All language subtitles for 2006 - The Dreyer Cycle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,330 --> 00:01:13,229 Sí, diga. 2 00:01:13,230 --> 00:01:14,230 ¿No vienes? 3 00:01:15,670 --> 00:01:16,488 ¿Qué hora es? 4 00:01:16,490 --> 00:01:17,590 No me digas que estabas durmiendo. 5 00:01:17,970 --> 00:01:19,190 Hoy empiezo el ciclo Dreyer. 6 00:01:20,310 --> 00:01:21,790 El ciclo Dreyer, claro. 7 00:01:22,610 --> 00:01:24,390 Llevas una semana hablando del ciclo Dreyer. 8 00:01:25,010 --> 00:01:26,370 ¿Te vas a perder mi presentación? 9 00:01:28,750 --> 00:01:31,690 El hijo de una amiga de mi madre llega hace tarde. Tengo que esperarle. 10 00:01:32,350 --> 00:01:33,470 Mamá ya sabes que está fuera. 11 00:01:34,690 --> 00:01:35,930 Luego me paso por el cineclub. 12 00:01:48,400 --> 00:01:49,660 Parece que ha venido poca gente. 13 00:01:50,220 --> 00:01:53,660 Pues es una pena, porque la copia que ha mandado la embajada de Anet está nueva. 14 00:01:54,260 --> 00:01:57,540 Nos dejamos con esa pobreza cinematográfica y cuando hay algo bueno 15 00:01:57,540 --> 00:02:01,700 responde. Muchos de los que vienen aquí acuden porque la entrada es barata y hay 16 00:02:01,700 --> 00:02:02,700 calefacción. 17 00:02:02,840 --> 00:02:04,280 Las películas importan menos. 18 00:02:04,740 --> 00:02:08,639 También hay aficionados de verdad, los pocos que se quedan al coloquio. Pero no 19 00:02:08,639 --> 00:02:10,400 te desanimes, lo has cumplido. 20 00:02:11,100 --> 00:02:12,980 El ciclo de leer está mío como tuyo. 21 00:02:13,500 --> 00:02:15,400 He disfrutado mucho preparándolo. 22 00:02:15,710 --> 00:02:16,730 No hay muchas chicas como tú. 23 00:02:17,090 --> 00:02:20,330 Ya, debo ser la única proyeccionista en todo el territorio nacional. 24 00:02:21,150 --> 00:02:22,830 A vosotras del cine os importa menos. 25 00:02:23,610 --> 00:02:24,610 Menos. 26 00:02:27,730 --> 00:02:28,870 Voy a presentar la película. 27 00:02:29,350 --> 00:02:30,650 Te escucharé desde aquí. 28 00:02:38,630 --> 00:02:43,590 Con la proyección de Vampy, realizada en 1932, comenzamos el ciclo dedicado a 29 00:02:43,590 --> 00:02:44,590 Carl Theodor Dreyer. 30 00:02:45,050 --> 00:02:47,250 Director danés considerado uno de los genios del cine. 31 00:02:48,170 --> 00:02:49,730 ¿Qué es un vampiro?, se pregunta Dreyer. 32 00:02:50,550 --> 00:02:53,830 Más allá de los dientes afilados, de la sangre en el cuello, de las estacas y de 33 00:02:53,830 --> 00:02:56,490 las tumbas, todos somos vampiros de un modo u otro. 34 00:02:57,670 --> 00:03:00,410 Aquí se plantea ya una problemática que el autor irá desarrollando en sus 35 00:03:00,410 --> 00:03:01,410 películas posteriores. 36 00:03:02,010 --> 00:03:05,910 La vida como un misterio que no puede explicar por sí sola ni la religión, ni 37 00:03:05,910 --> 00:03:07,550 psicología, ni la sociología, ni la historia. 38 00:03:08,530 --> 00:03:11,230 Pero no os asustéis porque no vamos a asistir a una lección de filosofía 39 00:03:11,230 --> 00:03:12,230 profunda. 40 00:03:12,300 --> 00:03:14,780 Vamos a ver una película que luego, si os parece, comentaremos en el coloquio. 41 00:03:44,430 --> 00:03:45,430 Hola, Elena. 42 00:03:45,770 --> 00:03:46,770 Soy Santi. 43 00:03:46,910 --> 00:03:47,950 ¿Te acuerdas de mí? 44 00:03:49,570 --> 00:03:50,570 No. 45 00:03:52,090 --> 00:03:53,090 Perdona, pasa. 46 00:03:53,130 --> 00:03:54,130 Pasa. 47 00:03:57,570 --> 00:03:59,090 Yo te he reconocido enseguida. 48 00:04:00,030 --> 00:04:04,670 En la playa de las Arenas te llamaba monito y te tiraba de las coletas. 49 00:04:06,410 --> 00:04:07,410 ¿Cuántos años tenía? 50 00:04:08,330 --> 00:04:09,890 No más de diez o doce. 51 00:04:34,920 --> 00:04:35,920 Menudo éxito. 52 00:04:36,160 --> 00:04:37,720 Mi presentación la he debido a asustarle. 53 00:04:38,020 --> 00:04:39,800 No encené con mensaje hecho para atrás. 54 00:04:40,200 --> 00:04:42,920 Todas las películas tienen su mensaje. Hasta las que se anuncian como 55 00:04:42,920 --> 00:04:43,920 diversiones intrascendentes. 56 00:04:45,440 --> 00:04:47,520 Mira, una espectadora rezagada. 57 00:04:54,340 --> 00:04:56,300 Ha venido poca gente y nadie se ha quedado al coloquio. 58 00:04:57,740 --> 00:05:00,440 Los coloquios son para los pegantes y los idiotas. 59 00:05:00,660 --> 00:05:02,280 Si hubieras visto la película no dirías eso. 60 00:05:04,720 --> 00:05:05,780 Te acuerdas de Julia, ¿verdad? 61 00:05:06,500 --> 00:05:07,520 El alma del cine club. 62 00:05:07,840 --> 00:05:08,880 El alma y el cuerpo. 63 00:05:09,400 --> 00:05:11,740 Es la única compensación de vivir en el colegio mayor. 64 00:05:13,900 --> 00:05:15,540 La semana que viene la gente se animará. 65 00:05:16,760 --> 00:05:17,760 ¿Ya lo veréis? 66 00:05:18,200 --> 00:05:19,580 Yo espero que no te pierdas la película. 67 00:05:20,900 --> 00:05:21,900 Te lo prometo. 68 00:05:23,800 --> 00:05:24,800 Os dejo. 69 00:05:28,580 --> 00:05:29,580 Una chica maja. 70 00:05:30,480 --> 00:05:31,600 Está haciendo el doctorado. 71 00:05:33,060 --> 00:05:34,160 Un poquito ordinaria. 72 00:05:34,620 --> 00:05:35,519 Me parece. 73 00:05:35,520 --> 00:05:36,760 Muy aficionada al cine. 74 00:05:37,300 --> 00:05:40,120 Es la que se encarga de todo, desde contratar las películas hasta 75 00:05:41,160 --> 00:05:42,160 ¿Y qué le gusta más? 76 00:05:42,720 --> 00:05:43,720 ¿El cine o tú? 77 00:05:59,200 --> 00:06:00,940 Me hubiese gustado ver tu presentación. 78 00:06:04,360 --> 00:06:07,420 He lanzado la idea de que todos somos en algún momento vampiros y vampiras. 79 00:06:09,180 --> 00:06:10,180 ¿Qué estupidez? 80 00:06:10,540 --> 00:06:12,260 ¿Sí? ¿Tú eres un vampiro? 81 00:06:13,140 --> 00:06:14,160 A veces me gustaría. 82 00:06:14,920 --> 00:06:15,920 ¿Chuparme la sangre? 83 00:06:16,780 --> 00:06:17,940 Salta hasta perder el sentido. 84 00:06:35,950 --> 00:06:36,950 Soy tío Tao. 85 00:06:44,410 --> 00:06:45,650 ¿Me has perdonado ya el plantón? 86 00:06:46,350 --> 00:06:47,350 Sabes que sí. 87 00:06:47,910 --> 00:06:48,910 Contigo da gusto. 88 00:06:49,490 --> 00:06:50,490 Yo estoy a tu merced. 89 00:06:50,830 --> 00:06:52,350 Puedes hacer conmigo lo que se te antoje. 90 00:06:53,130 --> 00:06:54,130 Pero no quiero. 91 00:06:54,710 --> 00:06:55,609 Soy tu esclavo. 92 00:06:55,610 --> 00:06:57,290 Tu más fiel y seguro servidor. 93 00:06:58,790 --> 00:07:01,250 A veces pienso que para ti el cine es más importante que yo. 94 00:07:02,770 --> 00:07:04,890 Te ocupas toda mi pantalla mental, te lo aseguro. 95 00:07:06,160 --> 00:07:09,780 Solo cuando llegas tarde como hoy, puedo proyectar en mi cabeza alguna otra obra 96 00:07:09,780 --> 00:07:11,020 maestra del cinematógrafo. 97 00:07:12,560 --> 00:07:13,580 Qué bobo eres. 98 00:08:25,390 --> 00:08:26,610 Yo te quiero muchísimo, Elena. 99 00:08:27,950 --> 00:08:28,950 Muchísimo. 100 00:08:30,450 --> 00:08:31,770 Y no sé cómo demostrártelo. 101 00:08:34,610 --> 00:08:39,950 Siempre me parece que no estoy a tu altura, que... No acabo de entenderte, 102 00:08:39,950 --> 00:08:41,570 esperas de mí algo que no soy capaz de darte. 103 00:08:44,730 --> 00:08:47,650 Me gustaría que adivinaras lo que siento y lo que pienso en cada momento con 104 00:08:47,650 --> 00:08:48,950 solo mirarme a los ojos como ahora. 105 00:08:50,570 --> 00:08:52,030 Para ahorrarnos las explicaciones. 106 00:08:57,870 --> 00:08:59,670 Me cuesta un triunfo separarme de ti. 107 00:09:01,490 --> 00:09:03,150 Es como si me partiera por la mitad. 108 00:09:11,350 --> 00:09:13,250 Está visto que las tinieblas nos perciben. 109 00:09:17,950 --> 00:09:18,370 Me he 110 00:09:18,370 --> 00:09:25,230 preguntado por tu 111 00:09:25,230 --> 00:09:26,230 huésped. 112 00:09:26,470 --> 00:09:27,470 ¿Es un cura? 113 00:09:28,150 --> 00:09:29,410 Hijo de una íntima amiga de mamá. 114 00:09:30,130 --> 00:09:31,190 ¿Tiene que hospedarse en tu casa? 115 00:09:32,370 --> 00:09:33,370 Eso mismo le he dicho yo. 116 00:09:34,290 --> 00:09:37,230 Pero su orden es modesta, según él, y no tiene residencia aquí. 117 00:09:37,930 --> 00:09:39,790 Mamá no podía negarse a recibir al hijo de Corito. 118 00:09:40,810 --> 00:09:42,470 ¿Tu madre te deja sola con un hombre en casa? 119 00:09:44,570 --> 00:09:46,490 No es un hombre, sino un cura. 120 00:09:47,330 --> 00:09:49,310 Y en cuanto pase el reconocimiento médico, se irá. 121 00:10:39,260 --> 00:10:40,640 Hola. Elena. 122 00:10:42,960 --> 00:10:46,380 Aquí me tienes, estudiando todos los pottingers que tengo que tomar. 123 00:10:49,480 --> 00:10:50,520 ¿Vienes de la facultad? 124 00:10:53,180 --> 00:10:54,600 Clase de geografía humana. 125 00:10:55,900 --> 00:10:58,140 Indígenas, tribus, religiones primitivas. 126 00:10:58,400 --> 00:10:59,400 Ah. 127 00:10:59,560 --> 00:11:02,500 Yo voy al Camerún, a un poblado muy pobre. 128 00:11:02,860 --> 00:11:06,580 Y llevo meses estudiando las costumbres de las aldeas africanas. 129 00:11:08,750 --> 00:11:10,510 No me imaginaba hacia los misioneros. 130 00:11:11,950 --> 00:11:17,370 Claro. Me falta la barba, el hábito blanco y un gran crucifijo en el pecho. 131 00:11:17,470 --> 00:11:18,470 ¿Verdad? 132 00:11:18,690 --> 00:11:22,890 Exactamente. ¿Me mandarás una foto rodeada de niños negros con un hachazo a 133 00:11:22,890 --> 00:11:23,890 lado y un elefante al otro? 134 00:11:24,750 --> 00:11:25,810 Te lo prometo. 135 00:11:29,370 --> 00:11:30,470 Te invito al aperitivo. 136 00:11:33,650 --> 00:11:34,850 Pensaba hacer una visita. 137 00:11:35,930 --> 00:11:36,930 ¿A quién? 138 00:11:38,030 --> 00:11:39,030 Al Santísimo. 139 00:11:40,890 --> 00:11:42,210 ¿Me acompañas? 140 00:12:58,540 --> 00:12:59,940 Qué buena idea haber venido. 141 00:13:01,380 --> 00:13:02,380 ¿Verdad? 142 00:13:06,780 --> 00:13:07,780 ¿Cuándo te vas? 143 00:13:09,220 --> 00:13:10,220 Pronto, espero. 144 00:13:12,840 --> 00:13:14,060 ¿Qué te han dicho los médicos? 145 00:13:15,360 --> 00:13:16,360 Nada. 146 00:13:16,900 --> 00:13:21,060 Nada, estoy sanísimo, pero antes de ir a África es obligatorio un examen a 147 00:13:21,060 --> 00:13:23,780 fondo. Me he pasado toda la mañana en la clínica. 148 00:13:24,460 --> 00:13:25,940 Lo más molesto son las vacunas. 149 00:13:27,520 --> 00:13:28,520 Me han pinchado. 150 00:13:29,320 --> 00:13:33,500 Me han pinchado, obligado a tragar papillas de cal y hasta dañado. 151 00:13:34,020 --> 00:13:35,020 Mira. 152 00:13:37,240 --> 00:13:38,240 No es nada. 153 00:13:40,840 --> 00:13:42,720 Me has impresionado hace un rato en la iglesia. 154 00:13:44,100 --> 00:13:45,100 ¿Por? 155 00:13:46,980 --> 00:13:48,060 Estabas en otro mundo. 156 00:13:49,620 --> 00:13:50,720 Sí, un poco sí. 157 00:13:52,500 --> 00:13:53,500 ¿Prezabas? 158 00:13:53,760 --> 00:13:54,760 Sí. 159 00:13:55,040 --> 00:13:56,180 ¿Te molesta hablar de esto? 160 00:13:56,670 --> 00:13:57,670 No. 161 00:13:58,310 --> 00:13:59,690 ¿Así que rezabas? 162 00:14:01,490 --> 00:14:02,510 Pedía por ti. 163 00:14:04,450 --> 00:14:05,530 ¿Qué pedías? 164 00:14:06,110 --> 00:14:07,510 ¿Mi salvación eterna? 165 00:14:07,830 --> 00:14:08,850 No tanto. 166 00:14:09,310 --> 00:14:10,830 ¿Necesito la intervención del cielo? 167 00:14:11,230 --> 00:14:13,870 Uy, todos la necesitamos. 168 00:14:15,070 --> 00:14:16,570 Me admira tu seguridad. 169 00:14:19,330 --> 00:14:20,850 No creas que es tan sólida. 170 00:14:22,030 --> 00:14:23,370 No te imagino triste. 171 00:14:25,210 --> 00:14:26,250 También lo estoy. 172 00:14:26,650 --> 00:14:27,650 A veces. 173 00:14:28,750 --> 00:14:29,750 No sé, no sé. 174 00:14:31,050 --> 00:14:32,410 La tristeza no es tan terrible. 175 00:14:33,350 --> 00:14:34,350 ¿No? No. 176 00:14:35,530 --> 00:14:37,170 Lo malo es la desesperación. 177 00:14:38,450 --> 00:14:39,970 Un pecado contra el Espíritu Santo. 178 00:14:42,090 --> 00:14:44,230 Pues yo no creo que haya cometido nunca un pecado mortal. 179 00:14:46,570 --> 00:14:48,570 Pero el Dios que me han enseñado no me llena. 180 00:14:49,470 --> 00:14:52,610 No me ilumina, no... No me convence. 181 00:14:53,910 --> 00:14:55,230 Me asusta más bien. 182 00:14:58,000 --> 00:15:00,720 Esto normalmente no hablo con nadie, como comprenderás. 183 00:15:02,900 --> 00:15:03,980 ¿Y con tu novio? 184 00:15:04,560 --> 00:15:07,660 ¿Por qué seguro que tienes novio? Tener novio es casi una obligación. 185 00:15:08,900 --> 00:15:10,100 ¿Tanto como una obligación? 186 00:15:10,960 --> 00:15:12,160 Por no decir un sacramento. 187 00:15:27,340 --> 00:15:28,880 El amor es también una misión. 188 00:15:29,980 --> 00:15:31,620 Tal vez la más sublime de todas. 189 00:15:39,700 --> 00:15:41,780 A ver, ¿qué nos ha preparado Trini para comer? 190 00:15:55,820 --> 00:15:56,980 ¿Lo de la choza era verdad? 191 00:15:58,060 --> 00:16:01,840 Bueno, y ese es un palacio, al lado de otros cuchitriles. 192 00:16:04,360 --> 00:16:06,000 Mira esta, por ejemplo. 193 00:16:07,080 --> 00:16:08,100 ¿Pero dónde está la casa? 194 00:16:09,460 --> 00:16:11,260 Yo ahí no veo más que un árbol y el lago. 195 00:16:12,620 --> 00:16:13,920 El árbol es la casa. 196 00:16:17,760 --> 00:16:19,680 ¿Y tú vas a vivir ahí como un chimpancé? 197 00:16:24,140 --> 00:16:25,140 ¿Estarás solo? 198 00:16:27,400 --> 00:16:30,980 Voy a ayudar a un dominico que lleva 50 años integrado en la tribu. 199 00:16:32,220 --> 00:16:36,380 A 100 kilómetros del poblado hay un pequeño hospital, atendido por 200 00:16:36,380 --> 00:16:37,380 la Sagrada Familia. 201 00:16:38,420 --> 00:16:39,620 O sea que vas a estar feliz. 202 00:16:40,940 --> 00:16:43,600 Un sacerdote nunca está solo. 203 00:16:44,560 --> 00:16:47,980 Cristo está con él, sosteniéndolo. Para que no se caiga de la rama mientras 204 00:16:47,980 --> 00:16:48,980 duerme. 205 00:16:50,700 --> 00:16:52,320 Aunque no siempre basta, ¿sabes? 206 00:16:53,280 --> 00:16:54,360 Cristo cae a menudo. 207 00:16:55,180 --> 00:16:57,400 Es lo que se ha llamado el silencio de Dios. 208 00:16:58,140 --> 00:16:59,400 Conmigo no habla, desde luego. 209 00:17:00,320 --> 00:17:01,320 Seguro que sí. 210 00:17:02,060 --> 00:17:03,880 Sí. No lo dudes. 211 00:17:05,079 --> 00:17:07,819 Habla a su manera, misteriosamente. 212 00:17:09,380 --> 00:17:16,140 Te propone, te ofrece, te aconseja, te guía, respetando siempre 213 00:17:16,140 --> 00:17:17,140 tu libertad. 214 00:17:20,099 --> 00:17:22,359 En este sitio no harán falta misioneras celulares. 215 00:17:22,980 --> 00:17:23,980 Claro que sí. 216 00:17:25,270 --> 00:17:28,990 Bueno, una mujer como tú sería una bendición en el fin del mundo. 217 00:17:30,310 --> 00:17:31,310 ¿Vendrías? 218 00:17:33,410 --> 00:17:35,370 Para mí sería una auténtica aventura. 219 00:17:36,150 --> 00:17:39,370 Lejos de esta vida de aquí tan pequeñita y tan monótona. 220 00:17:41,730 --> 00:17:46,410 Mi director espiritual me decía que en las misiones se sirve a Dios del modo 221 00:17:46,410 --> 00:17:47,410 puro y auténtico. 222 00:17:48,410 --> 00:17:51,830 Pero te confieso que a mí también me atrae la aventura. 223 00:17:54,230 --> 00:18:00,090 Me horrorizaría sepultarme aquí de coadjutor en un pueblo rodeado de beatas 224 00:18:00,090 --> 00:18:04,750 con un párroco que juega al dominó con el alcalde fanagista y el sargento de la 225 00:18:04,750 --> 00:18:05,589 Guardia Civil. 226 00:18:05,590 --> 00:18:07,210 Dicho así, reconozco que suena fatal. 227 00:18:28,490 --> 00:18:29,710 Nadie nos queda hasta tarde, ¿no te acuerdas? 228 00:18:32,810 --> 00:18:35,030 Carlos, tú no conoces a Santi. 229 00:18:35,710 --> 00:18:37,070 Está a punto de irse a las misiones. 230 00:18:38,270 --> 00:18:39,270 Encantado, Carlos. 231 00:18:40,530 --> 00:18:43,070 Para mí las misiones eran la película de las minas del rey Salomón. 232 00:18:45,070 --> 00:18:46,570 Hasta que una tía mía monja se fue a ceilar. 233 00:18:47,370 --> 00:18:50,510 De misionera, aunque según sus cartas trabajaba más bien en la enfermería, en 234 00:18:50,510 --> 00:18:51,510 escuela y en la huerta. 235 00:18:51,810 --> 00:18:53,510 Sí, ahí hay que hacer de todo. 236 00:18:54,510 --> 00:18:56,110 A las almas que llegan a través del cuerpo. 237 00:18:57,800 --> 00:19:00,140 Lo que me recuerda es que tengo que volver a la clínica. 238 00:19:00,900 --> 00:19:01,900 Os dejo tranquilos. 239 00:19:06,040 --> 00:19:07,740 Tienen que vacunarle para irse a África. 240 00:19:09,680 --> 00:19:10,820 Yo también me iré a África. 241 00:19:11,900 --> 00:19:14,620 Pero no a los misiones, sino a buscar las minas del Rey Salomón que no 242 00:19:14,620 --> 00:19:15,620 encontrarán en Cuaternoy. 243 00:19:17,020 --> 00:19:19,640 Y tú, Elena, vendrías conmigo para convertirte en la mensajería de la 244 00:19:19,640 --> 00:19:20,640 expedición. 245 00:19:22,040 --> 00:19:23,440 Anda, fíjate de tonterías. 246 00:19:23,980 --> 00:19:25,500 ¿Ha acabado ya el reconocimiento médico? 247 00:19:32,520 --> 00:19:35,240 Ven. Quiero repasar contigo una lección de figuración más. 248 00:20:53,260 --> 00:20:54,440 Santi tiene cara de santo. 249 00:20:57,720 --> 00:21:00,560 Te oyes hablar y parece que Dios fuera amigo suyo. 250 00:21:01,760 --> 00:21:04,100 La religión puede ser muy consoladora, ya lo sé. 251 00:21:06,800 --> 00:21:08,100 Tu religión es el cine. 252 00:21:09,020 --> 00:21:10,440 Mi religión eres tú. 253 00:21:13,800 --> 00:21:15,080 Yo te quiero, Carlos. 254 00:21:16,800 --> 00:21:18,220 Pero quiero quererte más. 255 00:21:20,620 --> 00:21:21,960 Quisiera huir contigo. 256 00:21:22,830 --> 00:21:23,870 Hacer una locura. 257 00:21:24,230 --> 00:21:25,690 Irme a las misiones. 258 00:21:26,690 --> 00:21:27,690 Amor. 259 00:21:33,710 --> 00:21:39,050 Estoy triste. 260 00:21:58,990 --> 00:22:00,290 ¿Ves? Aquí están los datos. 261 00:22:02,190 --> 00:22:03,190 Y aquí. 262 00:22:04,230 --> 00:22:05,230 Y aquí. 263 00:22:06,290 --> 00:22:10,730 De lo que se trata, sobre todo, es de relacionar los recursos con la densidad 264 00:22:10,730 --> 00:22:13,590 población sin que tengas que preocuparte demasiado por las vidas. 265 00:22:41,870 --> 00:22:42,870 ¿En qué piensas? 266 00:22:43,530 --> 00:22:45,370 De pronto te he visto como mi marido. 267 00:22:49,870 --> 00:22:51,170 Quisiera darlos idea de un momento. 268 00:22:57,090 --> 00:22:58,090 ¿En casa? 269 00:22:59,490 --> 00:23:01,130 Tú trabajando y yo mirándote. 270 00:23:02,510 --> 00:23:04,190 Pasando la tarde como un matrimonio normal. 271 00:23:08,670 --> 00:23:09,670 ¿Te gustaba la idea? 272 00:23:14,890 --> 00:23:15,890 No sé. 273 00:23:17,350 --> 00:23:18,410 Sí lo sabes. 274 00:23:23,670 --> 00:23:24,910 He sentido paz. 275 00:23:27,110 --> 00:23:31,390 Pero también... ¿También? 276 00:23:45,290 --> 00:23:46,290 ¿Has visto lo que querías? 277 00:23:56,390 --> 00:24:00,870 No hay nadie más listo, más guapo ni más eficiente. 278 00:25:22,479 --> 00:25:23,479 Adelante. 279 00:25:26,240 --> 00:25:27,880 ¿Ah? Hola, Elena. 280 00:25:28,760 --> 00:25:29,760 Julia. 281 00:25:30,220 --> 00:25:31,220 Perdona. 282 00:25:32,700 --> 00:25:33,700 Carlos no ha llegado aún. 283 00:25:34,620 --> 00:25:35,640 Hoy me he adelantado yo. 284 00:25:39,030 --> 00:25:40,030 Pasa si quieres. 285 00:25:58,270 --> 00:25:59,850 ¿Cómo se te ocurrió dedicarte a esto? 286 00:26:00,770 --> 00:26:01,930 A esto no me dedico. 287 00:26:03,230 --> 00:26:04,230 ¿Y a qué te dedicas? 288 00:26:05,510 --> 00:26:06,510 Prepara una tele. 289 00:26:08,940 --> 00:26:09,940 Sobre Charlotte. 290 00:26:12,400 --> 00:26:14,940 La síntesis de la clorofila en las notas venenosas. 291 00:26:24,040 --> 00:26:25,100 ¿A qué has venido? 292 00:26:26,780 --> 00:26:27,940 Sentía curiosidad. 293 00:26:28,700 --> 00:26:30,900 Por asomarte en territorio desconocido. 294 00:26:32,320 --> 00:26:33,320 Algo así. 295 00:26:34,760 --> 00:26:38,480 Pues ya ves que una cabina de proyección no es un lugar muy acogedor. 296 00:26:41,180 --> 00:26:44,280 Según... tú lo has dicho. 297 00:26:45,900 --> 00:26:49,560 Según... te digo lo que pienso. 298 00:26:50,140 --> 00:26:54,420 Me parece que tienes mucho mérito. 299 00:26:56,440 --> 00:26:57,440 ¿Tú crees? 300 00:27:03,150 --> 00:27:05,390 La película de hoy te va a gustar. Ya lo verás. 301 00:27:08,350 --> 00:27:09,350 Hola. 302 00:27:09,790 --> 00:27:11,030 Hola. Carlos. 303 00:27:13,650 --> 00:27:15,070 He invitado a Santiago en el club. 304 00:27:15,830 --> 00:27:16,910 Voy a ver si ha llegado ya. 305 00:27:18,330 --> 00:27:19,870 ¿Todavía no se ha ido a botezar negritos? 306 00:27:21,530 --> 00:27:22,530 Julia. 307 00:27:23,730 --> 00:27:24,730 Gracias. 308 00:27:24,910 --> 00:27:27,350 La lección de hoy ha sido muy interesante. 309 00:27:32,990 --> 00:27:33,990 ¿Quién es Santi? 310 00:27:35,230 --> 00:27:38,130 Santi es un cura amigo de la familia, que está aquí de paso a las misiones. 311 00:27:38,470 --> 00:27:41,830 Ah, pues si la cosa se pone fea, puedes echar mano de él en el coloquio. 312 00:27:42,810 --> 00:27:43,810 No es mala idea. 313 00:27:44,930 --> 00:27:48,330 Mira lo que he recibido de una amiga que trabaja en Paris. 314 00:27:58,590 --> 00:27:59,770 ¿Quién sabía ser este señor? 315 00:28:00,430 --> 00:28:02,350 Siempre deja abierta la interpretación del espectador. 316 00:28:02,830 --> 00:28:04,330 Es lo malo de ser espectador. 317 00:28:04,710 --> 00:28:06,490 Tienes que contentarte con sufrir. 318 00:28:11,590 --> 00:28:13,890 A tu novia le gusta poco el cine, me parece. 319 00:28:14,210 --> 00:28:15,210 Es verdad. 320 00:28:15,350 --> 00:28:16,350 ¿Y qué le gusta? 321 00:28:16,810 --> 00:28:17,810 La antropología. 322 00:28:19,790 --> 00:28:21,150 Una chica muy mona. 323 00:28:24,450 --> 00:28:25,450 ¿Tú tienes novio? 324 00:28:26,450 --> 00:28:27,570 Tampoco le gusta el cine. 325 00:28:28,050 --> 00:28:29,050 ¿Ha venido por aquí? 326 00:28:29,330 --> 00:28:30,330 Está en mi pueblo. 327 00:28:31,240 --> 00:28:36,080 Tiene una próspera farmacia y hemos quedado en casarnos cuando yo sea la 328 00:28:38,700 --> 00:28:42,120 Padre Antonio, qué paciencia tiene conmigo. 329 00:28:43,560 --> 00:28:45,160 No te apetece volver al pueblo. 330 00:28:45,660 --> 00:28:46,660 No es un pueblo. 331 00:28:47,260 --> 00:28:49,380 Llamo pueblo a nuestra capital de provincia. 332 00:28:49,640 --> 00:28:50,640 Gracias, Padre Antonio. 333 00:28:53,080 --> 00:28:56,600 A Madrid no he venido a hacer la tesis. 334 00:28:57,100 --> 00:29:00,340 He venido a... otra cosa. 335 00:29:01,360 --> 00:29:02,660 La tesis era un pretexto. 336 00:29:03,280 --> 00:29:06,360 Está ya muy adelantada, pero era un pretexto. 337 00:29:07,780 --> 00:29:08,860 ¿A qué has venido a Madrid? 338 00:29:22,260 --> 00:29:23,720 Llévatela. Ya la he leído. 339 00:29:24,520 --> 00:29:25,520 Bueno, gracias. 340 00:29:26,000 --> 00:29:27,360 Te la cuidaré como en un baño. 341 00:29:30,760 --> 00:29:31,760 Me voy a bajar. 342 00:30:13,320 --> 00:30:15,420 La película es una crítica de la intransigencia. 343 00:30:16,580 --> 00:30:19,840 La religión sirve como coartada a una historia de cuernos, con perdón. 344 00:30:20,160 --> 00:30:24,540 La pobre chica rubia morirá quemada por adúltera, aunque la acusen de brujería. 345 00:30:24,660 --> 00:30:26,300 La pecadora es la buena. 346 00:30:27,140 --> 00:30:28,140 Ya me entendéis. 347 00:30:28,620 --> 00:30:34,660 Y los buenos, curas, señoras virtuosas y pueblo inculto, los malos. Menos mal 348 00:30:34,660 --> 00:30:35,660 que no somos protestantes. 349 00:30:37,260 --> 00:30:38,260 Sí. 350 00:30:38,760 --> 00:30:42,000 Es verdad lo que tú dices, pero yo quiero apuntar una cosa. 351 00:30:42,670 --> 00:30:47,170 El ambiente es protestante, pero la represión es típicamente católica. 352 00:30:47,550 --> 00:30:52,630 La hoguera es el símbolo de la Inquisición. El pastor podría ser el 353 00:30:52,630 --> 00:30:56,690 conocemos. Y la suegra, cualquier beata española vestida de negro. 354 00:31:00,010 --> 00:31:02,770 A ver, a ver, a ver. Por favor, escuchad un momento. 355 00:31:03,950 --> 00:31:06,090 Tenemos hoy aquí un amigo al que voy a pedir su opinión. 356 00:31:07,030 --> 00:31:10,130 Santi es sacerdote y está a punto de irse a África a evangelizar infieles. 357 00:31:13,879 --> 00:31:19,780 Hola a todos, yo soy Santi y, aunque es verdad lo que ha dicho Carlos, no me 358 00:31:19,780 --> 00:31:21,260 considero ningún experto en cine. 359 00:31:22,340 --> 00:31:25,760 Para mí la película es una meditación sobre el pecado. 360 00:31:26,660 --> 00:31:31,440 La esposa peca al engañar a su marido con el hijo de este, un pecado que 361 00:31:31,440 --> 00:31:37,000 presenta como un episodio feliz, con sol y abrazos entre las flores. 362 00:31:37,720 --> 00:31:41,540 Serán los buenos, como bien decía nuestro compañero, los auténticos 363 00:31:42,140 --> 00:31:44,080 quemando a la mujer feliz por el hecho de ser feliz. 364 00:31:44,680 --> 00:31:47,960 Una conclusión moralmente heterodoxa. Queda que pensar. 365 00:31:50,460 --> 00:31:52,380 Nuestro amigo el cura no nos ha aclarado el dilema. 366 00:31:52,860 --> 00:31:56,980 Es una burrada que quemen a la chica rubia, pero no cabe duda de que se ha 367 00:31:56,980 --> 00:31:57,980 portado fatal. 368 00:31:58,100 --> 00:32:01,440 La película plantea un conflicto entre la fidelidad y el amor, me parece a mí. 369 00:32:02,880 --> 00:32:04,940 Hay que renunciar al amor para mantenerse fiel. 370 00:32:06,540 --> 00:32:10,780 Los amantes de Diez Ide traicionan al padre, al marido y, en última instancia, 371 00:32:10,780 --> 00:32:11,780 Dios. 372 00:32:12,780 --> 00:32:16,000 Ahí hacen ser condenados por entregarse un impulso más fuerte que ellos mismos. 373 00:32:17,920 --> 00:32:21,780 Ahí está la clave, creo yo. No olvidemos que lo que en esta película se debate 374 00:32:21,780 --> 00:32:25,380 no es tanto el papel de Dios en el mundo, sino los abusos de poder. 375 00:32:26,420 --> 00:32:28,840 Y de eso nosotros aquí sabemos bastante. 376 00:32:35,480 --> 00:32:37,400 Esperemos que el propio Dereyer nos responda. 377 00:32:37,940 --> 00:32:40,840 La próxima semana veremos Gertrude, que trata también el tema del amor. 378 00:32:41,370 --> 00:32:42,510 Hasta entonces, adiós a todos. 379 00:32:51,850 --> 00:32:56,570 En el seminario yo también dirigí un cineforum. Pero claro, allí nos salíamos 380 00:32:56,570 --> 00:32:58,290 calle mayor y ladrón de bicicletas. 381 00:32:58,790 --> 00:33:00,770 Hoy el coloquio es animado gracias a vosotros. 382 00:33:01,070 --> 00:33:04,710 Los espectadores que vienen aquí es como si existiera una misa. Todos callados, 383 00:33:04,730 --> 00:33:06,230 compartiendo el mismo elemento espiritual. 384 00:33:06,510 --> 00:33:08,950 No todos, solo los auténticos conversos. 385 00:33:09,540 --> 00:33:12,240 Según esta revista que tengo en la mano, los cinéfilos participan de algo 386 00:33:12,240 --> 00:33:13,460 parecido a la comunión de los santos. 387 00:33:13,700 --> 00:33:16,960 Que el credo relaciona con el perdón de los pecados y a vida perdurable. 388 00:33:17,160 --> 00:33:21,120 Amén. Bueno, como buenos filigreses devotos que somos, creo que nos 389 00:33:21,120 --> 00:33:22,120 que nos invites a una caña. 390 00:33:22,740 --> 00:33:24,700 Yo... yo me voy a retirar. 391 00:33:25,160 --> 00:33:26,160 Encuentro regular. 392 00:33:26,440 --> 00:33:27,500 Lo he pasado muy bien. 393 00:33:28,040 --> 00:33:29,040 Gracias a todos. 394 00:33:29,160 --> 00:33:31,620 A mí me vais a perdonar, pero mañana madrugo. 395 00:33:34,580 --> 00:33:36,600 Bueno, pues te invito a ti. 396 00:33:37,440 --> 00:33:39,320 Aunque no consigo que intervengas en los coloquios. 397 00:33:40,900 --> 00:33:42,480 Cualquier día te voy a dar una sorpresa. 398 00:34:11,980 --> 00:34:12,980 ¿Estás despierto? 399 00:34:14,940 --> 00:34:15,940 Hola, Elena. 400 00:34:17,100 --> 00:34:18,840 Me ha gustado mucho ir al cine club. 401 00:34:20,800 --> 00:34:22,179 Yo me voy acostumbrando. 402 00:34:24,679 --> 00:34:28,060 Carlos es un chico muy listo y muy simpático. 403 00:34:28,639 --> 00:34:30,260 Y el cine es su enfermedad. 404 00:34:33,420 --> 00:34:35,980 Ya me advirtieron que las vacunas podían darme reacción. 405 00:34:36,219 --> 00:34:37,219 ¿Tienes fiebre? 406 00:34:38,280 --> 00:34:39,460 Pues un poco, parece. 407 00:34:43,260 --> 00:34:44,500 Helado, más bien. 408 00:34:45,300 --> 00:34:47,199 Ardiendo. Te traigo algo. 409 00:34:56,659 --> 00:35:02,260 Nunca había sido aprensivo, la verdad, pero... tantos días de pruebas, médicos 410 00:35:02,260 --> 00:35:07,020 reacciones... me han dejado un poco... aturdido. 411 00:35:07,820 --> 00:35:10,520 Las personas ganan con ciertamente el primer malestar. 412 00:35:12,080 --> 00:35:13,080 Mi madre es igual. 413 00:35:14,240 --> 00:35:15,560 Y no digamos mi abuela. 414 00:35:18,540 --> 00:35:20,340 Los enfermos se vuelven muy egoístas. 415 00:35:22,240 --> 00:35:23,240 Es cierto. 416 00:35:24,680 --> 00:35:25,680 Sí. 417 00:35:26,320 --> 00:35:29,820 ¿No crees que no pido perdón por mi egoísmo después del examen de conciencia 418 00:35:29,820 --> 00:35:30,820 cada día? 419 00:35:31,880 --> 00:35:33,840 También a mí me gustaría hacer examen de conciencia. 420 00:35:35,780 --> 00:35:38,540 Lo hacía al confesarme, pero hace tiempo que no me confieso. 421 00:35:39,840 --> 00:35:41,040 Si quieres, hija mía. 422 00:35:42,320 --> 00:35:46,520 Repaso contigo los mandamientos para ayudarte a recordar tus faltas. 423 00:37:56,370 --> 00:37:57,370 ¿Cómo te encuentras? 424 00:38:02,870 --> 00:38:06,370 Elena, no sé lo que pude decir anoche. 425 00:38:08,150 --> 00:38:11,150 Me dio una especie de delirio. 426 00:38:13,510 --> 00:38:15,850 Luego he dormido como un tronco, sin soñar nada. 427 00:38:18,570 --> 00:38:21,550 Los virus que te han metido en el cuerpo siguen haciendo de las tuyas, por lo 428 00:38:21,550 --> 00:38:22,550 visto. 429 00:38:23,669 --> 00:38:25,850 Es lógico que te encuentres un poco perturbado. 430 00:38:26,970 --> 00:38:27,970 Pero tú eres feliz. 431 00:38:28,950 --> 00:38:29,990 Crees en lo que haces. 432 00:38:31,190 --> 00:38:34,010 Y estás convencido de que el mismísimo Dios te ha señalado el camino. 433 00:38:34,810 --> 00:38:36,030 Ya no estoy tan convencido. 434 00:38:37,550 --> 00:38:41,810 Los bichitos del paludismo, malaria y colelamorbón no van a hacerte perder la 435 00:38:41,810 --> 00:38:42,810 cabeza. 436 00:38:45,190 --> 00:38:51,050 Un compañero mío del seminario, que luego se salió, aseguraba que él sentía 437 00:38:51,050 --> 00:38:53,090 gracia de Dios como una enfermedad. 438 00:38:55,720 --> 00:38:57,240 Una epidemia que se contagia. 439 00:38:58,340 --> 00:38:59,800 A mí me pareció un disparate. 440 00:39:00,960 --> 00:39:03,380 Pero luego he pensado que no es una idea tan descabellada. 441 00:39:04,420 --> 00:39:06,960 El amor se produce por contagio. 442 00:39:09,300 --> 00:39:10,820 El enfermo no eres solo tú. 443 00:39:13,100 --> 00:39:15,760 Tu llegada aquí ha provocado una cierta perturbación. 444 00:39:17,420 --> 00:39:18,420 ¿En quién? 445 00:39:20,440 --> 00:39:22,420 Una perturbación en general, diría yo. 446 00:39:28,520 --> 00:39:31,980 No he venido a traer la paz, sino la guerra, dijo Jesús. 447 00:39:34,700 --> 00:39:36,600 Los curas no podéis remediarlo, ¿verdad? 448 00:39:37,940 --> 00:39:40,100 Siempre hay que embadurnarlo todo con el mismo pringue. 449 00:39:40,560 --> 00:39:42,480 La frasecita adecuada a cada momento. 450 00:39:42,740 --> 00:39:45,780 La cita del evangelio, venga o no venga al caso. Lo que dijo el santo, lo que 451 00:39:45,780 --> 00:39:46,780 hizo la virgen. 452 00:39:46,840 --> 00:39:48,600 El ejemplo constante de la vida de Jesús. 453 00:39:50,660 --> 00:39:51,660 Tienes razón. 454 00:39:52,920 --> 00:39:55,360 Yo no pretendo ilumpir ni estropear nada. 455 00:39:56,580 --> 00:39:57,580 No quiero ser... 456 00:39:58,359 --> 00:40:01,520 Y perdona que acude a otra frasequita, piedra de escándalo. 457 00:40:03,260 --> 00:40:04,260 No, Breno. 458 00:40:06,520 --> 00:40:09,180 Te aseguro que me alegro de que tu ordeno tenga convento en Madrid. 459 00:40:10,940 --> 00:40:13,060 Así puedo presumir de tener un amigo misionero. 460 00:40:23,600 --> 00:40:25,360 Tú y yo nos teníamos que haber conocido antes. 461 00:40:26,560 --> 00:40:27,560 ¿Nos conocíamos? 462 00:40:28,880 --> 00:40:29,880 ¿Que no te acuerdas? 463 00:40:30,820 --> 00:40:31,840 Ahora eres una mujer. 464 00:40:34,520 --> 00:40:37,940 En la escuela de ingenieros, todos mis compañeros tenían novia. 465 00:40:39,220 --> 00:40:40,580 A mí aquello me repelía. 466 00:40:41,200 --> 00:40:42,600 Me repelía y me sorprendía. 467 00:40:43,180 --> 00:40:44,320 No lo acababa de entender. 468 00:40:45,020 --> 00:40:50,080 Una chica que yo veía como la misma chica, con su faldita escocesa, más o 469 00:40:50,080 --> 00:40:51,920 mona, cuchicheando. 470 00:40:54,620 --> 00:40:57,180 No soportaba dar dos pasos con un amigo y su novia. 471 00:40:59,080 --> 00:41:04,280 Ella enseguida se inclinaba buscando la oreja de él para allí susurrar entre 472 00:41:04,280 --> 00:41:07,020 risitas algo que al imbécil de mi amigo le encantaba. 473 00:41:11,000 --> 00:41:16,760 Y ahora al conocerte a ti he comprendido lo que mis amigos debían sentir cuando 474 00:41:16,760 --> 00:41:19,360 los labios de sus novias les hablaban al oído. 475 00:41:23,080 --> 00:41:26,860 Mi vocación me vino frecuentando un barrio de chabolas. 476 00:41:29,360 --> 00:41:31,220 Me asustaba la pobreza de aquella gente. 477 00:41:33,120 --> 00:41:34,120 Su inocencia. 478 00:41:34,680 --> 00:41:35,680 Su incultura. 479 00:41:37,500 --> 00:41:38,620 Sus trajes de fiesta. 480 00:41:40,900 --> 00:41:43,260 Aquellos niños que empezaban a parecerse a sus padres. 481 00:41:43,840 --> 00:41:46,940 Y para ayudar a los demás no se te ocurre otra cosa que meterte cura. 482 00:41:48,080 --> 00:41:49,080 Eso es. 483 00:41:51,780 --> 00:41:53,060 Nadie me ha entendido como tú. 484 00:41:55,180 --> 00:41:57,340 Y yo seguiré siendo sacerdote. 485 00:41:58,540 --> 00:41:59,540 Por toda la eternidad. 486 00:42:01,620 --> 00:42:03,100 He sido ungido por Dios. 487 00:42:05,780 --> 00:42:08,720 Señalado con el estigma de la gracia divina. 488 00:42:08,940 --> 00:42:10,420 Estás como una cabra, amigo mío. 489 00:42:13,800 --> 00:42:14,800 Mírame. 490 00:42:17,080 --> 00:42:18,080 ¿Qué pasa? 491 00:42:19,200 --> 00:42:20,200 ¿Bonito con colita? 492 00:42:44,700 --> 00:42:45,840 Voy a leer un rato más. 493 00:42:47,200 --> 00:42:48,860 Me tomo un vaso derecho y me voy a la cama. 494 00:42:51,680 --> 00:42:52,680 Hasta mañana, entonces. 495 00:43:37,930 --> 00:43:39,050 ¿Carlos? Elena. 496 00:43:41,370 --> 00:43:42,790 Perdona, ya sé que es tardísimo. 497 00:43:43,910 --> 00:43:45,590 Espero no haber despertado a nadie más. 498 00:43:45,870 --> 00:43:46,870 ¿Le pasa algo? 499 00:43:47,990 --> 00:43:48,990 No. 500 00:43:50,130 --> 00:43:51,130 Nada. 501 00:43:52,110 --> 00:43:53,270 No me pasa nada. 502 00:43:55,310 --> 00:43:58,450 Es que... no podía dormir. 503 00:44:00,750 --> 00:44:02,570 Y necesitaba hablarte. 504 00:44:57,230 --> 00:44:59,030 Después de hablar contigo no pude volver a dormirme. 505 00:44:59,930 --> 00:45:00,930 Yo tampoco. 506 00:45:05,470 --> 00:45:07,230 Me gustaría hacer un documental sobre ti. 507 00:45:07,930 --> 00:45:09,030 Yo no soy un tema interesante. 508 00:45:09,930 --> 00:45:10,930 Para mí no hay otro. 509 00:45:11,870 --> 00:45:13,410 Flaherty se interesó por Nanook el esquimal. 510 00:45:13,850 --> 00:45:14,950 Puñal se fue a las urdes. 511 00:45:15,510 --> 00:45:17,350 Yorish Iben siguió el curso de lesión hasta París. 512 00:45:18,370 --> 00:45:19,370 Tú eres mi esquimal. 513 00:45:19,730 --> 00:45:21,910 Mi tierra sin pan, el río donde quisiera ahogarme. 514 00:45:24,570 --> 00:45:26,130 La otra tarde me hubiera entregado a ti. 515 00:45:28,259 --> 00:45:31,240 Quería disolverme en ti, perderme en ti y no despertar jamás. 516 00:45:35,720 --> 00:45:37,620 El documental consistiría en un solo plano. 517 00:45:38,600 --> 00:45:40,620 La cámara instalada en tu sombra pegada, Elena. 518 00:45:41,640 --> 00:45:42,640 Como una lapa. 519 00:45:45,100 --> 00:45:46,680 Pero yo me volvería como ahora. 520 00:45:47,040 --> 00:45:49,960 Y me pegaría tanto, tanto que acabaría siempre desenfocada. 521 00:45:56,000 --> 00:45:57,440 Yo pienso en ti a todas horas. 522 00:45:58,830 --> 00:45:59,830 Yo también. 523 00:46:00,390 --> 00:46:02,170 Yo también te tengo presente siempre. 524 00:46:03,790 --> 00:46:04,930 Pero me desespero. 525 00:46:06,810 --> 00:46:10,870 Tengo una sensación... No sé cómo decirlo. 526 00:46:13,070 --> 00:46:14,150 De desperdicio. 527 00:46:16,010 --> 00:46:17,070 Cada uno en su casa. 528 00:46:17,370 --> 00:46:20,230 Tú durmiendo con tu hermano y acompañando a tus hermanitas al cole. 529 00:46:21,170 --> 00:46:24,030 Y yo sola en el caserón, recorriendo un pasillo interminable. 530 00:46:25,010 --> 00:46:26,910 Para mí tampoco te creas que es fácil esperar. 531 00:46:27,580 --> 00:46:28,580 Me supongo que no. 532 00:46:29,580 --> 00:46:33,140 Pero como eres tan simpático y animoso, pues a veces parece que ni sientes ni 533 00:46:33,140 --> 00:46:34,140 padeces. 534 00:46:34,560 --> 00:46:36,160 Bueno, que sientes sí lo percibo. 535 00:46:37,400 --> 00:46:39,340 Pero no sé si padeces o no. 536 00:46:40,520 --> 00:46:42,260 Te espero, claro, pero me digo, ¿qué hago? 537 00:46:43,040 --> 00:46:44,520 A Elena aún no puedo ofrecerle nada. 538 00:46:44,920 --> 00:46:45,920 Ofrecer. 539 00:46:46,660 --> 00:46:48,340 Suena antiquísimo. Lo dice mi abuela. 540 00:46:48,960 --> 00:46:50,400 Me ofrezco yo y te ofreces tú. 541 00:46:52,040 --> 00:46:53,040 Pero dices que no basta. 542 00:46:54,540 --> 00:46:55,540 ¿Por qué no basta? 543 00:47:04,170 --> 00:47:05,170 ¿Cómo está el cura? 544 00:47:07,610 --> 00:47:08,610 Regular. 545 00:47:09,210 --> 00:47:10,770 Le han dado reacción las vacunas. 546 00:47:11,810 --> 00:47:13,110 Una persona curiosa. 547 00:47:13,490 --> 00:47:14,490 Sí. 548 00:47:14,990 --> 00:47:16,730 Nunca pensé que me haría amiga de un cura. 549 00:47:18,070 --> 00:47:19,070 ¿Amiga? 550 00:47:19,870 --> 00:47:20,870 ¿Amiga? 551 00:47:22,030 --> 00:47:24,030 Pero estoy deseando que se ponga bueno y se vaya. 552 00:47:25,130 --> 00:47:26,130 ¿De verdad? 553 00:47:27,590 --> 00:47:28,590 De verdad. 554 00:47:29,410 --> 00:47:30,410 Yo también. 555 00:47:40,620 --> 00:47:42,140 El ciclo de Dreyer no ha acabado, ¿no? 556 00:47:42,640 --> 00:47:44,780 No, y la película del domingo no puedes perdértela. 557 00:47:45,320 --> 00:47:47,380 Ah, sí. Me acuerdo que la anunciaste. 558 00:47:48,360 --> 00:47:49,880 ¿El inevitable amor otra vez? 559 00:47:50,400 --> 00:47:51,400 Sí. 560 00:47:52,440 --> 00:47:54,080 ¿Cómo rodaría Dreyer esta escena? 561 00:47:57,020 --> 00:47:59,720 Pues iniciaría la secuencia retratando primero el fondo del parque. 562 00:48:01,200 --> 00:48:04,680 Luego la cámara retrocedería y descendería para que entraran en plan a 563 00:48:04,680 --> 00:48:05,820 amantes mirándose a los ojos. 564 00:48:08,060 --> 00:48:09,060 ¿Qué diría ella? 565 00:48:11,240 --> 00:48:12,240 Ella no dice nada. 566 00:48:13,240 --> 00:48:14,240 ¿Por qué no? 567 00:48:15,480 --> 00:48:16,640 Porque no sabe qué decir. 568 00:48:18,040 --> 00:48:20,060 De acuerdo, ella no habla, pero piensa, supongo. 569 00:48:22,120 --> 00:48:24,960 Entonces sabríamos su voz en off que nos revelaría lo que ella piensa y siente 570 00:48:24,960 --> 00:48:25,919 en ese momento. 571 00:48:25,920 --> 00:48:28,900 O sea... Algo así. 572 00:48:29,940 --> 00:48:32,440 Si tuviera valor me despediría de ti en este momento. 573 00:48:34,160 --> 00:48:36,160 Y no te volvería a ver en algún tiempo. 574 00:48:39,560 --> 00:48:44,520 Pero te veo aquí delante de mí y no soy capaz de decirte nada. 575 00:48:46,720 --> 00:48:48,380 Ni siquiera para pedirte perdón. 576 00:48:51,800 --> 00:48:52,800 Muy bien. 577 00:48:54,240 --> 00:48:57,200 Muy bien, entonces... A ver, ¿qué te parece? 578 00:48:58,680 --> 00:49:03,140 Para evitar el desánimo que ha estado revoloteando sobre la escena, él la toma 579 00:49:03,140 --> 00:49:04,300 de la mano y procura distraerla. 580 00:49:07,860 --> 00:49:13,000 Entonces la cámara de Dreyer se acercará a ellos, implicando a los espectadores 581 00:49:13,000 --> 00:49:16,340 en una historia de amor tan bella y tan... Triste. 582 00:49:19,380 --> 00:49:20,238 Adiós, Carlos. 583 00:49:20,240 --> 00:49:21,240 Hasta luego. 584 00:50:13,390 --> 00:50:14,530 ¿Qué haces aquí, medio a oscuras? 585 00:50:15,870 --> 00:50:16,870 Nada. 586 00:50:17,510 --> 00:50:19,390 Pensaba. ¿Y se te ha ido el santo al cielo? 587 00:50:24,030 --> 00:50:25,450 El santo sigue en la tierra. 588 00:50:26,410 --> 00:50:28,830 Y el santo tiene más o en poco. 589 00:50:31,270 --> 00:50:32,270 ¿Cómo te encuentras? 590 00:50:32,430 --> 00:50:35,930 Según el médico, mejor, pero no acabo de levantar cabeza. 591 00:50:37,130 --> 00:50:38,130 ¿Necesitas algo? 592 00:50:41,270 --> 00:50:42,270 ¿Tú cómo estás? 593 00:50:45,500 --> 00:50:46,500 Bien. Bien. 594 00:50:47,540 --> 00:50:48,540 ¿Has visto a Carlos? 595 00:50:50,660 --> 00:50:51,660 Carlos. 596 00:50:52,320 --> 00:50:53,560 No te importará a ti, Carlos. 597 00:50:54,220 --> 00:50:55,280 ¿Habéis discutido? 598 00:50:56,980 --> 00:50:58,380 ¿Habéis discutido por mí? 599 00:50:59,260 --> 00:51:00,900 Mirad, señor cura, qué ilusiones que hace. 600 00:51:02,680 --> 00:51:03,780 ¿Necesitas algo, sí o no? 601 00:51:05,840 --> 00:51:06,840 Carlos te quiere. 602 00:51:08,180 --> 00:51:09,260 Mañana haréis las plazas. 603 00:51:09,720 --> 00:51:10,720 ¿Y tú? 604 00:51:13,000 --> 00:51:14,000 ¿Me quieres? 605 00:51:34,120 --> 00:51:35,120 ¿Has comido? 606 00:51:35,860 --> 00:51:36,920 No te preocupes. 607 00:51:43,160 --> 00:51:44,160 ¿Estás sola? 608 00:51:45,240 --> 00:51:46,240 Sola, sola. 609 00:51:46,680 --> 00:51:47,680 ¿Y Cosme? 610 00:51:48,060 --> 00:51:49,060 ¿En la mili? 611 00:51:49,640 --> 00:51:50,640 ¿Ya tiene edad? 612 00:51:51,020 --> 00:51:54,440 Se presenta voluntario para quedarse libre y luego hacer de un tiro la 613 00:51:54,440 --> 00:51:57,140 profesional. ¿Ah, sí? ¿Qué querías ver, tornero? 614 00:51:58,120 --> 00:51:59,120 Empresador. 615 00:52:09,680 --> 00:52:10,680 Licores dulces. 616 00:52:11,920 --> 00:52:13,500 El brindis de la perdición. 617 00:52:18,720 --> 00:52:19,720 ¿Sigues con tu novia? 618 00:52:20,060 --> 00:52:21,060 Sí, sí. 619 00:52:22,820 --> 00:52:24,800 Me decías que tu novia se parecería a mí. 620 00:52:25,920 --> 00:52:27,020 Fuiste mi primer amor. 621 00:52:28,660 --> 00:52:30,620 Es verdad que me sentía muy querida por ti. 622 00:52:31,340 --> 00:52:34,040 Por tus hermanos y hermanas también, pero sobre todo por ti. 623 00:52:35,140 --> 00:52:36,800 Un enamorado de cuántos años. 624 00:52:38,240 --> 00:52:39,670 ¿Cinco? Más o menos. 625 00:52:40,570 --> 00:52:44,150 Yo ya estaba embarazada de Cosme y tu madre se portó muy bien conmigo. Me 626 00:52:44,150 --> 00:52:47,350 admitió a pesar de ser soltera y de esperar un hijo de padre desconocido. 627 00:52:48,070 --> 00:52:50,210 Fui a verte al hospital y te pregunté, ¿te acuerdas? 628 00:52:50,630 --> 00:52:52,890 Si te había picado la cigüeña que había traído a tu bebé. 629 00:52:54,850 --> 00:52:56,250 Siempre fuiste un inocentón. 630 00:52:57,490 --> 00:52:58,490 No siempre. 631 00:53:01,790 --> 00:53:02,790 No, no siempre. 632 00:53:05,810 --> 00:53:06,810 La tata María. 633 00:53:07,440 --> 00:53:09,520 A mi hijo tuve que llevarle al pueblo con mi hermana. 634 00:53:09,880 --> 00:53:11,680 Pero tenía otro niño para consolarme. 635 00:53:11,920 --> 00:53:13,100 Tú sí que me consolabas a mí. 636 00:53:14,020 --> 00:53:15,800 Tu mamá casi llegó a tener celos de mí. 637 00:53:16,520 --> 00:53:20,780 Era yo la que tenía que bañarte, peinarte, vestirte, acostarte y llevarte 638 00:53:20,780 --> 00:53:21,780 colegio. 639 00:53:22,900 --> 00:53:26,660 Y con mis cuatro letras ibas al cuarto de las tachas a hacer los bebés. 640 00:53:27,620 --> 00:53:28,840 Diez años viviendo juntos. 641 00:53:29,940 --> 00:53:30,940 Es verdad. 642 00:53:31,880 --> 00:53:33,240 El caso es que vivíamos juntos. 643 00:53:34,500 --> 00:53:35,760 Hasta el verano fatídico. 644 00:53:48,180 --> 00:53:49,180 La que se armó. 645 00:53:49,440 --> 00:53:51,400 ¿Cómo gritaba aquella disparatada asistenta? 646 00:53:52,620 --> 00:53:53,820 Que yo no sé lo que se imaginó. 647 00:53:54,580 --> 00:53:57,660 La asistenta sería disparatada, como tú dices, pero no había nada que imaginar. 648 00:53:59,440 --> 00:54:02,520 Lo que estaba pasando en el cuartito de la plancha no dejaba lugar a dudas. 649 00:54:03,620 --> 00:54:05,820 Una mujer adulta corrompiendo a un adolescente. 650 00:54:07,040 --> 00:54:08,040 Yo no lo diría así. 651 00:54:17,260 --> 00:54:18,260 Ahora ya no. 652 00:54:19,400 --> 00:54:22,400 Cosme es un chicarrón bastante sano, pero de pequeño tenía muchos celos de 653 00:54:23,420 --> 00:54:24,960 No solo tu madre, también mi hijo. 654 00:54:26,380 --> 00:54:28,520 Queremos a alguien y exigimos que sea solo para nosotros. 655 00:54:30,260 --> 00:54:32,320 Somos vampiros, como en una película que he visto hace poco. 656 00:54:34,000 --> 00:54:37,760 Y mi novia decía que no, que eso es una tontería. Si no le apetece tu parte de 657 00:54:37,760 --> 00:54:39,240 la sangre, mala señal. 658 00:54:39,900 --> 00:54:42,060 Te comería vivo, recuerdo que me decías de pequeño. 659 00:54:42,570 --> 00:54:45,570 Y tú me decías que si te comía vendría al leñador y me abriría la tripa para 660 00:54:45,570 --> 00:54:47,110 sacarte, como en el cuento de Caperucita. 661 00:54:58,270 --> 00:54:59,370 ¿Qué le pasa a mi niño? 662 00:55:01,990 --> 00:55:03,910 Mi niño todavía no me ha dicho lo que le pasa. 663 00:55:09,150 --> 00:55:10,390 La manita que tiembla. 664 00:55:11,660 --> 00:55:15,200 ¿Qué hacía María cuando a los dedos de su niño les entraba el baile de 665 00:55:18,920 --> 00:55:19,380 No 666 00:55:19,380 --> 00:55:25,960 te 667 00:55:25,960 --> 00:55:26,960 merezco. 668 00:55:27,540 --> 00:55:28,640 Desde luego que no. 669 00:55:47,370 --> 00:55:48,370 ¿Te vas a quedar? 670 00:55:49,710 --> 00:55:52,650 Me da mucha alegría verte quedarte. Me tenías muy abandonada. 671 00:55:57,910 --> 00:55:58,910 Espérame en mi cuarto. 672 00:55:59,590 --> 00:56:01,370 Me dejo en un momento y enseguida estoy contigo. 673 00:57:25,230 --> 00:57:26,630 Tu novia no ha aparecido por aquí. 674 00:57:27,490 --> 00:57:28,550 Se habíamos quedado. 675 00:57:31,810 --> 00:57:32,910 ¿Te noto inquieto? 676 00:57:33,230 --> 00:57:34,530 Inquieto, inquieto. Harto es lo que estoy. 677 00:57:35,790 --> 00:57:36,790 Voy a dejar el cineclub. 678 00:57:37,090 --> 00:57:38,690 Cuando se acabe el ciclo de leyes yo me largo. 679 00:57:38,930 --> 00:57:39,930 ¿Y qué vas a hacer de mí? 680 00:57:52,010 --> 00:57:54,350 Elena, ya sabemos que no es la puntualidad en persona. 681 00:57:56,490 --> 00:57:57,990 Es verdad, pero hoy era un día especial. 682 00:58:03,170 --> 00:58:04,670 ¿Vino hoy también vuestro amigo el cura? 683 00:58:07,250 --> 00:58:08,690 El cura se ha puesto malo por lo visto. 684 00:58:10,110 --> 00:58:11,770 Tiene algo ese cura. 685 00:58:12,650 --> 00:58:14,450 No se parece nada al párroco de mi pueblo. 686 00:58:15,850 --> 00:58:18,190 Los curas siempre serán curas, por mucho que les guste el cine. 687 00:58:18,770 --> 00:58:19,770 Es posible. 688 00:58:20,370 --> 00:58:22,070 Tienen un arte especial, ¿verdad? 689 00:58:22,450 --> 00:58:24,430 Para meterse donde no les llaman. 690 00:58:27,049 --> 00:58:28,670 Interesantísimo el calles de cinema que me pasaste. 691 00:58:29,450 --> 00:58:30,690 El próximo día te lo traigo. 692 00:58:31,770 --> 00:58:32,770 Puedes quedártelo. 693 00:58:33,250 --> 00:58:34,250 Como recuerdo. 694 00:58:40,150 --> 00:58:42,050 Dejarás el Cinecruz y te lo exige tu novia. 695 00:58:42,750 --> 00:58:45,390 Pero seguirá apasionándote el cine. 696 00:58:46,910 --> 00:58:51,110 Y me atrevo a pronosticar que más de una vez te acordarás de mí. 697 00:58:52,390 --> 00:58:55,250 Cómplice de una afición que ninguna niña misma ha de conseguir arrancarte. 698 00:58:57,520 --> 00:58:58,900 Eso espero y te deseo. 699 00:59:03,400 --> 00:59:07,300 Eso espero y... te deseo de todo corazón. 700 00:59:12,820 --> 00:59:14,220 Voy a presentar la película. 701 01:00:22,920 --> 01:00:24,360 Le pregunto y no responde. 702 01:00:27,100 --> 01:00:33,940 Acudo a él, día y noche, sin recibir un mínimo aliento, 703 01:00:34,020 --> 01:00:36,040 y me ahogo. 704 01:00:41,220 --> 01:00:42,400 Me voy a hacer aquí. 705 01:00:43,940 --> 01:00:49,200 Había oído hablar de la aridez espiritual, pero no la había sentido 706 01:00:50,620 --> 01:00:51,620 ¿Te viene? 707 01:00:52,620 --> 01:00:53,760 El despierto del alma. 708 01:00:57,700 --> 01:00:59,240 ¿Y cuál es el remedio? 709 01:01:01,940 --> 01:01:02,940 Tú. 710 01:01:15,080 --> 01:01:20,980 Muchas noches he vuelto a mirar las fotos y las revistas misionales que 711 01:01:20,980 --> 01:01:21,980 juntos. 712 01:01:25,320 --> 01:01:28,320 Me imaginaba que podría instalarme contigo en una cueva o una choza. 713 01:01:30,260 --> 01:01:34,880 Yo saldría a cazar cada mañana y tú cuidarías el fuego del hogar. 714 01:01:37,200 --> 01:01:38,380 ¿Y tendríamos hijos? 715 01:01:40,520 --> 01:01:41,520 Naturalmente. 716 01:01:46,040 --> 01:01:47,800 Es absurdo negarlo, Elena. 717 01:01:48,920 --> 01:01:50,240 Me siento perdido. 718 01:01:51,520 --> 01:01:52,520 Confundido. 719 01:01:53,160 --> 01:01:55,000 Y en un tris de tirarlo todo por la borda. 720 01:01:57,600 --> 01:02:00,460 Pero también siento que Cristo con su silencio me está poniendo a prueba. 721 01:02:01,840 --> 01:02:03,400 Y no sé qué quiere de mí. 722 01:02:15,660 --> 01:02:16,660 ¿Vuelves a tener fiebre? 723 01:02:21,740 --> 01:02:25,000 Pasará, tú vete al cineclub, tu lugar está ahí. No, no puedo dejarte así. 724 01:02:27,500 --> 01:02:28,500 ¿Qué película es? 725 01:02:30,400 --> 01:02:31,580 Creo que se llama Gertrude. 726 01:02:36,260 --> 01:02:37,260 Pobre Gertrude. 727 01:02:59,150 --> 01:03:03,230 Tú dices que mi camino nunca podría ser tuyo. 728 01:03:04,270 --> 01:03:05,910 Sí, Erna, lo puedes. 729 01:03:07,050 --> 01:03:10,810 Desde ahora, voy a estar completamente a tu lado. 730 01:03:14,070 --> 01:03:15,750 Yo soñé una noche. 731 01:03:16,730 --> 01:03:17,730 ¿Qué soñaste? 732 01:03:18,950 --> 01:03:22,590 Yo soñé una noche en la calle con un hombre que venía a mí. 733 01:03:23,470 --> 01:03:25,330 Cuando no me conocían, me desperté. 734 01:03:28,110 --> 01:03:29,110 Y México. 735 01:03:35,170 --> 01:03:36,370 No perdimos. 736 01:03:47,690 --> 01:03:51,750 En estas historias de adulterio, a mí quien mejor me cae es el marido. 737 01:03:52,730 --> 01:03:55,610 Quizá porque es el personaje más desairado. 738 01:03:56,910 --> 01:03:59,500 Sí. Aquí el marido cuenta poco. 739 01:04:00,660 --> 01:04:02,280 Gertrude se entrega al amor. 740 01:04:02,520 --> 01:04:07,160 Es fiel al amor, pero parece que le importa más el amor que el enamorado. 741 01:04:09,080 --> 01:04:12,820 Estoy de acuerdo contigo. A mí eso es lo que me parece más terrible de la 742 01:04:12,820 --> 01:04:17,740 película. El peligro de enamorarse de un imbécil y luego regodearse sufriendo 743 01:04:17,740 --> 01:04:19,540 por el amor que se siente por ese imbécil. 744 01:04:20,800 --> 01:04:23,080 Es una trampa en la que caemos las mujeres. 745 01:04:24,780 --> 01:04:25,880 Y los hombres también. 746 01:04:30,420 --> 01:04:31,420 Carlos tiene razón. 747 01:04:31,640 --> 01:04:33,940 A las mujeres les gusta presumir de sensibilidad. 748 01:04:34,340 --> 01:04:36,860 Pero todos hemos encontrado chicas muy insensibles. 749 01:04:38,660 --> 01:04:39,660 Sí. 750 01:04:39,940 --> 01:04:44,620 Sí. Yo no creo que los hombres sean ni más ni menos sensibles que las mujeres. 751 01:04:44,960 --> 01:04:48,320 Lo que pasa es que un hombre viviría la misma historia de forma diferente. 752 01:04:48,760 --> 01:04:51,840 A los 15 días se habría buscado ya otra novia. 753 01:04:52,580 --> 01:04:53,900 Ella no ha calculado bien. 754 01:04:54,380 --> 01:04:58,760 Y cuando le falla a su amante, prefiere sufrir por él a recuperar la vida 755 01:04:58,760 --> 01:04:59,860 matrimonial. Es el amor. 756 01:05:00,200 --> 01:05:01,560 Concebido como una religión. 757 01:05:14,020 --> 01:05:15,180 ¿Has dormido? 758 01:05:20,080 --> 01:05:22,740 Me he desvelado. 759 01:05:24,000 --> 01:05:25,240 Para siempre. 760 01:05:33,310 --> 01:05:34,310 Elena. 761 01:05:35,090 --> 01:05:36,870 Elena. Elena. 762 01:05:37,690 --> 01:05:38,690 ¿Qué me pasa? 763 01:05:39,670 --> 01:05:40,710 ¿Qué nos pasa? 764 01:05:42,830 --> 01:05:44,630 Es una enfermedad muy común. 765 01:05:46,570 --> 01:05:47,790 Lo llaman amor. 766 01:05:50,030 --> 01:05:51,810 Tú deberías conocerlo. 767 01:05:53,450 --> 01:05:54,530 Entregarse a él tu vida. 768 01:05:57,090 --> 01:05:58,670 El amor es siempre el mismo. 769 01:06:01,870 --> 01:06:03,390 ¿Qué varía entonces entre un amor y otro? 770 01:06:05,750 --> 01:06:06,950 La intensidad. 771 01:06:08,430 --> 01:06:10,490 Es solo cuestión de intensidad. 772 01:06:15,270 --> 01:06:19,910 Cuando apareciste con tu amante sotana, que no te has vuelto a poner, te vi como 773 01:06:19,910 --> 01:06:21,030 el enviado de otro mundo. 774 01:06:22,010 --> 01:06:24,310 Un hombre a punto de emprender una aventura. 775 01:06:28,190 --> 01:06:29,750 Tú no vivías en la pantalla. 776 01:06:32,300 --> 01:06:34,840 Te presentaste como el protagonista de una película real. 777 01:06:35,780 --> 01:06:39,200 Y de pronto sentí unas ganas horribles de irme contigo. 778 01:06:42,240 --> 01:06:44,900 Creo que mi enfermedad eres tú. 779 01:06:47,020 --> 01:06:48,020 Probablemente. 780 01:06:49,340 --> 01:06:50,440 Tú eres mi mal. 781 01:06:51,540 --> 01:06:52,960 Y yo soy el tuyo. 782 01:07:33,130 --> 01:07:35,190 Los coloquios parecen sesiones de psicoterapia de grupo. 783 01:07:36,290 --> 01:07:39,370 Por el pretexto de comentar la película a la gente que el playa gustó. 784 01:07:40,230 --> 01:07:41,590 Pues eso está muy bien, ¿no? 785 01:07:42,090 --> 01:07:44,830 Pues ya sabemos que si no es una continua revelación. 786 01:07:45,650 --> 01:07:50,430 Sí, pero... No sé qué te parecerá a ti, pero yo he descubierto que los que 787 01:07:50,430 --> 01:07:54,950 participan en los coloquios lo hacen para dar salida a preocupaciones que no 788 01:07:54,950 --> 01:07:56,190 podría manifestar de otra manera. 789 01:07:58,030 --> 01:07:59,310 Es verdad que hablamos poco. 790 01:08:00,210 --> 01:08:01,830 La gente calla y calla. 791 01:08:02,360 --> 01:08:07,900 Hasta que de pronto, en los lugares y ocasiones más insospechados, empiezas a 792 01:08:07,900 --> 01:08:08,900 saltar por esa boquita. 793 01:08:10,380 --> 01:08:13,440 Eso que las mujeres, si nos contamos las cosas. 794 01:08:15,560 --> 01:08:18,240 A mis amigos no se me ocurre participarles en mis preocupaciones. 795 01:08:20,020 --> 01:08:23,120 Tengo hermanos y hermanas que son perfectos desconocidos para mí como yo 796 01:08:23,120 --> 01:08:23,818 para ellos. 797 01:08:23,819 --> 01:08:24,819 ¿Y conmigo? 798 01:08:26,859 --> 01:08:28,740 ¿Contigo? Sí, conmigo. 799 01:08:29,939 --> 01:08:30,939 Conmigo. 800 01:08:32,340 --> 01:08:33,340 ¿Hay confianza? 801 01:08:35,880 --> 01:08:37,500 Yo tengo un hermano algo mayor que yo. 802 01:08:39,439 --> 01:08:42,580 Empezamos a hablar de cine y a veces la conversación deriva hacia un terreno más 803 01:08:42,580 --> 01:08:45,279 personal. Y yo soy como ese hermano un poco mayor que tú. 804 01:08:45,920 --> 01:08:47,080 No, no, no quiero decir eso. 805 01:08:47,479 --> 01:08:51,939 Tú eres... ¿Yo soy? 806 01:08:57,760 --> 01:08:58,760 Sí. 807 01:08:58,920 --> 01:08:59,920 ¿No tienes prisa? 808 01:09:00,680 --> 01:09:05,540 Me han mandado de casa una botella de unicornio muy dulce que me gustaría que 809 01:09:05,540 --> 01:09:06,540 probaras. 810 01:09:07,200 --> 01:09:09,660 Eso sí, debemos procurar que no te vea nadie subir. 811 01:09:10,479 --> 01:09:14,700 Ya comprenderás que las visitas masculinas están severamente prohibidas 812 01:09:14,700 --> 01:09:15,700 mojitas. 813 01:09:31,410 --> 01:09:32,590 Este es el hogar de Julia. 814 01:09:33,830 --> 01:09:36,029 Espartano o nórdico, como prefieras. 815 01:09:36,950 --> 01:09:38,649 Cuarto sobrio de una mujer auténtica. 816 01:09:40,550 --> 01:09:41,890 Seguimos aún en el ciclo de Reyes. 817 01:09:48,770 --> 01:09:49,770 Siéntate donde quieras. 818 01:10:20,970 --> 01:10:22,510 Por el alma y el cuerpo del Cine Club. 819 01:10:29,630 --> 01:10:36,610 Me ha costado mucho 820 01:10:36,610 --> 01:10:37,610 traerte aquí. 821 01:10:38,530 --> 01:10:40,030 Tienes una habitación muy agradable. 822 01:10:42,130 --> 01:10:44,330 La ocasión no se había presentado. 823 01:10:45,090 --> 01:10:46,090 Hasta hoy. 824 01:10:48,590 --> 01:10:50,330 Tu novia es muy imprudente dejándote solo. 825 01:10:58,390 --> 01:11:00,050 Al padre general de la orden. 826 01:11:02,570 --> 01:11:07,630 Reverendo padre, por circunstancias que espero poder exponerle personalmente, me 827 01:11:07,630 --> 01:11:10,190 veo obligado a renunciar a mi destino en la misión del Camerún. 828 01:11:15,400 --> 01:11:19,160 Así como a solicitar que inicie el proceso encaminado a obtener la dispensa 829 01:11:19,160 --> 01:11:20,160 sacerdotal. 830 01:11:27,440 --> 01:11:29,280 No estoy en condiciones de juzgarla. 831 01:11:30,220 --> 01:11:34,800 Pero me molesta su displicencia, su desinterés. 832 01:11:37,800 --> 01:11:39,440 Creo que ya tampoco sabe lo que quiere. 833 01:11:41,140 --> 01:11:42,140 ¿Y tú sí? 834 01:11:43,460 --> 01:11:44,460 Yo sí. 835 01:11:46,480 --> 01:11:47,700 Aún no sé a qué has venido a Madrid. 836 01:12:00,760 --> 01:12:01,760 A enamorarme. 837 01:12:11,720 --> 01:12:13,740 Yo sabía que el amor era otra cosa. 838 01:12:14,510 --> 01:12:16,250 El cine lo explicaba muy bien. 839 01:12:16,830 --> 01:12:20,190 No me bastaba con estar tranquila, sentirme atendida. 840 01:12:21,030 --> 01:12:27,070 El hermano mayor, el buen compañero, el novio con algo de padre, me parecía 841 01:12:27,070 --> 01:12:33,790 poco. No dejaba de apreciarlo, pero yo necesitaba experimentar algo más. 842 01:12:34,550 --> 01:12:36,730 Por eso recuperé la vida de estudiante. 843 01:12:37,330 --> 01:12:42,790 Este cuarto como de convento, el tranvía a la facultad, esperando. 844 01:13:36,010 --> 01:13:37,730 Tampoco me has dicho sobre qué trata tu tesis. 845 01:13:38,130 --> 01:13:39,130 El antídoto. 846 01:13:39,950 --> 01:13:42,430 Plantas capaces de contrarrestar el efecto del veneno. 847 01:13:42,810 --> 01:13:43,810 Interesante. 848 01:13:43,990 --> 01:13:45,210 Inútil. ¿Sí? 849 01:13:45,870 --> 01:13:47,250 Para el amor no hay antídoto. 850 01:13:47,590 --> 01:13:50,670 Tú deberías haberlo maltratado por los caprichos de la niña mona. 851 01:13:51,490 --> 01:13:52,490 Me voy. 852 01:13:52,770 --> 01:13:53,870 No vas a ninguna parte. 853 01:13:55,410 --> 01:13:56,430 Ya está bien de huir. 854 01:13:57,190 --> 01:13:58,190 ¿No te parece? 855 01:14:02,750 --> 01:14:04,530 Enamoré de ti en cuanto te vi. 856 01:14:06,320 --> 01:14:10,200 Cuando soy escolástica te presento como un chico muy bueno y que sabe mucho de 857 01:14:10,200 --> 01:14:11,940 cine y que va a ayudarnos a organizar el cineclub. 858 01:14:13,960 --> 01:14:15,900 Yo me he ofrecido todo con tal de tenerte cerca. 859 01:15:06,060 --> 01:15:09,340 Toda la semana, esperando el momento en que aparecieras en la cabina. 860 01:15:10,100 --> 01:15:12,000 Con tu pinta de despistado. 861 01:15:13,360 --> 01:15:15,200 Preocupado por si ella se presentaría o no. 862 01:15:16,500 --> 01:15:19,720 Dedicándole una atención que yo deseaba que fuera para mí. 863 01:15:20,160 --> 01:15:21,320 Y solo para mí. 864 01:15:23,020 --> 01:15:25,640 Era yo el predicando y nosotros sin entender su mensaje. 865 01:15:27,000 --> 01:15:28,420 Mirad dentro de vosotros mismos. 866 01:15:29,300 --> 01:15:32,120 En vuestro interior se encuentra la respuesta a todos los misterios. 867 01:15:33,320 --> 01:15:35,000 Y cada noche de domingo. 868 01:15:35,400 --> 01:15:38,780 Al volver aquí, el momento más amargo de la semana. 869 01:15:39,580 --> 01:15:42,480 Tú habías desaparecido de la mano de Elena. 870 01:15:42,900 --> 01:15:46,660 Y a mí me esperaban siete días inclinadas sobre el microscopio. 871 01:15:47,480 --> 01:15:49,820 Otra pantallita minúscula. 872 01:15:50,400 --> 01:15:52,980 Donde las bacterias se agitaban. 873 01:15:53,640 --> 01:15:57,460 Tan desesperadas y solitarias como yo. 874 01:16:49,480 --> 01:16:50,980 Buenos días, amor mío. 875 01:16:53,200 --> 01:16:54,200 ¿Quién eres tú? 876 01:16:54,760 --> 01:16:56,460 Una bruja que te ha encantado. 877 01:16:56,980 --> 01:16:58,160 Me ha encantado, es verdad. 878 01:17:02,760 --> 01:17:03,760 Vámonos. 879 01:17:03,980 --> 01:17:05,720 Antes de que se despierte todo el mundo. 880 01:17:13,740 --> 01:17:17,100 Me hace que... no haya antídoto para mi mal. 881 01:17:17,880 --> 01:17:21,480 Pero... Conozco una churrería aquí cerca con las mejores porras de toda Madrid. 882 01:17:57,690 --> 01:17:58,690 ¡Santi! 883 01:17:59,350 --> 01:18:01,030 ¡Santi, me oyes! ¡Santi! 884 01:18:15,570 --> 01:18:17,850 Por favor, necesito urgentemente una ambulancia. 885 01:18:18,990 --> 01:18:20,030 La Gazka 9. 886 01:18:20,990 --> 01:18:21,990 Cuarto A. 887 01:18:22,490 --> 01:18:23,490 Gracias. 888 01:18:57,600 --> 01:18:59,340 Carlos. Perdone, ¿el padre Santiago? 889 01:18:59,640 --> 01:19:00,980 Sí, ahí fuera, en el jardín. 890 01:19:01,220 --> 01:19:02,220 Gracias. 891 01:19:27,850 --> 01:19:29,410 Agradezco al señor que te haya traído. 892 01:19:30,050 --> 01:19:31,110 A ti quería verte. 893 01:19:32,590 --> 01:19:34,510 No sé si merezco ser perdonado. 894 01:19:36,490 --> 01:19:37,490 ¿Qué te pasa? 895 01:19:40,930 --> 01:19:44,070 Los médicos lo llaman el síndrome del ahogado. 896 01:19:44,630 --> 01:19:46,150 Un síntoma del paludismo. 897 01:19:48,250 --> 01:19:52,410 Cuando uno siente que está curado, sobreviene una nueva recaída. 898 01:19:52,690 --> 01:19:54,510 Eso no es el paludismo, sino la vida misma. 899 01:19:56,240 --> 01:19:57,520 Yo debo estar contagiado también. 900 01:19:59,100 --> 01:20:02,160 Creía que todo iba bien hasta que llega de no se sabe dónde un extraño personaje 901 01:20:02,160 --> 01:20:03,160 que pone todo patas arriba. 902 01:20:05,060 --> 01:20:07,160 Me hubiese gustado volver a ver Gertrude. 903 01:20:09,660 --> 01:20:10,660 ¿Qué has hecho con Elena? 904 01:20:17,840 --> 01:20:19,520 Tu novia es un regalo del cielo. 905 01:20:21,440 --> 01:20:22,900 Tienes que quererla mucho, Carlos. 906 01:20:23,780 --> 01:20:24,920 Merece ser muy feliz. 907 01:20:26,280 --> 01:20:28,360 Te has presentado aquí como un ángel exterminador. 908 01:20:28,700 --> 01:20:29,700 No. 909 01:20:30,380 --> 01:20:31,580 Te aseguro que no. 910 01:20:34,260 --> 01:20:36,500 He comprendido tantas cosas en estos días. 911 01:20:38,380 --> 01:20:40,540 Me encuentro completamente perdido. 912 01:20:40,900 --> 01:20:42,280 Para tu mal no hay remedio. 913 01:20:46,480 --> 01:20:48,380 La quinina. Lo único. 914 01:20:48,760 --> 01:20:50,420 Estás contaminado para siempre. 915 01:20:51,500 --> 01:20:54,120 La gracia de Dios no se compagina bien con los afectos humanos. 916 01:20:55,420 --> 01:20:56,420 Dios es amor. 917 01:20:59,060 --> 01:21:00,420 El amor no es pecado. 918 01:21:00,640 --> 01:21:01,860 No puede ser pecado. 919 01:21:05,060 --> 01:21:09,340 En la película de Yesire, de Dreyer, hablábamos en el coloquio que... ¡No 920 01:21:09,340 --> 01:21:10,340 estamos en el cine! 921 01:21:10,880 --> 01:21:12,260 Ha aparecido la palabra fin. 922 01:21:12,480 --> 01:21:15,340 Las luces de las salas han encendido y volvemos a enfrentarnos con la pantalla 923 01:21:15,340 --> 01:21:16,340 vacía. 924 01:21:16,600 --> 01:21:18,820 Con la pantalla vacía. ¿Qué vas a hacer conmigo? 925 01:21:19,260 --> 01:21:21,200 Lo antiguo pasa lo mismo que con cualquier cura. 926 01:21:21,440 --> 01:21:23,400 Nunca sabes estrangularlo a confesarte con él. 927 01:22:05,800 --> 01:22:06,800 Se ahogaba. 928 01:22:09,940 --> 01:22:12,600 Cuando falta el aire solo cabe la respiración boca a boca. 929 01:22:18,600 --> 01:22:20,840 Sepa usted que acaba de resucitar al paciente. 930 01:23:38,350 --> 01:23:42,250 La película es maravillosa, pero el director abusa imponiendo sus creencias 931 01:23:42,250 --> 01:23:46,390 espectador. Si no crees en Dios, en la resurrección de los muertos y en la vida 932 01:23:46,390 --> 01:23:48,370 eterna, no hay manera de tragarse esta historia. 933 01:23:48,630 --> 01:23:49,630 No estoy de acuerdo. 934 01:23:49,870 --> 01:23:55,150 No creo que haya que ser católico ni cristiano para apreciar lo que me parece 935 01:23:55,150 --> 01:23:57,190 mí. Ha interesado a Dreyer sobre todo. 936 01:23:58,630 --> 01:24:01,710 La moraleja está muy clara. Debemos confiar en un Dios que se manifiesta a 937 01:24:01,710 --> 01:24:05,570 través de sus criaturas más bondadosas. El milagro auténtico no está en la 938 01:24:05,570 --> 01:24:06,570 resurrección en sí. 939 01:24:06,830 --> 01:24:08,670 sino en esa cosa extraña que llamamos vida. 940 01:24:09,370 --> 01:24:12,010 Como veis, Sordet se presta muy diversas interpretaciones. 941 01:24:13,190 --> 01:24:16,110 Tenéis razón, no se puede negar la religiosidad de la película. 942 01:24:16,930 --> 01:24:19,690 Pero también es cierto que lo religioso no agota todos los posibles 943 01:24:19,690 --> 01:24:20,690 significados. 944 01:24:23,870 --> 01:24:25,990 El ciclo de ayer arrancó bastante flojo. 945 01:24:27,230 --> 01:24:29,190 Empezamos con Vampyr y nadie se quedó al coloquio. 946 01:24:30,790 --> 01:24:34,270 Luego el cineasta se ha ido imponiendo poco a poco con sus historias extrañas y 947 01:24:34,270 --> 01:24:35,270 enigmáticas. 948 01:24:37,260 --> 01:24:38,860 Confieso que a mí me ha descubierto muchas cosas. 949 01:24:40,300 --> 01:24:44,080 Porque el cine auténtico es capaz de llegar a donde no llega la música, el 950 01:24:44,080 --> 01:24:45,080 teatro o la novela. 951 01:24:47,700 --> 01:24:50,040 Yo puedo deciros que soy otro después del ciclo Dreyer. 952 01:24:52,500 --> 01:24:55,980 Quizá no más sabio, ni más alegre, ni más cristiano. 953 01:24:57,820 --> 01:25:02,340 Tampoco sé si más maduro, pero... os aseguro que sí un poco más lúcido. 954 01:25:05,390 --> 01:25:06,850 No sé si alguien quiere decir algo más. 955 01:25:25,750 --> 01:25:31,170 Quiero decir que... yo también soy otra después de Ciclo Greyer. 956 01:25:34,050 --> 01:25:35,050 Otra. 957 01:25:36,690 --> 01:25:38,630 Aunque preferiría seguir siendo la misma de antes. 958 01:25:40,870 --> 01:25:43,710 A mí no me gusta el cine tanto como a muchos de los que estáis aquí. 959 01:25:44,690 --> 01:25:49,250 Pero lo que he visto en estas películas no lo había encontrado antes en ninguna 960 01:25:49,250 --> 01:25:50,250 otra. 961 01:25:52,210 --> 01:25:54,450 Yo me he quemado en la hoguera con la mujer del pastor. 962 01:25:56,110 --> 01:25:57,570 He sufrido con Gertrude. 963 01:25:59,010 --> 01:26:01,910 Y me gustaría poder resucitar como la muerta de Ordeto. 964 01:26:04,520 --> 01:26:07,100 No sé cómo va a vivir la muerta después de resucitar. 965 01:26:09,760 --> 01:26:13,500 Todas las mañanas resucitamos, cuando nos despertamos. 966 01:26:14,460 --> 01:26:17,660 Y no hemos ido al infierno durante la noche como castigo a nuestros pecados. 967 01:26:19,740 --> 01:26:22,940 Pero Dreyer nos habla de otra resurrección. 968 01:26:24,200 --> 01:26:26,320 La que se produce gracias al amor. 969 01:26:27,860 --> 01:26:29,320 Y a la que nadie tiene derecho. 970 01:26:31,000 --> 01:26:32,000 Supongo. 971 01:26:33,930 --> 01:26:38,610 Quizá no merecemos ser perdonados, pero desearíamos poder resucitar. 972 01:26:39,790 --> 01:26:42,330 Para demostrar que somos capaces de vivir. 973 01:26:43,350 --> 01:26:44,350 De verdad. 974 01:26:48,450 --> 01:26:49,450 Nada más. 975 01:26:51,930 --> 01:26:55,130 La intervención de nuestra compañera me parece una forma muy adecuada de 976 01:26:55,130 --> 01:26:56,130 terminar el ciclo de ayer. 977 01:26:58,550 --> 01:27:01,310 Con este ciclo acaba también mi presencia en este cineclub. 978 01:27:02,510 --> 01:27:04,830 La próxima temporada va a ser dirigida por otra persona. 979 01:27:07,150 --> 01:27:08,150 Adiós y gracias a todos. 980 01:27:34,570 --> 01:27:36,730 Se acabó el ciclo de ayer. ¿Y nos vamos a unir? 981 01:27:38,090 --> 01:27:39,090 ¿Te vas? 982 01:27:39,910 --> 01:27:40,910 Mañana. 983 01:27:42,270 --> 01:27:43,330 ¿Acabas de la tesis? 984 01:27:44,410 --> 01:27:45,530 Cumplí mi misión. 985 01:27:48,830 --> 01:27:49,830 Qué suerte. 986 01:27:51,990 --> 01:27:56,630 Mi novio ya no espera más y he decidido aceptar su temátum. 987 01:28:01,250 --> 01:28:02,410 ¿Has comenzado el cura? 988 01:28:03,230 --> 01:28:04,230 Mejor. 989 01:28:07,880 --> 01:28:09,360 Ya estará salvando al mar. 990 01:28:09,700 --> 01:28:11,000 ¿Y a nosotros quién nos habla? 991 01:28:12,280 --> 01:28:13,680 Nosotros no tenemos oración. 992 01:28:20,900 --> 01:28:21,900 Yo te quiero. 993 01:28:25,420 --> 01:28:26,420 Yo también. 994 01:28:34,280 --> 01:28:35,280 Adiós, Julia. 995 01:28:35,520 --> 01:28:36,860 Adiós, Elena. 996 01:28:53,640 --> 01:28:54,640 Gracias. 997 01:29:55,299 --> 01:30:01,620 Querida Elena y queridos todos, mi saludo cariñoso desde este mi destino 998 01:30:01,620 --> 01:30:03,400 he encontrado la alegría y la paz del Señor. 999 01:30:04,940 --> 01:30:11,160 Te recuerdo a ti, Elena, pero también a Carlos, mi salvador, y a Julia, 1000 01:30:11,300 --> 01:30:13,720 aunque apenas tuve ocasión de tratarla. 1001 01:30:15,440 --> 01:30:20,000 Deseo que las aguas hayan vuelto a su cauce y que Cristo se pasee de nuevo por 1002 01:30:20,000 --> 01:30:23,260 su superficie como símbolo de fe y de concordia. 1003 01:30:24,880 --> 01:30:29,460 Yo os tengo presentes en mis oraciones y quiero querer que no guardéis un 1004 01:30:29,460 --> 01:30:33,460 recuerdo demasiado malo de este torpe cura que no merece los muchos dones 1005 01:30:33,460 --> 01:30:36,360 divinos y humanos que el cielo ha termado sobre él. 1006 01:30:38,560 --> 01:30:43,020 Confieso que mi salud no es óptima, pero el hechicero de la tribu no se desanima 1007 01:30:43,020 --> 01:30:47,160 y me ha asegurado que entre las hierbas, potingues e invocaciones que me ofrece 1008 01:30:47,160 --> 01:30:51,540 cada día acabará apareciendo el remedio milagroso que me cure la fiebre, los 1009 01:30:51,540 --> 01:30:54,360 timblores y una intermitente melancolía. 1010 01:30:56,330 --> 01:30:57,330 Os bendigo de todo corazón. 72879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.