All language subtitles for 45.2006.720p.HDTV.x264-DNL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,500 --> 00:00:16,800 SÁT THỦ KHÊU GỢI Translate & Resync: bd2tienthanh2 2 00:00:17,800 --> 00:00:22,000 LƯU Ý Trong phim có nhiều "ngôn ngữ đường phố". 3 00:00:23,407 --> 00:00:26,617 Big Al có một "của quý" hàng khủng. 4 00:00:27,857 --> 00:00:30,172 Tôi nói nghiêm túc đấy, không phải đùa đâu. 5 00:00:30,173 --> 00:00:33,053 Nó thật là to. 6 00:00:33,054 --> 00:00:36,904 Nó dường như có tay và chân, trông thật sống động. 7 00:00:36,905 --> 00:00:39,224 Tôi có thể đặt nó lên vai, và kích thích nó, bạn biết đấy. 8 00:00:39,225 --> 00:00:42,159 Nó giống cái bơm thủy lực. Khi thấy nó lần đầu, 9 00:00:42,160 --> 00:00:45,422 tôi đã nói: "Hãy bỏ đồ quái vật này tránh ra". 10 00:00:45,423 --> 00:00:47,839 Nhưng bạn biết Big Al rồi đó. 11 00:00:48,315 --> 00:00:50,674 Anh ta vẫn giữ nó ở gần tôi. 12 00:00:50,675 --> 00:00:53,519 Anh ta nhìn tôi và bảo: 13 00:00:53,520 --> 00:00:57,606 "Ê, em có thể xử lý vụ này mà? 14 00:00:57,607 --> 00:00:59,910 Em có thể mà, hả?" 15 00:01:00,170 --> 00:01:02,385 Ý tôi là... 16 00:01:03,904 --> 00:01:05,901 Dường như là... 17 00:01:07,200 --> 00:01:09,338 Tôi muốn nói tôi là người có tính ganh đua. 18 00:01:09,339 --> 00:01:12,367 Tôi đã thi đấu thể thao lúc học phổ thông. 19 00:01:12,368 --> 00:01:16,999 Vì vậy tôi nhìn vào nó, và nói: 20 00:01:17,640 --> 00:01:21,973 "À, em có đủ thời gian để thử chuyện này." 21 00:01:21,974 --> 00:01:23,894 Bạn hiểu chứ? 22 00:01:24,085 --> 00:01:26,863 Tôi muốn nói là chúng tôi có sinh hoạt tình dục tuyệt vời. 23 00:01:26,864 --> 00:01:29,899 Tôi nói về việc bị cột vào chân giường 24 00:01:29,900 --> 00:01:32,640 bằng cái vớ bẩn ướt đẫm mồ hôi. 25 00:01:33,783 --> 00:01:35,757 Big Al... 26 00:01:35,906 --> 00:01:38,670 ... là ông vua đối với mọi người xung quanh. 27 00:01:39,593 --> 00:01:44,213 Bạn có thể nói gì về anh ta cũng được, nhưng Big Al là một anh chàng tuyệt vời. 28 00:03:17,080 --> 00:03:19,834 - À, có gì không? - Chào Sarge. 29 00:03:20,992 --> 00:03:26,270 Tao có một lô hàng gồm một số lò nướng bánh và quần áo ở nhà. 30 00:03:26,472 --> 00:03:27,789 Giao kèo thế nhé. 31 00:03:28,358 --> 00:03:30,915 - Thấy Reilly ở đâu không? - Không thấy. 32 00:03:35,081 --> 00:03:37,707 Ô... cẩn thận chứ cưng. 33 00:03:45,953 --> 00:03:47,589 Chào anh yêu. 34 00:03:51,096 --> 00:03:54,026 - Chào Sarge. - Thằng đó ở đâu? 35 00:03:55,990 --> 00:03:58,065 Hắn ngồi đằng kia. 36 00:03:59,791 --> 00:04:03,182 Thằng cha đáng ngờ đó? Anh nghĩ thằng cha này đáng ngờ. 37 00:04:03,271 --> 00:04:06,180 Anh bảo em tìm khách hàng mới. Hắn là khách hàng cho bữa nay. 38 00:04:06,388 --> 00:04:10,041 Đừng lo, hắn ta không có gì. Sinisa đã kiểm tra hắn rồi. 39 00:04:10,749 --> 00:04:13,546 Đi và kiếm tiền nào. 40 00:04:16,667 --> 00:04:19,127 Chờ ở đây, OK? 41 00:04:28,497 --> 00:04:30,373 Khỏe chứ? 42 00:04:31,210 --> 00:04:32,815 Khỏe. 43 00:04:32,816 --> 00:04:34,880 Mày từ đâu đến? 44 00:04:34,881 --> 00:04:36,999 - Long Island. - Thật chứ? 45 00:04:37,033 --> 00:04:39,060 Tao có thể làm gì cho mày? 46 00:04:39,061 --> 00:04:41,376 Tao cần một khẩu súng. 47 00:04:43,036 --> 00:04:44,478 Mày có điên không? 48 00:04:44,479 --> 00:04:48,475 Mày có thể la thật to lên không? Như chương trình dự báo thời tiết trên đài? 49 00:04:48,476 --> 00:04:50,520 - Xin lỗi. - Hiểu chứ? 50 00:04:51,983 --> 00:04:53,981 Long Island nằm ở chỗ nào? 51 00:04:53,982 --> 00:04:56,197 Ice Peak. 52 00:04:56,828 --> 00:04:59,738 - Islanders hay là Rangers? - Cái gì? 53 00:04:59,739 --> 00:05:03,639 Islanders hay là Rangers? Mày có phải thằng ngốc không? 54 00:05:03,640 --> 00:05:05,618 Rangers. 55 00:05:07,717 --> 00:05:09,229 - Rangers à? - Phải. 56 00:05:12,784 --> 00:05:15,150 Đã qua vòng phỏng vấn rồi chứ? 57 00:05:15,155 --> 00:05:17,792 Tao chỉ muốn khẩu .45 thôi. 58 00:05:19,039 --> 00:05:20,040 Cảnh sát đây! 59 00:05:20,241 --> 00:05:21,263 Đồ giả mạo! 60 00:05:22,895 --> 00:05:25,283 - Tao đã bắt được mày! - Đồ chết tiệt! 61 00:05:26,284 --> 00:05:28,408 - Chuyện gì vậy? - Người hắn không có gì. 62 00:05:28,409 --> 00:05:29,996 Hắn không mang súng. 63 00:05:29,997 --> 00:05:32,055 - Chúng ta xông vào quá sớm. - Quá sớm! 64 00:05:32,056 --> 00:05:33,519 Đúng vậy. 65 00:05:33,520 --> 00:05:36,204 - Ta đã bắt được nếu anh nghe lời tôi! - Tôi biết tôi phải làm gì! 66 00:05:38,426 --> 00:05:41,112 Tụi mày bắt được rồi chứ? 67 00:05:41,113 --> 00:05:43,983 Lũ mật vụ chúng mày xéo khỏi đây, 68 00:05:43,984 --> 00:05:46,663 hoặc là ta sẽ khiếu nại sự quấy nhiễu của bọn mày. 69 00:05:46,665 --> 00:05:49,887 Cả đống lũ mật thám lại cái chúng mày, 70 00:05:49,888 --> 00:05:51,594 xéo khỏi quán bar của tao! 71 00:05:51,595 --> 00:05:54,522 - Đồ khốn! - Tao sẽ bắt mày! 72 00:05:54,523 --> 00:05:56,033 Chúng tao sẽ bắt mày! 73 00:05:57,984 --> 00:06:00,018 Hôn vào mông tao này, lũ mật vụ cặn bã! 74 00:06:00,019 --> 00:06:02,555 Xéo khỏi quán bar của tao! 75 00:06:02,556 --> 00:06:03,869 Hẹn gặp lại! 76 00:06:06,708 --> 00:06:08,924 Anh thật là nóng bỏng, anh yêu. 77 00:06:08,925 --> 00:06:10,890 - Gì cơ? - Anh thật gợi cảm. 78 00:06:17,381 --> 00:06:21,122 Big Al. Nó là một thằng gây rắc rối... 79 00:06:21,123 --> 00:06:22,741 ngay từ khi mới chào đời! 80 00:06:22,742 --> 00:06:25,513 Cái đồ khốn, đồ chết tiệt. 81 00:06:25,514 --> 00:06:28,746 - Em có thể làm gì nào? - Em nói là Sinisa đã kiểm tra thằng đó! 82 00:06:28,747 --> 00:06:32,297 - Thực sự tụi em đã kiểm tra nó. - Và thế là tụi đó đã sắp đặt chuyện này? 83 00:06:32,298 --> 00:06:36,906 Thủ thuật mở tử cung Cesar. Bạn biết đó, mất 48 giờ làm việc. 84 00:06:36,907 --> 00:06:41,000 Thằng ôn con chết tiệt! Nó chẳng được tích sự gì! 85 00:06:41,001 --> 00:06:42,788 Tốt hơn là tôi không có nó. 86 00:06:42,789 --> 00:06:45,468 Em không thể tổ chức công việc như thế này, OK? 87 00:06:45,469 --> 00:06:47,216 Điều này vụng về, rất là nghiệp dư. 88 00:06:47,217 --> 00:06:51,203 - Em phải lên kế hoạch cho vụ này. - Anh nói về cái gì vậy, Al. 89 00:06:52,004 --> 00:06:54,729 Nó không bao giờ về nhà vào kỳ nghỉ. Đây là lễ Tạ ơn. 90 00:06:54,730 --> 00:06:57,362 Nhưng không bao giờ thấy nó ở đây. 91 00:06:57,660 --> 00:07:02,025 Chẳng có ý thức về gia đình. Chẳng có ý thức về hiếu nghĩa. 92 00:07:03,264 --> 00:07:07,348 Tôi không biết mình đã sai ở chỗ nào. 93 00:07:08,685 --> 00:07:12,709 Tôi không hút thuốc khi mang bầu. Tôi không hớp một giọt nào 94 00:07:12,710 --> 00:07:15,220 bia và rượu, nhưng thế là ổn. 95 00:07:15,221 --> 00:07:17,824 Em mệt mỏi về việc này, Chúa ơi! 96 00:07:19,634 --> 00:07:20,613 Anh đang làm gì vậy? 97 00:07:20,614 --> 00:07:22,461 Quỷ tha ma bắt em đi! 98 00:07:22,462 --> 00:07:26,574 Bắt anh thì có. Anh hứa với em là sẽ đưa em ra khỏi khu vực lân cận này, 99 00:07:26,575 --> 00:07:27,450 Đúng không? 100 00:07:27,451 --> 00:07:31,487 Seaside Heights, Rockway, Ocean City... Và giờ thì anh tè vào tường! 101 00:07:31,488 --> 00:07:33,195 Chết tiệt! 102 00:07:33,293 --> 00:07:35,041 Em muốn thấy thế giới thật. 103 00:07:35,042 --> 00:07:36,806 - Thế giới thật... - Em mệt mỏi với thứ chết tiệt này! 104 00:07:36,807 --> 00:07:40,867 Thế đây là cái thế giới quái quỷ nào? Em đang ở ngay cái thế giới thật chứ gì nữa! 105 00:07:42,553 --> 00:07:46,653 Ái chà, đồ chết tiệt! 106 00:07:49,760 --> 00:07:53,540 Lại đây nào, lũ cặn bã! Bữa ăn đã sẵn sàng! 107 00:08:03,368 --> 00:08:06,597 Xin lỗi, nhưng tôi ghét lễ Tạ ơn. 108 00:08:08,659 --> 00:08:13,175 Không, tôi không nuôi nấng kẻ sát nhân, đó là do đường phố ngu ngốc dạy nó! 109 00:08:14,529 --> 00:08:16,876 Thôi đi. 110 00:08:38,061 --> 00:08:41,019 - Cái TV của tao! - Đừng chạy, thằng khốn. 111 00:08:41,907 --> 00:08:43,339 Mày trộm đồ tao hả? 112 00:08:44,586 --> 00:08:46,261 TV của chúng ta! 113 00:08:48,688 --> 00:08:50,852 Ôi, cái TV mới của chúng ta! 114 00:08:53,544 --> 00:08:55,049 Thằng súc sinh! 115 00:08:55,050 --> 00:08:56,082 Đừng giết hắn! 116 00:08:56,083 --> 00:08:58,765 Coi hắn đã làm gì với cái TV kìa! 117 00:08:58,897 --> 00:09:01,151 Mày đã làm gì vậy, thưa ngài? 118 00:09:01,152 --> 00:09:02,680 - Xin lỗi. - Đồ đê tiện! 119 00:09:02,780 --> 00:09:05,049 Gọi cảnh sát, nào! 120 00:09:07,346 --> 00:09:11,334 Người Mỹ các anh quá bạo lực. Tôi mới chỉ mới lấy đồ của anh thôi mà! 121 00:09:13,056 --> 00:09:14,693 Không thể tin mày được! 122 00:09:14,694 --> 00:09:17,616 Số 52749. Cuộc gọi khẩn cấp. Có kẻ trộm trong nhà tôi. 123 00:09:17,617 --> 00:09:20,558 Ra khỏi tấm thảm ngay! 124 00:09:20,559 --> 00:09:23,646 Thảm xịn Ba Tư đó. Nó rất đắt tiền! 125 00:09:23,647 --> 00:09:25,919 Xin lỗi. Tôi đã phạm sai lầm. 126 00:09:25,920 --> 00:09:27,959 Tôi sẽ không bao giờ vào đây. Xin lỗi. 127 00:09:27,960 --> 00:09:31,279 Ra khỏi tấm thảm của tao! 128 00:09:31,280 --> 00:09:36,244 Xin đừng giết tôi. Làm ơn tha tôi. Tôi xin lỗi. Làm ơn đi. 129 00:09:36,345 --> 00:09:38,520 Không có phép màu nào giúp mày chui lọt qua cửa sổ được. 130 00:09:38,521 --> 00:09:41,094 Hãy xem kích thước cái mông của mày kìa! 131 00:09:41,095 --> 00:09:44,116 Nó to bằng cái bãi đậu xe! 132 00:09:44,150 --> 00:09:47,038 Đừng lải nhải nữa, cái đồ ôn dịch. 133 00:09:47,339 --> 00:09:48,804 Làm ơn! 134 00:09:49,005 --> 00:09:50,649 Tao hy vọng là mày có thẻ Xanh. 135 00:09:50,650 --> 00:09:51,344 Tha cho tôi đi. 136 00:09:51,345 --> 00:09:54,048 Nếu không mày sẽ bị đưa về bang Punjab hay là xứ nào đó mày đến. 137 00:09:54,049 --> 00:09:55,358 Tôi vô cùng xin lỗi! 138 00:09:55,359 --> 00:09:57,814 Mày khiến tao phát ốm, mày hiểu không? 139 00:09:57,815 --> 00:10:01,316 - Tôi xin lỗi làm vỡ cái TV. - Thằng khốn, mày đến cái xứ này, 140 00:10:01,317 --> 00:10:06,824 Mày lấy mất việc làm của tụi tao. Và rồi... Mày là đồ ăn bám. Mày làm tao kinh tởm. 141 00:10:06,825 --> 00:10:08,428 Điều gì đã xảy ra với đất nước này? 142 00:10:08,429 --> 00:10:13,526 ĐIỀU GÌ ĐÃ XẢY RA VỚI CÁI ĐẤT NƯỚC KHỐN KIẾP NÀY? 143 00:10:13,527 --> 00:10:16,015 Mày sẽ xơi tái đất nước tao. 144 00:10:16,216 --> 00:10:18,365 Không, chúng tôi đang bị mất trộm. 145 00:10:18,366 --> 00:10:21,476 Xin lỗi, hãy tha cho tôi! 146 00:10:21,574 --> 00:10:24,167 Tôi có một gia đình trong xe buýt. 147 00:10:24,167 --> 00:10:26,358 Xe buýt? Mày có cái xe buýt ở dưới kia? 148 00:10:26,359 --> 00:10:29,568 Mày làm vỡ cái TV, tao sẽ lấy cái xe buýt. 149 00:10:29,569 --> 00:10:32,404 OK? số 6, số 9... 150 00:10:32,405 --> 00:10:34,003 Đừng chơi trò ranh với tao. 151 00:10:34,404 --> 00:10:36,028 Anh không nói dối chứ? 152 00:10:36,629 --> 00:10:39,147 Cái này là của tao. 153 00:10:39,148 --> 00:10:41,723 - Mày đừng hòng sờ vào! - Tôi không có xe buýt. 154 00:10:41,724 --> 00:10:43,958 Làm ơn, hãy tha cho tôi! 155 00:10:44,306 --> 00:10:48,837 Al, tôi mua 2 cái lò nướng. 156 00:10:48,838 --> 00:10:51,444 Và một bộ đồ xanh hải quân... 157 00:10:51,445 --> 00:10:54,100 cỡ 42, cho thằng cháu trai của tôi đang tới thành phố. 158 00:10:54,101 --> 00:10:57,050 - Và 3 hộp dầu bạc hà. - Được rồi. 159 00:10:57,228 --> 00:10:59,912 - Al. - Vâng? 160 00:10:59,913 --> 00:11:02,463 Không phải lỗi tại tôi. Tụi nó đã cho tôi sai địa chỉ! 161 00:11:02,464 --> 00:11:05,878 - Chuyện gì xảy ra ở đây vậy? - Thằng đó lấy trộm đồ của tôi. 162 00:11:09,023 --> 00:11:11,680 Bà ơi, làm ơn đi. Thằng điên kia muốn giết tôi. 163 00:11:11,681 --> 00:11:14,997 Bà đang làm gì vậy? Dừng lại! Đau tôi mà! 164 00:11:14,998 --> 00:11:17,328 - Cái này cho cháu trai bà được chứ? - Được, chúng trông đẹp đấy. 165 00:11:17,328 --> 00:11:20,063 - Nó mặc trong nhà, OK? - Ờ, tốt lắm. 166 00:11:20,064 --> 00:11:22,663 Vậy là... 167 00:11:22,696 --> 00:11:25,459 - Trả bằng tiền mặt hay thẻ tín dụng? - Tiền mặt. 168 00:11:25,460 --> 00:11:28,873 Trừ phi cậu không cần đến thẻ "nóng". 169 00:11:28,906 --> 00:11:33,375 Có lẽ vậy. Nhưng phải cho 1 nụ hôn. 170 00:11:34,908 --> 00:11:36,606 Chết tiệt lũ các ngươi! 171 00:11:36,607 --> 00:11:41,535 Big Al bắt đầu gặp rắc rối khi vợ chồng thôi chia tay nhau. 172 00:11:41,634 --> 00:11:44,707 Ông ta là người Scotland và là kẻ nghiện rượu. 173 00:11:44,708 --> 00:11:46,994 Ông ta đem Big Al về Scotland, bạn biết đấy. 174 00:11:46,995 --> 00:11:50,648 Khi ông ấy quay trở lại, ông càng cố chấp hơn và bần tiện hơn. 175 00:11:50,846 --> 00:11:52,927 Và cũng không bao giờ mất giọng điệu. 176 00:11:58,718 --> 00:12:00,241 Đưa qua bên phải. 177 00:12:02,470 --> 00:12:05,045 Không, qua trái. 178 00:12:12,259 --> 00:12:13,590 Ở đây xảy ra chuyện gì? 179 00:12:13,591 --> 00:12:15,844 Hắn ở trong nhà vệ sinh. 180 00:12:15,845 --> 00:12:17,904 - Ai? - Tên trộm! 181 00:12:17,905 --> 00:12:19,857 Anh làm cái quái quỷ gì vậy? 182 00:12:22,526 --> 00:12:23,499 Chết tiệt. 183 00:12:23,500 --> 00:12:26,346 - Đây có phải là một trò đùa? - Anh đùa à? 184 00:12:26,347 --> 00:12:28,985 - Tôi có cần gọi cảnh sát lần nữa không? - Không phải chuyện đùa, OK? 185 00:12:28,986 --> 00:12:30,882 Tôi đã bắt tội phạm, là việc của các anh! 186 00:12:30,883 --> 00:12:33,417 Tôi phát chán với công việc này, OK? 187 00:12:33,418 --> 00:12:36,304 Hắn đang ở trong phòng vệ sinh. Hãy mở cửa ra! 188 00:12:36,368 --> 00:12:39,202 Ồ, cảnh sát! Ơn Chúa vì các anh ở đây. Làm ơn giúp tôi! 189 00:12:39,203 --> 00:12:42,083 Anh ta chứa thuốc phiện ở khắp nhà! 190 00:12:42,184 --> 00:12:44,201 Cái thằng thích đùa! 191 00:12:44,901 --> 00:12:48,712 Ê! thằng thích đùa! Họ không thể khám nhà. Họ không có trát tòa. 192 00:12:48,713 --> 00:12:52,425 Sao mày không đọc Hiến pháp Hoa Kỳ? 193 00:12:53,866 --> 00:12:55,816 Này, hai ông bạn. 194 00:12:55,817 --> 00:12:58,626 Nào, hãy lôi cái thằng cặn bã đó ra khỏi nhà tôi... 195 00:12:58,627 --> 00:13:00,803 trước khi tôi gọi cho sếp của ông về việc quấy rối tôi. 196 00:13:01,204 --> 00:13:04,383 Thằng khốn Big Al. Big Al chẳng bao giờ hù dọa được tôi. 197 00:13:04,384 --> 00:13:06,669 Tôi không hề sợ tên cặn bã đó 198 00:13:06,670 --> 00:13:08,680 cả khi mà hắn ở ngay đây, trời ạ. 199 00:13:08,681 --> 00:13:10,257 Cái thằng khốn đó. Tôi không bao giờ ưa hắn. 200 00:13:10,258 --> 00:13:12,195 Dù sao thì hắn cũng không bao giờ ưa người Puerto Rico như tôi. 201 00:13:12,196 --> 00:13:14,623 Thì cứ để như vậy đi. Tôi có làm ăn với hắn không? 202 00:13:14,624 --> 00:13:18,507 Không đời nào. Dù chỉ bỏ ít thời gian thì vẫn là lúc ăn nên làm ra của bạn. 203 00:13:18,508 --> 00:13:20,192 Cái thằng khốn kiếp đó! 204 00:13:22,779 --> 00:13:23,926 Thằng khốn! 205 00:13:23,927 --> 00:13:27,108 Được rồi, thế còn em thì sao? Còn nhu cầu của em thì sao? 206 00:13:27,182 --> 00:13:30,618 - Cái gì? - Nhu cầu của em. Là cái này! 207 00:13:30,743 --> 00:13:33,302 - Anh dùng lưỡi với em. - Anh gọi đó là "xơi" sao? 208 00:13:33,662 --> 00:13:36,017 Anh biết đó, em gọi đó là "nếm", 209 00:13:36,022 --> 00:13:39,141 em gọi đó là "nhai tóp tép", được chứ? 210 00:13:39,463 --> 00:13:42,101 Em còn thích hơn nếu ở bên bọn muỗi, chúng còn chích em tốt hơn. 211 00:13:42,501 --> 00:13:47,939 - Sao em bán lén súng sau lưng anh? - Xì... anh nói cái gì vậy? 212 00:13:48,221 --> 00:13:52,419 OK, em quả nghĩ rằng anh không biết gì về thằng vô lại xăm mình đó sao? 213 00:13:52,461 --> 00:13:53,632 Clancy đã nói với anh, 214 00:13:53,661 --> 00:13:55,419 Sao em lại tự làm phi vụ đó đằng sau lưng anh? 215 00:13:55,501 --> 00:13:57,457 Em cần quái gì khẩu súng đó! Em đã làm gì nào? 216 00:13:57,741 --> 00:14:00,619 - Em làm vụ đó để mang tiền về cho anh! - Được bao nhiêu? 217 00:14:00,661 --> 00:14:02,810 Cũng như mọi khi. 218 00:14:03,619 --> 00:14:06,612 4 tờ 100 đô trong ngăn kéo của anh, OK? 219 00:14:06,979 --> 00:14:08,971 - Em không cố lừa anh không đấy? - Em chỉ... 220 00:14:09,260 --> 00:14:10,931 chỉ là quên thôi mà! 221 00:14:11,420 --> 00:14:14,728 Em không quan hệ với Clancy đấy chứ? Khốn kiếp, em có biết đấy chứ? 222 00:14:14,978 --> 00:14:18,051 - Anh đã thấy em nhìn chằm chặp vào hắn. - Em chỉ bán súng cho hắn, được chứ! 223 00:14:18,379 --> 00:14:20,940 Trước tiên, anh đã nghe nói em lén bán súng sau lưng anh. 224 00:14:21,259 --> 00:14:23,628 Vì vậy khi anh trở về nhà, em đã chẳng nói với anh! 225 00:14:23,698 --> 00:14:26,133 Và anh cần em kể với anh, cả vậy mà em vẫn chưa chịu nói! 226 00:14:26,498 --> 00:14:29,137 - Chuyện xảy ra mà anh chẳng biết gì cả. - Câm miệng! 227 00:14:30,338 --> 00:14:31,817 Đứa nào đã nói với anh? 228 00:14:32,858 --> 00:14:34,092 Helen. 229 00:14:36,657 --> 00:14:39,855 Cái gã khốn này, 230 00:14:40,937 --> 00:14:46,651 Big Al nghĩ điều tệ nhất bạn có thể làm là quan hệ với các anh chàng nào khác. 231 00:14:47,336 --> 00:14:52,091 Nhưng với anh ta thì được! Anh ta có thể làm tình với bọn con gái suốt. 232 00:14:52,576 --> 00:14:57,126 Gấp đôi chuẩn thông thường! Với anh ta thì không thành vấn đề. 233 00:14:57,975 --> 00:15:01,523 Tôi thì không chịu như vậy, bạn biết đấy. Tôi không chấp nhận điều này. 234 00:15:01,734 --> 00:15:04,647 Tôi không hiểu tại sao bọn đàn ông lại cho họ là người thống trị. 235 00:15:04,855 --> 00:15:08,846 Họ nghĩ rằng họ là cái quái gì chứ. 236 00:15:09,054 --> 00:15:13,524 Khi tôi ngủ với một anh chàng khác, tôi chắc là anh ta biết đang ngủ với ai. 237 00:15:13,732 --> 00:15:16,931 Tôi chỉ cần đặt một ngón tay sau mông thế là anh ta biết ngay! 238 00:15:17,134 --> 00:15:21,173 Em không bán khẩu .45 cho Clancy phải không? 239 00:15:21,372 --> 00:15:23,204 - Hả? - Khẩu .45. 240 00:15:23,413 --> 00:15:27,609 Không, em không phải kẻ ngốc. Em biết đó là súng của anh. 241 00:15:29,412 --> 00:15:33,565 Nó là khẩu súng duy nhất mà anh có giấy phép, OK? 242 00:15:33,772 --> 00:15:36,160 Em hãy đưa ngón tay vào miệng. 243 00:15:36,371 --> 00:15:38,489 - Em hứng quá. - Anh biết. 244 00:15:39,691 --> 00:15:45,687 - Cưng đừng có đụng tới khẩu .45 chứ? - OK. 245 00:15:45,890 --> 00:15:49,599 Al là anh chàng giỏi việc kiếm chác 246 00:15:49,810 --> 00:15:52,200 xe hơi, nữ trang, quần áo, ... 247 00:15:52,410 --> 00:15:57,723 ... và phụ nữ. Nhưng anh ta không biết cách chăm sóc họ. 248 00:15:57,929 --> 00:16:00,237 Tôi ước tôi là gia tài của anh ta! 249 00:16:00,450 --> 00:16:03,601 và nghe có vẻ điên rồ là tôi còn muốn nhiều hơn thế. 250 00:16:03,810 --> 00:16:07,722 Vì vậy chúng tôi đã chia tay, và giờ thì tôi chẳng có ai chăm sóc. 251 00:16:07,928 --> 00:16:10,283 Tôi chỉ có thể hẹn hò với các anh chàng đến từ Jersey. 252 00:16:18,567 --> 00:16:22,196 - Kat, là Vic đây. - Chết tiệt, cái con nhỏ đồng bóng. 253 00:16:22,407 --> 00:16:26,799 - Im nào, cô ta là bạn em... Chờ chút! - Con nhỏ đó phá hỏng mọi thứ. 254 00:16:27,009 --> 00:16:29,316 Im nào. 255 00:16:33,007 --> 00:16:36,637 - Cô ta lưỡng tính đấy. - Cô ta vẫn chỉ là đồng tính nữ thôi. 256 00:16:36,847 --> 00:16:39,919 Em có nhắc anh về chuyện phiêu lưu với cô ấy không đó? 257 00:16:40,127 --> 00:16:42,243 Đừng có quờ quạng tới phụ nữ nhé. 258 00:16:44,326 --> 00:16:46,361 Chờ 1 giây nhé cưng! 259 00:16:46,565 --> 00:16:49,843 - Chào cưng. - Chào. - Khoẻ chứ? - Khỏe. 260 00:16:52,006 --> 00:16:56,319 Đừng làm trò mèo khi tôi đang nhìn, OK? Trừ phi các cô muốn người thứ 3. 261 00:16:56,525 --> 00:17:00,313 Em quen như vậy rồi. Thư giãn đi, Al. 262 00:17:00,525 --> 00:17:02,674 Bồ trông thật là tuyệt vời. 263 00:17:02,885 --> 00:17:06,797 Chúa ơi, tóc của bồ trông thật kinh ngạc. Anh có nghĩ bộ tóc này tuyệt vời chứ? 264 00:17:07,004 --> 00:17:11,953 - Trông cứ như cái bờm bị treo lên. - Ôi, im đi. - Dù sao vẫn vui được gặp anh. 265 00:17:12,164 --> 00:17:15,360 - Ngồi đi, bồ muốn uống gì đó không? - Chắc chắn rồi! 266 00:17:18,123 --> 00:17:22,036 Cô ấy đang hành sự với tôi, có biết không đấy cô đồng tính? 267 00:17:22,243 --> 00:17:27,441 Em đã thấy điều này từ lúc gõ cửa, cô ấy ra mở và em đã biết hết. 268 00:17:29,122 --> 00:17:32,511 Thế anh có bối rối không? Xỉn chưa đấy, hả bé cưng? 269 00:17:32,721 --> 00:17:35,191 Thằng cha này xỉn rồi. 270 00:17:36,042 --> 00:17:38,601 Lại đây nào cưng. 271 00:17:40,641 --> 00:17:43,235 Đồ quỷ sứ! 272 00:17:44,082 --> 00:17:48,757 - Al, đừng giở trò. Lạy Chúa. - Anh là thằng thoái hóa. 273 00:17:48,960 --> 00:17:52,793 Anh chính là nguyên nhân khiến cho phụ nữ chúng tôi trở thành đồng tính. 274 00:17:53,000 --> 00:17:57,710 Tôi nghĩ anh ta đáng bị như vậy... Tóc bồ thật là tuyệt vời. 275 00:17:57,921 --> 00:18:00,798 Tôi đã tập ở phòng tập rất nhiều. 276 00:18:01,000 --> 00:18:06,553 Tay tôi đã to thêm 2 inch, ngực 3 inch. Giờ thì tôi đã có thể hạ gục Al. 277 00:18:06,759 --> 00:18:11,275 Ngay từ đầu tôi đã ước anh ta sẽ tiêu đời. Đấy là tính đực của anh ta, và tôi ghét nó. 278 00:18:11,479 --> 00:18:15,517 Nó là giọng điệu của anh ta. Không phải là lỗi anh ta. Anh ta không thể bỏ nó... 279 00:18:15,718 --> 00:18:19,598 Nó ở trong người anh ta. Nó là sản phẩm thời thơ ấu kinh khủng của anh ta, nhưng... 280 00:18:28,517 --> 00:18:31,510 Hãy xem cái điều mà cô còn thiếu. 281 00:18:31,716 --> 00:18:34,106 Hẹn gặp lại, hả? 282 00:18:34,877 --> 00:18:38,950 Hai cô không dùng lưỡi với nhau trong khi tôi đi vắng, được không? 283 00:18:39,156 --> 00:18:42,466 Tôi mới chỉ khám phá bên trong cô ấy mới có 5 phút thôi. 284 00:18:42,677 --> 00:18:45,712 - Cám ơn đã nhắc nhở trước. - Xéo ra khỏi đây. 285 00:18:53,555 --> 00:18:55,910 Anh ta đã đi chưa? 286 00:19:05,514 --> 00:19:08,746 - Ai đã mua nó? - Jose Vargas. 287 00:19:11,554 --> 00:19:15,068 Có vẻ như không hay lắm nếu như tôi bán nó cho Jose. 288 00:19:15,274 --> 00:19:17,423 Al sẽ giết tôi mất. 289 00:19:17,634 --> 00:19:21,911 Trong khi mà Al chưa biết tôi đã bán súng cho một gã Puerto Rico, thì chuyện vẫn ổn. 290 00:19:22,114 --> 00:19:27,232 Anh ta chỉ là một thằng cha cơ bắp. Tôi là dân làm ăn, và đang có kế hoạch lớn. 291 00:19:27,432 --> 00:19:30,345 - Bồ có một kế hoạch lớn à? - Ừ, phải. 292 00:19:30,553 --> 00:19:33,112 Hy vọng tôi có thể tham gia vào. 293 00:19:37,152 --> 00:19:39,825 Bồ biết bồ là ai mà. 294 00:19:43,870 --> 00:19:48,262 Hắn ta mà gây tổn thương đến bồ lần nữa là tôi sẽ giết hắn. Tôi hứa đấy. 295 00:19:50,911 --> 00:19:55,780 Con gái tôi, Kat, luôn bị cuốn hút vào trò nguy hiểm. 296 00:19:56,591 --> 00:20:00,822 Từ khi mới chỉ là một con bé gái. Nó luôn gây chuyện rắc rối. 297 00:20:01,030 --> 00:20:04,022 Nó luôn cãi lại lời của tôi. 298 00:20:04,229 --> 00:20:09,539 Bảo đừng uống rượu, nó lại uống. Bảo đừng chơi ma túy, nó lại chơi. Bảo tránh xa lũ con trai, nó lại quên! 299 00:20:09,789 --> 00:20:12,701 Nó luôn bất chấp tôi. 300 00:20:12,909 --> 00:20:18,301 Nó muốn quá nhiều thứ. Nó không muốn điều bình thường mà chỉ muốn điều đặc biệt. 301 00:20:19,309 --> 00:20:22,426 Nhưng tôi không hề ngạc nhiên. 302 00:20:23,309 --> 00:20:27,062 Nó rất xinh đẹp. Tôi tự hào nhất mái tóc. Và con bé được di truyền mái tóc từ tôi! 303 00:20:27,268 --> 00:20:31,863 Reilly, Reilly... Mày biết nhiều cái mông phụ nữ còn hơn bàn cầu nhà vệ sinh. 304 00:20:32,067 --> 00:20:33,617 Tao muốn nói về cái mông chất lượng. 305 00:20:33,767 --> 00:20:37,217 Chất lượng con khỉ... mày đã có cả đống phụ nữ ở trên giường. 306 00:20:37,906 --> 00:20:40,215 - Hừm, nhưng mày đã có Kat? - Phải, nhưng Kat... 307 00:20:40,427 --> 00:20:43,624 ... không phải là tất cả. 308 00:20:43,826 --> 00:20:47,023 Tao có nên quay lại với Dell không? 309 00:20:47,226 --> 00:20:51,504 Nào hãy bỏ qua cô ả đó. Nó đã vui vẻ với tao vô số lần 310 00:20:51,706 --> 00:20:54,196 đến nỗi đã trở thành một chuyên gia đầy kinh nghiệm. 311 00:20:54,205 --> 00:20:58,523 - Thế biết nói gì đây, nó khiến tao hứng thú. - Mày hứng thú đủ thứ, Reilly. 312 00:20:58,624 --> 00:21:02,002 Mày là thằng đàn ông thực thụ. Mày có thể làm chuyện này với 1 ả giang hồ. 313 00:21:02,024 --> 00:21:04,989 Tao có một quyết định. Tao sẽ làm lại cuộc đời mới. 314 00:21:05,026 --> 00:21:06,000 Hả? 315 00:21:06,026 --> 00:21:09,161 Tao sẽ theo đạo Chúa trở lại, và sẽ từ bỏ mọi thứ. 316 00:21:09,264 --> 00:21:13,974 Reilly, tao mệt mỏi vì phải nghe toàn là những chuyện tầm bậy này. 317 00:21:14,184 --> 00:21:19,898 Tao chỉ muốn sống cuộc đời bình thường, với một công việc bình thường. 318 00:21:21,303 --> 00:21:26,457 Mày muốn làm gì ở đây? Có hợp pháp không? Tao đã nói là muốn làm lại một cuộc đời mới. 319 00:21:26,662 --> 00:21:31,259 Cuộc đời mới hả? Mày phải làm lại vài lần đó! 320 00:21:31,462 --> 00:21:36,855 Mày luôn luôn có thể sống trong tổ chức của tao, OK? 321 00:21:37,061 --> 00:21:40,656 - Mày sẽ lại là cánh tay phải của tao. - Mày mong muốn điều gì vậy? 322 00:21:40,861 --> 00:21:42,692 Mày nói chuyện gì vậy? 323 00:21:42,900 --> 00:21:47,691 Tao không phải là tay phải của mày. Tao có tay của riêng tao. Tao tự hoạt động và tự có công việc của tao. 324 00:21:47,900 --> 00:21:50,369 Tao không bao giờ làm việc cho mày. 325 00:21:50,581 --> 00:21:54,972 - Nhưng mà mày cần có tao. - Nói thối lắm, Al. 326 00:21:55,860 --> 00:22:00,058 Tất cả những gì tao cần là một người phụ nữ như Kat. 327 00:22:00,260 --> 00:22:04,094 - Sao mày cứ bị ảm ảnh bởi Kat vậy? - Tao không bị ám ảnh gì hết. 328 00:22:04,301 --> 00:22:08,086 Cô ấy là một cô gái tuyệt vời. 329 00:22:08,299 --> 00:22:10,653 Tránh qua! 330 00:22:16,219 --> 00:22:20,417 - Chuyện gì vậy? - Tao sẽ lấy trộm cái xe. 331 00:22:20,619 --> 00:22:24,327 - Nó có phải là cái mà mình lấy tuần trước? - Phải. 332 00:22:24,537 --> 00:22:28,690 Tao sẽ lấy nó lại. Thằng ngốc chủ xe sẽ được nhận lại nó. 333 00:22:28,897 --> 00:22:31,810 Hắn trả tao một món tiền lớn, nên hắn sẽ được lấy lại xe. Hiểu chưa? 334 00:22:32,018 --> 00:22:36,135 - Thế còn gã mà ta đã bán xe cho hắn? - Thằng chỉ là 1 gã bình thường tệ hại. 335 00:22:36,338 --> 00:22:39,851 Giống như loại người mà mày đang muốn làm! Người Bình Thường! Mày biết chuyện gì xảy ra? 336 00:22:40,058 --> 00:22:43,527 Người bình thường là vứt! Còn Big Al thì không! 337 00:22:43,737 --> 00:22:49,844 Mày kiếm được cả tháng lương trong 10 giây! Mày có làm không hả, ngài Bình Thường? 338 00:22:52,455 --> 00:22:55,448 Đây là lần cuối cùng, Al. 339 00:22:56,416 --> 00:22:59,168 Lần cuối cùng chết tiệt. 340 00:23:17,293 --> 00:23:21,890 Al cần phải tránh xa mọi người xung quanh. Kat muốn như thế. 341 00:23:23,653 --> 00:23:27,850 Và khi điều này xảy ra, thì anh ta nên lắng nghe cô ấy. 342 00:23:33,933 --> 00:23:38,528 Tôi có muốn giết Al không? Có, rất nhiều lần. 343 00:23:41,052 --> 00:23:44,487 Anh ta có điều gì khiến tôi phải ra tay giết không? 344 00:23:44,887 --> 00:23:45,687 Có! 345 00:23:45,692 --> 00:23:47,920 Chào các quý cô. 346 00:23:49,332 --> 00:23:51,764 - Các anh có tiền không? - Đã có sẵn ở đây! 347 00:23:51,971 --> 00:23:53,882 Vậy thì đưa ra đi. 348 00:23:54,090 --> 00:23:56,605 - Sao cô không lấy đi? - Đồ cặn bã! 349 00:23:56,811 --> 00:24:00,121 Tôi chỉ đùa thôi. Quay lại nào cưng. Tôi chỉ đùa thôi mà. 350 00:24:00,330 --> 00:24:03,322 Cô không nên nhăn nhó như thế. 351 00:24:05,370 --> 00:24:07,600 - Tôi rất vui được làm ăn với cô. - Vậy hả. 352 00:24:07,810 --> 00:24:12,325 Cũng giống như là Vic vậy hả? Hãy cách ra tôi ra. 353 00:24:15,249 --> 00:24:18,957 - Tôi muốn làm ăn thêm nữa với cưng. - Ai mà lại không muốn chứ! 354 00:24:19,169 --> 00:24:23,684 Cô cần một gã giống như tôi. Tôi sẽ cho cô thấy đôi điều bậy bạ! 355 00:24:23,888 --> 00:24:28,564 Vậy sao? Big Al, bạn trai của tôi, Anh ta không thích việc này lắm đâu! 356 00:24:28,766 --> 00:24:32,727 - Tôi có thể tống khứ Big Al bạn trai cô. - Tôi chẳng quan tâm đâu Sanchez. 357 00:24:32,928 --> 00:24:37,365 - Anh có thể tống khứ anh ta sao? - Không làm miễn phí đâu! 358 00:24:37,567 --> 00:24:41,355 Sao cô lại ở với hắn? Hắn chỉ là thằng cha vô dụng, thật phí đời cô. 359 00:24:41,568 --> 00:24:46,434 Cô cần một người tân tiến, giống như tôi! 360 00:24:46,646 --> 00:24:48,875 Giống như Rikers hả? Thế là anh tiêu rồi. 361 00:24:49,086 --> 00:24:52,078 Hẹn gặp lại, Chico. 362 00:24:52,285 --> 00:24:55,517 Tôi không ưa cô và thái độ của cô. 363 00:24:55,726 --> 00:25:00,720 Anh có thể ưa thái độ của tôi nhưng tôi mắc cười quá cưng. Chào nhé. 364 00:25:01,720 --> 00:25:02,720 Chết tiệt! 365 00:25:04,045 --> 00:25:07,401 Tôi không thể nói sao cho đủ lời cám ơn ông, Valet! 366 00:25:07,605 --> 00:25:11,803 Thật kinh ngạc, thậm chí xe không bị một vết trầy xước, cảm ơn rất nhiều. 367 00:25:12,005 --> 00:25:16,235 - Tôi có thể làm gì nữa không? - Đủ rồi. Ngày mai đồn cảnh sát sẽ gọi, OK? - OK. 368 00:25:19,044 --> 00:25:21,034 Cám ơn về mọi chuyện! 369 00:25:21,244 --> 00:25:23,916 Cám ơn! 370 00:25:25,483 --> 00:25:27,998 Cám ơn rất nhiều. 371 00:25:28,502 --> 00:25:35,112 Với tôi, sex với đàn ông giống như tuyết. Chẳng biết vào sâu bao nhiêu inch, và kéo dài được bao lâu nữa. 372 00:25:35,121 --> 00:25:40,853 Sự khác biệt giữa đàn ông và đàn bà là rất lớn, ngay từ khái niệm ban đầu. 373 00:25:41,043 --> 00:25:45,281 Như người phụ nữ, chỉ muốn nghe 3 từ do người đàn ông nói ra: 374 00:25:45,282 --> 00:25:50,401 "Anh yêu em". Còn đàn ông chỉ muốn nghe 3 từ khác: 375 00:25:50,602 --> 00:25:53,434 "Nó to quá!" 376 00:25:54,121 --> 00:25:55,113 Đúng không? 377 00:25:56,121 --> 00:25:57,113 Bọn cặn bã. 378 00:25:58,320 --> 00:26:01,357 Với tôi thì Big Al là lý do hoàn hảo để hợp pháp hóa chuyện nạo phá thai! 379 00:26:01,559 --> 00:26:06,999 Bồ nói về sex nhiều hơn bất kỳ ai tôi biết. Bồ là cô gái thẳng thắn nhất mà tôi biết. 380 00:26:08,159 --> 00:26:11,596 - Ở với bồ đã khiến tôi trung thực. - Thôi nào. 381 00:26:11,798 --> 00:26:14,676 Khi nào bồ sẽ bỏ rơi Al? 382 00:26:15,519 --> 00:26:17,907 Bồ nói nghiêm túc chứ? Thôi nào, Vic... 383 00:26:21,917 --> 00:26:26,993 Chúng tôi đang vui vẻ, phải không? Nó chẳng đúng lúc. 384 00:26:27,200 --> 00:26:30,235 Tôi sẽ chờ đợi bồ! 385 00:26:30,439 --> 00:26:34,068 Cái gì đã khiến 2 người sống với nhau? 386 00:26:35,638 --> 00:26:39,231 Súng. Cả 2 chúng tôi đều thích súng. 387 00:26:39,436 --> 00:26:44,227 Chúng tôi đang yêu nhau. Và chúng tôi đang chung chạ với nhau. 388 00:26:44,436 --> 00:26:49,385 - Bồ yêu anh ta chứ? - Phải, Vic, đúng vậy. 389 00:26:49,598 --> 00:26:53,145 - Tôi rất tiếc, nhưng... - Không phải, bồ biết gì không? 390 00:26:54,196 --> 00:26:56,994 Chiếm hữu không phải là tình yêu. 391 00:26:57,195 --> 00:27:00,665 Men rượu không có tình yêu. Nó chỉ có con tin thôi. 392 00:27:00,876 --> 00:27:03,184 Và anh ta không là điều tốt lành với bồ. 393 00:27:04,996 --> 00:27:07,587 Nhưng tôi thì có! 394 00:27:08,914 --> 00:27:12,907 Tôi có thể đối xử tốt với bồ, nếu bồ muốn. 395 00:27:13,115 --> 00:27:15,026 Cám ơn. Chúng ta đi thôi. 396 00:27:24,873 --> 00:27:27,341 Mày đến trễ rồi, thằng khốn. 397 00:27:28,233 --> 00:27:31,782 Có người phải kiếm tiền ở gần đây. 398 00:27:31,993 --> 00:27:34,904 Nhìn Reilly kìa. 399 00:27:36,153 --> 00:27:39,543 - Đồ ngốc. - Bọn đàn ông ngốc có thể hữu ích. 400 00:27:39,752 --> 00:27:43,586 Hắn ngốc đến nỗi mất 2 giờ để nhìn ra 60 phút! 401 00:27:43,793 --> 00:27:48,502 - Tối nay tao sẽ ngủ với Vic. - Chúc may mắn. Cô ta là quái vật đấy. 402 00:27:48,711 --> 00:27:52,670 - Cô ta thích quan hệ với phụ nữ. - Quả là một thách thức. 403 00:27:52,872 --> 00:27:55,101 Tao chẳng muốn ăn nằm với cô ta. 404 00:27:55,983 --> 00:27:58,725 Cô ta không quá tệ khi có được Kat. 405 00:27:58,726 --> 00:28:00,069 Nói thế nghĩa là sao? 406 00:28:03,111 --> 00:28:05,024 Chào mấy cô em. 407 00:28:06,111 --> 00:28:07,024 Chào. 408 00:28:09,950 --> 00:28:13,784 - Anh cười cái gì? - Anh sẽ nói với em. 409 00:28:13,989 --> 00:28:16,087 - Anh khỏe không? - Khỏe. 410 00:28:16,588 --> 00:28:18,021 Này... này... 411 00:28:18,188 --> 00:28:21,021 Cái gì? Chết tiệt! 412 00:28:21,228 --> 00:28:25,141 Mọi người có thấy là tôi đang phải chịu đựng ai không? 413 00:28:28,549 --> 00:28:32,018 - Chào Vic, một cốc bia nhé? - Tôi không uống. 414 00:28:34,149 --> 00:28:36,758 Tôi là người Ai-len. Tôi sinh ra là đã thích bia. 415 00:28:36,852 --> 00:28:38,976 Vậy sao? Thật là ngẫu nhiên. 416 00:28:38,977 --> 00:28:40,700 Reilly, tôi không... 417 00:28:40,701 --> 00:28:44,138 Tôi không sinh ra tại Ai-len, nhưng gia đình tôi thì sinh tại đó. 418 00:28:44,139 --> 00:28:47,848 Họ có giọng địa phương thú vị. Cô nên nghe qua nó. 419 00:28:47,849 --> 00:28:50,423 Mẹ tôi làm ra những cái phao tốt nhất. 420 00:28:50,424 --> 00:28:52,266 Bà ấy cũng làm ra những cái áo len nhỏ nhắn xinh xắn đấy chứ? 421 00:28:52,267 --> 00:28:53,858 Phải, bà ấy có làm. 422 00:28:54,859 --> 00:28:57,776 Bà ấy có tập hợp các loại áo len... 423 00:28:57,909 --> 00:29:00,795 từ hồi đầu thế kỷ 19, tôi nghĩ vậy. 424 00:29:02,429 --> 00:29:04,875 Bà ấy biết hết mọi bài hát của Ai-len, như Danny Boy... 425 00:29:04,976 --> 00:29:06,323 Còn cha tôi thì... 426 00:29:06,421 --> 00:29:09,352 gặp người phát minh ra xà bông Ai-len. 427 00:29:09,353 --> 00:29:11,166 Chuyện đó thì sao? 428 00:29:11,167 --> 00:29:13,828 Mọi người ở quanh đây đều là người Ai-len. 429 00:29:13,829 --> 00:29:15,563 Được rồi! Anh là người Ai-len. 430 00:29:15,564 --> 00:29:18,720 - Hãy thư giãn, và ăn khoai tây đi! - Gì thế? 431 00:29:19,323 --> 00:29:22,869 Ồ, tôi xin lỗi. 432 00:29:22,870 --> 00:29:25,365 Hôm nay tôi cảm thấy không bình thường. Tôi hơi khó chịu. 433 00:29:25,366 --> 00:29:27,412 Đừng bận tâm, thôi bỏ đi. 434 00:29:27,413 --> 00:29:29,420 Cô thuộc dân tộc nào? 435 00:29:29,421 --> 00:29:31,442 Tôi là người Do Thái. 436 00:29:32,424 --> 00:29:35,277 Do Thái? Cô từ đâu đến? 437 00:29:35,311 --> 00:29:37,538 Bible. 438 00:29:37,539 --> 00:29:40,099 Nó chắn hẳn là lâu đời. 439 00:29:40,100 --> 00:29:42,532 Đúng vậy. 440 00:29:43,634 --> 00:29:46,832 - Phần lớn người Do Thái ở đâu? - Long Island. 441 00:29:46,866 --> 00:29:48,109 Giờ anh muốn gì? 442 00:29:55,194 --> 00:29:57,851 Tôi nghe nói cô ngủ với một số phụ nữ. 443 00:29:58,658 --> 00:30:00,818 Vậy thì có gì nào? 444 00:30:01,241 --> 00:30:02,745 Chẳng có gì. 445 00:30:02,746 --> 00:30:04,634 Tôi cũng vậy. 446 00:30:04,733 --> 00:30:06,377 Thật sao? 447 00:30:06,378 --> 00:30:10,177 Tốt lắm, Reilly. Mẹ anh sẽ rất tự hào về anh. 448 00:30:10,211 --> 00:30:12,484 Giờ anh có thể đi làm chuyện đó. 449 00:30:12,485 --> 00:30:14,172 Tôi có làm cô khó chịu gì không? 450 00:30:14,173 --> 00:30:17,612 Không, tôi luôn tỏ ra thù địch mỗi khi tôi không thích ai đó. 451 00:30:18,738 --> 00:30:21,641 Tôi thích phim kinh dị. Cô có thích không? 452 00:30:21,642 --> 00:30:23,924 Tôi rất thích nó. 453 00:30:24,613 --> 00:30:26,977 Có thể tôi sẽ đi xem vào tối thứ Sáu, cô muốn đi cùng tôi không? 454 00:30:26,978 --> 00:30:29,483 Reilly, đối với tôi thì anh chính là phim kinh dị! 455 00:30:29,484 --> 00:30:33,492 Anh đi mà tìm nạn nhân kế tiếp của mình! Tôi không thích vụ này, được chứ? 456 00:30:33,493 --> 00:30:37,032 - Sao lại không thích? - Vì tất cả những gì anh muốn là "bụp". 457 00:30:37,033 --> 00:30:39,641 - Không đúng. - Không đúng sao? 458 00:30:39,676 --> 00:30:41,385 Không. 459 00:30:41,584 --> 00:30:45,755 Cô thật là cố chấp, cô biết không? 460 00:30:47,473 --> 00:30:51,368 Được rồi, hãy cho tôi một lý do đúng để tôi không "bụp" cô. 461 00:30:51,369 --> 00:30:52,974 - Một lý do đúng? - Ừ. 462 00:30:52,975 --> 00:30:55,017 Không phải tôi đụng chạm cá nhân, nhưng là bởi vì tôi không thích anh. 463 00:30:55,018 --> 00:30:57,031 Nó không phải là lý do. 464 00:30:57,032 --> 00:30:58,768 Cô sẽ phải hối tiếc. 465 00:30:58,868 --> 00:31:01,122 - Reilly... - Cô sẽ phải hối tiếc. 466 00:31:01,123 --> 00:31:04,287 Dù sao thì anh cũng chẳng muốn tôi. 467 00:31:04,289 --> 00:31:05,955 Anh muốn Kat... 468 00:31:06,230 --> 00:31:08,197 nhưng không được. 469 00:31:09,511 --> 00:31:13,077 - Giờ chỉ có một vấn đề. - Cái gì? 470 00:31:14,634 --> 00:31:17,561 - Al. - Al. 471 00:31:19,458 --> 00:31:21,897 Sao anh không khử Al đi? 472 00:31:24,316 --> 00:31:26,312 Hãy ủng hộ chúng tôi trong vụ này. 473 00:31:26,314 --> 00:31:28,686 Sau đó, cô ấy có thể thuộc về anh. 474 00:31:28,784 --> 00:31:33,180 Al là bạn của tôi. Tôi không làm những chuyện như vậy với bạn bè. 475 00:31:33,181 --> 00:31:35,506 Nó chỉ là chuyện vặt vãnh. 476 00:31:35,507 --> 00:31:38,239 Nào, Reilly, dũng khí lên nào. 477 00:31:38,240 --> 00:31:40,843 Hãy làm điều gì đó mới mẻ. Khử một thằng bạn. 478 00:31:41,277 --> 00:31:42,905 Hắn có thể chẳng ưa gì anh. 479 00:31:42,906 --> 00:31:45,058 Hắn lúc nào cũng nói xấu sau lưng anh. 480 00:31:45,059 --> 00:31:46,953 Vậy sao? 481 00:31:46,954 --> 00:31:48,632 Về chuyện gì? 482 00:31:48,633 --> 00:31:50,015 Nói đi. 483 00:31:51,087 --> 00:31:54,889 - Anh không sợ hắn chứ? - Không hề. 484 00:31:54,972 --> 00:31:56,920 Vậy thì hãy khử hắn. 485 00:31:56,921 --> 00:31:58,729 Hắn nghĩ anh là thằng quê mùa. 486 00:31:58,730 --> 00:32:01,991 Tôi không còn quan tâm đến chuyện này nữa. 487 00:32:02,290 --> 00:32:06,917 Giờ thì tôi đang thay đổi, để theo đuổi tín ngưỡng tôn giáo. 488 00:32:06,918 --> 00:32:09,672 Theo đuổi tín ngưỡng tôn giáo? Tử tế nhỉ! 489 00:32:09,673 --> 00:32:12,363 Chuyện này đã chậm mất rồi hả? 490 00:32:14,438 --> 00:32:19,020 Sau khi xong hết cuộc trò chuyện này, tôi phải vào nhà tắm để ói mửa đây. 491 00:32:19,021 --> 00:32:20,528 Khoan đã. 492 00:32:20,529 --> 00:32:22,842 Tôi có thể gặp cô ở đâu hả? 493 00:32:24,327 --> 00:32:25,965 Thôi mà. 494 00:32:26,965 --> 00:32:28,753 Anh muốn em. 495 00:32:29,128 --> 00:32:31,024 Được rồi. 496 00:32:31,899 --> 00:32:34,948 Em sẽ ngủ với anh với một điều kiện. 497 00:32:35,900 --> 00:32:37,980 Anh phải khử Al. 498 00:32:39,122 --> 00:32:42,715 - Em quá khắt khe. - Anh sẽ thấy em trên giường. 499 00:32:46,333 --> 00:32:49,798 - Anh là một gã tốt, Reilly. - Cám ơn. 500 00:32:49,799 --> 00:32:52,038 Anh nên suy nghĩ về chuyện này. 501 00:32:53,014 --> 00:32:54,710 Anh sẽ suy nghĩ. 502 00:32:55,668 --> 00:32:58,021 Em đáng giá để anh làm vậy. 503 00:33:00,867 --> 00:33:03,287 Anh cá là em đáng giá. 504 00:33:06,496 --> 00:33:09,104 Giờ anh ấy sẽ trở thành một chàng trai ngoan đạo... 505 00:33:09,952 --> 00:33:12,853 - Có chuyện gì vậy? - Không có gì. 506 00:33:21,709 --> 00:33:24,268 Chào Reilly, sao rồi? 507 00:33:25,183 --> 00:33:28,473 - Cô thật là đẹp. - Anh xỉn hả? 508 00:33:28,474 --> 00:33:30,890 Tôi muốn hôn cô ngay bây giờ. 509 00:33:30,891 --> 00:33:33,175 Đúng là anh xỉn rồi. 510 00:33:33,176 --> 00:33:35,124 Tôi muốn cô làm bạn gái của tôi. 511 00:33:35,125 --> 00:33:37,160 Reilly! lại đây. 512 00:33:37,161 --> 00:33:39,450 Tôi sẽ qua đấy trong giây lát, tôi sẽ qua. 513 00:33:39,451 --> 00:33:43,650 - "Bố" anh đang gọi anh kìa, Reilly. - Cô đi cùng tôi rời khỏi chốn chết tiệt này. 514 00:33:43,651 --> 00:33:46,393 Cô biết là anh ta sẽ không bao giờ. 515 00:33:55,330 --> 00:33:59,069 - Reilly là một đối thủ xứng tầm chứ? - Anh ta rất gợi cảm. 516 00:33:59,070 --> 00:34:01,972 Gợi cảm? Tôi nghĩ bồ đang yêu. 517 00:34:01,973 --> 00:34:05,516 Tôi có quyền lựa chọn những gì có trong menu mà! 518 00:34:05,517 --> 00:34:09,092 Tôi không biết anh ta đã nói gì với bồ, nhưng tôi chắc tối nay có món ngon. 519 00:34:10,335 --> 00:34:13,254 Chết tiệt! Nhìn ai tới kìa! 520 00:34:14,038 --> 00:34:17,409 - Lũ cặn bã! - Đã bảo hắn đừng bao giờ đến đây rồi mà. 521 00:34:21,026 --> 00:34:23,998 Chuyện gì vậy? Cho tôi mồi thuốc được không? 522 00:34:23,999 --> 00:34:26,976 Anh điên à? Anh làm quái gì ở đây? 523 00:34:26,977 --> 00:34:28,973 Mượn bật lửa. 524 00:34:30,871 --> 00:34:33,832 - Sao cô hồi hộp quá vậy? - Tránh xa tôi ra. 525 00:34:33,833 --> 00:34:35,875 Al. 526 00:34:40,313 --> 00:34:43,031 Đủ rồi đó, lạy Chúa. 527 00:34:43,032 --> 00:34:47,296 - Hẹn gặp lại nhé cưng. - Lấy tay ra khỏi tôi, đồ khốn. 528 00:34:49,824 --> 00:34:51,609 Thằng đó dám cả gan vô lễ với mày. 529 00:34:51,610 --> 00:34:54,450 Hãy đặt hắn về đúng vị trí đi. 530 00:34:54,752 --> 00:34:56,791 Mày dám dây vào tao? 531 00:34:56,792 --> 00:35:00,055 - Nằm im. - Mày dám dây vào tao, thằng khốn? 532 00:35:02,712 --> 00:35:06,151 - Gì vậy? - Làm ơn ngồi xuống một chút. 533 00:35:06,152 --> 00:35:11,531 - Em đã làm gì nào? - Đừng có ngu ngốc nữa, đồ trụy lạc! 534 00:35:12,591 --> 00:35:16,111 - Không, em không biết mình đã làm gì. - Em biết mà. 535 00:35:16,112 --> 00:35:20,151 - Em không biết. - Tôi đã thấy em với gã người Puerto Rico. 536 00:35:20,152 --> 00:35:23,430 À thì ra là gã người Puerto Rico... 537 00:35:23,431 --> 00:35:27,141 Hắn đến chỗ em xin mồi thuốc và em đã bảo hắn xéo đi. 538 00:35:27,142 --> 00:35:30,476 - Em đã chạm vào tay hắn. - Em không chạm tay hắn. Anh nói gì vậy? 539 00:35:30,477 --> 00:35:34,046 - Đừng có dối anh! - Em không có ý chạm vào hắn, OK? 540 00:35:34,072 --> 00:35:38,814 - Em yêu... - Anh xỉn rồi. 541 00:35:39,352 --> 00:35:41,431 Giúp anh nào. 542 00:35:41,432 --> 00:35:44,694 Đứng lên nào, bé bự. 543 00:35:46,232 --> 00:35:49,830 - Anh mới chính là thằng khốn. - Em đã trò chuyện với hắn ta... 544 00:35:49,831 --> 00:35:53,151 - Im nào. - Em đã mồi thuốc cho hắn... 545 00:35:53,152 --> 00:35:56,750 - Em chạm vào tay hắn... - Al, cái chuyện đó... 546 00:35:56,751 --> 00:35:58,751 Rồi hắn cố sờ "ti" em, phải không? 547 00:36:05,472 --> 00:36:10,770 - Anh thấy hắn nhìn vào đùi em... - Sao anh không thôi đi nào? 548 00:36:10,771 --> 00:36:11,902 Đôi chân tuyệt đẹp! 549 00:36:14,471 --> 00:36:17,712 Em là con ả trụy lạc... với cái váy đầm này. 550 00:36:17,713 --> 00:36:19,657 Em trông giống con ả trụy lạc, hả? 551 00:36:19,791 --> 00:36:22,110 - Cái váy đầm này là anh mua! - Anh ngắm bồ của anh. 552 00:36:22,111 --> 00:36:25,350 Hắn nói rằng em trông giống như đồi Faith Hill. 553 00:36:25,351 --> 00:36:27,990 Em muốn ngậm "của quý" của anh hả? 554 00:36:27,991 --> 00:36:32,653 - Phải. - Em có ngậm "của quý" của hắn? 555 00:36:33,551 --> 00:36:36,310 - Thôi nào. - Im đi. 556 00:36:36,310 --> 00:36:38,630 Em đã ngậm cái thằng Puerto Rico đó? 557 00:36:38,631 --> 00:36:40,273 - Trả lời anh đi nào! - Tránh xa tôi ra! 558 00:36:40,274 --> 00:36:42,354 Cô đã ăn nằm với hắn, hả đồ vứt đi? 559 00:36:42,431 --> 00:36:47,550 Vic đã ở với cô cả đêm. Lũ 3 đứa các người. Đồ trắc nết. 560 00:36:47,551 --> 00:36:51,910 Tôi đã thấy cách mà các người nhìn chằm chặp nhau. Cô đã chọc giận tôi! 561 00:36:51,911 --> 00:36:56,766 Trả lời một câu thôi, OK? Hắn đã nói gì với cô? 562 00:36:56,831 --> 00:37:00,730 - Không có gì! Hắn chỉ hỏi bật lửa! - Chết tiệt, đồ dối trá! 563 00:37:02,110 --> 00:37:06,692 Xin lỗi, em yêu. OK, lại đây nào! 564 00:37:08,151 --> 00:37:13,628 Anh chỉ không chịu nổi khi thấy vậy. 565 00:37:13,629 --> 00:37:17,510 Cưng làm anh quê mặt trước đám bạn. 566 00:37:17,511 --> 00:37:21,229 Thế thì làm sao mà anh giữ được sự kính trọng của bọn chúng? 567 00:37:21,230 --> 00:37:25,710 Reilly nói: "Hãy nhìn con bồ anh đang tán gẫu với một thằng Puerto Rico kìa." 568 00:37:25,711 --> 00:37:29,610 "Cô ấy muốn ngậm thằng đó." Có phải cưng muốn vậy không, hả đồ khốn? 569 00:37:29,670 --> 00:37:34,669 Cô cho rằng tôi phải xơi lại món đồ chơi của thằng đó? 570 00:37:34,669 --> 00:37:39,893 Cô muốn tôi phải chơi lại món đồ chơi của thằng đó? 571 00:37:41,630 --> 00:37:44,548 Con đàn bà nhếch nhác bẩn thỉu! 572 00:37:44,550 --> 00:37:48,229 Đồ khốn, để tôi nói với anh. Tôi đã chơi với hắn ta. 573 00:37:48,230 --> 00:37:51,554 - Chết tiệt, tao sẽ xử mày. - Dừng lại! 574 00:37:51,589 --> 00:37:55,297 Cô là con ả lăng loàn! Ngồi xuống! 575 00:37:55,333 --> 00:37:58,630 - Cấm nhúc nhích! - Làm ơn! 576 00:37:58,631 --> 00:38:03,405 - Đừng mà... làm ơn! - Lại đây, tôi sẽ rạch mặt cô. 577 00:38:03,669 --> 00:38:07,308 - Băm vằm cái mặt ra. - Dừng lại! 578 00:38:07,309 --> 00:38:09,011 - Đừng nhúc nhích. - Làm ơn! 579 00:38:09,012 --> 00:38:14,234 Tôi sẽ biến cô thành con mụ xấu xí mà chỉ có mình tôi mới dám nhìn. 580 00:38:14,269 --> 00:38:19,251 Làm ơn đi, Al. 581 00:38:24,709 --> 00:38:28,152 OK, OK, được rồi cưng. 582 00:38:30,149 --> 00:38:35,335 - Hắn đã vuốt vào tóc em. - Hắn nói hắn thích tóc em. 583 00:38:35,349 --> 00:38:38,761 - Hắn nói hắn thích tóc em. - Vậy sao? Em nói dối. 584 00:38:38,795 --> 00:38:42,348 Em nói dối, em hiểu chứ? Em giấu anh điều gì đó. 585 00:38:42,349 --> 00:38:44,096 - Em hiểu chứ? - Không mà. 586 00:38:44,097 --> 00:38:46,399 Sao hồi nãy em không nói ra? 587 00:38:46,434 --> 00:38:51,052 - Em không biết. - Lại đây nào cưng. 588 00:38:51,749 --> 00:38:54,867 - OK, anh không bao giờ muốn em thế này. - Làm ơn! 589 00:38:54,868 --> 00:38:57,193 - Hãy nghe anh nè. - Làm ơn đi, Al! 590 00:38:57,229 --> 00:39:00,432 Anh không bao giờ muốn thấy em với bộ dạng thế này. 591 00:39:02,308 --> 00:39:08,005 Trông em thật là nhếch nhác. Cởi đồ ra đi. 592 00:39:08,668 --> 00:39:11,146 - Làm ơn. - Cởi đồ ra đi. 593 00:39:19,028 --> 00:39:22,428 Cởi bộ đồ chết tiệt này, OK? 594 00:39:22,429 --> 00:39:25,427 Hãy vào phòng nào. 595 00:39:25,428 --> 00:39:28,435 Hãy đi vào phòng và nhìn xem có cái đó ở đó. 596 00:39:29,028 --> 00:39:32,667 Hãy xem em còn bộ đồ nào khác. Cho anh xem phần còn lại trong tủ. 597 00:39:32,668 --> 00:39:35,267 - Cho anh xem nào. Đưa đây cho anh. - Nó chỉ là quần áo thôi mà? 598 00:39:35,268 --> 00:39:39,885 Thứ đồ bỏ đi, cưng ơi! 599 00:39:39,921 --> 00:39:44,066 - Xem cái thứ bỏ đi này. - Làm ơn, Al. 600 00:39:44,067 --> 00:39:48,525 - Thứ đồ bỏ đi! - Đừng làm thế, Al. 601 00:39:49,587 --> 00:39:55,507 Làm ơn đi, Al, em xin lỗi. Em sẽ không bao giờ nói chuyện với ai nữa. 602 00:39:55,509 --> 00:39:57,226 Chết tiệt! 603 00:39:58,826 --> 00:40:02,483 Được rồi, lại đây nào. Hãy nhìn vào gương. 604 00:40:02,484 --> 00:40:06,481 Nào, hãy tự nhìn mình trong gương. 605 00:40:06,516 --> 00:40:09,386 Em thấy chưa hả cưng? 606 00:40:09,721 --> 00:40:13,328 - Em hãy nói với anh... - Thôi đi, Al! 607 00:40:13,387 --> 00:40:16,528 Nói với anh, đây là con điếm. 608 00:40:16,871 --> 00:40:20,386 - Nói, đây là con điếm. - Em là con điếm! 609 00:40:20,387 --> 00:40:23,666 Nói là em yêu anh. 610 00:40:23,667 --> 00:40:26,866 - Nói là em yêu anh. - Em yêu anh, đồ quỷ! 611 00:40:26,867 --> 00:40:29,147 Nói là em muốn ngậm "của quý" của anh. 612 00:40:29,348 --> 00:40:31,986 Em muốn ngậm "của quý" của anh! 613 00:40:31,987 --> 00:40:36,763 Ôi, cưng. 614 00:40:38,386 --> 00:40:41,672 - Giờ anh sẽ cắt mái tóc của em! - Không! 615 00:40:44,719 --> 00:40:48,159 Đây là cách duy nhất để em thuộc bài. 616 00:40:48,394 --> 00:40:52,226 Đây là cách duy nhất để anh dạy em. 617 00:40:52,427 --> 00:40:56,865 Đây là cách duy nhất để em thuộc bài. 618 00:40:57,066 --> 00:40:58,991 Lại đây! 619 00:41:03,706 --> 00:41:09,145 Anh muốn đem phần đời còn lại của anh dành cho em, đồ khốn nạn! 620 00:41:15,266 --> 00:41:20,203 Al... Al...! 621 00:41:25,866 --> 00:41:30,625 Anh sẽ mua cái gương mới cho em vào ngày mai, cưng à. 622 00:41:30,626 --> 00:41:33,585 Không còn lời bào chữa nào cho cách đối xử giống như anh ta. 623 00:41:33,585 --> 00:41:37,502 Một số người đã trải qua thời thơ ấu còn tệ hơn cả Al, 624 00:41:37,503 --> 00:41:39,746 nhưng họ vẫn làm được điều tốt, 625 00:41:39,746 --> 00:41:43,345 để trở thành công dân kiểu mẫu. 626 00:41:43,346 --> 00:41:48,144 Tôi biết một cô thư ký đã có một tuổi thơ kinh khủng. 627 00:41:48,145 --> 00:41:53,843 Thật kinh khủng khi kể lại: cưỡng hiếp, loạn luân, phải tự ăn ngón tay mình, v..v... 628 00:41:55,025 --> 00:41:59,825 Nhưng cô vẫn nở nụ cười trên khuôn mặt, và cô nghĩ mọi thứ vẫn thật tuyệt vời. 629 00:41:59,826 --> 00:42:03,691 Cô ấy vui tươi. Không giống tên súc sinh Al. 630 00:42:04,160 --> 00:42:06,584 Hắn đáng bị xử tử. 631 00:42:06,619 --> 00:42:10,985 Bắn hắn. Thật là nhanh chóng và mạnh bạo. 632 00:42:10,985 --> 00:42:16,505 Có ổn không, OK? 633 00:42:16,506 --> 00:42:18,825 - Bồ nên đi đi, Vic. - Sao? 634 00:42:18,826 --> 00:42:22,004 Bồ nên đi đi, bởi vì... 635 00:42:22,025 --> 00:42:25,887 Tôi không muốn có thêm rắc rối. Bồ phải đi thôi. 636 00:42:26,145 --> 00:42:29,967 Tôi chẳng đi đâu hết. Bồ hãy về nhà sống với tôi. 637 00:42:29,968 --> 00:42:31,733 - Không. - Bồ làm gì vậy? 638 00:42:31,733 --> 00:42:35,670 Tôi không thể. Hắn sẽ lôi tôi trở lại. Tôi biết hắn mà. 639 00:42:35,705 --> 00:42:38,796 Tôi không muốn có thêm rắc rối, làm ơn. 640 00:42:38,797 --> 00:42:41,722 Tôi sợ lắm. 641 00:42:42,321 --> 00:42:43,934 Tôi sẽ bình yên trở lại. 642 00:42:44,028 --> 00:42:45,888 Sẽ ổn thôi mà. 643 00:42:45,923 --> 00:42:50,676 Sao bồ còn muốn sống với hắn sau khi đã xảy ra chuyện này? 644 00:42:50,677 --> 00:42:51,864 Tôi yêu hắn. 645 00:42:51,865 --> 00:42:54,812 Tôi yêu hắn, chết tiệt! 646 00:42:54,813 --> 00:42:57,144 Tình yêu không thể gây ra tổn thương, Kat. 647 00:42:57,145 --> 00:42:59,277 Nhưng mà tôi yêu hắn mà, Vic. 648 00:42:59,997 --> 00:43:02,177 Có phải tại vì vụ khẩu súng không? 649 00:43:02,278 --> 00:43:06,009 Không phải. Tại vì hắn ghen tuông. 650 00:43:07,464 --> 00:43:09,543 - Ai vậy? - Reilly. 651 00:43:09,544 --> 00:43:12,503 Đừng cho ai vào nhà! 652 00:43:15,546 --> 00:43:19,506 Ôi Chúa ơi, cô có sao không? 653 00:43:21,743 --> 00:43:24,623 Nhưng chuyện gì thế này? Ngồi xuống đi. 654 00:43:24,624 --> 00:43:26,623 Là do Al. 655 00:43:26,624 --> 00:43:28,623 Thằng khốn! 656 00:43:28,624 --> 00:43:30,623 Sao lại đánh phụ nữ! Đã xảy ra chuyện gì? 657 00:43:30,624 --> 00:43:33,423 Đừng ngạc nhiên đến thế, đây đâu phải là lần đầu. 658 00:43:33,424 --> 00:43:35,583 Sẽ ổn thôi, cưng. 659 00:43:35,584 --> 00:43:38,183 Anh nói ổn là nghĩa làm sao? Anh không biết ai là người chặt tay Jose? 660 00:43:38,184 --> 00:43:40,183 Anh cũng là một người trong số bọn họ mà thôi. 661 00:43:40,184 --> 00:43:42,182 Tôi không làm gì cả. 662 00:43:42,183 --> 00:43:44,500 Tôi không làm việc cho Al. 663 00:43:44,501 --> 00:43:47,182 Clancy và vài đứa khác đã làm vụ đó. 664 00:43:47,183 --> 00:43:50,756 - Reilly. - Đừng lo, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 665 00:43:50,757 --> 00:43:52,981 Tôi sẽ làm bất kỳ điều gì cô muốn. Cô chỉ cần bảo tôi. 666 00:43:52,982 --> 00:43:55,412 Đồ chết tiệt. Anh chỉ biết nói suông như bọn đàn ông khác thôi. 667 00:43:55,413 --> 00:43:57,319 Tôi sẽ lo việc của cô. 668 00:43:57,354 --> 00:43:59,702 Để tôi đưa cô ra khỏi đây, bởi vì cô không thể ở đây được nữa. 669 00:43:59,703 --> 00:44:03,263 - Bồ hãy về nhà tôi, OK? Thế sẽ tốt hơn. - Tôi không thể đi với bất kỳ ai! 670 00:44:03,264 --> 00:44:07,256 Tôi sẽ chờ ở đây, đợi khi hắn quay về tôi sẽ đập vỡ mặt hắn trước mặt cô! 671 00:44:10,303 --> 00:44:12,762 Anh yêu, em xin lỗi. 672 00:44:12,798 --> 00:44:16,317 - Mày không được làm vậy, Al! - Xéo ra khỏi nhà tao! 673 00:44:16,317 --> 00:44:17,982 - Chính mày mới phải xéo đi! - Đừng có đụng vào cô ta! 674 00:44:17,983 --> 00:44:20,342 Mày cũng không được đụng vào cô ấy, Mày không xứng với cô ấy, đồ khốn! 675 00:44:20,343 --> 00:44:22,342 - Nào thử xem! - Reilly! 676 00:44:22,343 --> 00:44:25,902 - Thôi đi! - Reilly tránh khỏi anh ta! 677 00:44:29,143 --> 00:44:31,142 Cẩn thận, thôi nào! 678 00:44:31,143 --> 00:44:34,405 - Coi chừng khẩu súng! - Anh làm anh ta bị thương rồi! 679 00:44:34,742 --> 00:44:39,461 Anh làm Al bị thương rồi, Reilly, hãy dừng tay! 680 00:44:39,462 --> 00:44:43,749 Chúa ơi! Kat, đi khỏi đây! 681 00:44:55,423 --> 00:44:58,854 Họ quá là ồn ào. 682 00:44:58,856 --> 00:45:02,114 Đó là tất cả những gì mà tôi đã nói. Tôi không muốn có rắc rối. 683 00:45:02,115 --> 00:45:05,997 Chuyện xảy ra đằng sau những cánh cửa này không phải là việc của tôi. 684 00:45:10,303 --> 00:45:15,302 - Nói với họ cho tôi gặp Al được không? - Tôi ở đây để giúp cô, không phải giúp Al. 685 00:45:15,303 --> 00:45:18,981 Cô nghĩ tôi tin sao? Cô nghĩ tôi là con ngốc à? 686 00:45:18,981 --> 00:45:22,877 Cô muốn tôi giúp cô để cảnh sát tống Al vào tù trong nhiều năm? 687 00:45:22,912 --> 00:45:25,187 Tôi sẽ chẳng làm bất cứ điều gì như vậy đâu, cô hiểu chưa? 688 00:45:25,222 --> 00:45:29,224 Tôi không biết trước đây Al đã làm gì, và tôi cũng chẳng quan tâm. 689 00:45:29,259 --> 00:45:33,130 Tôi ở đây bởi vì tôi chịu trách nhiệm về trường hợp của cô, để giúp đỡ cô. 690 00:45:33,166 --> 00:45:36,342 Đây là việc của tôi, trợ giúp phụ nữ bị bạo hành. 691 00:45:36,343 --> 00:45:41,260 Phụ nữ bị bạo hành? Cô nói "phụ nữ bị bạo hành" là có ý gì? 692 00:45:41,261 --> 00:45:46,900 Tôi là thịt hun khói hay cái gì đó sao? Cô đang nói về cái quái gì vậy? 693 00:45:46,901 --> 00:45:51,404 Thôi nào, Kat. Hãy nhìn cô kìa. Rõ ràng là anh ta đã đả thương cô. 694 00:45:51,542 --> 00:45:56,210 Anh ta đánh tôi, thì có sao? 695 00:45:56,211 --> 00:45:59,260 Anh ta đâu có thường xuyên đánh tôi. 696 00:45:59,261 --> 00:46:02,061 Đây không chỉ là việc đánh đập. 697 00:46:02,062 --> 00:46:05,323 Cô còn muốn chờ đến lần tiếp theo, cho đến khi anh ta giết cô? 698 00:46:12,462 --> 00:46:16,122 - Anh ta không cố ý làm vậy, OK? - Nghe tôi nào... 699 00:46:16,501 --> 00:46:19,740 Cô có thể tự bảo vệ mình. Hãy nói cho tôi. 700 00:46:19,741 --> 00:46:22,236 Điều cô nói sẽ không ra khỏi căn phòng này! 701 00:46:22,236 --> 00:46:26,460 À, vách có tai đấy! 702 00:46:26,461 --> 00:46:30,540 Tôi không hỏi cô về bạn trai của cô. 703 00:46:30,541 --> 00:46:33,390 Được chứ? Chỉ là thắc mắc: 704 00:46:33,391 --> 00:46:38,517 Vì sao một người đàn ông yêu một người phụ nữ lại có thể ra tay như vậy với cô ta? 705 00:46:38,981 --> 00:46:42,902 Và tại sao người phụ nữ đó lại có thể sống với anh ta? 706 00:46:44,861 --> 00:46:47,387 Cô không phải nói bất cứ điều gì mà cô không muốn. 707 00:46:47,388 --> 00:46:50,985 Chúng ta có thể ngồi đây một lát. 708 00:46:52,741 --> 00:46:55,556 Anh ta đã cắt mái tóc tôi. 709 00:47:01,821 --> 00:47:06,339 Chúa ơi! nó chỉ là tai nạn, được chứ? Tôi không cố giết cô ta! 710 00:47:06,340 --> 00:47:08,197 Đó là hành động giết người, khi viên đạn bay vào cô ta. 711 00:47:08,198 --> 00:47:12,355 Chỉ là lỡ tay. Đó là một tai nạn. Tôi không bao giờ giết Kat! 712 00:47:12,390 --> 00:47:15,099 Cô ấy tốt hơn tất cả mọi người ở New York! 713 00:47:15,100 --> 00:47:19,015 - Tôi có thể thấy anh rất quý mến cô ấy. - OK, xem này... 714 00:47:19,340 --> 00:47:24,899 Nếu có ai đó làm mất mặt người đàn ông, liệu anh ta có muốn làm bị thương cô ấy? 715 00:47:24,900 --> 00:47:27,420 Điều đó không đáng để giết người. 716 00:47:27,421 --> 00:47:30,739 Cô chưa hiểu về Kat. 717 00:47:31,140 --> 00:47:35,396 Vậy... cô có gia đình chưa? 718 00:47:35,697 --> 00:47:37,880 Đã ly dị. 719 00:47:38,500 --> 00:47:40,365 Cô đơn chứ? 720 00:47:40,366 --> 00:47:43,555 Không một chút nào. Công việc luôn khiến tôi rất bận rộn. 721 00:47:50,860 --> 00:47:53,139 Nhưng cô muốn làm bạn tình của tôi chứ? 722 00:47:53,140 --> 00:47:56,739 Thật khó lòng mà tin tưởng anh, nhưng tôi có thể chống lại bùa mê của anh. 723 00:47:59,978 --> 00:48:01,319 Cô là người đầu tiên đấy. 724 00:48:01,354 --> 00:48:04,606 Thế cô bạn gái của anh thì sao? Là người có thể đưa anh vào tù. 725 00:48:04,642 --> 00:48:06,298 Cô ấy sẽ nói gì nếu như nghe được câu anh nói như vừa rồi? 726 00:48:06,299 --> 00:48:08,821 Đừng quá bi thảm như thế. Tôi không đi bất cứ nơi đâu, 727 00:48:08,822 --> 00:48:12,371 ngoại trừ ngôi nhà của mình. Mái ấm gia đình ngọt ngào. Nó tốt hơn! 728 00:48:13,402 --> 00:48:17,230 Kat sẽ không tố cáo để chống lại tôi. Cô ấy không thế sống thiếu tôi. 729 00:48:17,339 --> 00:48:19,309 Cô ấy yêu tôi. 730 00:48:21,419 --> 00:48:26,578 - Vậy cô nghĩ gì về tôi? - Anh là kẻ sát nhân bệnh thái nhân cách. 731 00:48:26,579 --> 00:48:30,938 Và nếu thả anh ra sống trên đường phố, anh có thế giết người, kể cả tự giết anh. 732 00:48:31,939 --> 00:48:35,196 Đừng có nói thế, hoặc không tôi sẽ giết cô! 733 00:48:35,338 --> 00:48:39,658 Clancy, có chuyện gì vậy, đồ thoái hóa! Muốn ngoan cố à? 734 00:48:39,659 --> 00:48:42,876 Muốn ngoan cố hơn tôi à? Anh có thấy vui không, Clancy? 735 00:48:42,911 --> 00:48:44,378 tôi rành anh quá mà. 736 00:48:44,379 --> 00:48:47,060 Tôi chỉ nói với Al là cô ta đã trò chuyện với gã người Puerto Rico. 737 00:48:47,094 --> 00:48:49,646 Chết tiệt, tôi biết anh mà, đồ cặn bã. 738 00:48:49,680 --> 00:48:52,466 Một thằng hèn hạ với cái chân bốc mùi. 739 00:48:52,500 --> 00:48:55,343 Và Kat bị đánh bởi vì những điều mà anh đã nói. 740 00:48:55,379 --> 00:48:58,478 Nhảm nhí. Cô ta đáng bị đánh. Cô đừng có cả tin cô ta. 741 00:48:58,513 --> 00:49:00,496 Cẩn thận lời ăn tiếng nói, nhé Clancy. 742 00:49:00,497 --> 00:49:03,098 Tôi đang nhắc anh làm việc của mình, bằng không anh sẽ bị tổn thương đấy. 743 00:49:03,099 --> 00:49:05,581 - Cô hăm dọa tôi à? - Chết tiệt. 744 00:49:05,582 --> 00:49:07,611 Anh chẳng là gì khiến tôi phải bận tâm. 745 00:49:07,612 --> 00:49:12,378 Anh có Kat, có Reilly, có bọn Mỹ la tinh. Anh nghĩ Jose sẽ bỏ qua chuyện này? 746 00:49:12,379 --> 00:49:17,897 Hiểu không? Anh là hãy mở to miệng ra để khai báo, hoặc là sẽ bị giết! 747 00:49:17,932 --> 00:49:19,433 Cô không dọa được tôi đâu! 748 00:49:19,538 --> 00:49:24,017 Không hả? Vậy anh là thằng đần! Hẹn gặp nhau tại nhà xác, ông thần! 749 00:49:24,018 --> 00:49:26,656 Xem này, tôi không dự tính sống cả đời ở đây. 750 00:49:26,657 --> 00:49:28,624 Ước mơ không phải là ở đây. 751 00:49:29,833 --> 00:49:33,358 Al và tôi có dự định sống đâu đó ở bãi biển. 752 00:49:33,538 --> 00:49:36,897 Năm nay thì lỡ rồi, nhưng hy vọng là sang năm. 753 00:49:36,897 --> 00:49:40,257 - Cô thích bãi biển hả? - Phải. Tôi thích nó. 754 00:49:40,258 --> 00:49:45,337 Tôi yêu nó. Al đã nói sẽ mua 1 chỗ ở đó cho chúng tôi. Anh ấy đã hứa. 755 00:49:45,338 --> 00:49:47,844 Cô không cần Al để làm được việc đó. 756 00:49:47,846 --> 00:49:50,640 Cô sẽ ngạc nhiên khi biết cô có thể tự làm một mình. 757 00:49:50,737 --> 00:49:54,016 - Tốt nhất là ta dừng lại ở đây. - Sao vậy? 758 00:49:54,016 --> 00:49:56,977 Bởi vì tôi không muốn có rắc rối. 759 00:49:56,977 --> 00:50:00,717 Tôi có những người bên cạnh để trò chuyện với tôi. 760 00:50:02,097 --> 00:50:06,217 Có thể gọi cho tôi, OK?... Nào! 761 00:50:08,136 --> 00:50:09,971 Cô chính là rắc rối. 762 00:51:01,696 --> 00:51:03,128 Chết tiệt cả đám! 763 00:51:05,456 --> 00:51:09,281 Tôi đang suy nghĩ điều chết tiệt gì vậy? 764 00:51:11,656 --> 00:51:14,815 Chết tiệt cái đám sò này! 765 00:51:14,816 --> 00:51:20,335 Từ lâu đã có nhiều người muốn khử Al. Tôi cũng từng nhiều lần muốn vậy, nhưng... 766 00:51:20,336 --> 00:51:26,014 ... tôi không thể ra tay. Tôi đã quen anh ta trong suốt thời gian dài, 767 00:51:26,015 --> 00:51:29,076 nên không phải việc tốt nếu ra tay. 768 00:51:29,077 --> 00:51:32,983 Với những người quanh mình, chúng tôi có nguyên tắc. 769 00:51:33,175 --> 00:51:37,895 Dĩ nhiên, chúng tôi có ẩu đả. 770 00:51:37,896 --> 00:51:42,035 Chúng tôi thường tranh cãi trong nhiều việc, Hầu hết là như vậy! 771 00:51:42,055 --> 00:51:44,695 Nhưng mọi chuyện vẫn ổn. 772 00:51:46,855 --> 00:51:49,054 Chào "người rắc rối". 773 00:51:49,055 --> 00:51:53,999 - Chào... nó dùng cho gia đình. - Tôi không nhận đồ trộm cắp. 774 00:51:54,856 --> 00:51:58,054 Cô đùa với tôi à? Tôi đâu có trộm nó, là Al trộm mà! 775 00:51:58,056 --> 00:52:02,064 Hãy lấy nó đi mà. Đừng để tôi cảm thấy phát ốm! 776 00:52:02,065 --> 00:52:03,707 Được rồi, được rồi. 777 00:52:04,456 --> 00:52:06,619 Muốn vào chứ? 778 00:52:07,135 --> 00:52:10,477 - Có. - Vào đi. 779 00:52:11,415 --> 00:52:15,134 - Tôi sẽ làm cho cô ít bánh mì nướng? - OK. 780 00:52:15,135 --> 00:52:20,374 Nào, hãy nghe tôi. Al sẽ được trả tự do trong 24 giờ. Cô phải đưa ra quyết định. 781 00:52:20,375 --> 00:52:23,020 Cô phải chọn làm một đơn kiện, hoặc lấy lệnh bắt của tòa. 782 00:52:23,021 --> 00:52:25,695 Sao cô hiểu biết nhiều đến vậy về Al? 783 00:52:25,696 --> 00:52:30,118 Bởi vì tôi đã lấy phải một người giống hắn. 784 00:52:30,214 --> 00:52:34,319 - Ồ. - Tôi sẽ cho cô xem vài thứ. 785 00:52:36,542 --> 00:52:38,243 Chúa ơi. 786 00:52:40,175 --> 00:52:45,030 - Đã bao lâu rồi? - 6 năm trước. 787 00:52:45,654 --> 00:52:49,903 Sau khi tôi bỏ đi, tôi đã đi học trở lại. 788 00:52:50,691 --> 00:52:53,121 Tôi đã lấy được bằng cấp. 789 00:52:54,055 --> 00:52:57,657 - Cô thật điên rồ. - Cả cuộc đời tôi đã trở nên tốt hơn. 790 00:52:57,658 --> 00:53:02,599 Đã thay đổi. Rời bỏ anh ta là điều tốt nhất mà tôi đã từng làm. 791 00:53:04,094 --> 00:53:06,334 - Tôi sợ. - Cô có thể làm được mà. 792 00:53:06,334 --> 00:53:10,598 Cô không sợ hắn sẽ trở lại và kiếm chuyện à? 793 00:53:12,934 --> 00:53:18,438 Cô biết là tôi không thể để cho bị hăm dọa nữa. 794 00:53:24,575 --> 00:53:27,573 - Chào Sarge. - Chào Reilly. - Chào. 795 00:53:30,755 --> 00:53:32,360 Có tin gì không? 796 00:53:33,854 --> 00:53:36,614 - Không, còn anh? - Không. 797 00:53:38,733 --> 00:53:40,983 - Bia! - Được. 798 00:53:44,087 --> 00:53:45,266 Của anh đây. 799 00:53:53,391 --> 00:53:55,268 Tôi sẽ giết hắn. 800 00:53:58,014 --> 00:54:00,314 Tôi sẽ giết thằng khốn đó. 801 00:54:03,933 --> 00:54:07,434 Đó là câu khôn ngoan nhất mà anh đã từng nói ra. 802 00:54:11,453 --> 00:54:15,713 Nó đây. Nơi tôi sống. 803 00:54:16,072 --> 00:54:18,792 Có cần phải kiếm một nơi khác cho cô sống không? 804 00:54:18,793 --> 00:54:22,006 Tôi có thể sống ở nhà Vic bạn tôi... 805 00:54:22,813 --> 00:54:24,972 nhưng tôi không nghĩ đó là một ý hay! 806 00:54:24,973 --> 00:54:30,452 - Sao vậy? - Bởi vì ban đầu tôi nằm trên đi-văng... 807 00:54:30,453 --> 00:54:33,828 rồi sau cùng lại là trên giường cô ấy! Cô đoán được chứ? 808 00:54:36,293 --> 00:54:38,331 Gì vậy? 809 00:54:38,933 --> 00:54:42,055 Tôi làm cô sợ, vì tôi ngủ với một cô gái? 810 00:54:43,133 --> 00:54:45,572 Không... 811 00:54:45,573 --> 00:54:48,692 Không. Tại sao chứ? Không, không. 812 00:54:48,693 --> 00:54:50,732 Hãy để mọi người sống theo ý mình, tôi đã từng nói vậy. 813 00:54:50,733 --> 00:54:55,396 Hãy để mọi người sống theo ý mình! Luôn luôn nên nói như vậy. 814 00:54:58,012 --> 00:55:01,053 Hãy để mọi người sống theo ý mình. 815 00:55:02,253 --> 00:55:06,914 Cô căng thẳng đấy. Thư giãn đi nào. 816 00:55:07,892 --> 00:55:13,669 À này, địa điểm không được quá xa. Chỉ cách một khu nhà thôi, ý tôi là vậy. 817 00:55:13,972 --> 00:55:18,872 Cô nên tìm địa điểm ở trung tâm như là khách sạn hoặc nơi nào đó. 818 00:55:19,171 --> 00:55:23,131 - Cô có thể ở với tôi. - Đó là do cô đề nghị đấy nhé! 819 00:55:23,133 --> 00:55:27,748 Không, không hề có phiền phức. Tôi có một căn phòng. 820 00:55:28,653 --> 00:55:31,851 - Tôi sẽ suy nghĩ chuyện này, cám ơn cô. - Hãy nghe tôi... 821 00:55:31,852 --> 00:55:36,011 Cô là một người phụ nữ. Cô có thế mạnh và cô cần sử dụng nó. 822 00:55:36,011 --> 00:55:40,253 Môi, "ti", hông... 823 00:55:40,253 --> 00:55:43,051 và cả thân thể phụ nữ của cô! 824 00:55:43,087 --> 00:55:44,403 Cô hãy nghĩ như thế này: 825 00:55:44,404 --> 00:55:48,291 Hãy dùng thế mạnh phụ nữ của cô để thay đổi chính cuộc đời cô. 826 00:55:48,292 --> 00:55:51,827 - Cô đã ngủ với phụ nữ? - Không, không. 827 00:55:54,291 --> 00:55:59,112 - Cô khuyến khích tôi đấy à? - Có thể. Muốn cùng với tôi không? 828 00:55:59,171 --> 00:56:00,639 Ý tôi là... thôi nào... 829 00:56:04,372 --> 00:56:07,730 Chúng ta có thể gọi đó là "giúp đỡ"? 830 00:56:07,731 --> 00:56:11,289 Không, đó không phải là lý do tại sao tôi giúp đỡ cô. 831 00:56:11,290 --> 00:56:14,890 Và trái với suy nghĩ của cô, không phải ai cũng muốn lợi dụng điều gì đó của cô. 832 00:56:14,891 --> 00:56:16,422 Tôi ở đây là để làm công việc của mình, 833 00:56:16,423 --> 00:56:19,010 và không muốn lợi dụng cô. 834 00:56:19,466 --> 00:56:21,562 Tôi xin hứa như thế. 835 00:56:22,688 --> 00:56:24,073 Tôi hứa. 836 00:56:24,107 --> 00:56:27,863 Cám ơn! Tôi chẳng tin lời cô đâu. 837 00:56:28,331 --> 00:56:31,879 Chẳng có ai làm gì không công cả. 838 00:56:33,451 --> 00:56:35,739 Khi tôi lên 9 tuổi... 839 00:56:36,828 --> 00:56:42,337 ông ấy nói với tôi rằng, ông ta ước gì chưa từng sinh ra tôi. 840 00:56:44,449 --> 00:56:47,887 Ông ấy nói chẳng bao giờ muốn có con. 841 00:56:48,011 --> 00:56:50,488 Nhưng ông ấy luôn ham muốn chuyện ấy. 842 00:56:50,489 --> 00:56:53,105 Vì ông ấy có dục tính mạnh khác thường, 843 00:56:53,140 --> 00:56:55,795 nên ông ấy không thể chăm sóc mẹ tôi. 844 00:56:56,421 --> 00:56:57,936 Tôi đã nói với ông ấy... 845 00:56:58,010 --> 00:57:02,832 Chẳng có gì phải hối tiếc. Nếu không muốn có con thì đừng có. 846 00:57:02,930 --> 00:57:06,671 Có rất nhiều đứa trẻ không mong muốn đã bị ném ra ngoài đường. 847 00:57:07,210 --> 00:57:09,645 Hãy lật bà ta lại và quan hệ qua đường hậu môn! 848 00:57:09,646 --> 00:57:13,733 Đây là phương pháp của tôi để thực hiện "sinh đẻ có kế hoạch"! 849 00:57:14,105 --> 00:57:17,492 Hãy lật bà ta lại và quan hệ qua đường hậu môn! 850 00:57:30,850 --> 00:57:33,049 - Em đang làm gì thế? - Al. 851 00:57:33,050 --> 00:57:36,049 Tôi hét lên bây giờ, Vic và Liz đang ở dưới nhà. 852 00:57:36,050 --> 00:57:38,649 - Và tôi sẽ gọi cảnh sát. - Đừng như thế! 853 00:57:38,650 --> 00:57:40,017 Anh không nên ở đây, OK? 854 00:57:40,018 --> 00:57:42,489 Đừng có gây chuyện khiến mọi việc khó khăn thêm. 855 00:57:42,490 --> 00:57:46,209 Anh không muốn con khốn đó lảng vảng ở đây và điều tra chúng ta. 856 00:57:46,210 --> 00:57:49,408 Tôi cảnh báo cô, OK? 857 00:57:49,409 --> 00:57:53,105 Tôi không muốn cô ta đến đây. Tôi cảnh báo cô đó. 858 00:57:55,730 --> 00:57:57,415 Lại đây nào. 859 00:57:59,850 --> 00:58:02,446 Tôi nghĩ con bé không may mắn với bọn đàn ông, nhưng... 860 00:58:02,447 --> 00:58:05,169 nó không biết quản một người đàn ông, không bao giờ biết! 861 00:58:05,170 --> 00:58:10,120 Với tôi, người chồng thứ 4 và tôi đã có cuộc hôn nhân hạnh phúc được 2 năm. 862 00:58:10,121 --> 00:58:11,444 Mọi việc ổn thỏa! 863 00:58:11,445 --> 00:58:14,909 Gerdie, cô có thể khép cái miệng béo lại và đi nấu cái gì đó cho tôi không? 864 00:58:14,910 --> 00:58:17,850 Khép cái mông béo của anh thì có, đồ béo ú! 865 00:58:17,851 --> 00:58:21,104 Chúng ta sẽ được ăn khi nào tôi xong việc, OK? 866 00:58:24,649 --> 00:58:27,528 Tôi không biết con bé gặp phải rắc rối với bọn đàn ông ở chỗ nào. 867 00:58:27,529 --> 00:58:30,791 Nhưng có lẽ tại thằng bố của nó. Ông ta là đồ điên khùng. 868 00:58:31,329 --> 00:58:35,340 Chết tiệt, Clancy nói đã trông thấy em lại nói chuyện với gã Puerto Rico. 869 00:58:35,341 --> 00:58:38,093 - Em không nói chuyện với hắn, OK? - Cô muốn ngậm "của quý" của hắn? 870 00:58:38,094 --> 00:58:40,578 Không, em không ngậm "của quý" hắn! 871 00:58:40,595 --> 00:58:43,787 Hãy trả lời khi anh đặt câu hỏi với em. Em phải suy nghĩ về việc này? 872 00:58:43,789 --> 00:58:46,474 - Em phải suy nghĩ về việc này. - Không, chẳng việc gì em phải suy nghĩ. 873 00:58:46,569 --> 00:58:52,087 Anh khiến em hồi hộp như là đang ở trong chương trình "Jeopardy". 874 00:58:52,088 --> 00:58:53,567 Chết tiệt! 875 00:58:54,168 --> 00:58:57,767 Hãy bỏ đi ngay khi có biểu hiện đầu tiên của một vụ náo động trong gia đình. 876 00:58:57,768 --> 00:59:03,659 - Ồ, Al, không! - Cái gì? 877 00:59:03,695 --> 00:59:08,327 Tình trạng điên khùng không phải là một vụ náo động gia đình! 878 00:59:08,328 --> 00:59:13,087 Nó là căn bệnh của sự thối rữa. Và anh không... 879 00:59:13,088 --> 00:59:16,191 Để em đi, hãy để em đi. Làm ơn. 880 00:59:16,249 --> 00:59:18,967 Anh hứa là sẽ không bao giờ đánh đập em nữa, OK? 881 00:59:18,968 --> 00:59:21,006 Anh đã nói câu này lần trước rồi. 882 00:59:21,007 --> 00:59:23,007 - Lần này sẽ là sự thật, được chứ? - Không. 883 00:59:23,008 --> 00:59:24,607 Em cần thời gian... 884 00:59:24,808 --> 00:59:27,007 Em cần thời gian để suy nghĩ, OK? 885 00:59:27,008 --> 00:59:29,007 Xem em có thể tha thứ cho anh không! 886 00:59:29,008 --> 00:59:31,407 - Vì Chúa! - Thôi cái trò ấy đi! 887 00:59:31,408 --> 00:59:34,046 Thôi cái trò ấy đi! Em không được đi đâu hết! OK? 888 00:59:34,047 --> 00:59:35,619 Đừng đụng vào em. 889 00:59:36,646 --> 00:59:38,713 - Đừng đụng vào em. - Đừng có nói anh có thể làm gì với em! 890 00:59:38,736 --> 00:59:41,527 Anh sở hữu em! Từng inch trên cơ thể em là của anh! 891 00:59:41,528 --> 00:59:45,149 - Anh sở hữu em, OK? - Al... 892 00:59:45,302 --> 00:59:49,287 Em sẽ yêu cầu trát tòa bảo vệ em trước anh, Al. 893 00:59:49,288 --> 00:59:52,687 - Em có quyền! - Em chẳng làm được gì sất! 894 00:59:52,688 --> 00:59:56,379 Em chẳng có chút quyền năng nào. Anh mới có quyền năng. Em chỉ là đàn bà! 895 00:59:56,380 --> 01:00:00,007 Anh sẽ băm mặt em thành triệu mảnh, nếu em yêu cầu một trát tòa. 896 01:00:00,008 --> 01:00:02,373 Anh không được lại gần em, Al. 897 01:00:02,374 --> 01:00:04,047 Anh sẽ yêu cầu một người khác làm việc này. 898 01:00:04,048 --> 01:00:07,166 Anh sẽ ngồi đây và xem TV. Được chứ? 899 01:00:07,167 --> 01:00:09,050 Và khi mặt em bị rạch nát, 900 01:00:09,051 --> 01:00:11,606 anh sẽ ngồi đây với 3 viên cảnh sát, là bạn của anh! 901 01:00:11,607 --> 01:00:14,043 Và khi mặt em bị rạch nát, 902 01:00:14,044 --> 01:00:17,886 em sẽ chẳng có bằng chứng nào để chống lại anh, OK? 903 01:00:17,887 --> 01:00:19,352 Thế là... 904 01:00:20,162 --> 01:00:22,768 Em sẽ trở nên xấu xí đến nỗi khi em lết về với anh... 905 01:00:22,769 --> 01:00:24,187 chẳng còn ai muốn nhìn em nữa. 906 01:00:24,189 --> 01:00:27,245 - Kat, đi nào! - Ngồi thẳng lên, chết tiệt! 907 01:00:34,767 --> 01:00:38,762 - Kat, cô ổn chứ? - Anh ngồi đây làm cái quái gì vậy? 908 01:00:38,763 --> 01:00:41,525 Nói cô ấy bỏ cái túi xuống. 909 01:00:41,526 --> 01:00:44,212 - Vic... - Cô ấy ở lại với tôi. 910 01:00:44,213 --> 01:00:46,608 Hãy nghe tôi, Kat. Hãy nhớ điều tôi đã nói. 911 01:00:46,609 --> 01:00:48,926 Tôi có thể gọi cảnh sát ngay bây giờ, nếu cô muốn. 912 01:00:48,927 --> 01:00:52,166 - Hãy nói là cô sẽ ở lại. - Tôi ổn mà. 913 01:00:52,167 --> 01:00:57,147 - Nói họ đi ra khỏi nhà. - Làm ơn, 2 cô có thể ra khỏi đây không? 914 01:00:57,207 --> 01:01:00,816 Chúng tôi có thể tự giải quyết. 915 01:01:00,817 --> 01:01:04,104 Tôi không muốn anh ấy gặp phải rắc rối nữa, làm ơn. 916 01:01:04,127 --> 01:01:07,148 - Kat. - OK? 917 01:01:08,206 --> 01:01:11,405 Hãy nghe tôi, Albert. 918 01:01:11,406 --> 01:01:14,445 Nếu cô ấy bị tổn thương, tôi không phải là cô bạn gái mỏng manh của anh. 919 01:01:14,446 --> 01:01:18,006 - Tôi sẽ xử anh! - Vâng, tôi sợ chết khiếp! OK? 920 01:01:18,007 --> 01:01:20,778 - Sẽ như vậy đấy! - Con mụ da màu chết tiệt! 921 01:01:20,779 --> 01:01:23,588 Xéo ra khỏi nhà tôi, để tôi còn "xơi" cô ả bé nhỏ của tôi. 922 01:01:23,623 --> 01:01:25,604 Tôi sẽ là kẻ thù nếu anh muốn thế. 923 01:01:25,605 --> 01:01:30,488 Nếu anh còn đánh đập cô ấy lần nữa, anh sẽ phải đối phó với tôi. Anh hiểu chứ? 924 01:01:33,726 --> 01:01:37,671 - Kat? - Làm ơn đi đi. 925 01:01:38,645 --> 01:01:41,415 Tôi sẽ ổn. Đây chỉ là vấn đề riêng tư thôi mà. 926 01:01:41,416 --> 01:01:43,227 Lũ khốn các người! 927 01:01:45,405 --> 01:01:47,961 Đừng để tôi phải đứng dậy. 928 01:01:58,284 --> 01:02:02,364 Tôi lấy chồng năm 18 tuổi, với anh chàng mà tôi cứ tưởng là Hoàng tử Dễ thương. 929 01:02:02,366 --> 01:02:06,743 - Nhưng chỉ là một con ếch, đúng không? - Đúng. 930 01:02:08,126 --> 01:02:12,444 Anh ta đã lừa tôi trong thời gian ngắn. Tôi phát điên vì anh chàng này. 931 01:02:12,445 --> 01:02:15,476 Cô còn quá trẻ. Cũng có thể cô điên rồ, 932 01:02:15,477 --> 01:02:17,184 hoặc quá say sưa. 933 01:02:17,685 --> 01:02:18,900 Có thể là cả 2. 934 01:02:18,901 --> 01:02:22,702 Ban đầu thì rất tuyệt vời, cô biết không. 935 01:02:23,285 --> 01:02:28,942 Nhưng sau đó anh ta bắt đầu say xỉn, và tôi nghĩ giống như Al. 936 01:02:30,325 --> 01:02:35,944 Tôi có bầu được 6 tháng. Một cô con gái, Tess. 937 01:02:36,845 --> 01:02:41,044 Anh ta say xỉn bước về vào một buổi tối, và bắt đầu tìm kiếm... 938 01:02:41,045 --> 01:02:45,229 đồ uống của anh ta hoặc bất kỳ thứ nào... nhưng không thấy gì hết. 939 01:02:46,764 --> 01:02:50,483 Anh ta bắt đầu đánh đập tôi, và không chịu dừng tay. 940 01:02:50,484 --> 01:02:53,505 Không biết vì sao mà tôi đã vùng chạy thoát được và kêu khóc. 941 01:02:53,506 --> 01:02:56,244 Hàng xóm đã gọi cho cảnh sát. 942 01:02:56,245 --> 01:02:59,626 Một lần nữa... 943 01:02:59,627 --> 01:03:03,631 khi tôi chạy tới đỉnh cầu thang thì anh ta bắt kịp tôi... 944 01:03:04,284 --> 01:03:07,410 Anh ta đánh tôi thật ác liệt... 945 01:03:09,764 --> 01:03:12,360 Tôi ngã xuống cầu thang, và... 946 01:03:15,004 --> 01:03:17,409 ... bị sảy mất đứa con. 947 01:03:21,084 --> 01:03:24,823 - Tôi rất tiếc. - Vâng. 948 01:03:26,445 --> 01:03:30,683 Tôi không về nhà để lấy quần áo và đồ đạc. 949 01:03:30,684 --> 01:03:35,902 Anh ta không vào bệnh viện thăm tôi. Thật quá tệ. 950 01:03:42,843 --> 01:03:47,938 Đàn ông như chó. Một ngày nào đó sẽ thức dậy và bắt đầu sủa. 951 01:03:48,504 --> 01:03:50,016 Phải. 952 01:03:51,803 --> 01:03:57,785 À, tôi thật sự muốn giúp Kat, vậy nếu cô có ý gì... 953 01:03:59,484 --> 01:04:03,083 - Bất cứ điều gì... - Thì sao? 954 01:04:03,084 --> 01:04:06,779 - Thì hãy cho tôi biết. - Đồng ý! 955 01:04:07,214 --> 01:04:09,303 Em với anh! 956 01:04:09,374 --> 01:04:12,490 Em chỉ với anh thôi! Em có nghe anh nói không? 957 01:04:12,692 --> 01:04:15,286 Con ả khốn khiếp. 958 01:04:20,324 --> 01:04:23,462 - Gọi tên anh đi! - Al. 959 01:04:23,763 --> 01:04:27,564 - Gọi tên! - Al. 960 01:04:46,682 --> 01:04:49,001 Cô có đề xuất gì? 961 01:04:49,003 --> 01:04:51,512 Nếu Kat không đủ mạnh mẽ để bỏ Al, 962 01:04:51,513 --> 01:04:54,529 có lẽ Al cần phải bỏ Kat. 963 01:04:54,530 --> 01:04:59,542 - Hắn không bao giờ làm như thế. - Có thể là không tự nguyện! 964 01:04:59,682 --> 01:05:01,778 Cô muốn nói gì? 965 01:05:03,922 --> 01:05:08,743 Cô là người muốn chơi theo luật. Đề xuất của tôi thì hơi mạo hiểm. 966 01:05:10,442 --> 01:05:15,137 - "Không mạo hiểm, không thắng lợi". - Đồ quỷ. Tôi thích câu đó! 967 01:05:15,762 --> 01:05:17,863 Nào, nói tiếp đi. 968 01:05:18,802 --> 01:05:22,881 Tôi đang nói về một người bạn có thể xử Al với một giá tiền. 969 01:05:22,882 --> 01:05:28,240 OK, chờ một chút. Hãy xem như không có cuộc trò chuyện này! 970 01:05:28,241 --> 01:05:30,693 Anh ta không đòi đắt đâu. Chúng ta có thể hùn tiền. 971 01:05:30,694 --> 01:05:34,241 Hùn tiền? Đây không phải là cái hóa đơn cho bữa ăn tối. 972 01:05:34,242 --> 01:05:37,433 Cô đang nói về chuyện giết người. Cô có điên không đấy? 973 01:05:37,434 --> 01:05:41,544 Đó là cách duy nhất để đoạt cô ấy khỏi tay hắn, và đưa về với tôi. 974 01:05:44,562 --> 01:05:47,480 Cô yêu cô ấy à? 975 01:05:47,481 --> 01:05:51,201 Tôi có thể làm mọi việc vì cô ấy. Tôi phát điên vì cô ấy. 976 01:05:51,202 --> 01:05:53,330 Hoặc có thể chính cô bị điên rồ. 977 01:05:53,331 --> 01:05:56,201 Cô có nhận ra rằng cô đang nói chuyện giết người? 978 01:05:56,202 --> 01:05:58,102 Cô đã nói: không mạo hiểm thì không thắng lợi. 979 01:05:58,103 --> 01:05:59,954 Tôi nói về điều có trong sách, hoặc trong cái gì đó, OK? 980 01:05:59,955 --> 01:06:03,266 Tôi không nói về việc giết ai đó. Lạy Chúa! 981 01:06:03,681 --> 01:06:06,302 Chúng ta gặp nhau 2 tiếng đồng hồ rồi. Và cô muốn tôi thành kẻ đồng phạm... 982 01:06:06,325 --> 01:06:08,920 - ... giết người. - Không hề. 983 01:06:08,921 --> 01:06:12,783 Cô nghĩ mọi người sống quanh cô có thể đứng trên luật pháp? Không đâu! 984 01:06:15,561 --> 01:06:18,046 Đây không phải là miền Viễn Tây hoang dã. 985 01:06:18,521 --> 01:06:20,530 Đó là suy nghĩ của cô. 986 01:06:21,822 --> 01:06:23,271 Chết tiệt! 987 01:06:23,306 --> 01:06:25,881 Tôi cần đi thăm Al. 988 01:06:25,882 --> 01:06:28,448 Cô hiểu điều đó chứ? 989 01:06:29,349 --> 01:06:33,066 Tôi sẽ không làm gì chống lại anh ấy. Hiểu chứ? 990 01:06:41,561 --> 01:06:44,703 - Cô thích chứ? - Cũng thích. 991 01:06:46,160 --> 01:06:51,666 Tôi nghĩ tôi quan tâm đến vấn đề của Kat. Tình hình sao rồi? Hắn lại bạo lực? 992 01:06:51,922 --> 01:06:54,199 Tôi nghĩ anh quan tâm đến chuyện này. 993 01:06:56,281 --> 01:06:58,171 Tôi đang thực hiện chuyện này. 994 01:07:00,706 --> 01:07:02,287 Tôi thích cô. 995 01:07:04,481 --> 01:07:08,717 Tôi cũng thích anh, anh bạn ạ! 996 01:07:10,120 --> 01:07:15,959 Anh biết Big Al là nguyên nhân hàng đầu gây chết chóc cho người xung quanh trong giây lát. 997 01:07:15,960 --> 01:07:18,879 Sao cô nói rằng có nhiều người muốn anh ta chết? 998 01:07:18,880 --> 01:07:23,543 Tôi muốn nói rằng: chúng ta đang sống trong vùng vô cùng nguy hiểm. 999 01:07:23,680 --> 01:07:29,297 - Cần phải hết sức thận trọng. - Đó cũng chính xác là điều tôi muốn nói. 1000 01:07:30,801 --> 01:07:34,919 Em đừng nói gì với Reilly hay là Vic nhé! 1001 01:07:34,920 --> 01:07:37,510 Em chỉ nói rằng em yêu anh. 1002 01:07:37,512 --> 01:07:39,266 Đừng lo, em sẽ không nói với ai. 1003 01:07:39,301 --> 01:07:40,919 - Bằng không em sẽ gặp rắc rối, OK? - OK. 1004 01:07:40,920 --> 01:07:42,980 Một nụ hôn nào! 1005 01:07:45,019 --> 01:07:46,279 Được rồi! 1006 01:07:59,800 --> 01:08:01,666 Mình có 2 giờ. 1007 01:08:06,758 --> 01:08:10,637 - Chúng ta có 2 giờ. - Phải, anh cần tất cả chừng đó. 1008 01:08:10,638 --> 01:08:15,173 Em ước gì đã để dành được lần đầu tiên cho anh! 1009 01:08:15,174 --> 01:08:18,700 - Thật sao? - Em muốn còn trong trắng cho anh, Reilly. 1010 01:08:18,736 --> 01:08:20,355 Chết tiệt. 1011 01:08:20,759 --> 01:08:23,593 - Này! - Cái gì? 1012 01:08:23,793 --> 01:08:26,872 Hãy làm bất cứ việc gì để loại bỏ hắn. 1013 01:08:27,319 --> 01:08:29,925 Hãy làm bất cứ việc gì để loại bỏ hắn! 1014 01:08:29,926 --> 01:08:32,798 - Bất cứ việc gì à? - Phải, anh sẽ loại bỏ hắn chứ? 1015 01:08:32,799 --> 01:08:35,639 Anh hứa sẽ quan tâm đến việc này, vì em. 1016 01:08:35,640 --> 01:08:37,957 Anh hứa với em? 1017 01:08:41,078 --> 01:08:45,598 Tôi ước gì đã để dành được lần đầu tiên cho bồ, Vic. 1018 01:08:45,599 --> 01:08:49,896 Tôi muốn còn trong trắng cho bồ, Vic. Bồ biết tại sao mà! 1019 01:08:50,159 --> 01:08:55,278 Tôi không thể chịu nổi nữa. Mỗi lần hắn gọi, tôi chỉ nghĩ đến bồ, Vic. 1020 01:08:55,279 --> 01:08:56,619 Đừng để việc này tiếp tục nữa. 1021 01:08:56,779 --> 01:08:59,019 Đừng để việc này tiếp tục nữa, Vic. 1022 01:08:59,438 --> 01:09:03,861 Kat biết chính xác mình phải làm gì. Con bé rất thông minh. 1023 01:09:04,718 --> 01:09:06,878 Nó thích số đông. 1024 01:09:06,878 --> 01:09:10,164 Trò chơi, trò mạo hiểm. Nó dám chơi chấp người ta. 1025 01:09:12,478 --> 01:09:14,618 Khi nó muốn cái gì đó cho lễ No-en, 1026 01:09:14,619 --> 01:09:17,717 nó đã nói với 4 người với chính xác cùng 1 điều... 1027 01:09:17,717 --> 01:09:20,980 Và có lẽ một người trong số họ sẽ làm được việc đó. 1028 01:09:23,877 --> 01:09:26,202 Và nó đã đúng. 1029 01:09:36,157 --> 01:09:38,889 A... chẳng ai làm tình tốt bằng anh! 1030 01:09:38,890 --> 01:09:41,635 - Anh sẽ làm điều em muốn chứ? - Ừ. 1031 01:09:41,636 --> 01:09:46,211 Nó chơi với tất cả mọi người, như là một đứa mạt hạng! 1032 01:09:53,597 --> 01:09:55,396 - Chào em! - Chào anh! 1033 01:10:01,897 --> 01:10:04,596 Em có hài lòng khi mọi thứ đã trở lại bình thường? 1034 01:10:04,597 --> 01:10:06,596 - Có. - Phải không? 1035 01:10:06,597 --> 01:10:08,090 Phải. 1036 01:10:11,277 --> 01:10:16,336 Anh luôn đúng, Al. Anh luôn luôn đúng! 1037 01:10:16,437 --> 01:10:19,658 - Có gì vậy? - Hả? 1038 01:10:21,242 --> 01:10:22,888 Được rồi. 1039 01:10:26,717 --> 01:10:30,209 - Anh yêu em. - Em cũng vậy. 1040 01:10:31,717 --> 01:10:36,555 Hôm nay anh muốn đưa em đi... Anh không muốn về nhà ăn tối. 1041 01:10:36,556 --> 01:10:39,596 Anh muốn đến một chỗ mới lạ. Anh sẽ đưa em đi! 1042 01:10:39,597 --> 01:10:44,315 Không. Anh muốn nói cái gì vậy? Chúng ta sẽ ở đây và nấu bữa tối. 1043 01:10:44,316 --> 01:10:46,317 - Làm món đậu lớn... - Anh muốn đưa em đến... 1044 01:10:46,318 --> 01:10:48,315 một nhà hàng Pháp, nơi có... 1045 01:10:48,316 --> 01:10:50,912 - ... món ốc sên và gà con. - Này, Al... 1046 01:10:50,916 --> 01:10:52,956 - Này, Al... - Áo khoác của anh đâu rồi? 1047 01:10:52,957 --> 01:10:54,814 Anh biết đấy... 1048 01:10:55,192 --> 01:11:00,781 Em có một trò tù binh mới lạ mà em đã luyện tập được. 1049 01:11:01,036 --> 01:11:04,916 và em muốn thí nghiệm nó với anh. 1050 01:11:04,916 --> 01:11:08,515 - Được chứ? - Ừ. Anh nghĩ vậy. 1051 01:11:08,516 --> 01:11:11,712 Em biết anh rất yêu em. 1052 01:11:11,937 --> 01:11:14,475 - OK. Nếu em muốn thế. - Được nhé? 1053 01:11:15,227 --> 01:11:16,276 OK. 1054 01:11:16,277 --> 01:11:18,029 Áo khoác của anh đâu? 1055 01:11:20,235 --> 01:11:22,594 - Cái áo nào? - Cái áo có chữ Big Al. 1056 01:11:22,595 --> 01:11:25,555 Đừng có mặc cái áo Big Al đó nữa. Em đã mua một cái mới. Nó đâu rồi nhỉ? 1057 01:11:25,556 --> 01:11:27,160 - Cái áo Big Al đâu nhỉ...? - Sao anh lại... 1058 01:11:27,161 --> 01:11:30,348 À đây rồi! Em đã mua một cái áo mới rất đẹp cho anh. 1059 01:11:30,349 --> 01:11:33,277 Thôi nào, cưng. Vì em nào. 1060 01:11:36,376 --> 01:11:37,394 OK. 1061 01:11:37,795 --> 01:11:40,764 Vấn đề của Al là không bao giờ biết suy nghĩ cao xa. 1062 01:11:40,765 --> 01:11:42,434 Nó chỉ luôn nghĩ đến chuyện nhỏ nhặt. 1063 01:11:42,435 --> 01:11:45,035 Nó đã gặp phải đối thủ là Kat. 1064 01:11:45,036 --> 01:11:48,376 Đó là một con nhỏ tinh khôn. 1065 01:11:48,566 --> 01:11:50,076 Đồ vô lại! 1066 01:11:50,115 --> 01:11:53,187 Trong từng gian đoạn của cuộc đời cô ta, mọi anh chàng nào cặp kè với cô ta... 1067 01:11:53,188 --> 01:11:56,426 đều bị đổi tên thành "người thưa kiện" chỉ trong 3 tuần đầu tiên! 1068 01:11:56,427 --> 01:11:58,492 Tôi nói có đúng không? 1069 01:13:17,595 --> 01:13:20,853 Lúc này con thật sự muốn thay đổi, thưa Cha. 1070 01:13:20,854 --> 01:13:25,400 Con thật sự mệt mỏi vì lỗi lầm của cô bạn gái. 1071 01:13:25,401 --> 01:13:28,833 Con muốn làm một người tốt, cha biết không? 1072 01:13:28,834 --> 01:13:31,317 Nhưng con muốn nói với Cha, 1073 01:13:31,318 --> 01:13:36,423 con có một vấn đề rắc rối, thậm chí cả khi con vào nhà thờ cầu nguyện. 1074 01:13:36,524 --> 01:13:42,313 Mỗi khi thấy một cô gái xinh đẹp đi qua, con chỉ muốn luồn tay vào dưới váy cô ấy! 1075 01:13:42,614 --> 01:13:44,016 Con muốn làm gì? 1076 01:13:46,153 --> 01:13:50,353 - Con muốn cầu nguyện trở lại. - Thật tốt lành với cố gắng đó! 1077 01:13:50,354 --> 01:13:53,752 - Con nghĩ sao về cảm xúc của Cha? - Cha muốn nói cái gì vậy? 1078 01:13:53,753 --> 01:13:58,285 Cha có một danh sách dài những người phụ nữ quỳ gối trước Cha... 1079 01:13:58,321 --> 01:14:01,632 họ mở miệng, lè lưỡi ra... 1080 01:14:01,633 --> 01:14:05,328 ngước nhìn Cha và thốt lên "A". 1081 01:14:06,593 --> 01:14:09,993 - Rồi Cha làm gì? - Cha cầu nguyện tiếp cho họ! 1082 01:14:09,994 --> 01:14:13,593 Thật ghê tởm. Sao Cha lại nói vậy? Sao Cha có thể suy nghĩ như vậy? 1083 01:14:13,594 --> 01:14:18,751 Những người phụ nữ tội nghiệp này đến tìm Cha với niềm hy vọng, vậy mà Cha... 1084 01:14:18,752 --> 01:14:23,738 lại muốn họ ngậm "của quý" của Cha! Cha thật đáng ghê tởm. 1085 01:14:23,739 --> 01:14:28,797 Cha cũng chỉ là một người đàn ông, Al. Với một vòng cổ và một "của quý"! 1086 01:14:29,394 --> 01:14:34,248 - Cha sẽ bị thiêu cháy dưới địa ngục. - Cũng chẳng tốt hơn hoặc xấu hơn con! 1087 01:14:36,553 --> 01:14:40,770 Cha thật bệnh hoạn! Con căm ghét sự bệnh hoạn này! 1088 01:14:47,713 --> 01:14:51,576 Ông làm tôi thất vọng! 1089 01:14:55,553 --> 01:15:00,032 Hãy tránh xa bọn trẻ nhỏ, OK? 1090 01:15:01,112 --> 01:15:03,150 - Chính hắn! - Giơ tay lên. 1091 01:15:04,151 --> 01:15:05,551 Bắt hắn! 1092 01:15:05,652 --> 01:15:07,151 Đưa tay ra sau! 1093 01:15:07,152 --> 01:15:09,339 Đừng chống cự, Al. 1094 01:15:09,340 --> 01:15:10,399 Chết tiệt! 1095 01:15:11,432 --> 01:15:13,671 - Đứng yên đó! - Đừng nhúc nhích! 1096 01:15:13,972 --> 01:15:16,936 Mày bị bắt vì tội giết Clancy O'harra. 1097 01:15:17,672 --> 01:15:19,936 Tụi tao bắt được mày rồi, thằng khốn. 1098 01:15:20,112 --> 01:15:22,413 Đứng im! 1099 01:15:23,779 --> 01:15:26,394 - Mày không thể chạy đàng nào được. - Chết tiệt! 1100 01:15:26,396 --> 01:15:29,688 Đó là khẩu súng chết tiệt! Đây là sự nhầm lẫn, OK? 1101 01:15:30,189 --> 01:15:31,609 Thả tao ra! 1102 01:15:31,911 --> 01:15:35,018 - Thả tao ra! - Vào đây! 1103 01:15:37,142 --> 01:15:40,219 Thái độ này không giúp gì cho mày cả. 1104 01:15:40,252 --> 01:15:41,593 Lũ khốn các người! 1105 01:15:43,384 --> 01:15:45,056 Vào xe đi thằng khốn! 1106 01:15:47,122 --> 01:15:49,990 - Coi chừng cái đầu. - Lũ khốn! 1107 01:15:49,991 --> 01:15:55,395 Al cần làm điều gì đó cho cuộc đời của nó. Tôi muốn nói là nó luôn gặp rắc rối. 1108 01:15:55,429 --> 01:15:57,706 Tôi cho rằng: "Nếu bạn luôn gặp rắc rối, 1109 01:15:57,707 --> 01:16:00,021 thì hãy làm điều gì đó để mẹ của bạn tự hào." 1110 01:16:00,022 --> 01:16:04,870 Bạn cướp nhà băng, bạn cướp cây xăng. Bạn hãy làm điều gì đó thật xôm tụ. 1111 01:16:04,871 --> 01:16:06,870 Nếu bạn muốn mọi người kính nể bạn, 1112 01:16:06,871 --> 01:16:09,254 thì bạn hãy làm điều gì đó khiến cho mọi người phải kính nể! 1113 01:16:09,255 --> 01:16:12,470 Kể cả khi mọi người không ưa bạn. 1114 01:16:12,471 --> 01:16:16,507 Khiến mọi người khiếp sợ, bằng việc gì đó... 1115 01:16:16,508 --> 01:16:20,700 được chạy hàng tít lớn trên báo. Tôi nói có đúng không? 1116 01:16:24,750 --> 01:16:27,729 Tôi không thể tin nổi là cuối cùng tôi cũng giải thoát khỏi anh ta. 1117 01:16:29,510 --> 01:16:32,692 Không còn liên hệ với anh ta. 1118 01:16:34,510 --> 01:16:37,208 Bạn có phải là một người nguy hiểm? 1119 01:16:37,470 --> 01:16:42,412 Bạn biết là tôi thích loại người như thế. Tôi không bao giờ biết cần làm gì. 1120 01:16:44,671 --> 01:16:48,148 Không có gì gợi tình hơn là nỗi sợ hãi. 1121 01:16:50,810 --> 01:16:52,799 Chúa ơi! 1122 01:16:53,688 --> 01:16:57,570 Nếu tôi biết sẽ gặp bạn, tôi sẽ để dành cho bạn lần quan hệ đầu tiên. 1123 01:16:58,470 --> 01:17:01,359 Đó là lần quan hệ tốt nhất. 1124 01:17:07,469 --> 01:17:10,526 Tôi sẽ đền đáp lại cho bạn. 1125 01:17:18,030 --> 01:17:22,586 Kat... là một con búp bê. 1126 01:17:22,587 --> 01:17:24,570 Một cô ả thực thụ. 1127 01:17:24,603 --> 01:17:27,057 Đó là tôi nói theo cách tốt nhất có thể. 1128 01:17:27,093 --> 01:17:31,589 - Em có nghe tin gì ngoài đường không? - Em chẳng nghe gì cả. 1129 01:17:31,590 --> 01:17:35,828 Anh muốn nói chuyện với mẹ Clancy và tìm ra ai đứng đằng sau hắn ta. 1130 01:17:35,829 --> 01:17:38,550 Reilly không biết gì hả? 1131 01:17:38,551 --> 01:17:44,129 Nói anh ta bắt đầu hành động đi. Anh muốn ra khỏi đây ngay lập tức. 1132 01:17:44,669 --> 01:17:47,269 Đâu có gì phải lo? Họ không có bằng chứng. 1133 01:17:47,269 --> 01:17:50,669 Họ có dấu tay của anh ở trên khẩu súng chết tiệt đó. 1134 01:17:50,669 --> 01:17:54,989 - Sao họ có? - Anh không biết. 1135 01:17:54,990 --> 01:17:57,708 Luật sư của anh nói rằng tin tốt lành là... 1136 01:17:57,709 --> 01:18:00,308 anh có bằng chứng không ở gần nhà Clancy tối hôm đó. 1137 01:18:00,309 --> 01:18:02,588 Anh ở với em. 1138 01:18:02,589 --> 01:18:05,595 Nhưng anh không hiểu tại sao mà gã sống ở tầng dưới... 1139 01:18:05,596 --> 01:18:07,971 lại nói rằng gã thấy anh ở bên ngoài tòa nhà... 1140 01:18:07,972 --> 01:18:10,114 vào lúc 22 giờ 45 sau khi nghe tiếng súng. 1141 01:18:10,115 --> 01:18:13,457 Hắn nói hắn nhận ra anh vì thấy cái áo khoác có chữ Big Al. 1142 01:18:13,458 --> 01:18:15,713 Nhưng anh đã mất cái áo đó từ tuần trước. 1143 01:18:15,714 --> 01:18:17,068 Người nào đó đã mặc nó. 1144 01:18:17,069 --> 01:18:18,603 Anh không biết người này, em hiểu chứ? 1145 01:18:18,604 --> 01:18:20,648 Clancy bị giết bởi khẩu súng em đã bán à? 1146 01:18:20,649 --> 01:18:22,337 Không, không. 1147 01:18:22,372 --> 01:18:27,547 Anh ta bị giết bởi khẩu .45 đã được đăng ký tên anh! 1148 01:18:27,548 --> 01:18:32,909 - Em không hiểu. - Ai đó đã gài bẫy anh, OK? 1149 01:18:32,910 --> 01:18:35,818 - Ai? - Anh không biết. 1150 01:18:35,853 --> 01:18:39,808 Là ai đó biết rõ chúng ta. 1151 01:18:39,868 --> 01:18:43,828 - Anh muốn buộc tội em? - Không... anh không biết. 1152 01:18:43,829 --> 01:18:46,966 Làm sao anh biết được. Anh đã nói điều chết tiệt gì vậy? 1153 01:18:46,967 --> 01:18:48,962 Tin tốt là em chính là bằng chứng. 1154 01:18:48,963 --> 01:18:51,188 - Em là bằng chứng ngoại phạm của anh. - Bằng chứng gì, Al? 1155 01:18:51,389 --> 01:18:53,747 - Anh đã ở đâu tối hôm đó? - Em nói gì vậy? 1156 01:18:53,948 --> 01:18:57,246 - Anh đã ở đâu tối hôm đó? - Anh ở với em. 1157 01:18:59,428 --> 01:19:02,507 Chúng ta đã quan hệ trên cái bàn và xem TV, em còn nhớ không? 1158 01:19:02,509 --> 01:19:05,187 Em không muốn đi chơi tối hôm đó, nên mình trở về nhà sau khi xem phim. 1159 01:19:05,188 --> 01:19:08,772 Anh làm món đậu nướng với bánh mì và cá ngừ cho anh. 1160 01:19:10,295 --> 01:19:11,889 Gì thế? 1161 01:19:11,947 --> 01:19:14,714 Em chẳng nhớ gì. 1162 01:19:14,827 --> 01:19:20,753 Đừng chơi trò đùa với anh. Em là bằng chứng ngoại phạm của anh. 1163 01:19:21,068 --> 01:19:23,947 Em đang bị mơ hồ về thời gian. 1164 01:19:23,948 --> 01:19:29,750 - Anh ở với em. - Không. Em ở với một người bạn. 1165 01:19:30,028 --> 01:19:36,009 Và anh ấy đã thề trước một chồng Kinh Thánh. Anh ấy rất ngoan đạo. 1166 01:19:36,148 --> 01:19:40,571 - Em không thể làm vậy với anh. - Muốn đánh cược à? 1167 01:19:40,668 --> 01:19:45,887 - Muốn đánh cược à? - Không quá muộn cho chúng ta. 1168 01:19:46,267 --> 01:19:52,224 - Làm ơn... Làm ơn... - Đừng van xin. 1169 01:19:52,258 --> 01:19:56,350 Anh... anh là... 1170 01:19:56,351 --> 01:19:58,261 đồ cặn bã. 1171 01:19:58,297 --> 01:20:01,951 Tôi sẽ giết cô, đồ khốn! 1172 01:20:01,952 --> 01:20:07,537 - Ngồi xuống đi, đồ khốn! - Cô sẽ phải hối tiếc! 1173 01:20:07,588 --> 01:20:12,466 Nghe đây, bây giờ tôi là người nắm đằng cán. 1174 01:20:12,467 --> 01:20:15,183 Và tôi có thể thấy... 1175 01:20:15,684 --> 01:20:21,096 hông, môi, "ti"... 1176 01:20:21,131 --> 01:20:23,833 và cả thân thể phụ nữ. 1177 01:20:24,746 --> 01:20:30,171 Cô đang nói về cái gì vậy? Cô đang nói về ai vậy? 1178 01:20:30,186 --> 01:20:32,633 - Tôi muốn anh hãy nghe đây, Al. - Tôi sẽ giết cô. 1179 01:20:32,634 --> 01:20:35,529 - Hãy lắng nghe tôi. - Tôi sẽ giết cô, cưng à. 1180 01:20:36,066 --> 01:20:40,135 Anh đã khiến tôi vô cùng tức giận và anh không muốn thế... 1181 01:20:40,170 --> 01:20:45,722 bởi vì tôi có sức mạnh. 1182 01:20:45,756 --> 01:20:50,982 Và anh sẽ thối rữa ở đây, đồ khốn, 1183 01:20:50,983 --> 01:20:53,066 nếu như tôi muốn thế. 1184 01:20:53,067 --> 01:20:55,904 Anh có hiểu không, Al? 1185 01:20:55,905 --> 01:20:59,785 Em khiến anh đau! 1186 01:20:59,786 --> 01:21:03,065 - Đừng quá bi thảm như thế. - Không phải vì em và Vic chứ? 1187 01:21:03,066 --> 01:21:07,398 Chết tiệt, phải vậy không? 1188 01:21:07,399 --> 01:21:11,132 Sai rồi. 1189 01:21:11,705 --> 01:21:16,089 Không phải vì em và Reilly chứ? Anh ta... 1190 01:21:16,090 --> 01:21:19,111 Hãy nói là không phải vì anh ta, OK? 1191 01:21:19,145 --> 01:21:24,305 Hãy nói là anh ta không đòi em ngậm "của quý" của anh ta! 1192 01:21:24,306 --> 01:21:26,730 Anh ta không cần đòi. 1193 01:21:28,962 --> 01:21:31,082 Em tự nguyện! 1194 01:21:32,946 --> 01:21:35,944 - Ôi, Kat. - Al... 1195 01:21:35,945 --> 01:21:39,424 Cám ơn về việc cắt tóc! 1196 01:21:40,185 --> 01:21:42,589 Em đã trở thành con người khác. 1197 01:21:42,623 --> 01:21:44,905 - Vậy anh đã làm thế nào? - Cái gì? 1198 01:21:44,906 --> 01:21:48,425 - Gài bẫy Al. - Tôi không làm. 1199 01:21:48,426 --> 01:21:51,845 Thôi đi, tôi biết anh đã toa rập với Kat. 1200 01:21:52,646 --> 01:21:54,455 Không phải là tôi. 1201 01:21:56,306 --> 01:22:01,904 - Gần đây cô đã ngủ với cô ta? - Không, anh thì sao? 1202 01:22:01,905 --> 01:22:05,645 - Cũng không. - Chết tiệt. 1203 01:22:05,905 --> 01:22:11,125 - Nhưng anh vẫn mê cô ta phải không? - Nói thật lòng nhé... 1204 01:22:11,345 --> 01:22:12,789 Cô ấy mang lại quá nhiều rắc rối. 1205 01:22:12,790 --> 01:22:16,020 Sau tất cả những việc này, Tôi không thể tin cô ta nữa. 1206 01:22:16,625 --> 01:22:19,869 Lúc nào tôi cũng phải dòm lại sau lưng. 1207 01:22:20,138 --> 01:22:22,196 Cô ấy khiến tôi phát sợ. 1208 01:22:24,265 --> 01:22:26,881 Tôi nên ở với ai đó giống như cô. 1209 01:22:26,883 --> 01:22:28,858 Thật sao? 1210 01:22:28,894 --> 01:22:30,506 Phải. 1211 01:22:31,585 --> 01:22:37,036 Tôi chưa bao giờ nói chuyện nhiều với một người phụ nữ, mà rốt cuộc lại không lên giường với cô ta! 1212 01:22:37,237 --> 01:22:40,766 Nếu may mắn, Reilly, biết đâu anh sẽ có nhiều cơ hội với tôi. 1213 01:22:41,704 --> 01:22:45,664 - Đây không phải là trò đùa chứ? - Tôi không chơi trò đùa. 1214 01:22:45,665 --> 01:22:50,599 - Tôi chơi pool (bi-a). - Đây có thể là cách tiếp cận mới. 1215 01:22:51,704 --> 01:22:57,896 Trước hết hãy làm bạn bè, rồi sau đó làm bạn tình. 1216 01:23:00,624 --> 01:23:04,023 - Cô có đôi chân đẹp lắm, Vic. - Anh thích chúng à? 1217 01:23:04,024 --> 01:23:06,467 Phải, tôi thích. 1218 01:23:07,068 --> 01:23:08,932 Tôi thật sự thích chúng. 1219 01:23:08,983 --> 01:23:12,743 Nếu anh biết làm đúng cách, anh có thể có chúng trong 10 phút. 1220 01:23:12,744 --> 01:23:16,405 - Vậy tôi nên làm gì? - Đừng nói một lời nào. 1221 01:23:16,440 --> 01:23:18,333 Tôi sẽ tắt tiếng. 1222 01:23:31,424 --> 01:23:35,044 - Đó là gì vậy? - Cái gì? 1223 01:23:36,064 --> 01:23:40,717 Anh không phải chữa bệnh cho tôi. Tôi không có bệnh. 1224 01:23:42,143 --> 01:23:46,302 Tôi luôn là người lưỡng tính, và tôi ưa thích phụ nữ tóc hoe đỏ. 1225 01:23:46,303 --> 01:23:48,976 Tôi cũng thế! Tới đây nào. 1226 01:23:59,303 --> 01:24:04,584 - Thấy thế nào? - Tốt lắm! 1227 01:24:05,264 --> 01:24:08,862 - Hãy đi khỏi đây. - OK. 1228 01:24:27,579 --> 01:24:31,261 Vậy... chúng ta có thể chuyển đồ đạc của cô... 1229 01:24:31,297 --> 01:24:35,366 - ... về chỗ tôi? - Không. 1230 01:24:36,463 --> 01:24:40,221 Không? Ý cô là sao? 1231 01:24:40,222 --> 01:24:42,394 Không. 1232 01:24:43,982 --> 01:24:48,740 Tôi nghĩ rằng Al đã rời khỏi cô. Ta hãy ở với nhau. 1233 01:24:48,774 --> 01:24:50,203 Tôi đã nói vậy sao? 1234 01:24:50,907 --> 01:24:53,938 Cô không nói ra như vậy. Điệu bộ của cô đã nói như vậy! 1235 01:24:56,942 --> 01:25:00,571 OK. Tôi hiểu rồi. 1236 01:25:00,572 --> 01:25:04,343 Cô đã có điều mình cần, và giờ cô rời bỏ tôi. 1237 01:25:04,378 --> 01:25:08,817 - Có phải vì Vic? Có phải vì Reilly? - Không, không phải thế, OK? 1238 01:25:08,818 --> 01:25:13,728 Chẳng ai trong số họ cả. Tôi cần ở một mình. Cô hiểu chứ? 1239 01:25:15,142 --> 01:25:19,997 Vậy là rốt cuộc... sau tất cả những gì tôi đã làm cho cô... 1240 01:25:21,902 --> 01:25:25,661 - ... thì phần thưởng chỉ là một nụ hôn? - Cô bị cái gì vậy? 1241 01:25:25,662 --> 01:25:29,581 Thế còn những thứ như: hông, "ti", môi, thân thể phụ nữ, sức mạnh? 1242 01:25:29,581 --> 01:25:31,849 - Cô đã xài nó! - Cô hãy thôi đi! 1243 01:25:31,885 --> 01:25:36,355 Cô không được văng những lời đó vào mặt tôi! Cô lợi dụng tôi! 1244 01:25:36,462 --> 01:25:38,900 Tôi chẳng lấy cái gì của cô cả, OK? 1245 01:25:38,901 --> 01:25:41,581 Cô đã nói rằng: Tôi hãy tin ở cô. Cô không muốn cái gì ở tôi cả. 1246 01:25:41,582 --> 01:25:44,220 Cô đối xử với tôi như mọi người, đúng không? 1247 01:25:44,221 --> 01:25:47,980 Cô đã có cái cô cần. Cô đã lấy nó từ tay tôi. 1248 01:25:47,981 --> 01:25:51,043 Vì vậy đừng có đóng giả làm nạn nhân. 1249 01:25:54,502 --> 01:25:56,562 Đồ khốn! 1250 01:25:57,178 --> 01:25:58,955 Đồ khốn! 1251 01:25:58,956 --> 01:26:02,680 Cô không thể vứt bỏ người ta như vậy! 1252 01:26:11,302 --> 01:26:14,263 Chào Jeff, bán cho tôi một Hot Dog. 1253 01:26:18,980 --> 01:26:21,758 Này, xốt cà chua bị sao vậy? 1254 01:26:29,661 --> 01:26:31,860 Big Al là một anh chàng tuyệt vời. 1255 01:26:31,861 --> 01:26:34,998 Bạn biết đó, mọi thứ thật là tuyệt, cho đến khi nào nó không còn nữa. 1256 01:26:34,999 --> 01:26:36,498 Đừng cho là tôi sai lầm, 1257 01:26:36,500 --> 01:26:40,320 khi chúng tôi bắt đầu, thật là hứng thú, và nguy hiểm. 1258 01:26:40,321 --> 01:26:45,297 Anh ấy hài hước, gợi cảm, hoang dại. Khiến tôi thấy an toàn, và được bảo vệ. 1259 01:26:45,620 --> 01:26:48,660 Nhưng anh ấy không bảo vệ tôi được trước chính anh! 1260 01:26:48,661 --> 01:26:53,824 Big Al có thể cho tôi mọi thứ trên đời, nhưng phần lớn thứ đó lại không đủ tốt. 1261 01:26:54,181 --> 01:26:59,645 Cuộc sống cũng giống như tình dục. Nếu muốn thay đổi, bạn phải tự làm. 1262 01:27:01,501 --> 01:27:03,493 Vì sống với Big Al... 1263 01:27:03,694 --> 01:27:07,618 có lẽ đã giúp tôi nhận ra rằng cảm xúc lớn nhất trên đời... 1264 01:27:08,060 --> 01:27:11,561 là được chăm sóc một người. 1265 01:27:11,700 --> 01:27:14,322 Đó chính là tôi! 118454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.