Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,340 --> 00:00:27,390
Good evening.
2
00:00:29,080 --> 00:00:31,860
I'm serving a sentence for slander.
3
00:00:32,340 --> 00:00:34,690
Something I said about our sponsor, I
believe.
4
00:00:35,470 --> 00:00:38,650
The warden thinks I'm making a tale for
my kite.
5
00:00:38,850 --> 00:00:40,430
He's not terribly bright.
6
00:01:06,280 --> 00:01:11,559
And now, while I make my escape, you
less fortunate must stay and face the
7
00:01:11,560 --> 00:01:12,610
music.
8
00:01:57,390 --> 00:02:00,460
Some of the names on tombstones are
really funny. Look at that.
9
00:02:01,050 --> 00:02:02,100
Jeremiah Martin.
10
00:02:03,410 --> 00:02:04,970
He's as dead as Martin, too.
11
00:02:06,110 --> 00:02:09,060
If you weren't looking so grim, I think
I'd laugh outright.
12
00:02:10,729 --> 00:02:11,779
Look at that one.
13
00:02:12,430 --> 00:02:14,110
I didn't bring you here to see that.
14
00:02:14,350 --> 00:02:17,010
I know you didn't. You're being very
mysterious.
15
00:02:17,270 --> 00:02:18,530
Why did you bring me here?
16
00:02:18,990 --> 00:02:20,670
I wanted you to see something else.
17
00:02:23,370 --> 00:02:24,420
Flora.
18
00:02:24,910 --> 00:02:25,960
Wife of...
19
00:02:27,130 --> 00:02:28,180
Humphrey J.
20
00:02:28,410 --> 00:02:29,460
Orford.
21
00:02:30,270 --> 00:02:32,570
Died November 1793.
22
00:02:33,070 --> 00:02:34,170
Age 19.
23
00:02:37,710 --> 00:02:38,760
Your wife.
24
00:02:38,761 --> 00:02:42,889
Humphrey, you never told me you'd been
married before.
25
00:02:42,890 --> 00:02:44,290
She died 20 years ago.
26
00:02:45,790 --> 00:02:50,849
But we're going to have our wedding in
this church. So close to her grave, it
27
00:02:50,850 --> 00:02:53,590
seems. I'm sorry if it upsets you. But
the inscription.
28
00:02:53,950 --> 00:02:55,270
She was your wife.
29
00:02:55,830 --> 00:02:59,630
Why? didn't you have some kind
remembrance of her carved on the stone?
30
00:03:01,630 --> 00:03:04,370
She was vicious. She was unfaithful. She
was a liar.
31
00:03:05,350 --> 00:03:08,810
To let her be buried here at all was a
gesture of kindness on my part.
32
00:03:13,350 --> 00:03:16,630
Humphrey, must we be married in this
church?
33
00:03:16,631 --> 00:03:21,469
Darling, we've already sent out the
invitations. We're being married on
34
00:03:21,470 --> 00:03:23,580
Wednesday. We can't change the church
now.
35
00:03:24,050 --> 00:03:25,860
So? Close to her grave.
36
00:03:26,520 --> 00:03:29,140
I feel she could almost reach up and
touch me.
37
00:03:35,240 --> 00:03:37,160
Ah, good evening, Mrs. Boyd.
38
00:03:37,380 --> 00:03:38,440
Mr. Orford at home?
39
00:03:38,700 --> 00:03:42,819
No, Dr. Linden, he isn't. Is my daughter
here? No, they've gone to the church to
40
00:03:42,820 --> 00:03:46,299
see about the music for their wedding.
But they'll be back soon. Are your
41
00:03:46,300 --> 00:03:47,900
lodgings comfortable?
42
00:03:48,680 --> 00:03:50,360
Yes, thank you. Quite comfortable.
43
00:03:50,361 --> 00:03:54,659
Much too comfortable, in fact. You know,
a country doctor cannot afford to live
44
00:03:54,660 --> 00:03:55,710
so luxuriously.
45
00:03:55,860 --> 00:03:57,580
Mr. Orford chose them himself.
46
00:03:58,080 --> 00:03:59,640
They're only a few minutes away.
47
00:04:00,020 --> 00:04:02,720
Oh, my daughter's enchanted to be in
London.
48
00:04:03,600 --> 00:04:07,900
She'll find the house strange at first,
but in time she'll get used to it.
49
00:04:22,190 --> 00:04:23,870
I hope we haven't kept you waiting.
50
00:04:24,150 --> 00:04:25,770
No, no, no. I've only just arrived.
51
00:04:25,771 --> 00:04:30,389
Humphrey, the house looks exactly as I
remembered it. Yes, I never redecorated
52
00:04:30,390 --> 00:04:32,270
it. Why should I, living here alone?
53
00:04:32,271 --> 00:04:35,569
But we're going to change all that,
aren't we?
54
00:04:35,570 --> 00:04:37,070
You can start any time you like.
55
00:04:37,330 --> 00:04:40,040
There's a lot to do. I've never seen the
rooms upstairs.
56
00:04:40,410 --> 00:04:41,630
You never asked, my dear.
57
00:04:42,230 --> 00:04:44,220
You can see the bedrooms now if you
like.
58
00:04:44,270 --> 00:04:47,520
It's your study that interests me most.
The place where you write.
59
00:04:47,750 --> 00:04:48,800
Oh.
60
00:04:49,070 --> 00:04:51,360
Only study is littered with papers and
books.
61
00:04:51,940 --> 00:04:54,260
I feel quite ashamed to let anyone see
it now.
62
00:04:55,040 --> 00:04:57,750
Let's wait till Mrs. Boyd can make it
look presentable.
63
00:04:58,140 --> 00:04:59,460
A glass of sherry, Doctor?
64
00:05:00,140 --> 00:05:01,190
Thank you.
65
00:05:03,420 --> 00:05:06,720
A study should be littered with books
and papers.
66
00:05:07,420 --> 00:05:10,960
I want to see it exactly as it is when
you're working in it. Do you mind,
67
00:05:11,020 --> 00:05:12,070
Humphrey?
68
00:05:13,000 --> 00:05:14,050
Not at all.
69
00:05:16,000 --> 00:05:18,890
Come with me, please. I hope you won't
find it too shocking.
70
00:05:21,000 --> 00:05:24,739
When Mrs. Boyd tardies my study, I
usually find my most important papers in
71
00:05:24,740 --> 00:05:25,790
waste paper basket.
72
00:05:25,840 --> 00:05:27,640
So I keep the place locked.
73
00:05:36,360 --> 00:05:38,650
I warned you the place was something of
a mess.
74
00:05:38,911 --> 00:05:46,739
Over here are the books I have collected
in connection with my work on the early
75
00:05:46,740 --> 00:05:47,790
Christian martyrs.
76
00:05:50,350 --> 00:05:52,640
These, I suppose, are my choicest
treasures.
77
00:05:54,350 --> 00:05:57,310
This is the life of St. Sebastian,
according to St. Ambrose.
78
00:05:58,550 --> 00:06:01,650
And this is the actus sanctorum of St.
79
00:06:01,870 --> 00:06:05,590
Sebastian, attributed quite wrongly to
St. Ambrose, too.
80
00:06:07,390 --> 00:06:11,609
Sebastian's missionary zeal upset the
Emperor Diocletian, who had him tied to
81
00:06:11,610 --> 00:06:13,470
stake and shot at by the royal archers.
82
00:06:15,170 --> 00:06:16,850
Sebastian's agony was exquisite.
83
00:06:17,210 --> 00:06:21,509
In that condition, the victim's pain
becomes pleasure, so that those who
84
00:06:21,510 --> 00:06:24,570
it can hardly be called torturers or
even sinners.
85
00:06:33,290 --> 00:06:36,290
What is this doing here?
86
00:06:37,170 --> 00:06:38,220
What is it, my dear?
87
00:06:38,830 --> 00:06:40,370
It's a silk petticoat.
88
00:06:40,371 --> 00:06:43,609
There's a needle and thread in it.
Somebody's been mending it.
89
00:06:43,610 --> 00:06:46,919
Well, it probably belongs to Mrs. Boyd.
She must have been in here cleaning.
90
00:06:46,920 --> 00:06:49,810
But it's a party petticoat. It couldn't
belong to Mrs. Boyd.
91
00:06:51,060 --> 00:06:52,620
Why didn't you ask her, my dear?
92
00:06:53,440 --> 00:06:55,670
Perhaps she was mending it for someone
else.
93
00:06:56,800 --> 00:06:59,750
As I was saying, in that condition, pain
becomes pleasure.
94
00:07:00,440 --> 00:07:04,139
Those who inflict it might be called
cathartic agents, since their
95
00:07:04,140 --> 00:07:07,330
of so -called torture are really
instruments of purification.
96
00:07:08,100 --> 00:07:10,280
Whatever is it, Lisa?
97
00:07:13,080 --> 00:07:14,400
Could I go home, Father?
98
00:07:15,051 --> 00:07:17,869
Don't you feel well, my dear?
99
00:07:17,870 --> 00:07:18,930
I feel faint.
100
00:07:19,390 --> 00:07:22,040
You come downstairs. I'll get you
something to drink.
101
00:07:22,050 --> 00:07:23,100
I'd rather not.
102
00:07:23,101 --> 00:07:26,329
I'd rather go back to our lodgings.
They're just across the square.
103
00:07:26,330 --> 00:07:28,710
The fresh air might... You must have
something.
104
00:07:29,410 --> 00:07:30,610
I'll get you some brandy.
105
00:07:31,070 --> 00:07:33,070
Felisa, my dear, what is it? What is it?
106
00:07:34,990 --> 00:07:36,040
Look, Papa.
107
00:07:41,570 --> 00:07:44,790
Why would anyone want to live with such
a horrifying painting?
108
00:07:47,690 --> 00:07:50,160
Well, I suppose it must signify
something to him.
109
00:07:52,510 --> 00:07:54,670
Papa, I don't know what is happening to
me.
110
00:07:56,230 --> 00:07:58,250
Suddenly I'm terrified of that man.
111
00:07:58,510 --> 00:07:59,560
Of Humphrey?
112
00:07:59,670 --> 00:08:00,950
Don't be absurd, my dear.
113
00:08:02,690 --> 00:08:06,790
The room... The room is so strange.
114
00:08:09,430 --> 00:08:10,870
When he talked about St.
115
00:08:11,170 --> 00:08:14,610
Sebastian... When he spoke about
torture...
116
00:08:16,880 --> 00:08:18,260
He seemed to revel in it.
117
00:08:18,960 --> 00:08:22,200
Did you see his face? He was a different
man.
118
00:08:25,400 --> 00:08:27,000
There's something evil here.
119
00:08:28,120 --> 00:08:29,580
Some evil presence.
120
00:08:29,900 --> 00:08:33,179
You're thinking ridiculous things.
Humphrey's a fine man.
121
00:08:33,700 --> 00:08:35,159
Man should be proud of.
122
00:08:37,740 --> 00:08:39,059
Instruments of torture.
123
00:08:41,220 --> 00:08:43,320
That are really instruments of...
124
00:08:45,650 --> 00:08:47,030
Pleasure and purification.
125
00:08:49,130 --> 00:08:50,470
I'm frightened, Papa.
126
00:08:50,750 --> 00:08:52,070
I tell you, I'm frightened.
127
00:08:55,710 --> 00:08:57,130
Are you feeling better?
128
00:08:57,990 --> 00:08:59,040
Yes, thank you.
129
00:08:59,450 --> 00:09:03,000
Well, Humphrey, I think we'd better be
going. Lisa should be lying down.
130
00:09:03,001 --> 00:09:06,789
May I see you in the morning at the
solicitor's? I'll call for you at nine o
131
00:09:06,790 --> 00:09:08,069
'clock. Everything's ready.
132
00:09:08,070 --> 00:09:11,320
All it requires is our signatures and
then back for the ceremony.
133
00:09:19,310 --> 00:09:20,360
Isn't there?
134
00:09:29,450 --> 00:09:33,529
I know this is a gloomy old place to
live in, but if you like, we'll leave
135
00:09:33,530 --> 00:09:35,589
Italy immediately after the wedding.
Would you like that?
136
00:09:35,590 --> 00:09:39,030
You're very kind to me, Humphrey. Thank
you. I do appreciate it.
137
00:09:39,290 --> 00:09:41,940
If you'll excuse me a moment, I'll see
you at the door.
138
00:09:46,670 --> 00:09:48,900
Did you know that he'd been married
before?
139
00:09:49,790 --> 00:09:51,190
Of course, my dear.
140
00:09:51,470 --> 00:09:52,850
Did you know his first wife?
141
00:09:53,450 --> 00:09:54,890
I heard about her, that's all.
142
00:09:59,370 --> 00:10:00,420
Elisa.
143
00:10:06,250 --> 00:10:07,690
Something I have not told you.
144
00:10:08,250 --> 00:10:09,390
I'm in Humphrey's debt.
145
00:10:09,650 --> 00:10:10,700
Very deeply, too.
146
00:10:11,330 --> 00:10:13,850
And if I marry him? He'll settle my
debt.
147
00:10:13,851 --> 00:10:17,209
And there's another thing we have to
remember.
148
00:10:17,210 --> 00:10:20,910
It hasn't been anyone straining for your
hand. You've forgotten Philip.
149
00:10:21,650 --> 00:10:23,570
Why do you bring up Philip all the time?
150
00:10:23,690 --> 00:10:25,550
You haven't heard from him for months.
151
00:10:26,890 --> 00:10:27,940
I understand.
152
00:10:28,590 --> 00:10:29,640
I'll marry Humphrey.
153
00:10:30,790 --> 00:10:32,350
You'll never regret it, my dear.
154
00:10:43,730 --> 00:10:44,780
Oh, Miss Miss.
155
00:10:49,219 --> 00:10:50,269
Mr.
156
00:10:50,270 --> 00:10:51,679
Orford is out.
157
00:10:51,680 --> 00:10:53,140
I know, it doesn't matter.
158
00:10:53,400 --> 00:10:54,680
It was you I came to see.
159
00:10:54,880 --> 00:10:55,930
Oh.
160
00:10:57,040 --> 00:11:00,980
Mr. Orford has told me that I may
redecorate the house exactly as I
161
00:11:01,780 --> 00:11:04,320
I thought I'd go over the rooms one by
one.
162
00:11:06,180 --> 00:11:07,800
I'd like to start with his study.
163
00:11:08,000 --> 00:11:10,940
But ma 'am, Mr. Orford always keeps the
study door locked.
164
00:11:11,680 --> 00:11:12,730
But you have a key.
165
00:11:13,320 --> 00:11:14,370
No, ma 'am.
166
00:11:15,920 --> 00:11:17,180
I do not have a key.
167
00:11:21,380 --> 00:11:23,000
But you must know where it is kept.
168
00:11:24,440 --> 00:11:25,500
No, ma 'am, I do not.
169
00:11:32,840 --> 00:11:37,799
Mrs. Boyd, we're going to be spending a
great deal of time in each other's
170
00:11:37,800 --> 00:11:38,850
company, aren't we?
171
00:11:39,000 --> 00:11:40,200
Yes, ma 'am, I hope so.
172
00:11:40,201 --> 00:11:43,659
Well, then we mustn't have any secrets
from each other, must we?
173
00:11:43,660 --> 00:11:44,880
No, ma 'am, we mustn't.
174
00:11:45,230 --> 00:11:49,430
The truth of the matter is that Mr.
Orford doesn't even let me clean the
175
00:11:50,430 --> 00:11:52,210
Not even to clean it? No, ma 'am.
176
00:11:54,310 --> 00:11:57,560
Well, then let's start with the other
rooms upstairs, shall we?
177
00:11:59,550 --> 00:12:00,830
I would like your advice.
178
00:12:01,110 --> 00:12:05,050
You know the house so much better than I
do. Well, as Mr. Orford is not here,
179
00:12:05,130 --> 00:12:09,389
you know ever since the first Mrs.
Orford died, this house has become
180
00:12:09,390 --> 00:12:13,180
and gloomier. It's a pleasure to think
that someone is coming to brighten it
181
00:12:13,640 --> 00:12:18,099
I wish we could have just a little peek
at the study. I have so many ideas about
182
00:12:18,100 --> 00:12:19,150
it.
183
00:12:19,820 --> 00:12:21,200
I've never been in that room.
184
00:12:22,440 --> 00:12:23,490
What?
185
00:12:23,680 --> 00:12:25,420
Not since Mrs. Orford died.
186
00:12:26,220 --> 00:12:31,799
But Mr. Orford said... Why haven't you
been in it? More than once, I've had the
187
00:12:31,800 --> 00:12:34,930
key in the lock, but somehow I couldn't
bring myself to turn it.
188
00:12:35,780 --> 00:12:37,420
Well, let's do it together now.
189
00:12:38,160 --> 00:12:39,210
Shall we?
190
00:12:39,760 --> 00:12:40,810
Oh, ma 'am.
191
00:12:42,410 --> 00:12:48,630
Please, Mrs. Boyd, if I do let you in,
you won't tell him, will you?
192
00:12:48,950 --> 00:12:50,110
No, of course not.
193
00:12:53,330 --> 00:12:55,950
He doesn't even know I know where the
key is hidden.
194
00:12:57,450 --> 00:13:00,610
Well, now, promise me that you'll never
tell him.
195
00:13:01,130 --> 00:13:02,180
I promise.
196
00:13:16,680 --> 00:13:21,280
Mrs. Boyd, you said you hadn't been in
here for years, didn't you?
197
00:13:22,380 --> 00:13:23,900
Well, no one ever comes in here.
198
00:13:24,540 --> 00:13:26,620
Then how did your petticoat get in here?
199
00:13:26,880 --> 00:13:27,930
My petticoat?
200
00:13:27,960 --> 00:13:31,390
When we were here before, I noticed the
silk petticoat on that chair.
201
00:13:31,460 --> 00:13:32,920
Mr. Orford said it was yours.
202
00:13:33,600 --> 00:13:34,650
Mine, ma 'am.
203
00:13:35,320 --> 00:13:38,800
But I told you I've never been in here
since his first wife died.
204
00:13:39,100 --> 00:13:40,150
No one has.
205
00:13:40,560 --> 00:13:42,000
Mr. Orford wouldn't allow it.
206
00:13:42,660 --> 00:13:45,860
Mrs. Boyd, I need your help. Will you
help me, please?
207
00:13:46,960 --> 00:13:49,500
Tell me about the first Mrs. Orford. Who
was she?
208
00:13:49,960 --> 00:13:51,440
There's no mystery about her.
209
00:13:52,480 --> 00:13:54,180
She was the daughter of Mr.
210
00:13:54,400 --> 00:13:55,480
Orford's gamekeeper.
211
00:13:55,900 --> 00:13:57,820
Wasn't a lady of quality at all.
212
00:13:58,360 --> 00:13:59,560
But oh, so pretty.
213
00:14:00,580 --> 00:14:02,020
Were they very much in love?
214
00:14:02,940 --> 00:14:06,480
Well, a month after they were married,
he found her with a lover.
215
00:14:06,980 --> 00:14:08,540
At least that's what I've heard.
216
00:14:10,760 --> 00:14:12,580
Did she die in this house?
217
00:14:12,880 --> 00:14:13,930
Yes, ma 'am.
218
00:14:14,040 --> 00:14:15,090
Of what?
219
00:14:18,090 --> 00:14:19,140
Of terror.
220
00:14:20,350 --> 00:14:21,400
Or hatred.
221
00:14:24,630 --> 00:14:27,810
And the man, the lover, what happened to
him?
222
00:14:34,690 --> 00:14:35,740
There he is.
223
00:14:37,150 --> 00:14:38,200
Elisa?
224
00:14:40,070 --> 00:14:41,830
You may go, Mrs. Boyd.
225
00:14:43,091 --> 00:14:49,699
If there's anything you want to find
out, why don't you ask me? I know so
226
00:14:49,700 --> 00:14:50,840
more than the servants.
227
00:15:00,140 --> 00:15:01,190
Now tell me.
228
00:15:02,480 --> 00:15:05,430
What would you like to know about the
man in that painting?
229
00:15:05,980 --> 00:15:07,960
I'm sorry. I shouldn't have come here.
230
00:15:08,220 --> 00:15:10,140
No, no. Your curiosity is quite natural.
231
00:15:10,620 --> 00:15:11,670
Humphrey, please.
232
00:15:11,671 --> 00:15:15,039
I found them together in this house,
though I had him arrested for
233
00:15:15,040 --> 00:15:16,090
housebreaking.
234
00:15:16,840 --> 00:15:21,219
And as I happened to be justice of the
peace, the jury found the wretch guilty
235
00:15:21,220 --> 00:15:22,280
and he was hanged.
236
00:15:23,300 --> 00:15:24,920
Until he was quite, quite dead.
237
00:15:29,540 --> 00:15:33,299
I've got the seated chest all ready with
the cancer to lay your dress away. I
238
00:15:33,300 --> 00:15:34,350
don't want to see.
239
00:15:35,740 --> 00:15:37,520
Oh, ma 'am, you mustn't be unhappy.
240
00:15:38,160 --> 00:15:41,350
Mr. Orford has his peculiarities, but
then what man is perfect?
241
00:15:42,580 --> 00:15:43,700
I'm afraid of him.
242
00:15:44,120 --> 00:15:45,460
She's made him what he is.
243
00:15:45,850 --> 00:15:48,800
You must make him something better,
something different.
244
00:15:48,910 --> 00:15:50,970
Come in.
245
00:15:52,670 --> 00:15:54,810
A gentleman to see you, ma 'am. Who is
it?
246
00:15:55,010 --> 00:15:58,380
Lieutenant Philip Haven. He says he's
your cousin, home from India.
247
00:16:06,350 --> 00:16:07,400
Philip.
248
00:16:09,170 --> 00:16:13,310
I only arrived in London this morning
and heard the news about your marriage.
249
00:16:13,510 --> 00:16:15,130
I'm so glad to see you, Philip.
250
00:16:15,630 --> 00:16:19,630
This is my cousin, Philip Haven. He has
just returned from three years in India.
251
00:16:19,631 --> 00:16:20,969
I've introduced myself.
252
00:16:20,970 --> 00:16:22,020
Of course.
253
00:16:22,390 --> 00:16:25,580
I've never seen you in regimentals
before. You look so handsome.
254
00:16:25,690 --> 00:16:27,190
Never take them off, young man.
255
00:16:27,230 --> 00:16:29,940
If you do, you might look just like any
other young man.
256
00:16:31,710 --> 00:16:33,880
How long will you be staying here,
Philip?
257
00:16:34,170 --> 00:16:35,310
Two months, that's all.
258
00:16:35,690 --> 00:16:39,510
Well, we are going to Italy tomorrow,
but when we return, I hope... Elisa.
259
00:16:42,261 --> 00:16:45,799
Don't you think you should be changing?
260
00:16:45,800 --> 00:16:48,630
Oh, let's have a glass of wine at least
with Philip first.
261
00:16:49,120 --> 00:16:52,130
I must prepare for our journey tomorrow
if you'll excuse me.
262
00:16:56,240 --> 00:16:58,700
It's nice to have met a cousin of my
wife's.
263
00:17:02,520 --> 00:17:05,530
Your husband seems to think I've called
at the wrong moment.
264
00:17:05,780 --> 00:17:06,830
Of course not.
265
00:17:06,940 --> 00:17:10,800
Now we must have a glass of champagne.
You must drink to my happiness.
266
00:17:11,720 --> 00:17:12,770
No, please don't.
267
00:17:13,079 --> 00:17:14,129
I'd better go.
268
00:17:14,420 --> 00:17:17,130
I can wish you happiness without a glass
of champagne.
269
00:17:17,240 --> 00:17:18,680
But you've only just arrived.
270
00:17:18,839 --> 00:17:22,720
You must tell me all about India and
about your life in the army.
271
00:17:23,500 --> 00:17:25,160
You hardly wrote to me at all.
272
00:17:25,680 --> 00:17:27,920
I was ill with malaria in March.
273
00:17:28,200 --> 00:17:30,000
It was two months before I got better.
274
00:17:30,560 --> 00:17:33,630
That's why they let me come home. I
wasn't due until September.
275
00:17:35,300 --> 00:17:36,960
And you love the army, don't you?
276
00:17:37,440 --> 00:17:38,900
Yes, and I love India.
277
00:17:39,320 --> 00:17:40,440
So a lot of the country.
278
00:17:42,730 --> 00:17:44,310
It'll be good to go back.
279
00:17:46,470 --> 00:17:48,610
Well, goodbye, Elisa.
280
00:17:51,010 --> 00:17:53,330
But we will see you when we return,
won't we?
281
00:17:54,170 --> 00:17:55,220
Perhaps.
282
00:17:56,290 --> 00:17:59,870
Philip, promise me you will come and see
us.
283
00:18:01,510 --> 00:18:02,560
I'll try.
284
00:18:33,959 --> 00:18:35,699
Let's drink a toast to our marriage.
285
00:18:39,860 --> 00:18:43,560
Your cousin's visit this afternoon was
rather unexpected, wasn't it?
286
00:18:44,540 --> 00:18:45,590
Completely.
287
00:18:46,260 --> 00:18:49,630
He heard about our marriage and he
wanted to wish us both happiness.
288
00:18:49,840 --> 00:18:51,220
I was very thoughtful of him.
289
00:18:51,221 --> 00:18:55,419
When you get to know him better, I'm
sure you will like him. I think that's
290
00:18:55,420 --> 00:18:56,470
extremely unlikely.
291
00:18:56,471 --> 00:18:59,699
But you, you like him, you're fond of
him, shall we say?
292
00:18:59,700 --> 00:19:01,180
He's my cousin after all.
293
00:19:01,560 --> 00:19:02,820
And is he fond of you?
294
00:19:03,310 --> 00:19:04,360
He used to be.
295
00:19:04,610 --> 00:19:05,750
Was he in love with you?
296
00:19:06,150 --> 00:19:07,200
We were so young.
297
00:19:09,010 --> 00:19:10,610
And were you in love with him?
298
00:19:11,290 --> 00:19:12,370
I suppose I was.
299
00:19:13,890 --> 00:19:15,390
But that's all past now.
300
00:19:21,090 --> 00:19:22,830
He was whispering to you in the hall.
301
00:19:24,090 --> 00:19:27,160
As he was going, when you kissed him, he
was whispering to you.
302
00:19:27,230 --> 00:19:28,430
Why would he whisper?
303
00:19:28,431 --> 00:19:31,889
You were arranging to meet you when we
get back to Italy. Humphrey, please.
304
00:19:31,890 --> 00:19:35,689
Why are you lying to me? I'm not lying
to you. I asked him to visit us when we
305
00:19:35,690 --> 00:19:36,740
return from Italy.
306
00:19:36,741 --> 00:19:38,729
Do you think I want to start another
marriage with lies?
307
00:19:38,730 --> 00:19:40,210
If anyone is lying, it is you.
308
00:19:40,410 --> 00:19:42,270
Two hours ago, you swore a solemn oath.
309
00:19:42,750 --> 00:19:45,640
I've had some experience of a wife who
betrayed that oath.
310
00:19:45,850 --> 00:19:47,590
I shouldn't want it to happen again.
311
00:20:01,520 --> 00:20:03,500
Papa, would you come upstairs, please?
312
00:20:04,141 --> 00:20:07,039
Why, what's the matter, my dear?
313
00:20:07,040 --> 00:20:10,419
He were to have left half an hour ago,
but Humphrey's locked in his study and
314
00:20:10,420 --> 00:20:11,470
won't answer.
315
00:20:16,540 --> 00:20:19,550
Well, get the key, my dear. There's only
one key and it's gone.
316
00:20:23,040 --> 00:20:24,090
Humphrey!
317
00:20:24,180 --> 00:20:26,950
Humphrey! Papa, there's something
dreadfully wrong.
318
00:20:27,120 --> 00:20:28,860
I'm sure of it, I can't... Humphrey!
319
00:20:29,700 --> 00:20:30,750
Humphrey!
320
00:20:56,721 --> 00:20:58,769
He's been stabbed.
321
00:20:58,770 --> 00:21:01,000
Who could have done it with the door
locked?
322
00:21:06,490 --> 00:21:08,930
Yes, but the door was locked from the
inside.
323
00:22:06,410 --> 00:22:08,640
She must have stabbed him with a paper
knife.
324
00:22:08,890 --> 00:22:11,370
Oh, you poor, poor thing.
325
00:22:11,990 --> 00:22:15,330
All these years, he's kept her locked up
here.
326
00:22:24,970 --> 00:22:26,870
Why doesn't she say something?
327
00:22:29,750 --> 00:22:31,470
A woman's lost her reason.
328
00:22:32,670 --> 00:22:34,390
Then it was her pedigree.
329
00:22:34,750 --> 00:22:35,800
Yes.
330
00:22:51,310 --> 00:22:55,170
Why didn't she call for help? All these
years, why didn't she cry out?
331
00:23:00,810 --> 00:23:01,930
You thought of that.
332
00:23:04,290 --> 00:23:05,830
You cut out her tongue.
333
00:23:23,850 --> 00:23:26,430
This seems to be the end of my attempted
escape.
334
00:23:27,050 --> 00:23:30,410
As for our story, however, there is a
bit more.
335
00:23:31,010 --> 00:23:35,870
Shortly after the scene you have just
witnessed, the police entered the
336
00:23:36,130 --> 00:23:41,010
but because of the circumstances,
justice was tempered with mercy.
337
00:23:41,410 --> 00:23:46,509
If tonight's story seemed a bit strong
for you, perhaps you would like to
338
00:23:46,510 --> 00:23:52,410
into the delightful make -believe of one
of our commercials, after which I...
339
00:23:53,020 --> 00:23:56,000
representing grim reality, shall return.
340
00:24:02,500 --> 00:24:03,880
I don't understand.
341
00:24:04,480 --> 00:24:10,039
There must be something in the
atmosphere that makes otherwise strong
342
00:24:10,040 --> 00:24:12,160
ladders shatter under my weight.
343
00:24:12,520 --> 00:24:17,959
Next week, if I escape in time, we shall
have another story. Until then, good
344
00:24:17,960 --> 00:24:19,009
night.
345
00:24:19,010 --> 00:24:23,560
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
27001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.