Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,500 --> 00:00:16,800
SÁT THỦ KHÊU GỢI
Translate & Resync: bd2tienthanh2
2
00:00:17,800 --> 00:00:22,000
LƯU Ý
Trong phim có nhiều "ngôn ngữ đường phố".
3
00:00:23,407 --> 00:00:26,617
Big Al có một "của quý" hàng khủng.
4
00:00:27,857 --> 00:00:30,172
Tôi nói nghiêm túc đấy, không phải đùa đâu.
5
00:00:30,173 --> 00:00:33,053
Nó thật là to.
6
00:00:33,054 --> 00:00:36,904
Nó dường như có tay và chân,
trông thật sống động.
7
00:00:36,905 --> 00:00:39,224
Tôi có thể đặt nó lên vai,
và kích thích nó, bạn biết đấy.
8
00:00:39,225 --> 00:00:42,159
Nó giống cái bơm thủy lực.
Khi thấy nó lần đầu,
9
00:00:42,160 --> 00:00:45,422
tôi đã nói:
"Hãy bỏ đồ quái vật này tránh ra".
10
00:00:45,423 --> 00:00:47,839
Nhưng bạn biết Big Al rồi đó.
11
00:00:48,315 --> 00:00:50,674
Anh ta vẫn giữ nó ở gần tôi.
12
00:00:50,675 --> 00:00:53,519
Anh ta nhìn tôi và bảo:
13
00:00:53,520 --> 00:00:57,606
"Ê, em có thể xử lý vụ này mà?
14
00:00:57,607 --> 00:00:59,910
Em có thể mà, hả?"
15
00:01:00,170 --> 00:01:02,385
Ý tôi là...
16
00:01:03,904 --> 00:01:05,901
Dường như là...
17
00:01:07,200 --> 00:01:09,338
Tôi muốn nói tôi là người có tính ganh đua.
18
00:01:09,339 --> 00:01:12,367
Tôi đã thi đấu thể thao lúc học phổ thông.
19
00:01:12,368 --> 00:01:16,999
Vì vậy tôi nhìn vào nó, và nói:
20
00:01:17,640 --> 00:01:21,973
"À, em có đủ thời gian để thử chuyện này."
21
00:01:21,974 --> 00:01:23,894
Bạn hiểu chứ?
22
00:01:24,085 --> 00:01:26,863
Tôi muốn nói là chúng tôi
có sinh hoạt tình dục tuyệt vời.
23
00:01:26,864 --> 00:01:29,899
Tôi nói về việc bị cột vào chân giường
24
00:01:29,900 --> 00:01:32,640
bằng cái vớ bẩn ướt đẫm mồ hôi.
25
00:01:33,783 --> 00:01:35,757
Big Al...
26
00:01:35,906 --> 00:01:38,670
... là ông vua đối với mọi người xung quanh.
27
00:01:39,593 --> 00:01:44,213
Bạn có thể nói gì về anh ta cũng được,
nhưng Big Al là một anh chàng tuyệt vời.
28
00:03:17,080 --> 00:03:19,834
- À, có gì không?
- Chào Sarge.
29
00:03:20,992 --> 00:03:26,270
Tao có một lô hàng gồm một số
lò nướng bánh và quần áo ở nhà.
30
00:03:26,472 --> 00:03:27,789
Giao kèo thế nhé.
31
00:03:28,358 --> 00:03:30,915
- Thấy Reilly ở đâu không?
- Không thấy.
32
00:03:35,081 --> 00:03:37,707
Ô... cẩn thận chứ cưng.
33
00:03:45,953 --> 00:03:47,589
Chào anh yêu.
34
00:03:51,096 --> 00:03:54,026
- Chào Sarge.
- Thằng đó ở đâu?
35
00:03:55,990 --> 00:03:58,065
Hắn ngồi đằng kia.
36
00:03:59,791 --> 00:04:03,182
Thằng cha đáng ngờ đó?
Anh nghĩ thằng cha này đáng ngờ.
37
00:04:03,271 --> 00:04:06,180
Anh bảo em tìm khách hàng mới.
Hắn là khách hàng cho bữa nay.
38
00:04:06,388 --> 00:04:10,041
Đừng lo, hắn ta không có gì.
Sinisa đã kiểm tra hắn rồi.
39
00:04:10,749 --> 00:04:13,546
Đi và kiếm tiền nào.
40
00:04:16,667 --> 00:04:19,127
Chờ ở đây, OK?
41
00:04:28,497 --> 00:04:30,373
Khỏe chứ?
42
00:04:31,210 --> 00:04:32,815
Khỏe.
43
00:04:32,816 --> 00:04:34,880
Mày từ đâu đến?
44
00:04:34,881 --> 00:04:36,999
- Long Island.
- Thật chứ?
45
00:04:37,033 --> 00:04:39,060
Tao có thể làm gì cho mày?
46
00:04:39,061 --> 00:04:41,376
Tao cần một khẩu súng.
47
00:04:43,036 --> 00:04:44,478
Mày có điên không?
48
00:04:44,479 --> 00:04:48,475
Mày có thể la thật to lên không?
Như chương trình dự báo thời tiết trên đài?
49
00:04:48,476 --> 00:04:50,520
- Xin lỗi.
- Hiểu chứ?
50
00:04:51,983 --> 00:04:53,981
Long Island nằm ở chỗ nào?
51
00:04:53,982 --> 00:04:56,197
Ice Peak.
52
00:04:56,828 --> 00:04:59,738
- Islanders hay là Rangers?
- Cái gì?
53
00:04:59,739 --> 00:05:03,639
Islanders hay là Rangers?
Mày có phải thằng ngốc không?
54
00:05:03,640 --> 00:05:05,618
Rangers.
55
00:05:07,717 --> 00:05:09,229
- Rangers à?
- Phải.
56
00:05:12,784 --> 00:05:15,150
Đã qua vòng phỏng vấn rồi chứ?
57
00:05:15,155 --> 00:05:17,792
Tao chỉ muốn khẩu .45 thôi.
58
00:05:19,039 --> 00:05:20,040
Cảnh sát đây!
59
00:05:20,241 --> 00:05:21,263
Đồ giả mạo!
60
00:05:22,895 --> 00:05:25,283
- Tao đã bắt được mày!
- Đồ chết tiệt!
61
00:05:26,284 --> 00:05:28,408
- Chuyện gì vậy?
- Người hắn không có gì.
62
00:05:28,409 --> 00:05:29,996
Hắn không mang súng.
63
00:05:29,997 --> 00:05:32,055
- Chúng ta xông vào quá sớm.
- Quá sớm!
64
00:05:32,056 --> 00:05:33,519
Đúng vậy.
65
00:05:33,520 --> 00:05:36,204
- Ta đã bắt được nếu anh nghe lời tôi!
- Tôi biết tôi phải làm gì!
66
00:05:38,426 --> 00:05:41,112
Tụi mày bắt được rồi chứ?
67
00:05:41,113 --> 00:05:43,983
Lũ mật vụ chúng mày xéo khỏi đây,
68
00:05:43,984 --> 00:05:46,663
hoặc là ta sẽ khiếu nại
sự quấy nhiễu của bọn mày.
69
00:05:46,665 --> 00:05:49,887
Cả đống lũ mật thám lại cái chúng mày,
70
00:05:49,888 --> 00:05:51,594
xéo khỏi quán bar của tao!
71
00:05:51,595 --> 00:05:54,522
- Đồ khốn!
- Tao sẽ bắt mày!
72
00:05:54,523 --> 00:05:56,033
Chúng tao sẽ bắt mày!
73
00:05:57,984 --> 00:06:00,018
Hôn vào mông tao này, lũ mật vụ cặn bã!
74
00:06:00,019 --> 00:06:02,555
Xéo khỏi quán bar của tao!
75
00:06:02,556 --> 00:06:03,869
Hẹn gặp lại!
76
00:06:06,708 --> 00:06:08,924
Anh thật là nóng bỏng, anh yêu.
77
00:06:08,925 --> 00:06:10,890
- Gì cơ?
- Anh thật gợi cảm.
78
00:06:17,381 --> 00:06:21,122
Big Al. Nó là một thằng gây rắc rối...
79
00:06:21,123 --> 00:06:22,741
ngay từ khi mới chào đời!
80
00:06:22,742 --> 00:06:25,513
Cái đồ khốn, đồ chết tiệt.
81
00:06:25,514 --> 00:06:28,746
- Em có thể làm gì nào?
- Em nói là Sinisa đã kiểm tra thằng đó!
82
00:06:28,747 --> 00:06:32,297
- Thực sự tụi em đã kiểm tra nó.
- Và thế là tụi đó đã sắp đặt chuyện này?
83
00:06:32,298 --> 00:06:36,906
Thủ thuật mở tử cung Cesar.
Bạn biết đó, mất 48 giờ làm việc.
84
00:06:36,907 --> 00:06:41,000
Thằng ôn con chết tiệt!
Nó chẳng được tích sự gì!
85
00:06:41,001 --> 00:06:42,788
Tốt hơn là tôi không có nó.
86
00:06:42,789 --> 00:06:45,468
Em không thể tổ chức công việc
như thế này, OK?
87
00:06:45,469 --> 00:06:47,216
Điều này vụng về, rất là nghiệp dư.
88
00:06:47,217 --> 00:06:51,203
- Em phải lên kế hoạch cho vụ này.
- Anh nói về cái gì vậy, Al.
89
00:06:52,004 --> 00:06:54,729
Nó không bao giờ về nhà
vào kỳ nghỉ. Đây là lễ Tạ ơn.
90
00:06:54,730 --> 00:06:57,362
Nhưng không bao giờ thấy nó ở đây.
91
00:06:57,660 --> 00:07:02,025
Chẳng có ý thức về gia đình.
Chẳng có ý thức về hiếu nghĩa.
92
00:07:03,264 --> 00:07:07,348
Tôi không biết mình đã sai ở chỗ nào.
93
00:07:08,685 --> 00:07:12,709
Tôi không hút thuốc khi mang bầu.
Tôi không hớp một giọt nào
94
00:07:12,710 --> 00:07:15,220
bia và rượu, nhưng thế là ổn.
95
00:07:15,221 --> 00:07:17,824
Em mệt mỏi về việc này, Chúa ơi!
96
00:07:19,634 --> 00:07:20,613
Anh đang làm gì vậy?
97
00:07:20,614 --> 00:07:22,461
Quỷ tha ma bắt em đi!
98
00:07:22,462 --> 00:07:26,574
Bắt anh thì có. Anh hứa với em là
sẽ đưa em ra khỏi khu vực lân cận này,
99
00:07:26,575 --> 00:07:27,450
Đúng không?
100
00:07:27,451 --> 00:07:31,487
Seaside Heights, Rockway, Ocean City...
Và giờ thì anh tè vào tường!
101
00:07:31,488 --> 00:07:33,195
Chết tiệt!
102
00:07:33,293 --> 00:07:35,041
Em muốn thấy thế giới thật.
103
00:07:35,042 --> 00:07:36,806
- Thế giới thật...
- Em mệt mỏi với thứ chết tiệt này!
104
00:07:36,807 --> 00:07:40,867
Thế đây là cái thế giới quái quỷ nào?
Em đang ở ngay cái thế giới thật chứ gì nữa!
105
00:07:42,553 --> 00:07:46,653
Ái chà, đồ chết tiệt!
106
00:07:49,760 --> 00:07:53,540
Lại đây nào, lũ cặn bã!
Bữa ăn đã sẵn sàng!
107
00:08:03,368 --> 00:08:06,597
Xin lỗi, nhưng tôi ghét lễ Tạ ơn.
108
00:08:08,659 --> 00:08:13,175
Không, tôi không nuôi nấng kẻ sát nhân,
đó là do đường phố ngu ngốc dạy nó!
109
00:08:14,529 --> 00:08:16,876
Thôi đi.
110
00:08:38,061 --> 00:08:41,019
- Cái TV của tao!
- Đừng chạy, thằng khốn.
111
00:08:41,907 --> 00:08:43,339
Mày trộm đồ tao hả?
112
00:08:44,586 --> 00:08:46,261
TV của chúng ta!
113
00:08:48,688 --> 00:08:50,852
Ôi, cái TV mới của chúng ta!
114
00:08:53,544 --> 00:08:55,049
Thằng súc sinh!
115
00:08:55,050 --> 00:08:56,082
Đừng giết hắn!
116
00:08:56,083 --> 00:08:58,765
Coi hắn đã làm gì với cái TV kìa!
117
00:08:58,897 --> 00:09:01,151
Mày đã làm gì vậy, thưa ngài?
118
00:09:01,152 --> 00:09:02,680
- Xin lỗi.
- Đồ đê tiện!
119
00:09:02,780 --> 00:09:05,049
Gọi cảnh sát, nào!
120
00:09:07,346 --> 00:09:11,334
Người Mỹ các anh quá bạo lực.
Tôi mới chỉ mới lấy đồ của anh thôi mà!
121
00:09:13,056 --> 00:09:14,693
Không thể tin mày được!
122
00:09:14,694 --> 00:09:17,616
Số 52749. Cuộc gọi khẩn cấp.
Có kẻ trộm trong nhà tôi.
123
00:09:17,617 --> 00:09:20,558
Ra khỏi tấm thảm ngay!
124
00:09:20,559 --> 00:09:23,646
Thảm xịn Ba Tư đó. Nó rất đắt tiền!
125
00:09:23,647 --> 00:09:25,919
Xin lỗi. Tôi đã phạm sai lầm.
126
00:09:25,920 --> 00:09:27,959
Tôi sẽ không bao giờ vào đây. Xin lỗi.
127
00:09:27,960 --> 00:09:31,279
Ra khỏi tấm thảm của tao!
128
00:09:31,280 --> 00:09:36,244
Xin đừng giết tôi. Làm ơn tha tôi.
Tôi xin lỗi. Làm ơn đi.
129
00:09:36,345 --> 00:09:38,520
Không có phép màu nào giúp mày
chui lọt qua cửa sổ được.
130
00:09:38,521 --> 00:09:41,094
Hãy xem kích thước cái mông của mày kìa!
131
00:09:41,095 --> 00:09:44,116
Nó to bằng cái bãi đậu xe!
132
00:09:44,150 --> 00:09:47,038
Đừng lải nhải nữa, cái đồ ôn dịch.
133
00:09:47,339 --> 00:09:48,804
Làm ơn!
134
00:09:49,005 --> 00:09:50,649
Tao hy vọng là mày có thẻ Xanh.
135
00:09:50,650 --> 00:09:51,344
Tha cho tôi đi.
136
00:09:51,345 --> 00:09:54,048
Nếu không mày sẽ bị đưa về bang
Punjab hay là xứ nào đó mày đến.
137
00:09:54,049 --> 00:09:55,358
Tôi vô cùng xin lỗi!
138
00:09:55,359 --> 00:09:57,814
Mày khiến tao phát ốm, mày hiểu không?
139
00:09:57,815 --> 00:10:01,316
- Tôi xin lỗi làm vỡ cái TV.
- Thằng khốn, mày đến cái xứ này,
140
00:10:01,317 --> 00:10:06,824
Mày lấy mất việc làm của tụi tao. Và rồi...
Mày là đồ ăn bám. Mày làm tao kinh tởm.
141
00:10:06,825 --> 00:10:08,428
Điều gì đã xảy ra với đất nước này?
142
00:10:08,429 --> 00:10:13,526
ĐIỀU GÌ ĐÃ XẢY RA VỚI
CÁI ĐẤT NƯỚC KHỐN KIẾP NÀY?
143
00:10:13,527 --> 00:10:16,015
Mày sẽ xơi tái đất nước tao.
144
00:10:16,216 --> 00:10:18,365
Không, chúng tôi đang bị mất trộm.
145
00:10:18,366 --> 00:10:21,476
Xin lỗi, hãy tha cho tôi!
146
00:10:21,574 --> 00:10:24,167
Tôi có một gia đình trong xe buýt.
147
00:10:24,167 --> 00:10:26,358
Xe buýt? Mày có cái xe buýt ở dưới kia?
148
00:10:26,359 --> 00:10:29,568
Mày làm vỡ cái TV, tao sẽ lấy cái xe buýt.
149
00:10:29,569 --> 00:10:32,404
OK? số 6, số 9...
150
00:10:32,405 --> 00:10:34,003
Đừng chơi trò ranh với tao.
151
00:10:34,404 --> 00:10:36,028
Anh không nói dối chứ?
152
00:10:36,629 --> 00:10:39,147
Cái này là của tao.
153
00:10:39,148 --> 00:10:41,723
- Mày đừng hòng sờ vào!
- Tôi không có xe buýt.
154
00:10:41,724 --> 00:10:43,958
Làm ơn, hãy tha cho tôi!
155
00:10:44,306 --> 00:10:48,837
Al, tôi mua 2 cái lò nướng.
156
00:10:48,838 --> 00:10:51,444
Và một bộ đồ xanh hải quân...
157
00:10:51,445 --> 00:10:54,100
cỡ 42, cho thằng cháu trai của tôi
đang tới thành phố.
158
00:10:54,101 --> 00:10:57,050
- Và 3 hộp dầu bạc hà.
- Được rồi.
159
00:10:57,228 --> 00:10:59,912
- Al.
- Vâng?
160
00:10:59,913 --> 00:11:02,463
Không phải lỗi tại tôi.
Tụi nó đã cho tôi sai địa chỉ!
161
00:11:02,464 --> 00:11:05,878
- Chuyện gì xảy ra ở đây vậy?
- Thằng đó lấy trộm đồ của tôi.
162
00:11:09,023 --> 00:11:11,680
Bà ơi, làm ơn đi.
Thằng điên kia muốn giết tôi.
163
00:11:11,681 --> 00:11:14,997
Bà đang làm gì vậy? Dừng lại!
Đau tôi mà!
164
00:11:14,998 --> 00:11:17,328
- Cái này cho cháu trai bà được chứ?
- Được, chúng trông đẹp đấy.
165
00:11:17,328 --> 00:11:20,063
- Nó mặc trong nhà, OK?
- Ờ, tốt lắm.
166
00:11:20,064 --> 00:11:22,663
Vậy là...
167
00:11:22,696 --> 00:11:25,459
- Trả bằng tiền mặt hay thẻ tín dụng?
- Tiền mặt.
168
00:11:25,460 --> 00:11:28,873
Trừ phi cậu không cần đến thẻ "nóng".
169
00:11:28,906 --> 00:11:33,375
Có lẽ vậy. Nhưng phải cho 1 nụ hôn.
170
00:11:34,908 --> 00:11:36,606
Chết tiệt lũ các ngươi!
171
00:11:36,607 --> 00:11:41,535
Big Al bắt đầu gặp rắc rối
khi vợ chồng thôi chia tay nhau.
172
00:11:41,634 --> 00:11:44,707
Ông ta là người Scotland
và là kẻ nghiện rượu.
173
00:11:44,708 --> 00:11:46,994
Ông ta đem Big Al về Scotland, bạn biết đấy.
174
00:11:46,995 --> 00:11:50,648
Khi ông ấy quay trở lại,
ông càng cố chấp hơn và bần tiện hơn.
175
00:11:50,846 --> 00:11:52,927
Và cũng không bao giờ mất giọng điệu.
176
00:11:58,718 --> 00:12:00,241
Đưa qua bên phải.
177
00:12:02,470 --> 00:12:05,045
Không, qua trái.
178
00:12:12,259 --> 00:12:13,590
Ở đây xảy ra chuyện gì?
179
00:12:13,591 --> 00:12:15,844
Hắn ở trong nhà vệ sinh.
180
00:12:15,845 --> 00:12:17,904
- Ai?
- Tên trộm!
181
00:12:17,905 --> 00:12:19,857
Anh làm cái quái quỷ gì vậy?
182
00:12:22,526 --> 00:12:23,499
Chết tiệt.
183
00:12:23,500 --> 00:12:26,346
- Đây có phải là một trò đùa?
- Anh đùa à?
184
00:12:26,347 --> 00:12:28,985
- Tôi có cần gọi cảnh sát lần nữa không?
- Không phải chuyện đùa, OK?
185
00:12:28,986 --> 00:12:30,882
Tôi đã bắt tội phạm, là việc của các anh!
186
00:12:30,883 --> 00:12:33,417
Tôi phát chán với công việc này, OK?
187
00:12:33,418 --> 00:12:36,304
Hắn đang ở trong phòng vệ sinh.
Hãy mở cửa ra!
188
00:12:36,368 --> 00:12:39,202
Ồ, cảnh sát! Ơn Chúa vì các anh ở đây.
Làm ơn giúp tôi!
189
00:12:39,203 --> 00:12:42,083
Anh ta chứa thuốc phiện ở khắp nhà!
190
00:12:42,184 --> 00:12:44,201
Cái thằng thích đùa!
191
00:12:44,901 --> 00:12:48,712
Ê! thằng thích đùa! Họ không thể
khám nhà. Họ không có trát tòa.
192
00:12:48,713 --> 00:12:52,425
Sao mày không đọc Hiến pháp Hoa Kỳ?
193
00:12:53,866 --> 00:12:55,816
Này, hai ông bạn.
194
00:12:55,817 --> 00:12:58,626
Nào, hãy lôi cái thằng cặn bã đó
ra khỏi nhà tôi...
195
00:12:58,627 --> 00:13:00,803
trước khi tôi gọi cho sếp của ông
về việc quấy rối tôi.
196
00:13:01,204 --> 00:13:04,383
Thằng khốn Big Al.
Big Al chẳng bao giờ hù dọa được tôi.
197
00:13:04,384 --> 00:13:06,669
Tôi không hề sợ tên cặn bã đó
198
00:13:06,670 --> 00:13:08,680
cả khi mà hắn ở ngay đây, trời ạ.
199
00:13:08,681 --> 00:13:10,257
Cái thằng khốn đó.
Tôi không bao giờ ưa hắn.
200
00:13:10,258 --> 00:13:12,195
Dù sao thì hắn cũng không bao giờ
ưa người Puerto Rico như tôi.
201
00:13:12,196 --> 00:13:14,623
Thì cứ để như vậy đi.
Tôi có làm ăn với hắn không?
202
00:13:14,624 --> 00:13:18,507
Không đời nào. Dù chỉ bỏ ít thời gian
thì vẫn là lúc ăn nên làm ra của bạn.
203
00:13:18,508 --> 00:13:20,192
Cái thằng khốn kiếp đó!
204
00:13:22,779 --> 00:13:23,926
Thằng khốn!
205
00:13:23,927 --> 00:13:27,108
Được rồi, thế còn em thì sao?
Còn nhu cầu của em thì sao?
206
00:13:27,182 --> 00:13:30,618
- Cái gì?
- Nhu cầu của em. Là cái này!
207
00:13:30,743 --> 00:13:33,302
- Anh dùng lưỡi với em.
- Anh gọi đó là "xơi" sao?
208
00:13:33,662 --> 00:13:36,017
Anh biết đó, em gọi đó là "nếm",
209
00:13:36,022 --> 00:13:39,141
em gọi đó là "nhai tóp tép", được chứ?
210
00:13:39,463 --> 00:13:42,101
Em còn thích hơn nếu ở bên bọn muỗi,
chúng còn chích em tốt hơn.
211
00:13:42,501 --> 00:13:47,939
- Sao em bán lén súng sau lưng anh?
- Xì... anh nói cái gì vậy?
212
00:13:48,221 --> 00:13:52,419
OK, em quả nghĩ rằng anh không biết gì
về thằng vô lại xăm mình đó sao?
213
00:13:52,461 --> 00:13:53,632
Clancy đã nói với anh,
214
00:13:53,661 --> 00:13:55,419
Sao em lại tự làm phi vụ đó
đằng sau lưng anh?
215
00:13:55,501 --> 00:13:57,457
Em cần quái gì khẩu súng đó!
Em đã làm gì nào?
216
00:13:57,741 --> 00:14:00,619
- Em làm vụ đó để mang tiền về cho anh!
- Được bao nhiêu?
217
00:14:00,661 --> 00:14:02,810
Cũng như mọi khi.
218
00:14:03,619 --> 00:14:06,612
4 tờ 100 đô trong ngăn kéo của anh, OK?
219
00:14:06,979 --> 00:14:08,971
- Em không cố lừa anh không đấy?
- Em chỉ...
220
00:14:09,260 --> 00:14:10,931
chỉ là quên thôi mà!
221
00:14:11,420 --> 00:14:14,728
Em không quan hệ với Clancy đấy chứ?
Khốn kiếp, em có biết đấy chứ?
222
00:14:14,978 --> 00:14:18,051
- Anh đã thấy em nhìn chằm chặp vào hắn.
- Em chỉ bán súng cho hắn, được chứ!
223
00:14:18,379 --> 00:14:20,940
Trước tiên, anh đã nghe nói em
lén bán súng sau lưng anh.
224
00:14:21,259 --> 00:14:23,628
Vì vậy khi anh trở về nhà,
em đã chẳng nói với anh!
225
00:14:23,698 --> 00:14:26,133
Và anh cần em kể với anh,
cả vậy mà em vẫn chưa chịu nói!
226
00:14:26,498 --> 00:14:29,137
- Chuyện xảy ra mà anh chẳng biết gì cả.
- Câm miệng!
227
00:14:30,338 --> 00:14:31,817
Đứa nào đã nói với anh?
228
00:14:32,858 --> 00:14:34,092
Helen.
229
00:14:36,657 --> 00:14:39,855
Cái gã khốn này,
230
00:14:40,937 --> 00:14:46,651
Big Al nghĩ điều tệ nhất bạn có thể làm
là quan hệ với các anh chàng nào khác.
231
00:14:47,336 --> 00:14:52,091
Nhưng với anh ta thì được! Anh ta
có thể làm tình với bọn con gái suốt.
232
00:14:52,576 --> 00:14:57,126
Gấp đôi chuẩn thông thường!
Với anh ta thì không thành vấn đề.
233
00:14:57,975 --> 00:15:01,523
Tôi thì không chịu như vậy, bạn biết đấy.
Tôi không chấp nhận điều này.
234
00:15:01,734 --> 00:15:04,647
Tôi không hiểu tại sao bọn đàn ông
lại cho họ là người thống trị.
235
00:15:04,855 --> 00:15:08,846
Họ nghĩ rằng họ là cái quái gì chứ.
236
00:15:09,054 --> 00:15:13,524
Khi tôi ngủ với một anh chàng khác,
tôi chắc là anh ta biết đang ngủ với ai.
237
00:15:13,732 --> 00:15:16,931
Tôi chỉ cần đặt một ngón tay
sau mông thế là anh ta biết ngay!
238
00:15:17,134 --> 00:15:21,173
Em không bán khẩu .45 cho Clancy phải không?
239
00:15:21,372 --> 00:15:23,204
- Hả?
- Khẩu .45.
240
00:15:23,413 --> 00:15:27,609
Không, em không phải kẻ ngốc.
Em biết đó là súng của anh.
241
00:15:29,412 --> 00:15:33,565
Nó là khẩu súng duy nhất
mà anh có giấy phép, OK?
242
00:15:33,772 --> 00:15:36,160
Em hãy đưa ngón tay vào miệng.
243
00:15:36,371 --> 00:15:38,489
- Em hứng quá.
- Anh biết.
244
00:15:39,691 --> 00:15:45,687
- Cưng đừng có đụng tới khẩu .45 chứ?
- OK.
245
00:15:45,890 --> 00:15:49,599
Al là anh chàng giỏi việc kiếm chác
246
00:15:49,810 --> 00:15:52,200
xe hơi, nữ trang, quần áo, ...
247
00:15:52,410 --> 00:15:57,723
... và phụ nữ. Nhưng anh ta
không biết cách chăm sóc họ.
248
00:15:57,929 --> 00:16:00,237
Tôi ước tôi là gia tài của anh ta!
249
00:16:00,450 --> 00:16:03,601
và nghe có vẻ điên rồ
là tôi còn muốn nhiều hơn thế.
250
00:16:03,810 --> 00:16:07,722
Vì vậy chúng tôi đã chia tay,
và giờ thì tôi chẳng có ai chăm sóc.
251
00:16:07,928 --> 00:16:10,283
Tôi chỉ có thể hẹn hò
với các anh chàng đến từ Jersey.
252
00:16:18,567 --> 00:16:22,196
- Kat, là Vic đây.
- Chết tiệt, cái con nhỏ đồng bóng.
253
00:16:22,407 --> 00:16:26,799
- Im nào, cô ta là bạn em... Chờ chút!
- Con nhỏ đó phá hỏng mọi thứ.
254
00:16:27,009 --> 00:16:29,316
Im nào.
255
00:16:33,007 --> 00:16:36,637
- Cô ta lưỡng tính đấy.
- Cô ta vẫn chỉ là đồng tính nữ thôi.
256
00:16:36,847 --> 00:16:39,919
Em có nhắc anh về chuyện
phiêu lưu với cô ấy không đó?
257
00:16:40,127 --> 00:16:42,243
Đừng có quờ quạng tới phụ nữ nhé.
258
00:16:44,326 --> 00:16:46,361
Chờ 1 giây nhé cưng!
259
00:16:46,565 --> 00:16:49,843
- Chào cưng. - Chào.
- Khoẻ chứ? - Khỏe.
260
00:16:52,006 --> 00:16:56,319
Đừng làm trò mèo khi tôi đang nhìn, OK?
Trừ phi các cô muốn người thứ 3.
261
00:16:56,525 --> 00:17:00,313
Em quen như vậy rồi.
Thư giãn đi, Al.
262
00:17:00,525 --> 00:17:02,674
Bồ trông thật là tuyệt vời.
263
00:17:02,885 --> 00:17:06,797
Chúa ơi, tóc của bồ trông thật kinh ngạc.
Anh có nghĩ bộ tóc này tuyệt vời chứ?
264
00:17:07,004 --> 00:17:11,953
- Trông cứ như cái bờm bị treo lên.
- Ôi, im đi.
- Dù sao vẫn vui được gặp anh.
265
00:17:12,164 --> 00:17:15,360
- Ngồi đi, bồ muốn uống gì đó không?
- Chắc chắn rồi!
266
00:17:18,123 --> 00:17:22,036
Cô ấy đang hành sự với tôi,
có biết không đấy cô đồng tính?
267
00:17:22,243 --> 00:17:27,441
Em đã thấy điều này từ lúc gõ cửa,
cô ấy ra mở và em đã biết hết.
268
00:17:29,122 --> 00:17:32,511
Thế anh có bối rối không?
Xỉn chưa đấy, hả bé cưng?
269
00:17:32,721 --> 00:17:35,191
Thằng cha này xỉn rồi.
270
00:17:36,042 --> 00:17:38,601
Lại đây nào cưng.
271
00:17:40,641 --> 00:17:43,235
Đồ quỷ sứ!
272
00:17:44,082 --> 00:17:48,757
- Al, đừng giở trò. Lạy Chúa.
- Anh là thằng thoái hóa.
273
00:17:48,960 --> 00:17:52,793
Anh chính là nguyên nhân khiến cho
phụ nữ chúng tôi trở thành đồng tính.
274
00:17:53,000 --> 00:17:57,710
Tôi nghĩ anh ta đáng bị như vậy...
Tóc bồ thật là tuyệt vời.
275
00:17:57,921 --> 00:18:00,798
Tôi đã tập ở phòng tập rất nhiều.
276
00:18:01,000 --> 00:18:06,553
Tay tôi đã to thêm 2 inch, ngực 3 inch.
Giờ thì tôi đã có thể hạ gục Al.
277
00:18:06,759 --> 00:18:11,275
Ngay từ đầu tôi đã ước anh ta sẽ tiêu đời.
Đấy là tính đực của anh ta, và tôi ghét nó.
278
00:18:11,479 --> 00:18:15,517
Nó là giọng điệu của anh ta. Không phải
là lỗi anh ta. Anh ta không thể bỏ nó...
279
00:18:15,718 --> 00:18:19,598
Nó ở trong người anh ta. Nó là sản phẩm
thời thơ ấu kinh khủng của anh ta, nhưng...
280
00:18:28,517 --> 00:18:31,510
Hãy xem cái điều mà cô còn thiếu.
281
00:18:31,716 --> 00:18:34,106
Hẹn gặp lại, hả?
282
00:18:34,877 --> 00:18:38,950
Hai cô không dùng lưỡi với nhau
trong khi tôi đi vắng, được không?
283
00:18:39,156 --> 00:18:42,466
Tôi mới chỉ khám phá bên trong
cô ấy mới có 5 phút thôi.
284
00:18:42,677 --> 00:18:45,712
- Cám ơn đã nhắc nhở trước.
- Xéo ra khỏi đây.
285
00:18:53,555 --> 00:18:55,910
Anh ta đã đi chưa?
286
00:19:05,514 --> 00:19:08,746
- Ai đã mua nó?
- Jose Vargas.
287
00:19:11,554 --> 00:19:15,068
Có vẻ như không hay lắm
nếu như tôi bán nó cho Jose.
288
00:19:15,274 --> 00:19:17,423
Al sẽ giết tôi mất.
289
00:19:17,634 --> 00:19:21,911
Trong khi mà Al chưa biết tôi đã bán súng
cho một gã Puerto Rico, thì chuyện vẫn ổn.
290
00:19:22,114 --> 00:19:27,232
Anh ta chỉ là một thằng cha cơ bắp.
Tôi là dân làm ăn, và đang có kế hoạch lớn.
291
00:19:27,432 --> 00:19:30,345
- Bồ có một kế hoạch lớn à?
- Ừ, phải.
292
00:19:30,553 --> 00:19:33,112
Hy vọng tôi có thể tham gia vào.
293
00:19:37,152 --> 00:19:39,825
Bồ biết bồ là ai mà.
294
00:19:43,870 --> 00:19:48,262
Hắn ta mà gây tổn thương đến bồ
lần nữa là tôi sẽ giết hắn. Tôi hứa đấy.
295
00:19:50,911 --> 00:19:55,780
Con gái tôi, Kat,
luôn bị cuốn hút vào trò nguy hiểm.
296
00:19:56,591 --> 00:20:00,822
Từ khi mới chỉ là một con bé gái.
Nó luôn gây chuyện rắc rối.
297
00:20:01,030 --> 00:20:04,022
Nó luôn cãi lại lời của tôi.
298
00:20:04,229 --> 00:20:09,539
Bảo đừng uống rượu, nó lại uống.
Bảo đừng chơi ma túy, nó lại chơi.
Bảo tránh xa lũ con trai, nó lại quên!
299
00:20:09,789 --> 00:20:12,701
Nó luôn bất chấp tôi.
300
00:20:12,909 --> 00:20:18,301
Nó muốn quá nhiều thứ. Nó không muốn
điều bình thường mà chỉ muốn điều đặc biệt.
301
00:20:19,309 --> 00:20:22,426
Nhưng tôi không hề ngạc nhiên.
302
00:20:23,309 --> 00:20:27,062
Nó rất xinh đẹp. Tôi tự hào nhất mái tóc.
Và con bé được di truyền mái tóc từ tôi!
303
00:20:27,268 --> 00:20:31,863
Reilly, Reilly... Mày biết nhiều cái mông
phụ nữ còn hơn bàn cầu nhà vệ sinh.
304
00:20:32,067 --> 00:20:33,617
Tao muốn nói về cái mông chất lượng.
305
00:20:33,767 --> 00:20:37,217
Chất lượng con khỉ...
mày đã có cả đống phụ nữ ở trên giường.
306
00:20:37,906 --> 00:20:40,215
- Hừm, nhưng mày đã có Kat?
- Phải, nhưng Kat...
307
00:20:40,427 --> 00:20:43,624
... không phải là tất cả.
308
00:20:43,826 --> 00:20:47,023
Tao có nên quay lại với Dell không?
309
00:20:47,226 --> 00:20:51,504
Nào hãy bỏ qua cô ả đó.
Nó đã vui vẻ với tao vô số lần
310
00:20:51,706 --> 00:20:54,196
đến nỗi đã trở thành một
chuyên gia đầy kinh nghiệm.
311
00:20:54,205 --> 00:20:58,523
- Thế biết nói gì đây, nó khiến tao hứng thú.
- Mày hứng thú đủ thứ, Reilly.
312
00:20:58,624 --> 00:21:02,002
Mày là thằng đàn ông thực thụ. Mày
có thể làm chuyện này với 1 ả giang hồ.
313
00:21:02,024 --> 00:21:04,989
Tao có một quyết định.
Tao sẽ làm lại cuộc đời mới.
314
00:21:05,026 --> 00:21:06,000
Hả?
315
00:21:06,026 --> 00:21:09,161
Tao sẽ theo đạo Chúa trở lại,
và sẽ từ bỏ mọi thứ.
316
00:21:09,264 --> 00:21:13,974
Reilly, tao mệt mỏi vì phải nghe
toàn là những chuyện tầm bậy này.
317
00:21:14,184 --> 00:21:19,898
Tao chỉ muốn sống cuộc đời bình thường,
với một công việc bình thường.
318
00:21:21,303 --> 00:21:26,457
Mày muốn làm gì ở đây? Có hợp pháp không?
Tao đã nói là muốn làm lại một cuộc đời mới.
319
00:21:26,662 --> 00:21:31,259
Cuộc đời mới hả?
Mày phải làm lại vài lần đó!
320
00:21:31,462 --> 00:21:36,855
Mày luôn luôn có thể sống
trong tổ chức của tao, OK?
321
00:21:37,061 --> 00:21:40,656
- Mày sẽ lại là cánh tay phải của tao.
- Mày mong muốn điều gì vậy?
322
00:21:40,861 --> 00:21:42,692
Mày nói chuyện gì vậy?
323
00:21:42,900 --> 00:21:47,691
Tao không phải là tay phải của mày.
Tao có tay của riêng tao. Tao tự
hoạt động và tự có công việc của tao.
324
00:21:47,900 --> 00:21:50,369
Tao không bao giờ làm việc cho mày.
325
00:21:50,581 --> 00:21:54,972
- Nhưng mà mày cần có tao.
- Nói thối lắm, Al.
326
00:21:55,860 --> 00:22:00,058
Tất cả những gì tao cần
là một người phụ nữ như Kat.
327
00:22:00,260 --> 00:22:04,094
- Sao mày cứ bị ảm ảnh bởi Kat vậy?
- Tao không bị ám ảnh gì hết.
328
00:22:04,301 --> 00:22:08,086
Cô ấy là một cô gái tuyệt vời.
329
00:22:08,299 --> 00:22:10,653
Tránh qua!
330
00:22:16,219 --> 00:22:20,417
- Chuyện gì vậy?
- Tao sẽ lấy trộm cái xe.
331
00:22:20,619 --> 00:22:24,327
- Nó có phải là cái mà mình lấy tuần trước?
- Phải.
332
00:22:24,537 --> 00:22:28,690
Tao sẽ lấy nó lại.
Thằng ngốc chủ xe sẽ được nhận lại nó.
333
00:22:28,897 --> 00:22:31,810
Hắn trả tao một món tiền lớn, nên
hắn sẽ được lấy lại xe. Hiểu chưa?
334
00:22:32,018 --> 00:22:36,135
- Thế còn gã mà ta đã bán xe cho hắn?
- Thằng chỉ là 1 gã bình thường tệ hại.
335
00:22:36,338 --> 00:22:39,851
Giống như loại người mà mày đang muốn làm!
Người Bình Thường! Mày biết chuyện gì xảy ra?
336
00:22:40,058 --> 00:22:43,527
Người bình thường là vứt!
Còn Big Al thì không!
337
00:22:43,737 --> 00:22:49,844
Mày kiếm được cả tháng lương trong 10 giây!
Mày có làm không hả, ngài Bình Thường?
338
00:22:52,455 --> 00:22:55,448
Đây là lần cuối cùng, Al.
339
00:22:56,416 --> 00:22:59,168
Lần cuối cùng chết tiệt.
340
00:23:17,293 --> 00:23:21,890
Al cần phải tránh xa mọi người xung quanh.
Kat muốn như thế.
341
00:23:23,653 --> 00:23:27,850
Và khi điều này xảy ra,
thì anh ta nên lắng nghe cô ấy.
342
00:23:33,933 --> 00:23:38,528
Tôi có muốn giết Al không?
Có, rất nhiều lần.
343
00:23:41,052 --> 00:23:44,487
Anh ta có điều gì khiến
tôi phải ra tay giết không?
344
00:23:44,887 --> 00:23:45,687
Có!
345
00:23:45,692 --> 00:23:47,920
Chào các quý cô.
346
00:23:49,332 --> 00:23:51,764
- Các anh có tiền không?
- Đã có sẵn ở đây!
347
00:23:51,971 --> 00:23:53,882
Vậy thì đưa ra đi.
348
00:23:54,090 --> 00:23:56,605
- Sao cô không lấy đi?
- Đồ cặn bã!
349
00:23:56,811 --> 00:24:00,121
Tôi chỉ đùa thôi. Quay lại nào cưng.
Tôi chỉ đùa thôi mà.
350
00:24:00,330 --> 00:24:03,322
Cô không nên nhăn nhó như thế.
351
00:24:05,370 --> 00:24:07,600
- Tôi rất vui được làm ăn với cô.
- Vậy hả.
352
00:24:07,810 --> 00:24:12,325
Cũng giống như là Vic vậy hả?
Hãy cách ra tôi ra.
353
00:24:15,249 --> 00:24:18,957
- Tôi muốn làm ăn thêm nữa với cưng.
- Ai mà lại không muốn chứ!
354
00:24:19,169 --> 00:24:23,684
Cô cần một gã giống như tôi.
Tôi sẽ cho cô thấy đôi điều bậy bạ!
355
00:24:23,888 --> 00:24:28,564
Vậy sao? Big Al, bạn trai của tôi,
Anh ta không thích việc này lắm đâu!
356
00:24:28,766 --> 00:24:32,727
- Tôi có thể tống khứ Big Al bạn trai cô.
- Tôi chẳng quan tâm đâu Sanchez.
357
00:24:32,928 --> 00:24:37,365
- Anh có thể tống khứ anh ta sao?
- Không làm miễn phí đâu!
358
00:24:37,567 --> 00:24:41,355
Sao cô lại ở với hắn? Hắn chỉ là
thằng cha vô dụng, thật phí đời cô.
359
00:24:41,568 --> 00:24:46,434
Cô cần một người tân tiến, giống như tôi!
360
00:24:46,646 --> 00:24:48,875
Giống như Rikers hả? Thế là anh tiêu rồi.
361
00:24:49,086 --> 00:24:52,078
Hẹn gặp lại, Chico.
362
00:24:52,285 --> 00:24:55,517
Tôi không ưa cô và thái độ của cô.
363
00:24:55,726 --> 00:25:00,720
Anh có thể ưa thái độ của tôi nhưng
tôi mắc cười quá cưng. Chào nhé.
364
00:25:01,720 --> 00:25:02,720
Chết tiệt!
365
00:25:04,045 --> 00:25:07,401
Tôi không thể nói sao cho đủ
lời cám ơn ông, Valet!
366
00:25:07,605 --> 00:25:11,803
Thật kinh ngạc, thậm chí xe không bị
một vết trầy xước, cảm ơn rất nhiều.
367
00:25:12,005 --> 00:25:16,235
- Tôi có thể làm gì nữa không?
- Đủ rồi. Ngày mai đồn cảnh sát sẽ gọi, OK?
- OK.
368
00:25:19,044 --> 00:25:21,034
Cám ơn về mọi chuyện!
369
00:25:21,244 --> 00:25:23,916
Cám ơn!
370
00:25:25,483 --> 00:25:27,998
Cám ơn rất nhiều.
371
00:25:28,502 --> 00:25:35,112
Với tôi, sex với đàn ông giống như tuyết.
Chẳng biết vào sâu bao nhiêu inch,
và kéo dài được bao lâu nữa.
372
00:25:35,121 --> 00:25:40,853
Sự khác biệt giữa đàn ông và đàn bà
là rất lớn, ngay từ khái niệm ban đầu.
373
00:25:41,043 --> 00:25:45,281
Như người phụ nữ, chỉ muốn nghe
3 từ do người đàn ông nói ra:
374
00:25:45,282 --> 00:25:50,401
"Anh yêu em".
Còn đàn ông chỉ muốn nghe 3 từ khác:
375
00:25:50,602 --> 00:25:53,434
"Nó to quá!"
376
00:25:54,121 --> 00:25:55,113
Đúng không?
377
00:25:56,121 --> 00:25:57,113
Bọn cặn bã.
378
00:25:58,320 --> 00:26:01,357
Với tôi thì Big Al là lý do hoàn hảo
để hợp pháp hóa chuyện nạo phá thai!
379
00:26:01,559 --> 00:26:06,999
Bồ nói về sex nhiều hơn bất kỳ ai tôi biết.
Bồ là cô gái thẳng thắn nhất mà tôi biết.
380
00:26:08,159 --> 00:26:11,596
- Ở với bồ đã khiến tôi trung thực.
- Thôi nào.
381
00:26:11,798 --> 00:26:14,676
Khi nào bồ sẽ bỏ rơi Al?
382
00:26:15,519 --> 00:26:17,907
Bồ nói nghiêm túc chứ? Thôi nào, Vic...
383
00:26:21,917 --> 00:26:26,993
Chúng tôi đang vui vẻ, phải không?
Nó chẳng đúng lúc.
384
00:26:27,200 --> 00:26:30,235
Tôi sẽ chờ đợi bồ!
385
00:26:30,439 --> 00:26:34,068
Cái gì đã khiến 2 người sống với nhau?
386
00:26:35,638 --> 00:26:39,231
Súng. Cả 2 chúng tôi đều thích súng.
387
00:26:39,436 --> 00:26:44,227
Chúng tôi đang yêu nhau.
Và chúng tôi đang chung chạ với nhau.
388
00:26:44,436 --> 00:26:49,385
- Bồ yêu anh ta chứ?
- Phải, Vic, đúng vậy.
389
00:26:49,598 --> 00:26:53,145
- Tôi rất tiếc, nhưng...
- Không phải, bồ biết gì không?
390
00:26:54,196 --> 00:26:56,994
Chiếm hữu không phải là tình yêu.
391
00:26:57,195 --> 00:27:00,665
Men rượu không có tình yêu.
Nó chỉ có con tin thôi.
392
00:27:00,876 --> 00:27:03,184
Và anh ta không là điều tốt lành với bồ.
393
00:27:04,996 --> 00:27:07,587
Nhưng tôi thì có!
394
00:27:08,914 --> 00:27:12,907
Tôi có thể đối xử tốt với bồ,
nếu bồ muốn.
395
00:27:13,115 --> 00:27:15,026
Cám ơn. Chúng ta đi thôi.
396
00:27:24,873 --> 00:27:27,341
Mày đến trễ rồi, thằng khốn.
397
00:27:28,233 --> 00:27:31,782
Có người phải kiếm tiền ở gần đây.
398
00:27:31,993 --> 00:27:34,904
Nhìn Reilly kìa.
399
00:27:36,153 --> 00:27:39,543
- Đồ ngốc.
- Bọn đàn ông ngốc có thể hữu ích.
400
00:27:39,752 --> 00:27:43,586
Hắn ngốc đến nỗi
mất 2 giờ để nhìn ra 60 phút!
401
00:27:43,793 --> 00:27:48,502
- Tối nay tao sẽ ngủ với Vic.
- Chúc may mắn. Cô ta là quái vật đấy.
402
00:27:48,711 --> 00:27:52,670
- Cô ta thích quan hệ với phụ nữ.
- Quả là một thách thức.
403
00:27:52,872 --> 00:27:55,101
Tao chẳng muốn ăn nằm với cô ta.
404
00:27:55,983 --> 00:27:58,725
Cô ta không quá tệ khi có được Kat.
405
00:27:58,726 --> 00:28:00,069
Nói thế nghĩa là sao?
406
00:28:03,111 --> 00:28:05,024
Chào mấy cô em.
407
00:28:06,111 --> 00:28:07,024
Chào.
408
00:28:09,950 --> 00:28:13,784
- Anh cười cái gì?
- Anh sẽ nói với em.
409
00:28:13,989 --> 00:28:16,087
- Anh khỏe không?
- Khỏe.
410
00:28:16,588 --> 00:28:18,021
Này... này...
411
00:28:18,188 --> 00:28:21,021
Cái gì? Chết tiệt!
412
00:28:21,228 --> 00:28:25,141
Mọi người có thấy là
tôi đang phải chịu đựng ai không?
413
00:28:28,549 --> 00:28:32,018
- Chào Vic, một cốc bia nhé?
- Tôi không uống.
414
00:28:34,149 --> 00:28:36,758
Tôi là người Ai-len.
Tôi sinh ra là đã thích bia.
415
00:28:36,852 --> 00:28:38,976
Vậy sao? Thật là ngẫu nhiên.
416
00:28:38,977 --> 00:28:40,700
Reilly, tôi không...
417
00:28:40,701 --> 00:28:44,138
Tôi không sinh ra tại Ai-len,
nhưng gia đình tôi thì sinh tại đó.
418
00:28:44,139 --> 00:28:47,848
Họ có giọng địa phương thú vị.
Cô nên nghe qua nó.
419
00:28:47,849 --> 00:28:50,423
Mẹ tôi làm ra những cái phao tốt nhất.
420
00:28:50,424 --> 00:28:52,266
Bà ấy cũng làm ra những cái áo len
nhỏ nhắn xinh xắn đấy chứ?
421
00:28:52,267 --> 00:28:53,858
Phải, bà ấy có làm.
422
00:28:54,859 --> 00:28:57,776
Bà ấy có tập hợp các loại áo len...
423
00:28:57,909 --> 00:29:00,795
từ hồi đầu thế kỷ 19, tôi nghĩ vậy.
424
00:29:02,429 --> 00:29:04,875
Bà ấy biết hết mọi bài hát của Ai-len,
như Danny Boy...
425
00:29:04,976 --> 00:29:06,323
Còn cha tôi thì...
426
00:29:06,421 --> 00:29:09,352
gặp người phát minh ra xà bông Ai-len.
427
00:29:09,353 --> 00:29:11,166
Chuyện đó thì sao?
428
00:29:11,167 --> 00:29:13,828
Mọi người ở quanh đây đều là người Ai-len.
429
00:29:13,829 --> 00:29:15,563
Được rồi! Anh là người Ai-len.
430
00:29:15,564 --> 00:29:18,720
- Hãy thư giãn, và ăn khoai tây đi!
- Gì thế?
431
00:29:19,323 --> 00:29:22,869
Ồ, tôi xin lỗi.
432
00:29:22,870 --> 00:29:25,365
Hôm nay tôi cảm thấy không
bình thường. Tôi hơi khó chịu.
433
00:29:25,366 --> 00:29:27,412
Đừng bận tâm, thôi bỏ đi.
434
00:29:27,413 --> 00:29:29,420
Cô thuộc dân tộc nào?
435
00:29:29,421 --> 00:29:31,442
Tôi là người Do Thái.
436
00:29:32,424 --> 00:29:35,277
Do Thái? Cô từ đâu đến?
437
00:29:35,311 --> 00:29:37,538
Bible.
438
00:29:37,539 --> 00:29:40,099
Nó chắn hẳn là lâu đời.
439
00:29:40,100 --> 00:29:42,532
Đúng vậy.
440
00:29:43,634 --> 00:29:46,832
- Phần lớn người Do Thái ở đâu?
- Long Island.
441
00:29:46,866 --> 00:29:48,109
Giờ anh muốn gì?
442
00:29:55,194 --> 00:29:57,851
Tôi nghe nói cô ngủ với một số phụ nữ.
443
00:29:58,658 --> 00:30:00,818
Vậy thì có gì nào?
444
00:30:01,241 --> 00:30:02,745
Chẳng có gì.
445
00:30:02,746 --> 00:30:04,634
Tôi cũng vậy.
446
00:30:04,733 --> 00:30:06,377
Thật sao?
447
00:30:06,378 --> 00:30:10,177
Tốt lắm, Reilly. Mẹ anh
sẽ rất tự hào về anh.
448
00:30:10,211 --> 00:30:12,484
Giờ anh có thể đi làm chuyện đó.
449
00:30:12,485 --> 00:30:14,172
Tôi có làm cô khó chịu gì không?
450
00:30:14,173 --> 00:30:17,612
Không, tôi luôn tỏ ra thù địch
mỗi khi tôi không thích ai đó.
451
00:30:18,738 --> 00:30:21,641
Tôi thích phim kinh dị.
Cô có thích không?
452
00:30:21,642 --> 00:30:23,924
Tôi rất thích nó.
453
00:30:24,613 --> 00:30:26,977
Có thể tôi sẽ đi xem vào tối thứ Sáu,
cô muốn đi cùng tôi không?
454
00:30:26,978 --> 00:30:29,483
Reilly, đối với tôi thì
anh chính là phim kinh dị!
455
00:30:29,484 --> 00:30:33,492
Anh đi mà tìm nạn nhân kế tiếp của mình!
Tôi không thích vụ này, được chứ?
456
00:30:33,493 --> 00:30:37,032
- Sao lại không thích?
- Vì tất cả những gì anh muốn là "bụp".
457
00:30:37,033 --> 00:30:39,641
- Không đúng.
- Không đúng sao?
458
00:30:39,676 --> 00:30:41,385
Không.
459
00:30:41,584 --> 00:30:45,755
Cô thật là cố chấp, cô biết không?
460
00:30:47,473 --> 00:30:51,368
Được rồi, hãy cho tôi một lý do đúng
để tôi không "bụp" cô.
461
00:30:51,369 --> 00:30:52,974
- Một lý do đúng?
- Ừ.
462
00:30:52,975 --> 00:30:55,017
Không phải tôi đụng chạm cá nhân,
nhưng là bởi vì tôi không thích anh.
463
00:30:55,018 --> 00:30:57,031
Nó không phải là lý do.
464
00:30:57,032 --> 00:30:58,768
Cô sẽ phải hối tiếc.
465
00:30:58,868 --> 00:31:01,122
- Reilly...
- Cô sẽ phải hối tiếc.
466
00:31:01,123 --> 00:31:04,287
Dù sao thì anh cũng chẳng muốn tôi.
467
00:31:04,289 --> 00:31:05,955
Anh muốn Kat...
468
00:31:06,230 --> 00:31:08,197
nhưng không được.
469
00:31:09,511 --> 00:31:13,077
- Giờ chỉ có một vấn đề.
- Cái gì?
470
00:31:14,634 --> 00:31:17,561
- Al.
- Al.
471
00:31:19,458 --> 00:31:21,897
Sao anh không khử Al đi?
472
00:31:24,316 --> 00:31:26,312
Hãy ủng hộ chúng tôi trong vụ này.
473
00:31:26,314 --> 00:31:28,686
Sau đó, cô ấy có thể thuộc về anh.
474
00:31:28,784 --> 00:31:33,180
Al là bạn của tôi. Tôi không làm
những chuyện như vậy với bạn bè.
475
00:31:33,181 --> 00:31:35,506
Nó chỉ là chuyện vặt vãnh.
476
00:31:35,507 --> 00:31:38,239
Nào, Reilly, dũng khí lên nào.
477
00:31:38,240 --> 00:31:40,843
Hãy làm điều gì đó mới mẻ.
Khử một thằng bạn.
478
00:31:41,277 --> 00:31:42,905
Hắn có thể chẳng ưa gì anh.
479
00:31:42,906 --> 00:31:45,058
Hắn lúc nào cũng nói xấu sau lưng anh.
480
00:31:45,059 --> 00:31:46,953
Vậy sao?
481
00:31:46,954 --> 00:31:48,632
Về chuyện gì?
482
00:31:48,633 --> 00:31:50,015
Nói đi.
483
00:31:51,087 --> 00:31:54,889
- Anh không sợ hắn chứ?
- Không hề.
484
00:31:54,972 --> 00:31:56,920
Vậy thì hãy khử hắn.
485
00:31:56,921 --> 00:31:58,729
Hắn nghĩ anh là thằng quê mùa.
486
00:31:58,730 --> 00:32:01,991
Tôi không còn quan tâm
đến chuyện này nữa.
487
00:32:02,290 --> 00:32:06,917
Giờ thì tôi đang thay đổi,
để theo đuổi tín ngưỡng tôn giáo.
488
00:32:06,918 --> 00:32:09,672
Theo đuổi tín ngưỡng tôn giáo?
Tử tế nhỉ!
489
00:32:09,673 --> 00:32:12,363
Chuyện này đã chậm mất rồi hả?
490
00:32:14,438 --> 00:32:19,020
Sau khi xong hết cuộc trò chuyện này,
tôi phải vào nhà tắm để ói mửa đây.
491
00:32:19,021 --> 00:32:20,528
Khoan đã.
492
00:32:20,529 --> 00:32:22,842
Tôi có thể gặp cô ở đâu hả?
493
00:32:24,327 --> 00:32:25,965
Thôi mà.
494
00:32:26,965 --> 00:32:28,753
Anh muốn em.
495
00:32:29,128 --> 00:32:31,024
Được rồi.
496
00:32:31,899 --> 00:32:34,948
Em sẽ ngủ với anh với một điều kiện.
497
00:32:35,900 --> 00:32:37,980
Anh phải khử Al.
498
00:32:39,122 --> 00:32:42,715
- Em quá khắt khe.
- Anh sẽ thấy em trên giường.
499
00:32:46,333 --> 00:32:49,798
- Anh là một gã tốt, Reilly.
- Cám ơn.
500
00:32:49,799 --> 00:32:52,038
Anh nên suy nghĩ về chuyện này.
501
00:32:53,014 --> 00:32:54,710
Anh sẽ suy nghĩ.
502
00:32:55,668 --> 00:32:58,021
Em đáng giá để anh làm vậy.
503
00:33:00,867 --> 00:33:03,287
Anh cá là em đáng giá.
504
00:33:06,496 --> 00:33:09,104
Giờ anh ấy sẽ trở thành
một chàng trai ngoan đạo...
505
00:33:09,952 --> 00:33:12,853
- Có chuyện gì vậy?
- Không có gì.
506
00:33:21,709 --> 00:33:24,268
Chào Reilly, sao rồi?
507
00:33:25,183 --> 00:33:28,473
- Cô thật là đẹp.
- Anh xỉn hả?
508
00:33:28,474 --> 00:33:30,890
Tôi muốn hôn cô ngay bây giờ.
509
00:33:30,891 --> 00:33:33,175
Đúng là anh xỉn rồi.
510
00:33:33,176 --> 00:33:35,124
Tôi muốn cô làm bạn gái của tôi.
511
00:33:35,125 --> 00:33:37,160
Reilly! lại đây.
512
00:33:37,161 --> 00:33:39,450
Tôi sẽ qua đấy trong giây lát, tôi sẽ qua.
513
00:33:39,451 --> 00:33:43,650
- "Bố" anh đang gọi anh kìa, Reilly.
- Cô đi cùng tôi rời khỏi chốn chết tiệt này.
514
00:33:43,651 --> 00:33:46,393
Cô biết là anh ta sẽ không bao giờ.
515
00:33:55,330 --> 00:33:59,069
- Reilly là một đối thủ xứng tầm chứ?
- Anh ta rất gợi cảm.
516
00:33:59,070 --> 00:34:01,972
Gợi cảm? Tôi nghĩ bồ đang yêu.
517
00:34:01,973 --> 00:34:05,516
Tôi có quyền lựa chọn
những gì có trong menu mà!
518
00:34:05,517 --> 00:34:09,092
Tôi không biết anh ta đã nói gì với bồ,
nhưng tôi chắc tối nay có món ngon.
519
00:34:10,335 --> 00:34:13,254
Chết tiệt! Nhìn ai tới kìa!
520
00:34:14,038 --> 00:34:17,409
- Lũ cặn bã!
- Đã bảo hắn đừng bao giờ đến đây rồi mà.
521
00:34:21,026 --> 00:34:23,998
Chuyện gì vậy?
Cho tôi mồi thuốc được không?
522
00:34:23,999 --> 00:34:26,976
Anh điên à?
Anh làm quái gì ở đây?
523
00:34:26,977 --> 00:34:28,973
Mượn bật lửa.
524
00:34:30,871 --> 00:34:33,832
- Sao cô hồi hộp quá vậy?
- Tránh xa tôi ra.
525
00:34:33,833 --> 00:34:35,875
Al.
526
00:34:40,313 --> 00:34:43,031
Đủ rồi đó, lạy Chúa.
527
00:34:43,032 --> 00:34:47,296
- Hẹn gặp lại nhé cưng.
- Lấy tay ra khỏi tôi, đồ khốn.
528
00:34:49,824 --> 00:34:51,609
Thằng đó dám cả gan vô lễ với mày.
529
00:34:51,610 --> 00:34:54,450
Hãy đặt hắn về đúng vị trí đi.
530
00:34:54,752 --> 00:34:56,791
Mày dám dây vào tao?
531
00:34:56,792 --> 00:35:00,055
- Nằm im.
- Mày dám dây vào tao, thằng khốn?
532
00:35:02,712 --> 00:35:06,151
- Gì vậy?
- Làm ơn ngồi xuống một chút.
533
00:35:06,152 --> 00:35:11,531
- Em đã làm gì nào?
- Đừng có ngu ngốc nữa, đồ trụy lạc!
534
00:35:12,591 --> 00:35:16,111
- Không, em không biết mình đã làm gì.
- Em biết mà.
535
00:35:16,112 --> 00:35:20,151
- Em không biết.
- Tôi đã thấy em với gã người Puerto Rico.
536
00:35:20,152 --> 00:35:23,430
À thì ra là gã người Puerto Rico...
537
00:35:23,431 --> 00:35:27,141
Hắn đến chỗ em xin mồi thuốc
và em đã bảo hắn xéo đi.
538
00:35:27,142 --> 00:35:30,476
- Em đã chạm vào tay hắn.
- Em không chạm tay hắn. Anh nói gì vậy?
539
00:35:30,477 --> 00:35:34,046
- Đừng có dối anh!
- Em không có ý chạm vào hắn, OK?
540
00:35:34,072 --> 00:35:38,814
- Em yêu...
- Anh xỉn rồi.
541
00:35:39,352 --> 00:35:41,431
Giúp anh nào.
542
00:35:41,432 --> 00:35:44,694
Đứng lên nào, bé bự.
543
00:35:46,232 --> 00:35:49,830
- Anh mới chính là thằng khốn.
- Em đã trò chuyện với hắn ta...
544
00:35:49,831 --> 00:35:53,151
- Im nào.
- Em đã mồi thuốc cho hắn...
545
00:35:53,152 --> 00:35:56,750
- Em chạm vào tay hắn...
- Al, cái chuyện đó...
546
00:35:56,751 --> 00:35:58,751
Rồi hắn cố sờ "ti" em, phải không?
547
00:36:05,472 --> 00:36:10,770
- Anh thấy hắn nhìn vào đùi em...
- Sao anh không thôi đi nào?
548
00:36:10,771 --> 00:36:11,902
Đôi chân tuyệt đẹp!
549
00:36:14,471 --> 00:36:17,712
Em là con ả trụy lạc...
với cái váy đầm này.
550
00:36:17,713 --> 00:36:19,657
Em trông giống con ả trụy lạc, hả?
551
00:36:19,791 --> 00:36:22,110
- Cái váy đầm này là anh mua!
- Anh ngắm bồ của anh.
552
00:36:22,111 --> 00:36:25,350
Hắn nói rằng em trông
giống như đồi Faith Hill.
553
00:36:25,351 --> 00:36:27,990
Em muốn ngậm
"của quý" của anh hả?
554
00:36:27,991 --> 00:36:32,653
- Phải.
- Em có ngậm "của quý" của hắn?
555
00:36:33,551 --> 00:36:36,310
- Thôi nào.
- Im đi.
556
00:36:36,310 --> 00:36:38,630
Em đã ngậm cái thằng Puerto Rico đó?
557
00:36:38,631 --> 00:36:40,273
- Trả lời anh đi nào!
- Tránh xa tôi ra!
558
00:36:40,274 --> 00:36:42,354
Cô đã ăn nằm với hắn, hả đồ vứt đi?
559
00:36:42,431 --> 00:36:47,550
Vic đã ở với cô cả đêm.
Lũ 3 đứa các người. Đồ trắc nết.
560
00:36:47,551 --> 00:36:51,910
Tôi đã thấy cách mà các người nhìn
chằm chặp nhau. Cô đã chọc giận tôi!
561
00:36:51,911 --> 00:36:56,766
Trả lời một câu thôi, OK?
Hắn đã nói gì với cô?
562
00:36:56,831 --> 00:37:00,730
- Không có gì! Hắn chỉ hỏi bật lửa!
- Chết tiệt, đồ dối trá!
563
00:37:02,110 --> 00:37:06,692
Xin lỗi, em yêu. OK, lại đây nào!
564
00:37:08,151 --> 00:37:13,628
Anh chỉ không chịu nổi khi thấy vậy.
565
00:37:13,629 --> 00:37:17,510
Cưng làm anh quê mặt trước đám bạn.
566
00:37:17,511 --> 00:37:21,229
Thế thì làm sao mà anh giữ được
sự kính trọng của bọn chúng?
567
00:37:21,230 --> 00:37:25,710
Reilly nói: "Hãy nhìn con bồ anh
đang tán gẫu với một thằng Puerto Rico kìa."
568
00:37:25,711 --> 00:37:29,610
"Cô ấy muốn ngậm thằng đó."
Có phải cưng muốn vậy không, hả đồ khốn?
569
00:37:29,670 --> 00:37:34,669
Cô cho rằng tôi phải xơi lại
món đồ chơi của thằng đó?
570
00:37:34,669 --> 00:37:39,893
Cô muốn tôi phải chơi lại
món đồ chơi của thằng đó?
571
00:37:41,630 --> 00:37:44,548
Con đàn bà nhếch nhác bẩn thỉu!
572
00:37:44,550 --> 00:37:48,229
Đồ khốn, để tôi nói với anh.
Tôi đã chơi với hắn ta.
573
00:37:48,230 --> 00:37:51,554
- Chết tiệt, tao sẽ xử mày.
- Dừng lại!
574
00:37:51,589 --> 00:37:55,297
Cô là con ả lăng loàn!
Ngồi xuống!
575
00:37:55,333 --> 00:37:58,630
- Cấm nhúc nhích!
- Làm ơn!
576
00:37:58,631 --> 00:38:03,405
- Đừng mà... làm ơn!
- Lại đây, tôi sẽ rạch mặt cô.
577
00:38:03,669 --> 00:38:07,308
- Băm vằm cái mặt ra.
- Dừng lại!
578
00:38:07,309 --> 00:38:09,011
- Đừng nhúc nhích.
- Làm ơn!
579
00:38:09,012 --> 00:38:14,234
Tôi sẽ biến cô thành con mụ xấu xí
mà chỉ có mình tôi mới dám nhìn.
580
00:38:14,269 --> 00:38:19,251
Làm ơn đi, Al.
581
00:38:24,709 --> 00:38:28,152
OK, OK, được rồi cưng.
582
00:38:30,149 --> 00:38:35,335
- Hắn đã vuốt vào tóc em.
- Hắn nói hắn thích tóc em.
583
00:38:35,349 --> 00:38:38,761
- Hắn nói hắn thích tóc em.
- Vậy sao? Em nói dối.
584
00:38:38,795 --> 00:38:42,348
Em nói dối, em hiểu chứ?
Em giấu anh điều gì đó.
585
00:38:42,349 --> 00:38:44,096
- Em hiểu chứ?
- Không mà.
586
00:38:44,097 --> 00:38:46,399
Sao hồi nãy em không nói ra?
587
00:38:46,434 --> 00:38:51,052
- Em không biết.
- Lại đây nào cưng.
588
00:38:51,749 --> 00:38:54,867
- OK, anh không bao giờ muốn em thế này.
- Làm ơn!
589
00:38:54,868 --> 00:38:57,193
- Hãy nghe anh nè.
- Làm ơn đi, Al!
590
00:38:57,229 --> 00:39:00,432
Anh không bao giờ muốn
thấy em với bộ dạng thế này.
591
00:39:02,308 --> 00:39:08,005
Trông em thật là nhếch nhác.
Cởi đồ ra đi.
592
00:39:08,668 --> 00:39:11,146
- Làm ơn.
- Cởi đồ ra đi.
593
00:39:19,028 --> 00:39:22,428
Cởi bộ đồ chết tiệt này, OK?
594
00:39:22,429 --> 00:39:25,427
Hãy vào phòng nào.
595
00:39:25,428 --> 00:39:28,435
Hãy đi vào phòng và
nhìn xem có cái đó ở đó.
596
00:39:29,028 --> 00:39:32,667
Hãy xem em còn bộ đồ nào khác.
Cho anh xem phần còn lại trong tủ.
597
00:39:32,668 --> 00:39:35,267
- Cho anh xem nào. Đưa đây cho anh.
- Nó chỉ là quần áo thôi mà?
598
00:39:35,268 --> 00:39:39,885
Thứ đồ bỏ đi, cưng ơi!
599
00:39:39,921 --> 00:39:44,066
- Xem cái thứ bỏ đi này.
- Làm ơn, Al.
600
00:39:44,067 --> 00:39:48,525
- Thứ đồ bỏ đi!
- Đừng làm thế, Al.
601
00:39:49,587 --> 00:39:55,507
Làm ơn đi, Al, em xin lỗi. Em sẽ
không bao giờ nói chuyện với ai nữa.
602
00:39:55,509 --> 00:39:57,226
Chết tiệt!
603
00:39:58,826 --> 00:40:02,483
Được rồi, lại đây nào.
Hãy nhìn vào gương.
604
00:40:02,484 --> 00:40:06,481
Nào, hãy tự nhìn mình trong gương.
605
00:40:06,516 --> 00:40:09,386
Em thấy chưa hả cưng?
606
00:40:09,721 --> 00:40:13,328
- Em hãy nói với anh...
- Thôi đi, Al!
607
00:40:13,387 --> 00:40:16,528
Nói với anh, đây là con điếm.
608
00:40:16,871 --> 00:40:20,386
- Nói, đây là con điếm.
- Em là con điếm!
609
00:40:20,387 --> 00:40:23,666
Nói là em yêu anh.
610
00:40:23,667 --> 00:40:26,866
- Nói là em yêu anh.
- Em yêu anh, đồ quỷ!
611
00:40:26,867 --> 00:40:29,147
Nói là em muốn ngậm "của quý" của anh.
612
00:40:29,348 --> 00:40:31,986
Em muốn ngậm "của quý" của anh!
613
00:40:31,987 --> 00:40:36,763
Ôi, cưng.
614
00:40:38,386 --> 00:40:41,672
- Giờ anh sẽ cắt mái tóc của em!
- Không!
615
00:40:44,719 --> 00:40:48,159
Đây là cách duy nhất để em thuộc bài.
616
00:40:48,394 --> 00:40:52,226
Đây là cách duy nhất để anh dạy em.
617
00:40:52,427 --> 00:40:56,865
Đây là cách duy nhất để em thuộc bài.
618
00:40:57,066 --> 00:40:58,991
Lại đây!
619
00:41:03,706 --> 00:41:09,145
Anh muốn đem phần đời còn lại
của anh dành cho em, đồ khốn nạn!
620
00:41:15,266 --> 00:41:20,203
Al... Al...!
621
00:41:25,866 --> 00:41:30,625
Anh sẽ mua cái gương mới
cho em vào ngày mai, cưng à.
622
00:41:30,626 --> 00:41:33,585
Không còn lời bào chữa nào
cho cách đối xử giống như anh ta.
623
00:41:33,585 --> 00:41:37,502
Một số người đã trải qua
thời thơ ấu còn tệ hơn cả Al,
624
00:41:37,503 --> 00:41:39,746
nhưng họ vẫn làm được điều tốt,
625
00:41:39,746 --> 00:41:43,345
để trở thành công dân kiểu mẫu.
626
00:41:43,346 --> 00:41:48,144
Tôi biết một cô thư ký
đã có một tuổi thơ kinh khủng.
627
00:41:48,145 --> 00:41:53,843
Thật kinh khủng khi kể lại: cưỡng hiếp,
loạn luân, phải tự ăn ngón tay mình, v..v...
628
00:41:55,025 --> 00:41:59,825
Nhưng cô vẫn nở nụ cười trên khuôn mặt,
và cô nghĩ mọi thứ vẫn thật tuyệt vời.
629
00:41:59,826 --> 00:42:03,691
Cô ấy vui tươi.
Không giống tên súc sinh Al.
630
00:42:04,160 --> 00:42:06,584
Hắn đáng bị xử tử.
631
00:42:06,619 --> 00:42:10,985
Bắn hắn.
Thật là nhanh chóng và mạnh bạo.
632
00:42:10,985 --> 00:42:16,505
Có ổn không, OK?
633
00:42:16,506 --> 00:42:18,825
- Bồ nên đi đi, Vic.
- Sao?
634
00:42:18,826 --> 00:42:22,004
Bồ nên đi đi, bởi vì...
635
00:42:22,025 --> 00:42:25,887
Tôi không muốn có thêm rắc rối.
Bồ phải đi thôi.
636
00:42:26,145 --> 00:42:29,967
Tôi chẳng đi đâu hết.
Bồ hãy về nhà sống với tôi.
637
00:42:29,968 --> 00:42:31,733
- Không.
- Bồ làm gì vậy?
638
00:42:31,733 --> 00:42:35,670
Tôi không thể. Hắn sẽ lôi tôi trở lại.
Tôi biết hắn mà.
639
00:42:35,705 --> 00:42:38,796
Tôi không muốn có thêm rắc rối, làm ơn.
640
00:42:38,797 --> 00:42:41,722
Tôi sợ lắm.
641
00:42:42,321 --> 00:42:43,934
Tôi sẽ bình yên trở lại.
642
00:42:44,028 --> 00:42:45,888
Sẽ ổn thôi mà.
643
00:42:45,923 --> 00:42:50,676
Sao bồ còn muốn sống với hắn
sau khi đã xảy ra chuyện này?
644
00:42:50,677 --> 00:42:51,864
Tôi yêu hắn.
645
00:42:51,865 --> 00:42:54,812
Tôi yêu hắn, chết tiệt!
646
00:42:54,813 --> 00:42:57,144
Tình yêu không thể
gây ra tổn thương, Kat.
647
00:42:57,145 --> 00:42:59,277
Nhưng mà tôi yêu hắn mà, Vic.
648
00:42:59,997 --> 00:43:02,177
Có phải tại vì vụ khẩu súng không?
649
00:43:02,278 --> 00:43:06,009
Không phải. Tại vì hắn ghen tuông.
650
00:43:07,464 --> 00:43:09,543
- Ai vậy?
- Reilly.
651
00:43:09,544 --> 00:43:12,503
Đừng cho ai vào nhà!
652
00:43:15,546 --> 00:43:19,506
Ôi Chúa ơi, cô có sao không?
653
00:43:21,743 --> 00:43:24,623
Nhưng chuyện gì thế này? Ngồi xuống đi.
654
00:43:24,624 --> 00:43:26,623
Là do Al.
655
00:43:26,624 --> 00:43:28,623
Thằng khốn!
656
00:43:28,624 --> 00:43:30,623
Sao lại đánh phụ nữ!
Đã xảy ra chuyện gì?
657
00:43:30,624 --> 00:43:33,423
Đừng ngạc nhiên đến thế,
đây đâu phải là lần đầu.
658
00:43:33,424 --> 00:43:35,583
Sẽ ổn thôi, cưng.
659
00:43:35,584 --> 00:43:38,183
Anh nói ổn là nghĩa làm sao?
Anh không biết ai là người chặt tay Jose?
660
00:43:38,184 --> 00:43:40,183
Anh cũng là một người
trong số bọn họ mà thôi.
661
00:43:40,184 --> 00:43:42,182
Tôi không làm gì cả.
662
00:43:42,183 --> 00:43:44,500
Tôi không làm việc cho Al.
663
00:43:44,501 --> 00:43:47,182
Clancy và vài đứa khác đã làm vụ đó.
664
00:43:47,183 --> 00:43:50,756
- Reilly.
- Đừng lo, mọi chuyện sẽ ổn thôi.
665
00:43:50,757 --> 00:43:52,981
Tôi sẽ làm bất kỳ điều gì cô muốn.
Cô chỉ cần bảo tôi.
666
00:43:52,982 --> 00:43:55,412
Đồ chết tiệt. Anh chỉ biết nói suông
như bọn đàn ông khác thôi.
667
00:43:55,413 --> 00:43:57,319
Tôi sẽ lo việc của cô.
668
00:43:57,354 --> 00:43:59,702
Để tôi đưa cô ra khỏi đây,
bởi vì cô không thể ở đây được nữa.
669
00:43:59,703 --> 00:44:03,263
- Bồ hãy về nhà tôi, OK? Thế sẽ tốt hơn.
- Tôi không thể đi với bất kỳ ai!
670
00:44:03,264 --> 00:44:07,256
Tôi sẽ chờ ở đây, đợi khi hắn quay về
tôi sẽ đập vỡ mặt hắn trước mặt cô!
671
00:44:10,303 --> 00:44:12,762
Anh yêu, em xin lỗi.
672
00:44:12,798 --> 00:44:16,317
- Mày không được làm vậy, Al!
- Xéo ra khỏi nhà tao!
673
00:44:16,317 --> 00:44:17,982
- Chính mày mới phải xéo đi!
- Đừng có đụng vào cô ta!
674
00:44:17,983 --> 00:44:20,342
Mày cũng không được đụng vào cô ấy,
Mày không xứng với cô ấy, đồ khốn!
675
00:44:20,343 --> 00:44:22,342
- Nào thử xem!
- Reilly!
676
00:44:22,343 --> 00:44:25,902
- Thôi đi!
- Reilly tránh khỏi anh ta!
677
00:44:29,143 --> 00:44:31,142
Cẩn thận, thôi nào!
678
00:44:31,143 --> 00:44:34,405
- Coi chừng khẩu súng!
- Anh làm anh ta bị thương rồi!
679
00:44:34,742 --> 00:44:39,461
Anh làm Al bị thương rồi,
Reilly, hãy dừng tay!
680
00:44:39,462 --> 00:44:43,749
Chúa ơi! Kat, đi khỏi đây!
681
00:44:55,423 --> 00:44:58,854
Họ quá là ồn ào.
682
00:44:58,856 --> 00:45:02,114
Đó là tất cả những gì mà tôi đã nói.
Tôi không muốn có rắc rối.
683
00:45:02,115 --> 00:45:05,997
Chuyện xảy ra đằng sau những
cánh cửa này không phải là việc của tôi.
684
00:45:10,303 --> 00:45:15,302
- Nói với họ cho tôi gặp Al được không?
- Tôi ở đây để giúp cô, không phải giúp Al.
685
00:45:15,303 --> 00:45:18,981
Cô nghĩ tôi tin sao?
Cô nghĩ tôi là con ngốc à?
686
00:45:18,981 --> 00:45:22,877
Cô muốn tôi giúp cô để cảnh sát
tống Al vào tù trong nhiều năm?
687
00:45:22,912 --> 00:45:25,187
Tôi sẽ chẳng làm bất cứ điều gì
như vậy đâu, cô hiểu chưa?
688
00:45:25,222 --> 00:45:29,224
Tôi không biết trước đây Al đã làm gì,
và tôi cũng chẳng quan tâm.
689
00:45:29,259 --> 00:45:33,130
Tôi ở đây bởi vì tôi chịu trách nhiệm
về trường hợp của cô, để giúp đỡ cô.
690
00:45:33,166 --> 00:45:36,342
Đây là việc của tôi,
trợ giúp phụ nữ bị bạo hành.
691
00:45:36,343 --> 00:45:41,260
Phụ nữ bị bạo hành?
Cô nói "phụ nữ bị bạo hành" là có ý gì?
692
00:45:41,261 --> 00:45:46,900
Tôi là thịt hun khói hay cái gì đó sao?
Cô đang nói về cái quái gì vậy?
693
00:45:46,901 --> 00:45:51,404
Thôi nào, Kat. Hãy nhìn cô kìa.
Rõ ràng là anh ta đã đả thương cô.
694
00:45:51,542 --> 00:45:56,210
Anh ta đánh tôi, thì có sao?
695
00:45:56,211 --> 00:45:59,260
Anh ta đâu có thường xuyên đánh tôi.
696
00:45:59,261 --> 00:46:02,061
Đây không chỉ là việc đánh đập.
697
00:46:02,062 --> 00:46:05,323
Cô còn muốn chờ đến lần tiếp theo,
cho đến khi anh ta giết cô?
698
00:46:12,462 --> 00:46:16,122
- Anh ta không cố ý làm vậy, OK?
- Nghe tôi nào...
699
00:46:16,501 --> 00:46:19,740
Cô có thể tự bảo vệ mình.
Hãy nói cho tôi.
700
00:46:19,741 --> 00:46:22,236
Điều cô nói sẽ không
ra khỏi căn phòng này!
701
00:46:22,236 --> 00:46:26,460
À, vách có tai đấy!
702
00:46:26,461 --> 00:46:30,540
Tôi không hỏi cô về bạn trai của cô.
703
00:46:30,541 --> 00:46:33,390
Được chứ? Chỉ là thắc mắc:
704
00:46:33,391 --> 00:46:38,517
Vì sao một người đàn ông yêu một người
phụ nữ lại có thể ra tay như vậy với cô ta?
705
00:46:38,981 --> 00:46:42,902
Và tại sao người phụ nữ đó
lại có thể sống với anh ta?
706
00:46:44,861 --> 00:46:47,387
Cô không phải nói
bất cứ điều gì mà cô không muốn.
707
00:46:47,388 --> 00:46:50,985
Chúng ta có thể ngồi đây một lát.
708
00:46:52,741 --> 00:46:55,556
Anh ta đã cắt mái tóc tôi.
709
00:47:01,821 --> 00:47:06,339
Chúa ơi! nó chỉ là tai nạn, được chứ?
Tôi không cố giết cô ta!
710
00:47:06,340 --> 00:47:08,197
Đó là hành động giết người,
khi viên đạn bay vào cô ta.
711
00:47:08,198 --> 00:47:12,355
Chỉ là lỡ tay. Đó là một tai nạn.
Tôi không bao giờ giết Kat!
712
00:47:12,390 --> 00:47:15,099
Cô ấy tốt hơn tất cả
mọi người ở New York!
713
00:47:15,100 --> 00:47:19,015
- Tôi có thể thấy anh rất quý mến cô ấy.
- OK, xem này...
714
00:47:19,340 --> 00:47:24,899
Nếu có ai đó làm mất mặt người đàn ông,
liệu anh ta có muốn làm bị thương cô ấy?
715
00:47:24,900 --> 00:47:27,420
Điều đó không đáng để giết người.
716
00:47:27,421 --> 00:47:30,739
Cô chưa hiểu về Kat.
717
00:47:31,140 --> 00:47:35,396
Vậy... cô có gia đình chưa?
718
00:47:35,697 --> 00:47:37,880
Đã ly dị.
719
00:47:38,500 --> 00:47:40,365
Cô đơn chứ?
720
00:47:40,366 --> 00:47:43,555
Không một chút nào.
Công việc luôn khiến tôi rất bận rộn.
721
00:47:50,860 --> 00:47:53,139
Nhưng cô muốn làm bạn tình của tôi chứ?
722
00:47:53,140 --> 00:47:56,739
Thật khó lòng mà tin tưởng anh, nhưng
tôi có thể chống lại bùa mê của anh.
723
00:47:59,978 --> 00:48:01,319
Cô là người đầu tiên đấy.
724
00:48:01,354 --> 00:48:04,606
Thế cô bạn gái của anh thì sao?
Là người có thể đưa anh vào tù.
725
00:48:04,642 --> 00:48:06,298
Cô ấy sẽ nói gì nếu như nghe được
câu anh nói như vừa rồi?
726
00:48:06,299 --> 00:48:08,821
Đừng quá bi thảm như thế.
Tôi không đi bất cứ nơi đâu,
727
00:48:08,822 --> 00:48:12,371
ngoại trừ ngôi nhà của mình. Mái ấm
gia đình ngọt ngào. Nó tốt hơn!
728
00:48:13,402 --> 00:48:17,230
Kat sẽ không tố cáo để chống lại tôi.
Cô ấy không thế sống thiếu tôi.
729
00:48:17,339 --> 00:48:19,309
Cô ấy yêu tôi.
730
00:48:21,419 --> 00:48:26,578
- Vậy cô nghĩ gì về tôi?
- Anh là kẻ sát nhân bệnh thái nhân cách.
731
00:48:26,579 --> 00:48:30,938
Và nếu thả anh ra sống trên đường phố,
anh có thế giết người, kể cả tự giết anh.
732
00:48:31,939 --> 00:48:35,196
Đừng có nói thế,
hoặc không tôi sẽ giết cô!
733
00:48:35,338 --> 00:48:39,658
Clancy, có chuyện gì vậy, đồ thoái hóa!
Muốn ngoan cố à?
734
00:48:39,659 --> 00:48:42,876
Muốn ngoan cố hơn tôi à?
Anh có thấy vui không, Clancy?
735
00:48:42,911 --> 00:48:44,378
tôi rành anh quá mà.
736
00:48:44,379 --> 00:48:47,060
Tôi chỉ nói với Al là cô ta đã
trò chuyện với gã người Puerto Rico.
737
00:48:47,094 --> 00:48:49,646
Chết tiệt, tôi biết anh mà, đồ cặn bã.
738
00:48:49,680 --> 00:48:52,466
Một thằng hèn hạ với cái chân bốc mùi.
739
00:48:52,500 --> 00:48:55,343
Và Kat bị đánh bởi vì
những điều mà anh đã nói.
740
00:48:55,379 --> 00:48:58,478
Nhảm nhí. Cô ta đáng bị đánh.
Cô đừng có cả tin cô ta.
741
00:48:58,513 --> 00:49:00,496
Cẩn thận lời ăn tiếng nói, nhé Clancy.
742
00:49:00,497 --> 00:49:03,098
Tôi đang nhắc anh làm việc của mình,
bằng không anh sẽ bị tổn thương đấy.
743
00:49:03,099 --> 00:49:05,581
- Cô hăm dọa tôi à?
- Chết tiệt.
744
00:49:05,582 --> 00:49:07,611
Anh chẳng là gì khiến tôi phải bận tâm.
745
00:49:07,612 --> 00:49:12,378
Anh có Kat, có Reilly, có bọn Mỹ la tinh.
Anh nghĩ Jose sẽ bỏ qua chuyện này?
746
00:49:12,379 --> 00:49:17,897
Hiểu không? Anh là hãy mở to miệng ra
để khai báo, hoặc là sẽ bị giết!
747
00:49:17,932 --> 00:49:19,433
Cô không dọa được tôi đâu!
748
00:49:19,538 --> 00:49:24,017
Không hả? Vậy anh là thằng đần!
Hẹn gặp nhau tại nhà xác, ông thần!
749
00:49:24,018 --> 00:49:26,656
Xem này, tôi không dự tính
sống cả đời ở đây.
750
00:49:26,657 --> 00:49:28,624
Ước mơ không phải là ở đây.
751
00:49:29,833 --> 00:49:33,358
Al và tôi có dự định sống
đâu đó ở bãi biển.
752
00:49:33,538 --> 00:49:36,897
Năm nay thì lỡ rồi,
nhưng hy vọng là sang năm.
753
00:49:36,897 --> 00:49:40,257
- Cô thích bãi biển hả?
- Phải. Tôi thích nó.
754
00:49:40,258 --> 00:49:45,337
Tôi yêu nó. Al đã nói sẽ mua 1 chỗ
ở đó cho chúng tôi. Anh ấy đã hứa.
755
00:49:45,338 --> 00:49:47,844
Cô không cần Al để làm được việc đó.
756
00:49:47,846 --> 00:49:50,640
Cô sẽ ngạc nhiên khi biết
cô có thể tự làm một mình.
757
00:49:50,737 --> 00:49:54,016
- Tốt nhất là ta dừng lại ở đây.
- Sao vậy?
758
00:49:54,016 --> 00:49:56,977
Bởi vì tôi không muốn có rắc rối.
759
00:49:56,977 --> 00:50:00,717
Tôi có những người bên cạnh
để trò chuyện với tôi.
760
00:50:02,097 --> 00:50:06,217
Có thể gọi cho tôi, OK?... Nào!
761
00:50:08,136 --> 00:50:09,971
Cô chính là rắc rối.
762
00:51:01,696 --> 00:51:03,128
Chết tiệt cả đám!
763
00:51:05,456 --> 00:51:09,281
Tôi đang suy nghĩ điều chết tiệt gì vậy?
764
00:51:11,656 --> 00:51:14,815
Chết tiệt cái đám sò này!
765
00:51:14,816 --> 00:51:20,335
Từ lâu đã có nhiều người muốn khử Al.
Tôi cũng từng nhiều lần muốn vậy, nhưng...
766
00:51:20,336 --> 00:51:26,014
... tôi không thể ra tay.
Tôi đã quen anh ta trong suốt thời gian dài,
767
00:51:26,015 --> 00:51:29,076
nên không phải việc tốt nếu ra tay.
768
00:51:29,077 --> 00:51:32,983
Với những người quanh mình,
chúng tôi có nguyên tắc.
769
00:51:33,175 --> 00:51:37,895
Dĩ nhiên, chúng tôi có ẩu đả.
770
00:51:37,896 --> 00:51:42,035
Chúng tôi thường tranh cãi trong nhiều việc,
Hầu hết là như vậy!
771
00:51:42,055 --> 00:51:44,695
Nhưng mọi chuyện vẫn ổn.
772
00:51:46,855 --> 00:51:49,054
Chào "người rắc rối".
773
00:51:49,055 --> 00:51:53,999
- Chào... nó dùng cho gia đình.
- Tôi không nhận đồ trộm cắp.
774
00:51:54,856 --> 00:51:58,054
Cô đùa với tôi à?
Tôi đâu có trộm nó, là Al trộm mà!
775
00:51:58,056 --> 00:52:02,064
Hãy lấy nó đi mà.
Đừng để tôi cảm thấy phát ốm!
776
00:52:02,065 --> 00:52:03,707
Được rồi, được rồi.
777
00:52:04,456 --> 00:52:06,619
Muốn vào chứ?
778
00:52:07,135 --> 00:52:10,477
- Có.
- Vào đi.
779
00:52:11,415 --> 00:52:15,134
- Tôi sẽ làm cho cô ít bánh mì nướng?
- OK.
780
00:52:15,135 --> 00:52:20,374
Nào, hãy nghe tôi. Al sẽ được trả tự do
trong 24 giờ. Cô phải đưa ra quyết định.
781
00:52:20,375 --> 00:52:23,020
Cô phải chọn làm một đơn kiện,
hoặc lấy lệnh bắt của tòa.
782
00:52:23,021 --> 00:52:25,695
Sao cô hiểu biết nhiều đến vậy về Al?
783
00:52:25,696 --> 00:52:30,118
Bởi vì tôi đã lấy phải một người giống hắn.
784
00:52:30,214 --> 00:52:34,319
- Ồ.
- Tôi sẽ cho cô xem vài thứ.
785
00:52:36,542 --> 00:52:38,243
Chúa ơi.
786
00:52:40,175 --> 00:52:45,030
- Đã bao lâu rồi?
- 6 năm trước.
787
00:52:45,654 --> 00:52:49,903
Sau khi tôi bỏ đi, tôi đã đi học trở lại.
788
00:52:50,691 --> 00:52:53,121
Tôi đã lấy được bằng cấp.
789
00:52:54,055 --> 00:52:57,657
- Cô thật điên rồ.
- Cả cuộc đời tôi đã trở nên tốt hơn.
790
00:52:57,658 --> 00:53:02,599
Đã thay đổi. Rời bỏ anh ta là
điều tốt nhất mà tôi đã từng làm.
791
00:53:04,094 --> 00:53:06,334
- Tôi sợ.
- Cô có thể làm được mà.
792
00:53:06,334 --> 00:53:10,598
Cô không sợ hắn sẽ trở lại và kiếm chuyện à?
793
00:53:12,934 --> 00:53:18,438
Cô biết là tôi không thể
để cho bị hăm dọa nữa.
794
00:53:24,575 --> 00:53:27,573
- Chào Sarge.
- Chào Reilly.
- Chào.
795
00:53:30,755 --> 00:53:32,360
Có tin gì không?
796
00:53:33,854 --> 00:53:36,614
- Không, còn anh?
- Không.
797
00:53:38,733 --> 00:53:40,983
- Bia!
- Được.
798
00:53:44,087 --> 00:53:45,266
Của anh đây.
799
00:53:53,391 --> 00:53:55,268
Tôi sẽ giết hắn.
800
00:53:58,014 --> 00:54:00,314
Tôi sẽ giết thằng khốn đó.
801
00:54:03,933 --> 00:54:07,434
Đó là câu khôn ngoan nhất
mà anh đã từng nói ra.
802
00:54:11,453 --> 00:54:15,713
Nó đây. Nơi tôi sống.
803
00:54:16,072 --> 00:54:18,792
Có cần phải kiếm một nơi khác
cho cô sống không?
804
00:54:18,793 --> 00:54:22,006
Tôi có thể sống ở nhà Vic bạn tôi...
805
00:54:22,813 --> 00:54:24,972
nhưng tôi không nghĩ đó là một ý hay!
806
00:54:24,973 --> 00:54:30,452
- Sao vậy?
- Bởi vì ban đầu tôi nằm trên đi-văng...
807
00:54:30,453 --> 00:54:33,828
rồi sau cùng lại là trên giường cô ấy!
Cô đoán được chứ?
808
00:54:36,293 --> 00:54:38,331
Gì vậy?
809
00:54:38,933 --> 00:54:42,055
Tôi làm cô sợ,
vì tôi ngủ với một cô gái?
810
00:54:43,133 --> 00:54:45,572
Không...
811
00:54:45,573 --> 00:54:48,692
Không. Tại sao chứ? Không, không.
812
00:54:48,693 --> 00:54:50,732
Hãy để mọi người sống theo ý mình,
tôi đã từng nói vậy.
813
00:54:50,733 --> 00:54:55,396
Hãy để mọi người sống theo ý mình!
Luôn luôn nên nói như vậy.
814
00:54:58,012 --> 00:55:01,053
Hãy để mọi người sống theo ý mình.
815
00:55:02,253 --> 00:55:06,914
Cô căng thẳng đấy. Thư giãn đi nào.
816
00:55:07,892 --> 00:55:13,669
À này, địa điểm không được quá xa.
Chỉ cách một khu nhà thôi, ý tôi là vậy.
817
00:55:13,972 --> 00:55:18,872
Cô nên tìm địa điểm ở trung tâm
như là khách sạn hoặc nơi nào đó.
818
00:55:19,171 --> 00:55:23,131
- Cô có thể ở với tôi.
- Đó là do cô đề nghị đấy nhé!
819
00:55:23,133 --> 00:55:27,748
Không, không hề có phiền phức.
Tôi có một căn phòng.
820
00:55:28,653 --> 00:55:31,851
- Tôi sẽ suy nghĩ chuyện này, cám ơn cô.
- Hãy nghe tôi...
821
00:55:31,852 --> 00:55:36,011
Cô là một người phụ nữ.
Cô có thế mạnh và cô cần sử dụng nó.
822
00:55:36,011 --> 00:55:40,253
Môi, "ti", hông...
823
00:55:40,253 --> 00:55:43,051
và cả thân thể phụ nữ của cô!
824
00:55:43,087 --> 00:55:44,403
Cô hãy nghĩ như thế này:
825
00:55:44,404 --> 00:55:48,291
Hãy dùng thế mạnh phụ nữ của cô
để thay đổi chính cuộc đời cô.
826
00:55:48,292 --> 00:55:51,827
- Cô đã ngủ với phụ nữ?
- Không, không.
827
00:55:54,291 --> 00:55:59,112
- Cô khuyến khích tôi đấy à?
- Có thể. Muốn cùng với tôi không?
828
00:55:59,171 --> 00:56:00,639
Ý tôi là... thôi nào...
829
00:56:04,372 --> 00:56:07,730
Chúng ta có thể gọi đó là "giúp đỡ"?
830
00:56:07,731 --> 00:56:11,289
Không, đó không phải là
lý do tại sao tôi giúp đỡ cô.
831
00:56:11,290 --> 00:56:14,890
Và trái với suy nghĩ của cô, không phải
ai cũng muốn lợi dụng điều gì đó của cô.
832
00:56:14,891 --> 00:56:16,422
Tôi ở đây là để làm công việc của mình,
833
00:56:16,423 --> 00:56:19,010
và không muốn lợi dụng cô.
834
00:56:19,466 --> 00:56:21,562
Tôi xin hứa như thế.
835
00:56:22,688 --> 00:56:24,073
Tôi hứa.
836
00:56:24,107 --> 00:56:27,863
Cám ơn! Tôi chẳng tin lời cô đâu.
837
00:56:28,331 --> 00:56:31,879
Chẳng có ai làm gì không công cả.
838
00:56:33,451 --> 00:56:35,739
Khi tôi lên 9 tuổi...
839
00:56:36,828 --> 00:56:42,337
ông ấy nói với tôi rằng,
ông ta ước gì chưa từng sinh ra tôi.
840
00:56:44,449 --> 00:56:47,887
Ông ấy nói chẳng bao giờ muốn có con.
841
00:56:48,011 --> 00:56:50,488
Nhưng ông ấy luôn ham muốn chuyện ấy.
842
00:56:50,489 --> 00:56:53,105
Vì ông ấy có dục tính mạnh khác thường,
843
00:56:53,140 --> 00:56:55,795
nên ông ấy không thể chăm sóc mẹ tôi.
844
00:56:56,421 --> 00:56:57,936
Tôi đã nói với ông ấy...
845
00:56:58,010 --> 00:57:02,832
Chẳng có gì phải hối tiếc.
Nếu không muốn có con thì đừng có.
846
00:57:02,930 --> 00:57:06,671
Có rất nhiều đứa trẻ không mong muốn
đã bị ném ra ngoài đường.
847
00:57:07,210 --> 00:57:09,645
Hãy lật bà ta lại và
quan hệ qua đường hậu môn!
848
00:57:09,646 --> 00:57:13,733
Đây là phương pháp của tôi
để thực hiện "sinh đẻ có kế hoạch"!
849
00:57:14,105 --> 00:57:17,492
Hãy lật bà ta lại và
quan hệ qua đường hậu môn!
850
00:57:30,850 --> 00:57:33,049
- Em đang làm gì thế?
- Al.
851
00:57:33,050 --> 00:57:36,049
Tôi hét lên bây giờ,
Vic và Liz đang ở dưới nhà.
852
00:57:36,050 --> 00:57:38,649
- Và tôi sẽ gọi cảnh sát.
- Đừng như thế!
853
00:57:38,650 --> 00:57:40,017
Anh không nên ở đây, OK?
854
00:57:40,018 --> 00:57:42,489
Đừng có gây chuyện khiến
mọi việc khó khăn thêm.
855
00:57:42,490 --> 00:57:46,209
Anh không muốn con khốn đó
lảng vảng ở đây và điều tra chúng ta.
856
00:57:46,210 --> 00:57:49,408
Tôi cảnh báo cô, OK?
857
00:57:49,409 --> 00:57:53,105
Tôi không muốn cô ta đến đây.
Tôi cảnh báo cô đó.
858
00:57:55,730 --> 00:57:57,415
Lại đây nào.
859
00:57:59,850 --> 00:58:02,446
Tôi nghĩ con bé không may mắn
với bọn đàn ông, nhưng...
860
00:58:02,447 --> 00:58:05,169
nó không biết quản một người đàn ông,
không bao giờ biết!
861
00:58:05,170 --> 00:58:10,120
Với tôi, người chồng thứ 4 và tôi đã có
cuộc hôn nhân hạnh phúc được 2 năm.
862
00:58:10,121 --> 00:58:11,444
Mọi việc ổn thỏa!
863
00:58:11,445 --> 00:58:14,909
Gerdie, cô có thể khép cái miệng béo lại
và đi nấu cái gì đó cho tôi không?
864
00:58:14,910 --> 00:58:17,850
Khép cái mông béo của anh thì có,
đồ béo ú!
865
00:58:17,851 --> 00:58:21,104
Chúng ta sẽ được ăn
khi nào tôi xong việc, OK?
866
00:58:24,649 --> 00:58:27,528
Tôi không biết con bé gặp phải rắc rối
với bọn đàn ông ở chỗ nào.
867
00:58:27,529 --> 00:58:30,791
Nhưng có lẽ tại thằng bố của nó.
Ông ta là đồ điên khùng.
868
00:58:31,329 --> 00:58:35,340
Chết tiệt, Clancy nói đã trông thấy em
lại nói chuyện với gã Puerto Rico.
869
00:58:35,341 --> 00:58:38,093
- Em không nói chuyện với hắn, OK?
- Cô muốn ngậm "của quý" của hắn?
870
00:58:38,094 --> 00:58:40,578
Không, em không ngậm "của quý" hắn!
871
00:58:40,595 --> 00:58:43,787
Hãy trả lời khi anh đặt câu hỏi với em.
Em phải suy nghĩ về việc này?
872
00:58:43,789 --> 00:58:46,474
- Em phải suy nghĩ về việc này.
- Không, chẳng việc gì em phải suy nghĩ.
873
00:58:46,569 --> 00:58:52,087
Anh khiến em hồi hộp như là đang
ở trong chương trình "Jeopardy".
874
00:58:52,088 --> 00:58:53,567
Chết tiệt!
875
00:58:54,168 --> 00:58:57,767
Hãy bỏ đi ngay khi có biểu hiện đầu tiên
của một vụ náo động trong gia đình.
876
00:58:57,768 --> 00:59:03,659
- Ồ, Al, không!
- Cái gì?
877
00:59:03,695 --> 00:59:08,327
Tình trạng điên khùng không phải
là một vụ náo động gia đình!
878
00:59:08,328 --> 00:59:13,087
Nó là căn bệnh của sự thối rữa.
Và anh không...
879
00:59:13,088 --> 00:59:16,191
Để em đi, hãy để em đi. Làm ơn.
880
00:59:16,249 --> 00:59:18,967
Anh hứa là sẽ không bao giờ
đánh đập em nữa, OK?
881
00:59:18,968 --> 00:59:21,006
Anh đã nói câu này lần trước rồi.
882
00:59:21,007 --> 00:59:23,007
- Lần này sẽ là sự thật, được chứ?
- Không.
883
00:59:23,008 --> 00:59:24,607
Em cần thời gian...
884
00:59:24,808 --> 00:59:27,007
Em cần thời gian để suy nghĩ, OK?
885
00:59:27,008 --> 00:59:29,007
Xem em có thể tha thứ cho anh không!
886
00:59:29,008 --> 00:59:31,407
- Vì Chúa!
- Thôi cái trò ấy đi!
887
00:59:31,408 --> 00:59:34,046
Thôi cái trò ấy đi!
Em không được đi đâu hết! OK?
888
00:59:34,047 --> 00:59:35,619
Đừng đụng vào em.
889
00:59:36,646 --> 00:59:38,713
- Đừng đụng vào em.
- Đừng có nói anh có thể làm gì với em!
890
00:59:38,736 --> 00:59:41,527
Anh sở hữu em!
Từng inch trên cơ thể em là của anh!
891
00:59:41,528 --> 00:59:45,149
- Anh sở hữu em, OK?
- Al...
892
00:59:45,302 --> 00:59:49,287
Em sẽ yêu cầu trát tòa
bảo vệ em trước anh, Al.
893
00:59:49,288 --> 00:59:52,687
- Em có quyền!
- Em chẳng làm được gì sất!
894
00:59:52,688 --> 00:59:56,379
Em chẳng có chút quyền năng nào.
Anh mới có quyền năng. Em chỉ là đàn bà!
895
00:59:56,380 --> 01:00:00,007
Anh sẽ băm mặt em thành triệu mảnh,
nếu em yêu cầu một trát tòa.
896
01:00:00,008 --> 01:00:02,373
Anh không được lại gần em, Al.
897
01:00:02,374 --> 01:00:04,047
Anh sẽ yêu cầu một người khác làm việc này.
898
01:00:04,048 --> 01:00:07,166
Anh sẽ ngồi đây và xem TV. Được chứ?
899
01:00:07,167 --> 01:00:09,050
Và khi mặt em bị rạch nát,
900
01:00:09,051 --> 01:00:11,606
anh sẽ ngồi đây với 3 viên cảnh sát,
là bạn của anh!
901
01:00:11,607 --> 01:00:14,043
Và khi mặt em bị rạch nát,
902
01:00:14,044 --> 01:00:17,886
em sẽ chẳng có bằng chứng nào
để chống lại anh, OK?
903
01:00:17,887 --> 01:00:19,352
Thế là...
904
01:00:20,162 --> 01:00:22,768
Em sẽ trở nên xấu xí đến nỗi
khi em lết về với anh...
905
01:00:22,769 --> 01:00:24,187
chẳng còn ai muốn nhìn em nữa.
906
01:00:24,189 --> 01:00:27,245
- Kat, đi nào!
- Ngồi thẳng lên, chết tiệt!
907
01:00:34,767 --> 01:00:38,762
- Kat, cô ổn chứ?
- Anh ngồi đây làm cái quái gì vậy?
908
01:00:38,763 --> 01:00:41,525
Nói cô ấy bỏ cái túi xuống.
909
01:00:41,526 --> 01:00:44,212
- Vic...
- Cô ấy ở lại với tôi.
910
01:00:44,213 --> 01:00:46,608
Hãy nghe tôi, Kat.
Hãy nhớ điều tôi đã nói.
911
01:00:46,609 --> 01:00:48,926
Tôi có thể gọi cảnh sát ngay bây giờ,
nếu cô muốn.
912
01:00:48,927 --> 01:00:52,166
- Hãy nói là cô sẽ ở lại.
- Tôi ổn mà.
913
01:00:52,167 --> 01:00:57,147
- Nói họ đi ra khỏi nhà.
- Làm ơn, 2 cô có thể ra khỏi đây không?
914
01:00:57,207 --> 01:01:00,816
Chúng tôi có thể tự giải quyết.
915
01:01:00,817 --> 01:01:04,104
Tôi không muốn anh ấy
gặp phải rắc rối nữa, làm ơn.
916
01:01:04,127 --> 01:01:07,148
- Kat.
- OK?
917
01:01:08,206 --> 01:01:11,405
Hãy nghe tôi, Albert.
918
01:01:11,406 --> 01:01:14,445
Nếu cô ấy bị tổn thương, tôi không phải
là cô bạn gái mỏng manh của anh.
919
01:01:14,446 --> 01:01:18,006
- Tôi sẽ xử anh!
- Vâng, tôi sợ chết khiếp! OK?
920
01:01:18,007 --> 01:01:20,778
- Sẽ như vậy đấy!
- Con mụ da màu chết tiệt!
921
01:01:20,779 --> 01:01:23,588
Xéo ra khỏi nhà tôi,
để tôi còn "xơi" cô ả bé nhỏ của tôi.
922
01:01:23,623 --> 01:01:25,604
Tôi sẽ là kẻ thù nếu anh muốn thế.
923
01:01:25,605 --> 01:01:30,488
Nếu anh còn đánh đập cô ấy lần nữa,
anh sẽ phải đối phó với tôi. Anh hiểu chứ?
924
01:01:33,726 --> 01:01:37,671
- Kat?
- Làm ơn đi đi.
925
01:01:38,645 --> 01:01:41,415
Tôi sẽ ổn.
Đây chỉ là vấn đề riêng tư thôi mà.
926
01:01:41,416 --> 01:01:43,227
Lũ khốn các người!
927
01:01:45,405 --> 01:01:47,961
Đừng để tôi phải đứng dậy.
928
01:01:58,284 --> 01:02:02,364
Tôi lấy chồng năm 18 tuổi, với anh chàng
mà tôi cứ tưởng là Hoàng tử Dễ thương.
929
01:02:02,366 --> 01:02:06,743
- Nhưng chỉ là một con ếch, đúng không?
- Đúng.
930
01:02:08,126 --> 01:02:12,444
Anh ta đã lừa tôi trong thời gian ngắn.
Tôi phát điên vì anh chàng này.
931
01:02:12,445 --> 01:02:15,476
Cô còn quá trẻ.
Cũng có thể cô điên rồ,
932
01:02:15,477 --> 01:02:17,184
hoặc quá say sưa.
933
01:02:17,685 --> 01:02:18,900
Có thể là cả 2.
934
01:02:18,901 --> 01:02:22,702
Ban đầu thì rất tuyệt vời, cô biết không.
935
01:02:23,285 --> 01:02:28,942
Nhưng sau đó anh ta bắt đầu say xỉn,
và tôi nghĩ giống như Al.
936
01:02:30,325 --> 01:02:35,944
Tôi có bầu được 6 tháng.
Một cô con gái, Tess.
937
01:02:36,845 --> 01:02:41,044
Anh ta say xỉn bước về vào một buổi tối,
và bắt đầu tìm kiếm...
938
01:02:41,045 --> 01:02:45,229
đồ uống của anh ta hoặc bất kỳ thứ nào...
nhưng không thấy gì hết.
939
01:02:46,764 --> 01:02:50,483
Anh ta bắt đầu đánh đập tôi,
và không chịu dừng tay.
940
01:02:50,484 --> 01:02:53,505
Không biết vì sao mà tôi đã
vùng chạy thoát được và kêu khóc.
941
01:02:53,506 --> 01:02:56,244
Hàng xóm đã gọi cho cảnh sát.
942
01:02:56,245 --> 01:02:59,626
Một lần nữa...
943
01:02:59,627 --> 01:03:03,631
khi tôi chạy tới đỉnh cầu thang
thì anh ta bắt kịp tôi...
944
01:03:04,284 --> 01:03:07,410
Anh ta đánh tôi thật ác liệt...
945
01:03:09,764 --> 01:03:12,360
Tôi ngã xuống cầu thang, và...
946
01:03:15,004 --> 01:03:17,409
... bị sảy mất đứa con.
947
01:03:21,084 --> 01:03:24,823
- Tôi rất tiếc.
- Vâng.
948
01:03:26,445 --> 01:03:30,683
Tôi không về nhà để lấy quần áo và đồ đạc.
949
01:03:30,684 --> 01:03:35,902
Anh ta không vào bệnh viện thăm tôi.
Thật quá tệ.
950
01:03:42,843 --> 01:03:47,938
Đàn ông như chó. Một ngày nào đó
sẽ thức dậy và bắt đầu sủa.
951
01:03:48,504 --> 01:03:50,016
Phải.
952
01:03:51,803 --> 01:03:57,785
À, tôi thật sự muốn giúp Kat,
vậy nếu cô có ý gì...
953
01:03:59,484 --> 01:04:03,083
- Bất cứ điều gì...
- Thì sao?
954
01:04:03,084 --> 01:04:06,779
- Thì hãy cho tôi biết.
- Đồng ý!
955
01:04:07,214 --> 01:04:09,303
Em với anh!
956
01:04:09,374 --> 01:04:12,490
Em chỉ với anh thôi!
Em có nghe anh nói không?
957
01:04:12,692 --> 01:04:15,286
Con ả khốn khiếp.
958
01:04:20,324 --> 01:04:23,462
- Gọi tên anh đi!
- Al.
959
01:04:23,763 --> 01:04:27,564
- Gọi tên!
- Al.
960
01:04:46,682 --> 01:04:49,001
Cô có đề xuất gì?
961
01:04:49,003 --> 01:04:51,512
Nếu Kat không đủ mạnh mẽ để bỏ Al,
962
01:04:51,513 --> 01:04:54,529
có lẽ Al cần phải bỏ Kat.
963
01:04:54,530 --> 01:04:59,542
- Hắn không bao giờ làm như thế.
- Có thể là không tự nguyện!
964
01:04:59,682 --> 01:05:01,778
Cô muốn nói gì?
965
01:05:03,922 --> 01:05:08,743
Cô là người muốn chơi theo luật.
Đề xuất của tôi thì hơi mạo hiểm.
966
01:05:10,442 --> 01:05:15,137
- "Không mạo hiểm, không thắng lợi".
- Đồ quỷ. Tôi thích câu đó!
967
01:05:15,762 --> 01:05:17,863
Nào, nói tiếp đi.
968
01:05:18,802 --> 01:05:22,881
Tôi đang nói về một người bạn
có thể xử Al với một giá tiền.
969
01:05:22,882 --> 01:05:28,240
OK, chờ một chút. Hãy xem như
không có cuộc trò chuyện này!
970
01:05:28,241 --> 01:05:30,693
Anh ta không đòi đắt đâu.
Chúng ta có thể hùn tiền.
971
01:05:30,694 --> 01:05:34,241
Hùn tiền? Đây không phải là
cái hóa đơn cho bữa ăn tối.
972
01:05:34,242 --> 01:05:37,433
Cô đang nói về chuyện giết người.
Cô có điên không đấy?
973
01:05:37,434 --> 01:05:41,544
Đó là cách duy nhất để đoạt cô ấy
khỏi tay hắn, và đưa về với tôi.
974
01:05:44,562 --> 01:05:47,480
Cô yêu cô ấy à?
975
01:05:47,481 --> 01:05:51,201
Tôi có thể làm mọi việc vì cô ấy.
Tôi phát điên vì cô ấy.
976
01:05:51,202 --> 01:05:53,330
Hoặc có thể chính cô bị điên rồ.
977
01:05:53,331 --> 01:05:56,201
Cô có nhận ra rằng
cô đang nói chuyện giết người?
978
01:05:56,202 --> 01:05:58,102
Cô đã nói: không mạo hiểm
thì không thắng lợi.
979
01:05:58,103 --> 01:05:59,954
Tôi nói về điều có trong sách,
hoặc trong cái gì đó, OK?
980
01:05:59,955 --> 01:06:03,266
Tôi không nói về việc giết ai đó.
Lạy Chúa!
981
01:06:03,681 --> 01:06:06,302
Chúng ta gặp nhau 2 tiếng đồng hồ rồi.
Và cô muốn tôi thành kẻ đồng phạm...
982
01:06:06,325 --> 01:06:08,920
- ... giết người.
- Không hề.
983
01:06:08,921 --> 01:06:12,783
Cô nghĩ mọi người sống quanh cô có
thể đứng trên luật pháp? Không đâu!
984
01:06:15,561 --> 01:06:18,046
Đây không phải là miền Viễn Tây hoang dã.
985
01:06:18,521 --> 01:06:20,530
Đó là suy nghĩ của cô.
986
01:06:21,822 --> 01:06:23,271
Chết tiệt!
987
01:06:23,306 --> 01:06:25,881
Tôi cần đi thăm Al.
988
01:06:25,882 --> 01:06:28,448
Cô hiểu điều đó chứ?
989
01:06:29,349 --> 01:06:33,066
Tôi sẽ không làm gì chống lại anh ấy.
Hiểu chứ?
990
01:06:41,561 --> 01:06:44,703
- Cô thích chứ?
- Cũng thích.
991
01:06:46,160 --> 01:06:51,666
Tôi nghĩ tôi quan tâm đến vấn đề của Kat.
Tình hình sao rồi? Hắn lại bạo lực?
992
01:06:51,922 --> 01:06:54,199
Tôi nghĩ anh quan tâm đến chuyện này.
993
01:06:56,281 --> 01:06:58,171
Tôi đang thực hiện chuyện này.
994
01:07:00,706 --> 01:07:02,287
Tôi thích cô.
995
01:07:04,481 --> 01:07:08,717
Tôi cũng thích anh, anh bạn ạ!
996
01:07:10,120 --> 01:07:15,959
Anh biết Big Al là nguyên nhân hàng đầu gây
chết chóc cho người xung quanh trong giây lát.
997
01:07:15,960 --> 01:07:18,879
Sao cô nói rằng
có nhiều người muốn anh ta chết?
998
01:07:18,880 --> 01:07:23,543
Tôi muốn nói rằng: chúng ta đang
sống trong vùng vô cùng nguy hiểm.
999
01:07:23,680 --> 01:07:29,297
- Cần phải hết sức thận trọng.
- Đó cũng chính xác là điều tôi muốn nói.
1000
01:07:30,801 --> 01:07:34,919
Em đừng nói gì với Reilly hay là Vic nhé!
1001
01:07:34,920 --> 01:07:37,510
Em chỉ nói rằng em yêu anh.
1002
01:07:37,512 --> 01:07:39,266
Đừng lo, em sẽ không nói với ai.
1003
01:07:39,301 --> 01:07:40,919
- Bằng không em sẽ gặp rắc rối, OK?
- OK.
1004
01:07:40,920 --> 01:07:42,980
Một nụ hôn nào!
1005
01:07:45,019 --> 01:07:46,279
Được rồi!
1006
01:07:59,800 --> 01:08:01,666
Mình có 2 giờ.
1007
01:08:06,758 --> 01:08:10,637
- Chúng ta có 2 giờ.
- Phải, anh cần tất cả chừng đó.
1008
01:08:10,638 --> 01:08:15,173
Em ước gì đã để dành được
lần đầu tiên cho anh!
1009
01:08:15,174 --> 01:08:18,700
- Thật sao?
- Em muốn còn trong trắng cho anh, Reilly.
1010
01:08:18,736 --> 01:08:20,355
Chết tiệt.
1011
01:08:20,759 --> 01:08:23,593
- Này!
- Cái gì?
1012
01:08:23,793 --> 01:08:26,872
Hãy làm bất cứ việc gì để loại bỏ hắn.
1013
01:08:27,319 --> 01:08:29,925
Hãy làm bất cứ việc gì để loại bỏ hắn!
1014
01:08:29,926 --> 01:08:32,798
- Bất cứ việc gì à?
- Phải, anh sẽ loại bỏ hắn chứ?
1015
01:08:32,799 --> 01:08:35,639
Anh hứa sẽ quan tâm đến việc này, vì em.
1016
01:08:35,640 --> 01:08:37,957
Anh hứa với em?
1017
01:08:41,078 --> 01:08:45,598
Tôi ước gì đã để dành được
lần đầu tiên cho bồ, Vic.
1018
01:08:45,599 --> 01:08:49,896
Tôi muốn còn trong trắng cho bồ, Vic.
Bồ biết tại sao mà!
1019
01:08:50,159 --> 01:08:55,278
Tôi không thể chịu nổi nữa.
Mỗi lần hắn gọi, tôi chỉ nghĩ đến bồ, Vic.
1020
01:08:55,279 --> 01:08:56,619
Đừng để việc này tiếp tục nữa.
1021
01:08:56,779 --> 01:08:59,019
Đừng để việc này tiếp tục nữa, Vic.
1022
01:08:59,438 --> 01:09:03,861
Kat biết chính xác mình phải làm gì.
Con bé rất thông minh.
1023
01:09:04,718 --> 01:09:06,878
Nó thích số đông.
1024
01:09:06,878 --> 01:09:10,164
Trò chơi, trò mạo hiểm.
Nó dám chơi chấp người ta.
1025
01:09:12,478 --> 01:09:14,618
Khi nó muốn cái gì đó cho lễ No-en,
1026
01:09:14,619 --> 01:09:17,717
nó đã nói với 4 người
với chính xác cùng 1 điều...
1027
01:09:17,717 --> 01:09:20,980
Và có lẽ một người trong số họ
sẽ làm được việc đó.
1028
01:09:23,877 --> 01:09:26,202
Và nó đã đúng.
1029
01:09:36,157 --> 01:09:38,889
A... chẳng ai làm tình tốt bằng anh!
1030
01:09:38,890 --> 01:09:41,635
- Anh sẽ làm điều em muốn chứ?
- Ừ.
1031
01:09:41,636 --> 01:09:46,211
Nó chơi với tất cả mọi người,
như là một đứa mạt hạng!
1032
01:09:53,597 --> 01:09:55,396
- Chào em!
- Chào anh!
1033
01:10:01,897 --> 01:10:04,596
Em có hài lòng khi mọi thứ
đã trở lại bình thường?
1034
01:10:04,597 --> 01:10:06,596
- Có.
- Phải không?
1035
01:10:06,597 --> 01:10:08,090
Phải.
1036
01:10:11,277 --> 01:10:16,336
Anh luôn đúng, Al.
Anh luôn luôn đúng!
1037
01:10:16,437 --> 01:10:19,658
- Có gì vậy?
- Hả?
1038
01:10:21,242 --> 01:10:22,888
Được rồi.
1039
01:10:26,717 --> 01:10:30,209
- Anh yêu em.
- Em cũng vậy.
1040
01:10:31,717 --> 01:10:36,555
Hôm nay anh muốn đưa em đi...
Anh không muốn về nhà ăn tối.
1041
01:10:36,556 --> 01:10:39,596
Anh muốn đến một chỗ mới lạ.
Anh sẽ đưa em đi!
1042
01:10:39,597 --> 01:10:44,315
Không. Anh muốn nói cái gì vậy?
Chúng ta sẽ ở đây và nấu bữa tối.
1043
01:10:44,316 --> 01:10:46,317
- Làm món đậu lớn...
- Anh muốn đưa em đến...
1044
01:10:46,318 --> 01:10:48,315
một nhà hàng Pháp, nơi có...
1045
01:10:48,316 --> 01:10:50,912
- ... món ốc sên và gà con.
- Này, Al...
1046
01:10:50,916 --> 01:10:52,956
- Này, Al...
- Áo khoác của anh đâu rồi?
1047
01:10:52,957 --> 01:10:54,814
Anh biết đấy...
1048
01:10:55,192 --> 01:11:00,781
Em có một trò tù binh mới lạ
mà em đã luyện tập được.
1049
01:11:01,036 --> 01:11:04,916
và em muốn thí nghiệm nó với anh.
1050
01:11:04,916 --> 01:11:08,515
- Được chứ?
- Ừ. Anh nghĩ vậy.
1051
01:11:08,516 --> 01:11:11,712
Em biết anh rất yêu em.
1052
01:11:11,937 --> 01:11:14,475
- OK. Nếu em muốn thế.
- Được nhé?
1053
01:11:15,227 --> 01:11:16,276
OK.
1054
01:11:16,277 --> 01:11:18,029
Áo khoác của anh đâu?
1055
01:11:20,235 --> 01:11:22,594
- Cái áo nào?
- Cái áo có chữ Big Al.
1056
01:11:22,595 --> 01:11:25,555
Đừng có mặc cái áo Big Al đó nữa.
Em đã mua một cái mới. Nó đâu rồi nhỉ?
1057
01:11:25,556 --> 01:11:27,160
- Cái áo Big Al đâu nhỉ...?
- Sao anh lại...
1058
01:11:27,161 --> 01:11:30,348
À đây rồi! Em đã mua
một cái áo mới rất đẹp cho anh.
1059
01:11:30,349 --> 01:11:33,277
Thôi nào, cưng. Vì em nào.
1060
01:11:36,376 --> 01:11:37,394
OK.
1061
01:11:37,795 --> 01:11:40,764
Vấn đề của Al là
không bao giờ biết suy nghĩ cao xa.
1062
01:11:40,765 --> 01:11:42,434
Nó chỉ luôn nghĩ đến chuyện nhỏ nhặt.
1063
01:11:42,435 --> 01:11:45,035
Nó đã gặp phải đối thủ là Kat.
1064
01:11:45,036 --> 01:11:48,376
Đó là một con nhỏ tinh khôn.
1065
01:11:48,566 --> 01:11:50,076
Đồ vô lại!
1066
01:11:50,115 --> 01:11:53,187
Trong từng gian đoạn của cuộc đời cô ta,
mọi anh chàng nào cặp kè với cô ta...
1067
01:11:53,188 --> 01:11:56,426
đều bị đổi tên thành "người thưa kiện"
chỉ trong 3 tuần đầu tiên!
1068
01:11:56,427 --> 01:11:58,492
Tôi nói có đúng không?
1069
01:13:17,595 --> 01:13:20,853
Lúc này con thật sự muốn thay đổi, thưa Cha.
1070
01:13:20,854 --> 01:13:25,400
Con thật sự mệt mỏi vì lỗi lầm của cô bạn gái.
1071
01:13:25,401 --> 01:13:28,833
Con muốn làm một người tốt, cha biết không?
1072
01:13:28,834 --> 01:13:31,317
Nhưng con muốn nói với Cha,
1073
01:13:31,318 --> 01:13:36,423
con có một vấn đề rắc rối, thậm chí
cả khi con vào nhà thờ cầu nguyện.
1074
01:13:36,524 --> 01:13:42,313
Mỗi khi thấy một cô gái xinh đẹp đi qua,
con chỉ muốn luồn tay vào dưới váy cô ấy!
1075
01:13:42,614 --> 01:13:44,016
Con muốn làm gì?
1076
01:13:46,153 --> 01:13:50,353
- Con muốn cầu nguyện trở lại.
- Thật tốt lành với cố gắng đó!
1077
01:13:50,354 --> 01:13:53,752
- Con nghĩ sao về cảm xúc của Cha?
- Cha muốn nói cái gì vậy?
1078
01:13:53,753 --> 01:13:58,285
Cha có một danh sách dài
những người phụ nữ quỳ gối trước Cha...
1079
01:13:58,321 --> 01:14:01,632
họ mở miệng, lè lưỡi ra...
1080
01:14:01,633 --> 01:14:05,328
ngước nhìn Cha và thốt lên "A".
1081
01:14:06,593 --> 01:14:09,993
- Rồi Cha làm gì?
- Cha cầu nguyện tiếp cho họ!
1082
01:14:09,994 --> 01:14:13,593
Thật ghê tởm. Sao Cha lại nói vậy?
Sao Cha có thể suy nghĩ như vậy?
1083
01:14:13,594 --> 01:14:18,751
Những người phụ nữ tội nghiệp này đến
tìm Cha với niềm hy vọng, vậy mà Cha...
1084
01:14:18,752 --> 01:14:23,738
lại muốn họ ngậm "của quý" của Cha!
Cha thật đáng ghê tởm.
1085
01:14:23,739 --> 01:14:28,797
Cha cũng chỉ là một người đàn ông, Al.
Với một vòng cổ và một "của quý"!
1086
01:14:29,394 --> 01:14:34,248
- Cha sẽ bị thiêu cháy dưới địa ngục.
- Cũng chẳng tốt hơn hoặc xấu hơn con!
1087
01:14:36,553 --> 01:14:40,770
Cha thật bệnh hoạn!
Con căm ghét sự bệnh hoạn này!
1088
01:14:47,713 --> 01:14:51,576
Ông làm tôi thất vọng!
1089
01:14:55,553 --> 01:15:00,032
Hãy tránh xa bọn trẻ nhỏ, OK?
1090
01:15:01,112 --> 01:15:03,150
- Chính hắn!
- Giơ tay lên.
1091
01:15:04,151 --> 01:15:05,551
Bắt hắn!
1092
01:15:05,652 --> 01:15:07,151
Đưa tay ra sau!
1093
01:15:07,152 --> 01:15:09,339
Đừng chống cự, Al.
1094
01:15:09,340 --> 01:15:10,399
Chết tiệt!
1095
01:15:11,432 --> 01:15:13,671
- Đứng yên đó!
- Đừng nhúc nhích!
1096
01:15:13,972 --> 01:15:16,936
Mày bị bắt vì tội giết Clancy O'harra.
1097
01:15:17,672 --> 01:15:19,936
Tụi tao bắt được mày rồi, thằng khốn.
1098
01:15:20,112 --> 01:15:22,413
Đứng im!
1099
01:15:23,779 --> 01:15:26,394
- Mày không thể chạy đàng nào được.
- Chết tiệt!
1100
01:15:26,396 --> 01:15:29,688
Đó là khẩu súng chết tiệt!
Đây là sự nhầm lẫn, OK?
1101
01:15:30,189 --> 01:15:31,609
Thả tao ra!
1102
01:15:31,911 --> 01:15:35,018
- Thả tao ra!
- Vào đây!
1103
01:15:37,142 --> 01:15:40,219
Thái độ này không giúp gì cho mày cả.
1104
01:15:40,252 --> 01:15:41,593
Lũ khốn các người!
1105
01:15:43,384 --> 01:15:45,056
Vào xe đi thằng khốn!
1106
01:15:47,122 --> 01:15:49,990
- Coi chừng cái đầu.
- Lũ khốn!
1107
01:15:49,991 --> 01:15:55,395
Al cần làm điều gì đó cho cuộc đời của nó.
Tôi muốn nói là nó luôn gặp rắc rối.
1108
01:15:55,429 --> 01:15:57,706
Tôi cho rằng:
"Nếu bạn luôn gặp rắc rối,
1109
01:15:57,707 --> 01:16:00,021
thì hãy làm điều gì đó
để mẹ của bạn tự hào."
1110
01:16:00,022 --> 01:16:04,870
Bạn cướp nhà băng, bạn cướp cây xăng.
Bạn hãy làm điều gì đó thật xôm tụ.
1111
01:16:04,871 --> 01:16:06,870
Nếu bạn muốn mọi người kính nể bạn,
1112
01:16:06,871 --> 01:16:09,254
thì bạn hãy làm điều gì đó
khiến cho mọi người phải kính nể!
1113
01:16:09,255 --> 01:16:12,470
Kể cả khi mọi người không ưa bạn.
1114
01:16:12,471 --> 01:16:16,507
Khiến mọi người khiếp sợ,
bằng việc gì đó...
1115
01:16:16,508 --> 01:16:20,700
được chạy hàng tít lớn trên báo.
Tôi nói có đúng không?
1116
01:16:24,750 --> 01:16:27,729
Tôi không thể tin nổi là cuối cùng
tôi cũng giải thoát khỏi anh ta.
1117
01:16:29,510 --> 01:16:32,692
Không còn liên hệ với anh ta.
1118
01:16:34,510 --> 01:16:37,208
Bạn có phải là một người nguy hiểm?
1119
01:16:37,470 --> 01:16:42,412
Bạn biết là tôi thích loại người như thế.
Tôi không bao giờ biết cần làm gì.
1120
01:16:44,671 --> 01:16:48,148
Không có gì gợi tình hơn là nỗi sợ hãi.
1121
01:16:50,810 --> 01:16:52,799
Chúa ơi!
1122
01:16:53,688 --> 01:16:57,570
Nếu tôi biết sẽ gặp bạn, tôi sẽ
để dành cho bạn lần quan hệ đầu tiên.
1123
01:16:58,470 --> 01:17:01,359
Đó là lần quan hệ tốt nhất.
1124
01:17:07,469 --> 01:17:10,526
Tôi sẽ đền đáp lại cho bạn.
1125
01:17:18,030 --> 01:17:22,586
Kat... là một con búp bê.
1126
01:17:22,587 --> 01:17:24,570
Một cô ả thực thụ.
1127
01:17:24,603 --> 01:17:27,057
Đó là tôi nói theo cách tốt nhất có thể.
1128
01:17:27,093 --> 01:17:31,589
- Em có nghe tin gì ngoài đường không?
- Em chẳng nghe gì cả.
1129
01:17:31,590 --> 01:17:35,828
Anh muốn nói chuyện với mẹ Clancy
và tìm ra ai đứng đằng sau hắn ta.
1130
01:17:35,829 --> 01:17:38,550
Reilly không biết gì hả?
1131
01:17:38,551 --> 01:17:44,129
Nói anh ta bắt đầu hành động đi.
Anh muốn ra khỏi đây ngay lập tức.
1132
01:17:44,669 --> 01:17:47,269
Đâu có gì phải lo?
Họ không có bằng chứng.
1133
01:17:47,269 --> 01:17:50,669
Họ có dấu tay của anh
ở trên khẩu súng chết tiệt đó.
1134
01:17:50,669 --> 01:17:54,989
- Sao họ có?
- Anh không biết.
1135
01:17:54,990 --> 01:17:57,708
Luật sư của anh nói rằng
tin tốt lành là...
1136
01:17:57,709 --> 01:18:00,308
anh có bằng chứng không ở gần
nhà Clancy tối hôm đó.
1137
01:18:00,309 --> 01:18:02,588
Anh ở với em.
1138
01:18:02,589 --> 01:18:05,595
Nhưng anh không hiểu tại sao
mà gã sống ở tầng dưới...
1139
01:18:05,596 --> 01:18:07,971
lại nói rằng gã thấy anh
ở bên ngoài tòa nhà...
1140
01:18:07,972 --> 01:18:10,114
vào lúc 22 giờ 45 sau khi nghe tiếng súng.
1141
01:18:10,115 --> 01:18:13,457
Hắn nói hắn nhận ra anh
vì thấy cái áo khoác có chữ Big Al.
1142
01:18:13,458 --> 01:18:15,713
Nhưng anh đã mất cái áo đó từ tuần trước.
1143
01:18:15,714 --> 01:18:17,068
Người nào đó đã mặc nó.
1144
01:18:17,069 --> 01:18:18,603
Anh không biết người này, em hiểu chứ?
1145
01:18:18,604 --> 01:18:20,648
Clancy bị giết bởi khẩu súng em đã bán à?
1146
01:18:20,649 --> 01:18:22,337
Không, không.
1147
01:18:22,372 --> 01:18:27,547
Anh ta bị giết bởi khẩu .45
đã được đăng ký tên anh!
1148
01:18:27,548 --> 01:18:32,909
- Em không hiểu.
- Ai đó đã gài bẫy anh, OK?
1149
01:18:32,910 --> 01:18:35,818
- Ai?
- Anh không biết.
1150
01:18:35,853 --> 01:18:39,808
Là ai đó biết rõ chúng ta.
1151
01:18:39,868 --> 01:18:43,828
- Anh muốn buộc tội em?
- Không... anh không biết.
1152
01:18:43,829 --> 01:18:46,966
Làm sao anh biết được.
Anh đã nói điều chết tiệt gì vậy?
1153
01:18:46,967 --> 01:18:48,962
Tin tốt là em chính là bằng chứng.
1154
01:18:48,963 --> 01:18:51,188
- Em là bằng chứng ngoại phạm của anh.
- Bằng chứng gì, Al?
1155
01:18:51,389 --> 01:18:53,747
- Anh đã ở đâu tối hôm đó?
- Em nói gì vậy?
1156
01:18:53,948 --> 01:18:57,246
- Anh đã ở đâu tối hôm đó?
- Anh ở với em.
1157
01:18:59,428 --> 01:19:02,507
Chúng ta đã quan hệ trên cái bàn
và xem TV, em còn nhớ không?
1158
01:19:02,509 --> 01:19:05,187
Em không muốn đi chơi tối hôm đó,
nên mình trở về nhà sau khi xem phim.
1159
01:19:05,188 --> 01:19:08,772
Anh làm món đậu nướng với bánh mì
và cá ngừ cho anh.
1160
01:19:10,295 --> 01:19:11,889
Gì thế?
1161
01:19:11,947 --> 01:19:14,714
Em chẳng nhớ gì.
1162
01:19:14,827 --> 01:19:20,753
Đừng chơi trò đùa với anh.
Em là bằng chứng ngoại phạm của anh.
1163
01:19:21,068 --> 01:19:23,947
Em đang bị mơ hồ về thời gian.
1164
01:19:23,948 --> 01:19:29,750
- Anh ở với em.
- Không. Em ở với một người bạn.
1165
01:19:30,028 --> 01:19:36,009
Và anh ấy đã thề trước một chồng
Kinh Thánh. Anh ấy rất ngoan đạo.
1166
01:19:36,148 --> 01:19:40,571
- Em không thể làm vậy với anh.
- Muốn đánh cược à?
1167
01:19:40,668 --> 01:19:45,887
- Muốn đánh cược à?
- Không quá muộn cho chúng ta.
1168
01:19:46,267 --> 01:19:52,224
- Làm ơn... Làm ơn...
- Đừng van xin.
1169
01:19:52,258 --> 01:19:56,350
Anh... anh là...
1170
01:19:56,351 --> 01:19:58,261
đồ cặn bã.
1171
01:19:58,297 --> 01:20:01,951
Tôi sẽ giết cô, đồ khốn!
1172
01:20:01,952 --> 01:20:07,537
- Ngồi xuống đi, đồ khốn!
- Cô sẽ phải hối tiếc!
1173
01:20:07,588 --> 01:20:12,466
Nghe đây,
bây giờ tôi là người nắm đằng cán.
1174
01:20:12,467 --> 01:20:15,183
Và tôi có thể thấy...
1175
01:20:15,684 --> 01:20:21,096
hông, môi, "ti"...
1176
01:20:21,131 --> 01:20:23,833
và cả thân thể phụ nữ.
1177
01:20:24,746 --> 01:20:30,171
Cô đang nói về cái gì vậy?
Cô đang nói về ai vậy?
1178
01:20:30,186 --> 01:20:32,633
- Tôi muốn anh hãy nghe đây, Al.
- Tôi sẽ giết cô.
1179
01:20:32,634 --> 01:20:35,529
- Hãy lắng nghe tôi.
- Tôi sẽ giết cô, cưng à.
1180
01:20:36,066 --> 01:20:40,135
Anh đã khiến tôi vô cùng tức giận
và anh không muốn thế...
1181
01:20:40,170 --> 01:20:45,722
bởi vì tôi có sức mạnh.
1182
01:20:45,756 --> 01:20:50,982
Và anh sẽ thối rữa ở đây, đồ khốn,
1183
01:20:50,983 --> 01:20:53,066
nếu như tôi muốn thế.
1184
01:20:53,067 --> 01:20:55,904
Anh có hiểu không, Al?
1185
01:20:55,905 --> 01:20:59,785
Em khiến anh đau!
1186
01:20:59,786 --> 01:21:03,065
- Đừng quá bi thảm như thế.
- Không phải vì em và Vic chứ?
1187
01:21:03,066 --> 01:21:07,398
Chết tiệt, phải vậy không?
1188
01:21:07,399 --> 01:21:11,132
Sai rồi.
1189
01:21:11,705 --> 01:21:16,089
Không phải vì em và Reilly chứ? Anh ta...
1190
01:21:16,090 --> 01:21:19,111
Hãy nói là
không phải vì anh ta, OK?
1191
01:21:19,145 --> 01:21:24,305
Hãy nói là anh ta không đòi em
ngậm "của quý" của anh ta!
1192
01:21:24,306 --> 01:21:26,730
Anh ta không cần đòi.
1193
01:21:28,962 --> 01:21:31,082
Em tự nguyện!
1194
01:21:32,946 --> 01:21:35,944
- Ôi, Kat.
- Al...
1195
01:21:35,945 --> 01:21:39,424
Cám ơn về việc cắt tóc!
1196
01:21:40,185 --> 01:21:42,589
Em đã trở thành con người khác.
1197
01:21:42,623 --> 01:21:44,905
- Vậy anh đã làm thế nào?
- Cái gì?
1198
01:21:44,906 --> 01:21:48,425
- Gài bẫy Al.
- Tôi không làm.
1199
01:21:48,426 --> 01:21:51,845
Thôi đi, tôi biết anh đã toa rập với Kat.
1200
01:21:52,646 --> 01:21:54,455
Không phải là tôi.
1201
01:21:56,306 --> 01:22:01,904
- Gần đây cô đã ngủ với cô ta?
- Không, anh thì sao?
1202
01:22:01,905 --> 01:22:05,645
- Cũng không.
- Chết tiệt.
1203
01:22:05,905 --> 01:22:11,125
- Nhưng anh vẫn mê cô ta phải không?
- Nói thật lòng nhé...
1204
01:22:11,345 --> 01:22:12,789
Cô ấy mang lại quá nhiều rắc rối.
1205
01:22:12,790 --> 01:22:16,020
Sau tất cả những việc này,
Tôi không thể tin cô ta nữa.
1206
01:22:16,625 --> 01:22:19,869
Lúc nào tôi cũng phải dòm lại sau lưng.
1207
01:22:20,138 --> 01:22:22,196
Cô ấy khiến tôi phát sợ.
1208
01:22:24,265 --> 01:22:26,881
Tôi nên ở với ai đó giống như cô.
1209
01:22:26,883 --> 01:22:28,858
Thật sao?
1210
01:22:28,894 --> 01:22:30,506
Phải.
1211
01:22:31,585 --> 01:22:37,036
Tôi chưa bao giờ nói chuyện nhiều với
một người phụ nữ, mà rốt cuộc
lại không lên giường với cô ta!
1212
01:22:37,237 --> 01:22:40,766
Nếu may mắn, Reilly,
biết đâu anh sẽ có nhiều cơ hội với tôi.
1213
01:22:41,704 --> 01:22:45,664
- Đây không phải là trò đùa chứ?
- Tôi không chơi trò đùa.
1214
01:22:45,665 --> 01:22:50,599
- Tôi chơi pool (bi-a).
- Đây có thể là cách tiếp cận mới.
1215
01:22:51,704 --> 01:22:57,896
Trước hết hãy làm bạn bè,
rồi sau đó làm bạn tình.
1216
01:23:00,624 --> 01:23:04,023
- Cô có đôi chân đẹp lắm, Vic.
- Anh thích chúng à?
1217
01:23:04,024 --> 01:23:06,467
Phải, tôi thích.
1218
01:23:07,068 --> 01:23:08,932
Tôi thật sự thích chúng.
1219
01:23:08,983 --> 01:23:12,743
Nếu anh biết làm đúng cách,
anh có thể có chúng trong 10 phút.
1220
01:23:12,744 --> 01:23:16,405
- Vậy tôi nên làm gì?
- Đừng nói một lời nào.
1221
01:23:16,440 --> 01:23:18,333
Tôi sẽ tắt tiếng.
1222
01:23:31,424 --> 01:23:35,044
- Đó là gì vậy?
- Cái gì?
1223
01:23:36,064 --> 01:23:40,717
Anh không phải chữa bệnh cho tôi.
Tôi không có bệnh.
1224
01:23:42,143 --> 01:23:46,302
Tôi luôn là người lưỡng tính,
và tôi ưa thích phụ nữ tóc hoe đỏ.
1225
01:23:46,303 --> 01:23:48,976
Tôi cũng thế!
Tới đây nào.
1226
01:23:59,303 --> 01:24:04,584
- Thấy thế nào?
- Tốt lắm!
1227
01:24:05,264 --> 01:24:08,862
- Hãy đi khỏi đây.
- OK.
1228
01:24:27,579 --> 01:24:31,261
Vậy...
chúng ta có thể chuyển đồ đạc của cô...
1229
01:24:31,297 --> 01:24:35,366
- ... về chỗ tôi?
- Không.
1230
01:24:36,463 --> 01:24:40,221
Không? Ý cô là sao?
1231
01:24:40,222 --> 01:24:42,394
Không.
1232
01:24:43,982 --> 01:24:48,740
Tôi nghĩ rằng Al đã rời khỏi cô.
Ta hãy ở với nhau.
1233
01:24:48,774 --> 01:24:50,203
Tôi đã nói vậy sao?
1234
01:24:50,907 --> 01:24:53,938
Cô không nói ra như vậy.
Điệu bộ của cô đã nói như vậy!
1235
01:24:56,942 --> 01:25:00,571
OK. Tôi hiểu rồi.
1236
01:25:00,572 --> 01:25:04,343
Cô đã có điều mình cần,
và giờ cô rời bỏ tôi.
1237
01:25:04,378 --> 01:25:08,817
- Có phải vì Vic? Có phải vì Reilly?
- Không, không phải thế, OK?
1238
01:25:08,818 --> 01:25:13,728
Chẳng ai trong số họ cả.
Tôi cần ở một mình. Cô hiểu chứ?
1239
01:25:15,142 --> 01:25:19,997
Vậy là rốt cuộc...
sau tất cả những gì tôi đã làm cho cô...
1240
01:25:21,902 --> 01:25:25,661
- ... thì phần thưởng chỉ là một nụ hôn?
- Cô bị cái gì vậy?
1241
01:25:25,662 --> 01:25:29,581
Thế còn những thứ như: hông, "ti",
môi, thân thể phụ nữ, sức mạnh?
1242
01:25:29,581 --> 01:25:31,849
- Cô đã xài nó!
- Cô hãy thôi đi!
1243
01:25:31,885 --> 01:25:36,355
Cô không được văng những lời đó
vào mặt tôi! Cô lợi dụng tôi!
1244
01:25:36,462 --> 01:25:38,900
Tôi chẳng lấy cái gì của cô cả, OK?
1245
01:25:38,901 --> 01:25:41,581
Cô đã nói rằng: Tôi hãy tin ở cô.
Cô không muốn cái gì ở tôi cả.
1246
01:25:41,582 --> 01:25:44,220
Cô đối xử với tôi như mọi người,
đúng không?
1247
01:25:44,221 --> 01:25:47,980
Cô đã có cái cô cần.
Cô đã lấy nó từ tay tôi.
1248
01:25:47,981 --> 01:25:51,043
Vì vậy đừng có đóng giả làm nạn nhân.
1249
01:25:54,502 --> 01:25:56,562
Đồ khốn!
1250
01:25:57,178 --> 01:25:58,955
Đồ khốn!
1251
01:25:58,956 --> 01:26:02,680
Cô không thể vứt bỏ người ta như vậy!
1252
01:26:11,302 --> 01:26:14,263
Chào Jeff, bán cho tôi một Hot Dog.
1253
01:26:18,980 --> 01:26:21,758
Này, xốt cà chua bị sao vậy?
1254
01:26:29,661 --> 01:26:31,860
Big Al là một anh chàng tuyệt vời.
1255
01:26:31,861 --> 01:26:34,998
Bạn biết đó, mọi thứ thật là tuyệt,
cho đến khi nào nó không còn nữa.
1256
01:26:34,999 --> 01:26:36,498
Đừng cho là tôi sai lầm,
1257
01:26:36,500 --> 01:26:40,320
khi chúng tôi bắt đầu,
thật là hứng thú, và nguy hiểm.
1258
01:26:40,321 --> 01:26:45,297
Anh ấy hài hước, gợi cảm, hoang dại.
Khiến tôi thấy an toàn, và được bảo vệ.
1259
01:26:45,620 --> 01:26:48,660
Nhưng anh ấy không bảo vệ tôi được
trước chính anh!
1260
01:26:48,661 --> 01:26:53,824
Big Al có thể cho tôi mọi thứ trên đời,
nhưng phần lớn thứ đó lại không đủ tốt.
1261
01:26:54,181 --> 01:26:59,645
Cuộc sống cũng giống như tình dục.
Nếu muốn thay đổi, bạn phải tự làm.
1262
01:27:01,501 --> 01:27:03,493
Vì sống với Big Al...
1263
01:27:03,694 --> 01:27:07,618
có lẽ đã giúp tôi nhận ra rằng
cảm xúc lớn nhất trên đời...
1264
01:27:08,060 --> 01:27:11,561
là được chăm sóc một người.
1265
01:27:11,700 --> 01:27:14,322
Đó chính là tôi!
118454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.