que hay aqu� me pertenece. 322 00:48:12,230 --> 00:48:15,880 Eres igual que cualquier hombre. �Qu� decepci�n! 323 00:48:20,030 --> 00:48:22,561 �Te he decepcionado? 324 00:48:23,311 --> 00:48:26,492 �Hay m�s cosas que no te gustan de m�? 325 00:48:31,400 --> 00:48:33,312 �Ya no dices nada? 326 00:48:33,490 --> 00:48:36,182 D�a y noche espero mi destino. 327 00:48:36,682 --> 00:48:39,793 Juegas conmigo como si fuera un rat�n. 328 00:48:39,893 --> 00:48:45,340 Si dejaras de resistirte colmar�a tus deseos. 329 00:48:45,440 --> 00:48:49,660 �Crees que una bestia como t� colmar�a a una mujer como yo? 330 00:48:53,140 --> 00:48:56,055 �Baja lo ojos! �Baja los ojos! 331 00:48:56,170 --> 00:48:57,780 �Yo s� lo que soy! 332 00:48:58,730 --> 00:49:04,193 Res�stete cu�nto quieras, pero al final ser�s m�a. 333 00:49:35,010 --> 00:49:39,299 �Come! �No me mires! �Haz esto, no hagas aquello! 334 00:49:39,399 --> 00:49:41,542 �Le ense�ar� a tener modales! 335 00:50:01,610 --> 00:50:03,342 �Qu� es esto? 336 00:50:05,350 --> 00:50:07,020 �Soy yo! 337 00:50:07,820 --> 00:50:10,601 Es mi vivo retrato. 338 00:50:10,760 --> 00:50:12,780 Un regalo maravilloso. 339 00:50:22,110 --> 00:50:25,749 �Me pregunto qui�n habr� hecho una mu�eca tan bonita? 340 00:50:31,251 --> 00:50:33,445 �D�nde se esconden? 341 00:50:33,545 --> 00:50:35,852 Salgan, no me los comer�. 342 00:50:44,350 --> 00:50:48,014 La dejar� aqu�. As� estar� cerca de m�. 343 00:51:26,215 --> 00:51:28,915 Se puede deshacer pero tienes que escucharnos. 344 00:51:30,216 --> 00:51:32,816 Escucha nuestro canto que llega hasta el espejo. 345 00:51:34,217 --> 00:51:42,717 Besa al prometido convertido en animal. D�jate llevar, sue�a. 346 00:51:57,080 --> 00:51:58,660 Amigos m�os. 347 00:51:59,610 --> 00:52:01,220 Hoy es un gran d�a. 348 00:52:02,610 --> 00:52:05,910 Nuestro reino por fin tendr� un heredero. 349 00:52:14,570 --> 00:52:16,372 �Y a usted, se�ora? 350 00:52:16,499 --> 00:52:19,324 �No quiere que le haga un heredero? 351 00:52:19,490 --> 00:52:24,498 - Para eso, tendr�as que tener un reino. - Roguemos al cielo que no saque tu cara. 352 00:52:29,290 --> 00:52:33,928 - �En qu� piensas? - En nuestro primer encuentro. 353 00:52:34,028 --> 00:52:35,831 En el r�o. 354 00:52:37,250 --> 00:52:41,660 Te acercaste a la orilla como si te fueras a desvestir. 355 00:52:44,010 --> 00:52:45,740 Te estabas ahogando. 356 00:52:47,610 --> 00:52:49,500 Nado mejor que t�. 357 00:52:54,680 --> 00:52:56,737 �Y si volvemos a nuestros aposentos? 358 00:53:00,080 --> 00:53:02,050 No olvides tu promesa. 359 00:53:03,740 --> 00:53:05,280 �Cu�l? 360 00:53:07,730 --> 00:53:09,270 La cierva dorada. 361 00:53:25,271 --> 00:53:27,771 Tiene la llave, la llave del futuro. 362 00:53:29,272 --> 00:53:30,972 �Qu� resplandezca el amor! 363 00:53:31,103 --> 00:53:32,873 �Qu� resplandezca! �Ser� tu gu�a! 364 00:53:33,174 --> 00:53:35,874 El sue�o te ense�ar� el camino. 365 00:53:37,175 --> 00:53:43,975 Sigue el camino, sue�a. Somos las luci�rnagas. Sue�a. 366 00:53:45,870 --> 00:53:49,230 Al despertar, Bella sali� a explorar el castillo. 367 00:53:49,670 --> 00:53:52,680 Determinada a descubrir los secretos de la bestia. 368 00:53:53,580 --> 00:53:56,570 Se perdi� en un d�dalo de corredores en ruinas. 369 00:53:56,710 --> 00:54:01,797 Acompa�ada en todo momento, de la sensaci�n confusa de que la segu�an. 370 00:56:16,290 --> 00:56:18,837 Perd�name por lo de ayer. 371 00:56:20,130 --> 00:56:24,889 Tienes raz�n, llenas un vac�o inmenso. 372 00:56:27,640 --> 00:56:29,666 �Te gustan mis regalos? 373 00:56:31,820 --> 00:56:35,060 - �Por qu� no respondes? - Extra�o a mi familia. 374 00:56:36,870 --> 00:56:39,640 Olv�dalos. Ya no existen. 375 00:56:39,760 --> 00:56:42,660 Quiz�s no te convenga pensar en tu pasado. 376 00:56:42,900 --> 00:56:46,157 - Pero yo no renuncio al m�o. - �Qu� sabes de m�? Nada. 377 00:56:46,320 --> 00:56:50,070 Nada. Tienes raz�n. 378 00:56:51,870 --> 00:56:53,750 Te propongo un trato. 379 00:56:55,660 --> 00:57:00,640 - Unas horas con mi familia. - �A cambio de qu�? 380 00:57:01,960 --> 00:57:03,460 Un baile. 381 00:57:06,220 --> 00:57:07,870 A cambio me dejar�s verlos. 382 00:57:08,620 --> 00:57:13,340 - S�lo me das limosnas. - Si te da miedo, guiar� yo. 383 00:58:23,170 --> 00:58:25,665 �No te asusta bailar conmigo? 384 00:58:27,650 --> 00:58:29,190 D�jate llevar. 385 00:59:59,825 --> 01:00:01,695 �Podr�as amarme? 386 01:00:05,960 --> 01:00:09,460 Hemos hecho un trato. Cumple tu promesa. 387 01:00:10,090 --> 01:00:13,590 Hace mucho tiempo que no le prometo nada a nadie. 388 01:00:15,880 --> 01:00:18,141 Te vistes como un pr�ncipe. 389 01:00:18,500 --> 01:00:22,930 Te crees un hombre pero eres una bestia cruel y solitaria. 390 01:00:23,080 --> 01:00:26,300 Puedes intentarlo todo: sobornarme, hechizarme. 391 01:00:26,400 --> 01:00:28,179 �Pero no dejar�s de repugnarme! 392 01:03:29,724 --> 01:03:32,165 Ahora que ya sabes qu� soy... 393 01:03:33,500 --> 01:03:37,220 Vuelve a decirme que te repugno. �D�melo! 394 01:04:35,910 --> 01:04:39,711 Te autorizo a que veas a tu familia por �ltima vez. 395 01:04:40,256 --> 01:04:44,344 �De verdad? �No lo dices para torturarme? 396 01:04:47,100 --> 01:04:49,160 Te concedo un d�a. 397 01:04:49,770 --> 01:04:53,240 Ni uno m�s. Partir�s al alba. 398 01:05:24,070 --> 01:05:26,788 - Ahora dame la mano. - �Cu�l? 399 01:05:27,020 --> 01:05:29,330 No lo s�, no importa. La izquierda. 400 01:05:29,890 --> 01:05:33,510 - Espero que no sea un anillo. - Calla un momento. 401 01:05:34,830 --> 01:05:36,380 Esc�chame. 402 01:05:40,250 --> 01:05:42,320 Ya conoces el poder de esta agua. 403 01:05:43,070 --> 01:05:45,280 Si cayeras herida. 404 01:05:47,620 --> 01:05:50,920 - Si te pasara cualquier cosa. - No me pasar� nada. 405 01:05:51,570 --> 01:05:53,220 Tengo que prepararme. 406 01:05:59,070 --> 01:06:04,150 - Bella, si no regresas conmigo... - S�, nos matar�s a todos. 407 01:06:05,140 --> 01:06:09,190 No. Yo morir�. 408 01:06:14,720 --> 01:06:18,193 Ma�ana volver�, a las siete. 409 01:06:37,860 --> 01:06:40,930 �Qui�n est� ah�? �Estamos armados! 410 01:06:45,330 --> 01:06:47,140 �Bella! 411 01:07:15,000 --> 01:07:16,940 Esto parece un cuartel. 412 01:07:17,130 --> 01:07:20,080 - �Para qu� quieren las armas? - Que te lo diga Maxime. 413 01:07:20,190 --> 01:07:23,950 - Cierra la boca y vuelve a tu puesto. - �Qu� vuelva a mi puesto? - S�. 414 01:07:24,050 --> 01:07:26,968 - �Te crees un general, est�pido? - Basta, basta. 415 01:07:27,068 --> 01:07:29,690 - No empieces. - Y t� no lo defiendas. 416 01:07:30,030 --> 01:07:31,598 Te pasas el dia bebiendo y muerto de miedo. 417 01:07:31,610 --> 01:07:33,190 �Qui�n dice que tengo miedo? 418 01:07:33,290 --> 01:07:35,920 - �Basta! �Basta! - �Qu� les pasa? 419 01:07:36,090 --> 01:07:37,690 �Est�n todos locos? 420 01:07:41,690 --> 01:07:45,567 Vamos, sube. Todo esto se va a arreglar. 421 01:07:45,680 --> 01:07:48,844 No permitir� que nos vendan como esclavas por las deudas de Maxime. 422 01:07:48,944 --> 01:07:51,552 Nos quieren embarcar en nav�os de marineros sudorosos. 423 01:07:52,460 --> 01:07:54,623 �Y nos har�n limpiar las bodegas? 424 01:07:55,030 --> 01:07:58,974 Les diremos que nos mareamos y que no sabemos limpiar. 425 01:07:59,074 --> 01:08:00,874 S�. 426 01:08:02,540 --> 01:08:04,540 Anne. 427 01:08:04,640 --> 01:08:06,220 Clotilde. 428 01:08:07,520 --> 01:08:11,640 - He regresado. - Clotilde, �ves lo mismo que yo? 429 01:08:11,740 --> 01:08:14,671 El fantasma de Bella viene a atormentarnos. 430 01:08:14,850 --> 01:08:18,784 - Toda roja y ensangrentada. - No est�n so�ando. 431 01:08:19,420 --> 01:08:23,238 Soy yo. He vuelto para despedirme. 432 01:08:23,400 --> 01:08:27,400 - Incluso muerta es m�s bella que yo. - Y tiene la talla m�s fina. 433 01:08:27,500 --> 01:08:29,923 Sepan que siempre las voy a querer. 434 01:08:29,935 --> 01:08:32,370 Nosotros tambi�n tesoro. Pensamos siempre en ti. 435 01:08:32,480 --> 01:08:37,032 - Ella me oblig� a tomar tu habitaci�n. - �Qu� han hecho? 436 01:08:37,132 --> 01:08:39,423 Me vengar�. 437 01:08:42,370 --> 01:08:43,920 �D�nde est� pap�? 438 01:08:44,050 --> 01:08:47,695 Desde que te fuiste est� tan triste que no quiere despertar. 439 01:08:52,940 --> 01:08:55,092 �Y ese vestido? 440 01:09:01,230 --> 01:09:02,969 �Pap�? 441 01:09:08,230 --> 01:09:10,531 Soy yo. 442 01:09:10,631 --> 01:09:12,631 Bella. 443 01:09:14,031 --> 01:09:15,531 Estoy aqu�. 444 01:09:19,620 --> 01:09:21,220 Vuelve a la vida, padre. 445 01:09:23,880 --> 01:09:25,570 Hazlo por m�. 446 01:09:28,743 --> 01:09:30,312 �Pap�! 447 01:09:31,112 --> 01:09:32,712 �Pap�! 448 01:09:42,210 --> 01:09:44,240 �Hab�as visto una joya como esta? 449 01:09:46,330 --> 01:09:47,980 �Recuerdas los cofres que trajo nuestro padre del castillo? 450 01:09:47,981 --> 01:09:49,320 No, no... te lo prohibo. 451 01:09:49,420 --> 01:09:52,630 - Es nuestra oportunidad, Trist�n. - Tendr�n que pasar sobre mi cad�ver. 452 01:10:16,201 --> 01:10:20,731 Ah�, est� ah�. Tiene que saber. 453 01:10:21,202 --> 01:10:25,832 Es nuestro deber. Tenemos que guiarla. Que vea el camino. 454 01:10:27,203 --> 01:10:31,533 Duermen profundamente. Tiene que atravesar el velo. 455 01:10:31,604 --> 01:10:33,634 Buscar, buscar. 456 01:10:35,205 --> 01:10:36,985 Hay que buscar la verdad. 457 01:10:41,206 --> 01:10:43,636 Acomp��anos. 458 01:10:44,187 --> 01:10:47,237 El misterio, desentra�a el misterio. 459 01:10:47,408 --> 01:10:49,438 �Quieres hallar la verdad? Esc�chanos... 460 01:10:49,639 --> 01:10:50,939 Sigue nuestro canto. 461 01:10:51,200 --> 01:10:52,640 Descubre la verdad, la verdad. 462 01:11:21,270 --> 01:11:24,857 Mira como resplandece su brillante pelaje. 463 01:11:25,690 --> 01:11:27,990 Pr�cticamente puedo olerla. 464 01:11:28,090 --> 01:11:31,070 - Lleg� su hora. - Esa cierva es m�a. 465 01:14:00,490 --> 01:14:03,550 Soy la ninfa del bosque. 466 01:14:06,957 --> 01:14:10,000 Me permitieron adoptar forma humana. 467 01:14:11,935 --> 01:14:15,042 Quer�a conocer eso que los hombres llaman amor. 468 01:14:18,690 --> 01:14:21,189 Y te conoc� a ti. 469 01:14:21,290 --> 01:14:23,881 - Pr�ncipe m�o. - Perd�name. 470 01:14:34,340 --> 01:14:36,025 Padre. 471 01:14:40,655 --> 01:14:42,210 Dios del bosque. 472 01:14:45,360 --> 01:14:47,216 Perdona a mi adorado. 473 01:14:48,580 --> 01:14:52,030 Ha colmado a tu hija de un amor eterno. 474 01:14:52,960 --> 01:14:56,255 Padre... perd�nalo. 475 01:15:36,930 --> 01:15:40,215 Una voz aterradora tron� en el cielo. 476 01:15:40,405 --> 01:15:44,030 "Por matar a mi hija te convierto en una bestia." 477 01:15:44,215 --> 01:15:46,614 S�lo una mujer te podr� salvar. 478 01:15:46,715 --> 01:15:51,274 �Pero qui�n te querr� amar? Te maldigo para toda la eternidad. 479 01:16:08,480 --> 01:16:12,661 - Vas a traicionar a Bella. - Para salvarnos. 480 01:16:12,950 --> 01:16:14,710 Ella lo entender�. 481 01:16:15,450 --> 01:16:17,749 Habr�as preferido un hermano distinto, �no? 482 01:16:27,830 --> 01:16:30,040 �Qu� haces aqu�, jovencito? 483 01:16:30,500 --> 01:16:34,260 �No hab�amos quedado en tu casa? Mira. 484 01:16:34,430 --> 01:16:38,335 Mis hombres se han puesto guapos para ver a tus hermanas. 485 01:16:39,930 --> 01:16:43,490 - Te propongo un trato. - No hay trato que valga. 486 01:16:43,670 --> 01:16:45,220 He tenido demasiada paciencia. 487 01:16:47,190 --> 01:16:48,730 Mira esto. 488 01:16:49,880 --> 01:16:52,233 Viene de un castillo abandonado. Si te llevo 489 01:16:52,245 --> 01:16:54,610 el tesoro ser� tuyo y borras mi deuda. 490 01:16:59,970 --> 01:17:04,624 - �Y cu�ntas piedras hay como esta? - Cofres llenos. 491 01:17:05,980 --> 01:17:10,811 No te atrevas a enga�arme, jovencito. Esta es tu �ltima oportunidad. 492 01:17:11,140 --> 01:17:13,265 Que tus hombres se pongan detr�s de m�. 493 01:17:15,750 --> 01:17:17,400 Hagan lo que dice. 494 01:17:23,790 --> 01:17:25,867 "M�s que nada en el mundo." 495 01:17:36,580 --> 01:17:39,249 Mientras galopaban por el sendero m�gico. 496 01:17:39,349 --> 01:17:42,153 Perducas so�aba con ese gran tesoro. 497 01:17:42,253 --> 01:17:45,650 Maldijo a sus hombres al pensar que deb�a compartir el bot�n con ellos. 498 01:17:45,800 --> 01:17:50,760 Luego mir� a Astrid y se pregunt� si prefer�a el amor o la riqueza. 499 01:17:50,930 --> 01:17:55,610 Su esp�ritu se enturbiaba. Sus creencias se desvanec�an y s�lo albergaba dudas. 500 01:17:55,780 --> 01:17:59,780 Mientras tanto, Bella reviv�a la historia del pr�ncipe convertido en Bestia. 501 01:17:59,950 --> 01:18:02,958 Hasta o�r su lamento desgarrador. 502 01:18:29,659 --> 01:18:30,959 �Pap�! 503 01:18:35,810 --> 01:18:37,420 Mi ni�a. 504 01:18:40,270 --> 01:18:43,656 - Pap�. - Te he extra�ado. 505 01:18:45,510 --> 01:18:47,150 �Bella! 506 01:18:49,710 --> 01:18:52,980 �V�lgame Dios! �Anne! �Clotilde! 507 01:18:53,201 --> 01:18:54,561 �Pap� ha despertado! 508 01:18:55,200 --> 01:18:56,860 Ten�a tanto miedo. 509 01:18:59,360 --> 01:19:01,581 Algo ha cambiado en ti. 510 01:19:02,110 --> 01:19:03,932 La mirada. 511 01:19:05,700 --> 01:19:09,295 - Y tambi�n la voz... - Tengo que irme, padre. 512 01:19:10,622 --> 01:19:12,820 Tengo que volver all�. 513 01:19:19,320 --> 01:19:23,377 - �Has vuelto a resucitar! - �Es el d�a m�s feliz de mi vida! 514 01:19:24,490 --> 01:19:27,670 Me van a aplastar, cabezas huecas. 515 01:19:59,420 --> 01:20:01,370 Astrid, �has sentido algo? 516 01:20:02,200 --> 01:20:05,216 Peligro. Acechando por todas partes. 517 01:20:12,400 --> 01:20:14,390 Lo que nos gusta, �no? 518 01:20:18,490 --> 01:20:20,080 En marcha. 519 01:20:20,220 --> 01:20:22,290 Ustedes tres, por el oeste. 520 01:20:23,030 --> 01:20:25,740 El resto tomen el flanco este. 521 01:20:26,380 --> 01:20:29,270 Ustedes jovencitos, pasen delante de m�. 522 01:21:53,145 --> 01:21:54,755 �Astrid! 523 01:21:58,599 --> 01:22:00,580 Astrid, toma el oro. 524 01:22:00,615 --> 01:22:02,561 S�lvalo. Astrid ve. 525 01:22:04,285 --> 01:22:06,163 Astrid s�lvalo. 526 01:22:07,151 --> 01:22:08,551 S�lvalo si puedes. 527 01:22:13,921 --> 01:22:16,318 �Y nuestros hermanos?, tengo poco tiempo. 528 01:22:18,609 --> 01:22:20,312 Maxime se ha llevado el caballo. 529 01:22:20,909 --> 01:22:23,830 Intent� imped�rselo pero, perd�name, Bella. 530 01:23:03,400 --> 01:23:07,276 No me gusta que te alejes de m�. �D�nde estabas? 531 01:23:07,482 --> 01:23:10,574 Si te digo que nos vayamos ahora mismo �me seguir�s? 532 01:23:12,633 --> 01:23:15,911 - �Es de oro? - Esta flecha tiene un poder inmenso. 533 01:23:15,944 --> 01:23:18,516 Con ella conseguiremos mucho m�s que una fortuna. 534 01:23:18,809 --> 01:23:22,032 Nos respetaran, estaremos por encima del resto. 535 01:23:22,410 --> 01:23:23,899 Abre los ojos. 536 01:23:24,191 --> 01:23:26,809 Hemos encontrado lo que siempre hab�amos buscado. 537 01:23:30,920 --> 01:23:31,886 Quieto. 538 01:23:33,307 --> 01:23:36,659 �Qui�n me asegura que no volver�s despu�s y me robaras mi tesoro? 539 01:23:36,952 --> 01:23:40,695 Si ya no crees en m�, escucha la profec�a de las cartas. 540 01:23:41,205 --> 01:23:43,993 - �Qu� has visto? - La muerte. 541 01:23:44,590 --> 01:23:48,553 - �La tuya o la m�a? - �Cu�l prefieres que sea? 542 01:23:48,889 --> 01:23:50,722 Ni una, ni otra, amor m�o. 543 01:23:51,798 --> 01:23:55,492 Y como no est�s segura de nada, que sea la suya. 544 01:23:55,527 --> 01:23:58,544 �l, morir� esta noche. 545 01:24:05,815 --> 01:24:06,738 �Qu�? 546 01:24:07,595 --> 01:24:10,168 No se va a abrir sola esa puerta �verdad? 547 01:24:12,151 --> 01:24:13,856 S�, eso es verdad. 548 01:24:16,753 --> 01:24:17,849 �Otra vez! 549 01:24:22,046 --> 01:24:23,144 �Vamos! 550 01:25:05,711 --> 01:25:07,330 Castillo abandonado �no? 551 01:25:50,850 --> 01:25:54,553 �nimo, pendencieros. Hay mas pisos que desvalijar. 552 01:26:13,552 --> 01:26:14,952 Hay que buscar otro camino. 553 01:26:16,980 --> 01:26:18,894 Esa es la cinta que perd� cuando me fui. 554 01:26:18,929 --> 01:26:20,464 No estamos lejos, estoy segura. 555 01:26:23,533 --> 01:26:24,890 Bella, �qu� haces? 556 01:26:25,356 --> 01:26:27,016 Detente, te har�s da�o. 557 01:26:28,091 --> 01:26:31,358 �Bella vuelve! �Vuelve, Bella! 558 01:26:33,390 --> 01:26:34,918 �Bella, por favor vuelve! 559 01:26:35,863 --> 01:26:36,871 �Bella! 560 01:27:15,143 --> 01:27:16,194 Dios del bosque, 561 01:27:17,702 --> 01:27:18,712 esc�chame. 562 01:27:21,694 --> 01:27:23,571 D�jame volver a su lado. 563 01:27:24,560 --> 01:27:25,915 Es lo que deseo. 564 01:27:27,424 --> 01:27:29,040 Mi �nico deseo. 565 01:28:10,958 --> 01:28:14,224 Te equivocabas. No nos esperaba nadie dentro. 566 01:28:15,081 --> 01:28:18,956 Anima esa cara. Ahora soy rico. Inmensamente. 567 01:28:19,640 --> 01:28:22,080 Puedo satisfacer todos tus deseos. 568 01:28:22,677 --> 01:28:26,291 - �C�mo el de morir juntos? - Ya no son tus cartas, las que deciden. 569 01:28:26,626 --> 01:28:27,634 Soy yo. 570 01:29:43,105 --> 01:29:44,851 �Por qu� lloriquea? 571 01:32:11,022 --> 01:32:13,422 - �Y nuestros hermanos? - All�, con Perducas. 572 01:32:19,963 --> 01:32:21,711 - �Los matar�! - Vamos. 573 01:32:45,269 --> 01:32:46,146 �Maxime! 574 01:32:52,993 --> 01:32:55,452 �S�lvate! Dile a Bella que me perdone. 575 01:32:55,487 --> 01:32:56,999 - No. - �Vamos, huye! 576 01:32:57,725 --> 01:32:59,384 Se lo dir�s t� mismo. 577 01:33:11,701 --> 01:33:12,925 �Detente! 578 01:33:23,853 --> 01:33:24,948 Venga, peque�a. 579 01:33:26,023 --> 01:33:27,249 �Me vas a ayudar? 580 01:33:35,486 --> 01:33:36,668 �D�jala! 581 01:33:39,217 --> 01:33:40,531 �Pero qu� eres t�? 582 01:33:41,388 --> 01:33:46,301 - �Un le�n? �Un gatito grande? - Que te desangrara hasta que mueras. 583 01:33:46,334 --> 01:33:48,603 Puedes ronronear todo lo que quieras. 584 01:33:48,723 --> 01:33:52,902 Pero si no quieres que haga da�o a tu mu�eca, d�jame partir. 585 01:34:29,956 --> 01:34:31,269 �Te lo suplico! 586 01:34:32,517 --> 01:34:34,396 �Recuerda que has sido un hombre! 587 01:34:35,948 --> 01:34:39,125 Perdona a esta alima�a y deja que mis hermanos se vayan. 588 01:34:41,155 --> 01:34:42,901 Lo importante es que he vuelto. 589 01:34:43,368 --> 01:34:44,984 Y me quedo contigo. 590 01:35:33,109 --> 01:35:34,073 �Ay�denle! 591 01:35:44,307 --> 01:35:46,270 �Ven, corre! 592 01:36:50,452 --> 01:36:51,679 �No me abandones! 593 01:37:04,777 --> 01:37:07,479 Amor, tu destino ser� peor que el m�o. 594 01:37:23,788 --> 01:37:24,795 �Vengan a ayudarme! 595 01:37:26,479 --> 01:37:27,836 �Dense prisa! 596 01:37:33,901 --> 01:37:35,256 �Al estanque, deprisa! 597 01:37:35,332 --> 01:37:36,384 Vamos. 598 01:38:04,284 --> 01:38:05,727 Ya no respira. 599 01:38:14,309 --> 01:38:16,489 T� no te preocupes. Adelante, hermanos. 600 01:39:15,769 --> 01:39:17,558 Nos hemos perdido la cena. 601 01:39:22,278 --> 01:39:24,588 Lo dices, como si lo sintieras. 602 01:39:27,057 --> 01:39:28,127 Bella. 603 01:39:29,640 --> 01:39:33,531 �Crees que con un poco de paciencia... 604 01:39:34,910 --> 01:39:36,395 ...o por costumbre... 605 01:39:38,903 --> 01:39:40,562 ...podr�as llegar... 606 01:39:41,592 --> 01:39:43,078 ...a amarme? 607 01:39:47,323 --> 01:39:49,157 Pero yo ya te amo. 608 01:42:07,252 --> 01:42:08,675 FIN 609 01:42:12,468 --> 01:42:13,555 Ya. 610 01:42:13,984 --> 01:42:15,427 El cuento ha acabado. 611 01:42:16,501 --> 01:42:17,901 Es hora de dormir. 612 01:42:19,876 --> 01:42:21,128 Vamos, vamos. 613 01:42:32,124 --> 01:42:35,217 �Y a los hermanos y a las hermanas? �Qu� les pas�? 614 01:42:35,293 --> 01:42:36,874 Volvieron todos a la ciudad. 615 01:42:36,909 --> 01:42:39,992 Los hermanos abrieron una imprenta para imprimir libros. 616 01:42:40,025 --> 01:42:42,952 Y las hermanas se casaron con dos hombres gemelos, 617 01:42:42,987 --> 01:42:44,768 �ni ellas los pod�an distinguir! 618 01:42:45,147 --> 01:42:48,759 As� podr�n estar juntas siempre. �Y el pap�? 619 01:42:49,616 --> 01:42:51,277 Abri� una florister�a. 620 01:42:51,569 --> 01:42:54,748 - ��l tambi�n? - S�, �l tambi�n. 621 01:42:57,689 --> 01:42:59,004 �Que duerman bien! 622 01:43:02,827 --> 01:43:05,699 - Mam�. - A dormir cielo. 48472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.