All language subtitles for 2006 - The Dreyer Cycle
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,330 --> 00:01:13,229
Sí, diga.
2
00:01:13,230 --> 00:01:14,230
¿No vienes?
3
00:01:15,670 --> 00:01:16,488
¿Qué hora es?
4
00:01:16,490 --> 00:01:17,590
No me digas que estabas durmiendo.
5
00:01:17,970 --> 00:01:19,190
Hoy empiezo el ciclo Dreyer.
6
00:01:20,310 --> 00:01:21,790
El ciclo Dreyer, claro.
7
00:01:22,610 --> 00:01:24,390
Llevas una semana hablando del ciclo
Dreyer.
8
00:01:25,010 --> 00:01:26,370
¿Te vas a perder mi presentación?
9
00:01:28,750 --> 00:01:31,690
El hijo de una amiga de mi madre llega
hace tarde. Tengo que esperarle.
10
00:01:32,350 --> 00:01:33,470
Mamá ya sabes que está fuera.
11
00:01:34,690 --> 00:01:35,930
Luego me paso por el cineclub.
12
00:01:48,400 --> 00:01:49,660
Parece que ha venido poca gente.
13
00:01:50,220 --> 00:01:53,660
Pues es una pena, porque la copia que ha
mandado la embajada de Anet está nueva.
14
00:01:54,260 --> 00:01:57,540
Nos dejamos con esa pobreza
cinematográfica y cuando hay algo bueno
15
00:01:57,540 --> 00:02:01,700
responde. Muchos de los que vienen aquí
acuden porque la entrada es barata y hay
16
00:02:01,700 --> 00:02:02,700
calefacción.
17
00:02:02,840 --> 00:02:04,280
Las películas importan menos.
18
00:02:04,740 --> 00:02:08,639
También hay aficionados de verdad, los
pocos que se quedan al coloquio. Pero no
19
00:02:08,639 --> 00:02:10,400
te desanimes, lo has cumplido.
20
00:02:11,100 --> 00:02:12,980
El ciclo de leer está mío como tuyo.
21
00:02:13,500 --> 00:02:15,400
He disfrutado mucho preparándolo.
22
00:02:15,710 --> 00:02:16,730
No hay muchas chicas como tú.
23
00:02:17,090 --> 00:02:20,330
Ya, debo ser la única proyeccionista en
todo el territorio nacional.
24
00:02:21,150 --> 00:02:22,830
A vosotras del cine os importa menos.
25
00:02:23,610 --> 00:02:24,610
Menos.
26
00:02:27,730 --> 00:02:28,870
Voy a presentar la película.
27
00:02:29,350 --> 00:02:30,650
Te escucharé desde aquí.
28
00:02:38,630 --> 00:02:43,590
Con la proyección de Vampy, realizada en
1932, comenzamos el ciclo dedicado a
29
00:02:43,590 --> 00:02:44,590
Carl Theodor Dreyer.
30
00:02:45,050 --> 00:02:47,250
Director danés considerado uno de los
genios del cine.
31
00:02:48,170 --> 00:02:49,730
¿Qué es un vampiro?, se pregunta Dreyer.
32
00:02:50,550 --> 00:02:53,830
Más allá de los dientes afilados, de la
sangre en el cuello, de las estacas y de
33
00:02:53,830 --> 00:02:56,490
las tumbas, todos somos vampiros de un
modo u otro.
34
00:02:57,670 --> 00:03:00,410
Aquí se plantea ya una problemática que
el autor irá desarrollando en sus
35
00:03:00,410 --> 00:03:01,410
películas posteriores.
36
00:03:02,010 --> 00:03:05,910
La vida como un misterio que no puede
explicar por sí sola ni la religión, ni
37
00:03:05,910 --> 00:03:07,550
psicología, ni la sociología, ni la
historia.
38
00:03:08,530 --> 00:03:11,230
Pero no os asustéis porque no vamos a
asistir a una lección de filosofía
39
00:03:11,230 --> 00:03:12,230
profunda.
40
00:03:12,300 --> 00:03:14,780
Vamos a ver una película que luego, si
os parece, comentaremos en el coloquio.
41
00:03:44,430 --> 00:03:45,430
Hola, Elena.
42
00:03:45,770 --> 00:03:46,770
Soy Santi.
43
00:03:46,910 --> 00:03:47,950
¿Te acuerdas de mí?
44
00:03:49,570 --> 00:03:50,570
No.
45
00:03:52,090 --> 00:03:53,090
Perdona, pasa.
46
00:03:53,130 --> 00:03:54,130
Pasa.
47
00:03:57,570 --> 00:03:59,090
Yo te he reconocido enseguida.
48
00:04:00,030 --> 00:04:04,670
En la playa de las Arenas te llamaba
monito y te tiraba de las coletas.
49
00:04:06,410 --> 00:04:07,410
¿Cuántos años tenía?
50
00:04:08,330 --> 00:04:09,890
No más de diez o doce.
51
00:04:34,920 --> 00:04:35,920
Menudo éxito.
52
00:04:36,160 --> 00:04:37,720
Mi presentación la he debido a
asustarle.
53
00:04:38,020 --> 00:04:39,800
No encené con mensaje hecho para atrás.
54
00:04:40,200 --> 00:04:42,920
Todas las películas tienen su mensaje.
Hasta las que se anuncian como
55
00:04:42,920 --> 00:04:43,920
diversiones intrascendentes.
56
00:04:45,440 --> 00:04:47,520
Mira, una espectadora rezagada.
57
00:04:54,340 --> 00:04:56,300
Ha venido poca gente y nadie se ha
quedado al coloquio.
58
00:04:57,740 --> 00:05:00,440
Los coloquios son para los pegantes y
los idiotas.
59
00:05:00,660 --> 00:05:02,280
Si hubieras visto la película no dirías
eso.
60
00:05:04,720 --> 00:05:05,780
Te acuerdas de Julia, ¿verdad?
61
00:05:06,500 --> 00:05:07,520
El alma del cine club.
62
00:05:07,840 --> 00:05:08,880
El alma y el cuerpo.
63
00:05:09,400 --> 00:05:11,740
Es la única compensación de vivir en el
colegio mayor.
64
00:05:13,900 --> 00:05:15,540
La semana que viene la gente se animará.
65
00:05:16,760 --> 00:05:17,760
¿Ya lo veréis?
66
00:05:18,200 --> 00:05:19,580
Yo espero que no te pierdas la película.
67
00:05:20,900 --> 00:05:21,900
Te lo prometo.
68
00:05:23,800 --> 00:05:24,800
Os dejo.
69
00:05:28,580 --> 00:05:29,580
Una chica maja.
70
00:05:30,480 --> 00:05:31,600
Está haciendo el doctorado.
71
00:05:33,060 --> 00:05:34,160
Un poquito ordinaria.
72
00:05:34,620 --> 00:05:35,519
Me parece.
73
00:05:35,520 --> 00:05:36,760
Muy aficionada al cine.
74
00:05:37,300 --> 00:05:40,120
Es la que se encarga de todo, desde
contratar las películas hasta
75
00:05:41,160 --> 00:05:42,160
¿Y qué le gusta más?
76
00:05:42,720 --> 00:05:43,720
¿El cine o tú?
77
00:05:59,200 --> 00:06:00,940
Me hubiese gustado ver tu presentación.
78
00:06:04,360 --> 00:06:07,420
He lanzado la idea de que todos somos en
algún momento vampiros y vampiras.
79
00:06:09,180 --> 00:06:10,180
¿Qué estupidez?
80
00:06:10,540 --> 00:06:12,260
¿Sí? ¿Tú eres un vampiro?
81
00:06:13,140 --> 00:06:14,160
A veces me gustaría.
82
00:06:14,920 --> 00:06:15,920
¿Chuparme la sangre?
83
00:06:16,780 --> 00:06:17,940
Salta hasta perder el sentido.
84
00:06:35,950 --> 00:06:36,950
Soy tío Tao.
85
00:06:44,410 --> 00:06:45,650
¿Me has perdonado ya el plantón?
86
00:06:46,350 --> 00:06:47,350
Sabes que sí.
87
00:06:47,910 --> 00:06:48,910
Contigo da gusto.
88
00:06:49,490 --> 00:06:50,490
Yo estoy a tu merced.
89
00:06:50,830 --> 00:06:52,350
Puedes hacer conmigo lo que se te
antoje.
90
00:06:53,130 --> 00:06:54,130
Pero no quiero.
91
00:06:54,710 --> 00:06:55,609
Soy tu esclavo.
92
00:06:55,610 --> 00:06:57,290
Tu más fiel y seguro servidor.
93
00:06:58,790 --> 00:07:01,250
A veces pienso que para ti el cine es
más importante que yo.
94
00:07:02,770 --> 00:07:04,890
Te ocupas toda mi pantalla mental, te lo
aseguro.
95
00:07:06,160 --> 00:07:09,780
Solo cuando llegas tarde como hoy, puedo
proyectar en mi cabeza alguna otra obra
96
00:07:09,780 --> 00:07:11,020
maestra del cinematógrafo.
97
00:07:12,560 --> 00:07:13,580
Qué bobo eres.
98
00:08:25,390 --> 00:08:26,610
Yo te quiero muchísimo, Elena.
99
00:08:27,950 --> 00:08:28,950
Muchísimo.
100
00:08:30,450 --> 00:08:31,770
Y no sé cómo demostrártelo.
101
00:08:34,610 --> 00:08:39,950
Siempre me parece que no estoy a tu
altura, que... No acabo de entenderte,
102
00:08:39,950 --> 00:08:41,570
esperas de mí algo que no soy capaz de
darte.
103
00:08:44,730 --> 00:08:47,650
Me gustaría que adivinaras lo que siento
y lo que pienso en cada momento con
104
00:08:47,650 --> 00:08:48,950
solo mirarme a los ojos como ahora.
105
00:08:50,570 --> 00:08:52,030
Para ahorrarnos las explicaciones.
106
00:08:57,870 --> 00:08:59,670
Me cuesta un triunfo separarme de ti.
107
00:09:01,490 --> 00:09:03,150
Es como si me partiera por la mitad.
108
00:09:11,350 --> 00:09:13,250
Está visto que las tinieblas nos
perciben.
109
00:09:17,950 --> 00:09:18,370
Me he
110
00:09:18,370 --> 00:09:25,230
preguntado por tu
111
00:09:25,230 --> 00:09:26,230
huésped.
112
00:09:26,470 --> 00:09:27,470
¿Es un cura?
113
00:09:28,150 --> 00:09:29,410
Hijo de una íntima amiga de mamá.
114
00:09:30,130 --> 00:09:31,190
¿Tiene que hospedarse en tu casa?
115
00:09:32,370 --> 00:09:33,370
Eso mismo le he dicho yo.
116
00:09:34,290 --> 00:09:37,230
Pero su orden es modesta, según él, y no
tiene residencia aquí.
117
00:09:37,930 --> 00:09:39,790
Mamá no podía negarse a recibir al hijo
de Corito.
118
00:09:40,810 --> 00:09:42,470
¿Tu madre te deja sola con un hombre en
casa?
119
00:09:44,570 --> 00:09:46,490
No es un hombre, sino un cura.
120
00:09:47,330 --> 00:09:49,310
Y en cuanto pase el reconocimiento
médico, se irá.
121
00:10:39,260 --> 00:10:40,640
Hola. Elena.
122
00:10:42,960 --> 00:10:46,380
Aquí me tienes, estudiando todos los
pottingers que tengo que tomar.
123
00:10:49,480 --> 00:10:50,520
¿Vienes de la facultad?
124
00:10:53,180 --> 00:10:54,600
Clase de geografía humana.
125
00:10:55,900 --> 00:10:58,140
Indígenas, tribus, religiones
primitivas.
126
00:10:58,400 --> 00:10:59,400
Ah.
127
00:10:59,560 --> 00:11:02,500
Yo voy al Camerún, a un poblado muy
pobre.
128
00:11:02,860 --> 00:11:06,580
Y llevo meses estudiando las costumbres
de las aldeas africanas.
129
00:11:08,750 --> 00:11:10,510
No me imaginaba hacia los misioneros.
130
00:11:11,950 --> 00:11:17,370
Claro. Me falta la barba, el hábito
blanco y un gran crucifijo en el pecho.
131
00:11:17,470 --> 00:11:18,470
¿Verdad?
132
00:11:18,690 --> 00:11:22,890
Exactamente. ¿Me mandarás una foto
rodeada de niños negros con un hachazo a
133
00:11:22,890 --> 00:11:23,890
lado y un elefante al otro?
134
00:11:24,750 --> 00:11:25,810
Te lo prometo.
135
00:11:29,370 --> 00:11:30,470
Te invito al aperitivo.
136
00:11:33,650 --> 00:11:34,850
Pensaba hacer una visita.
137
00:11:35,930 --> 00:11:36,930
¿A quién?
138
00:11:38,030 --> 00:11:39,030
Al Santísimo.
139
00:11:40,890 --> 00:11:42,210
¿Me acompañas?
140
00:12:58,540 --> 00:12:59,940
Qué buena idea haber venido.
141
00:13:01,380 --> 00:13:02,380
¿Verdad?
142
00:13:06,780 --> 00:13:07,780
¿Cuándo te vas?
143
00:13:09,220 --> 00:13:10,220
Pronto, espero.
144
00:13:12,840 --> 00:13:14,060
¿Qué te han dicho los médicos?
145
00:13:15,360 --> 00:13:16,360
Nada.
146
00:13:16,900 --> 00:13:21,060
Nada, estoy sanísimo, pero antes de ir a
África es obligatorio un examen a
147
00:13:21,060 --> 00:13:23,780
fondo. Me he pasado toda la mañana en la
clínica.
148
00:13:24,460 --> 00:13:25,940
Lo más molesto son las vacunas.
149
00:13:27,520 --> 00:13:28,520
Me han pinchado.
150
00:13:29,320 --> 00:13:33,500
Me han pinchado, obligado a tragar
papillas de cal y hasta dañado.
151
00:13:34,020 --> 00:13:35,020
Mira.
152
00:13:37,240 --> 00:13:38,240
No es nada.
153
00:13:40,840 --> 00:13:42,720
Me has impresionado hace un rato en la
iglesia.
154
00:13:44,100 --> 00:13:45,100
¿Por?
155
00:13:46,980 --> 00:13:48,060
Estabas en otro mundo.
156
00:13:49,620 --> 00:13:50,720
Sí, un poco sí.
157
00:13:52,500 --> 00:13:53,500
¿Prezabas?
158
00:13:53,760 --> 00:13:54,760
Sí.
159
00:13:55,040 --> 00:13:56,180
¿Te molesta hablar de esto?
160
00:13:56,670 --> 00:13:57,670
No.
161
00:13:58,310 --> 00:13:59,690
¿Así que rezabas?
162
00:14:01,490 --> 00:14:02,510
Pedía por ti.
163
00:14:04,450 --> 00:14:05,530
¿Qué pedías?
164
00:14:06,110 --> 00:14:07,510
¿Mi salvación eterna?
165
00:14:07,830 --> 00:14:08,850
No tanto.
166
00:14:09,310 --> 00:14:10,830
¿Necesito la intervención del cielo?
167
00:14:11,230 --> 00:14:13,870
Uy, todos la necesitamos.
168
00:14:15,070 --> 00:14:16,570
Me admira tu seguridad.
169
00:14:19,330 --> 00:14:20,850
No creas que es tan sólida.
170
00:14:22,030 --> 00:14:23,370
No te imagino triste.
171
00:14:25,210 --> 00:14:26,250
También lo estoy.
172
00:14:26,650 --> 00:14:27,650
A veces.
173
00:14:28,750 --> 00:14:29,750
No sé, no sé.
174
00:14:31,050 --> 00:14:32,410
La tristeza no es tan terrible.
175
00:14:33,350 --> 00:14:34,350
¿No? No.
176
00:14:35,530 --> 00:14:37,170
Lo malo es la desesperación.
177
00:14:38,450 --> 00:14:39,970
Un pecado contra el Espíritu Santo.
178
00:14:42,090 --> 00:14:44,230
Pues yo no creo que haya cometido nunca
un pecado mortal.
179
00:14:46,570 --> 00:14:48,570
Pero el Dios que me han enseñado no me
llena.
180
00:14:49,470 --> 00:14:52,610
No me ilumina, no... No me convence.
181
00:14:53,910 --> 00:14:55,230
Me asusta más bien.
182
00:14:58,000 --> 00:15:00,720
Esto normalmente no hablo con nadie,
como comprenderás.
183
00:15:02,900 --> 00:15:03,980
¿Y con tu novio?
184
00:15:04,560 --> 00:15:07,660
¿Por qué seguro que tienes novio? Tener
novio es casi una obligación.
185
00:15:08,900 --> 00:15:10,100
¿Tanto como una obligación?
186
00:15:10,960 --> 00:15:12,160
Por no decir un sacramento.
187
00:15:27,340 --> 00:15:28,880
El amor es también una misión.
188
00:15:29,980 --> 00:15:31,620
Tal vez la más sublime de todas.
189
00:15:39,700 --> 00:15:41,780
A ver, ¿qué nos ha preparado Trini para
comer?
190
00:15:55,820 --> 00:15:56,980
¿Lo de la choza era verdad?
191
00:15:58,060 --> 00:16:01,840
Bueno, y ese es un palacio, al lado de
otros cuchitriles.
192
00:16:04,360 --> 00:16:06,000
Mira esta, por ejemplo.
193
00:16:07,080 --> 00:16:08,100
¿Pero dónde está la casa?
194
00:16:09,460 --> 00:16:11,260
Yo ahí no veo más que un árbol y el
lago.
195
00:16:12,620 --> 00:16:13,920
El árbol es la casa.
196
00:16:17,760 --> 00:16:19,680
¿Y tú vas a vivir ahí como un chimpancé?
197
00:16:24,140 --> 00:16:25,140
¿Estarás solo?
198
00:16:27,400 --> 00:16:30,980
Voy a ayudar a un dominico que lleva 50
años integrado en la tribu.
199
00:16:32,220 --> 00:16:36,380
A 100 kilómetros del poblado hay un
pequeño hospital, atendido por
200
00:16:36,380 --> 00:16:37,380
la Sagrada Familia.
201
00:16:38,420 --> 00:16:39,620
O sea que vas a estar feliz.
202
00:16:40,940 --> 00:16:43,600
Un sacerdote nunca está solo.
203
00:16:44,560 --> 00:16:47,980
Cristo está con él, sosteniéndolo. Para
que no se caiga de la rama mientras
204
00:16:47,980 --> 00:16:48,980
duerme.
205
00:16:50,700 --> 00:16:52,320
Aunque no siempre basta, ¿sabes?
206
00:16:53,280 --> 00:16:54,360
Cristo cae a menudo.
207
00:16:55,180 --> 00:16:57,400
Es lo que se ha llamado el silencio de
Dios.
208
00:16:58,140 --> 00:16:59,400
Conmigo no habla, desde luego.
209
00:17:00,320 --> 00:17:01,320
Seguro que sí.
210
00:17:02,060 --> 00:17:03,880
Sí. No lo dudes.
211
00:17:05,079 --> 00:17:07,819
Habla a su manera, misteriosamente.
212
00:17:09,380 --> 00:17:16,140
Te propone, te ofrece, te aconseja, te
guía, respetando siempre
213
00:17:16,140 --> 00:17:17,140
tu libertad.
214
00:17:20,099 --> 00:17:22,359
En este sitio no harán falta misioneras
celulares.
215
00:17:22,980 --> 00:17:23,980
Claro que sí.
216
00:17:25,270 --> 00:17:28,990
Bueno, una mujer como tú sería una
bendición en el fin del mundo.
217
00:17:30,310 --> 00:17:31,310
¿Vendrías?
218
00:17:33,410 --> 00:17:35,370
Para mí sería una auténtica aventura.
219
00:17:36,150 --> 00:17:39,370
Lejos de esta vida de aquí tan pequeñita
y tan monótona.
220
00:17:41,730 --> 00:17:46,410
Mi director espiritual me decía que en
las misiones se sirve a Dios del modo
221
00:17:46,410 --> 00:17:47,410
puro y auténtico.
222
00:17:48,410 --> 00:17:51,830
Pero te confieso que a mí también me
atrae la aventura.
223
00:17:54,230 --> 00:18:00,090
Me horrorizaría sepultarme aquí de
coadjutor en un pueblo rodeado de beatas
224
00:18:00,090 --> 00:18:04,750
con un párroco que juega al dominó con
el alcalde fanagista y el sargento de la
225
00:18:04,750 --> 00:18:05,589
Guardia Civil.
226
00:18:05,590 --> 00:18:07,210
Dicho así, reconozco que suena fatal.
227
00:18:28,490 --> 00:18:29,710
Nadie nos queda hasta tarde, ¿no te
acuerdas?
228
00:18:32,810 --> 00:18:35,030
Carlos, tú no conoces a Santi.
229
00:18:35,710 --> 00:18:37,070
Está a punto de irse a las misiones.
230
00:18:38,270 --> 00:18:39,270
Encantado, Carlos.
231
00:18:40,530 --> 00:18:43,070
Para mí las misiones eran la película de
las minas del rey Salomón.
232
00:18:45,070 --> 00:18:46,570
Hasta que una tía mía monja se fue a
ceilar.
233
00:18:47,370 --> 00:18:50,510
De misionera, aunque según sus cartas
trabajaba más bien en la enfermería, en
234
00:18:50,510 --> 00:18:51,510
escuela y en la huerta.
235
00:18:51,810 --> 00:18:53,510
Sí, ahí hay que hacer de todo.
236
00:18:54,510 --> 00:18:56,110
A las almas que llegan a través del
cuerpo.
237
00:18:57,800 --> 00:19:00,140
Lo que me recuerda es que tengo que
volver a la clínica.
238
00:19:00,900 --> 00:19:01,900
Os dejo tranquilos.
239
00:19:06,040 --> 00:19:07,740
Tienen que vacunarle para irse a África.
240
00:19:09,680 --> 00:19:10,820
Yo también me iré a África.
241
00:19:11,900 --> 00:19:14,620
Pero no a los misiones, sino a buscar
las minas del Rey Salomón que no
242
00:19:14,620 --> 00:19:15,620
encontrarán en Cuaternoy.
243
00:19:17,020 --> 00:19:19,640
Y tú, Elena, vendrías conmigo para
convertirte en la mensajería de la
244
00:19:19,640 --> 00:19:20,640
expedición.
245
00:19:22,040 --> 00:19:23,440
Anda, fíjate de tonterías.
246
00:19:23,980 --> 00:19:25,500
¿Ha acabado ya el reconocimiento médico?
247
00:19:32,520 --> 00:19:35,240
Ven. Quiero repasar contigo una lección
de figuración más.
248
00:20:53,260 --> 00:20:54,440
Santi tiene cara de santo.
249
00:20:57,720 --> 00:21:00,560
Te oyes hablar y parece que Dios fuera
amigo suyo.
250
00:21:01,760 --> 00:21:04,100
La religión puede ser muy consoladora,
ya lo sé.
251
00:21:06,800 --> 00:21:08,100
Tu religión es el cine.
252
00:21:09,020 --> 00:21:10,440
Mi religión eres tú.
253
00:21:13,800 --> 00:21:15,080
Yo te quiero, Carlos.
254
00:21:16,800 --> 00:21:18,220
Pero quiero quererte más.
255
00:21:20,620 --> 00:21:21,960
Quisiera huir contigo.
256
00:21:22,830 --> 00:21:23,870
Hacer una locura.
257
00:21:24,230 --> 00:21:25,690
Irme a las misiones.
258
00:21:26,690 --> 00:21:27,690
Amor.
259
00:21:33,710 --> 00:21:39,050
Estoy triste.
260
00:21:58,990 --> 00:22:00,290
¿Ves? Aquí están los datos.
261
00:22:02,190 --> 00:22:03,190
Y aquí.
262
00:22:04,230 --> 00:22:05,230
Y aquí.
263
00:22:06,290 --> 00:22:10,730
De lo que se trata, sobre todo, es de
relacionar los recursos con la densidad
264
00:22:10,730 --> 00:22:13,590
población sin que tengas que preocuparte
demasiado por las vidas.
265
00:22:41,870 --> 00:22:42,870
¿En qué piensas?
266
00:22:43,530 --> 00:22:45,370
De pronto te he visto como mi marido.
267
00:22:49,870 --> 00:22:51,170
Quisiera darlos idea de un momento.
268
00:22:57,090 --> 00:22:58,090
¿En casa?
269
00:22:59,490 --> 00:23:01,130
Tú trabajando y yo mirándote.
270
00:23:02,510 --> 00:23:04,190
Pasando la tarde como un matrimonio
normal.
271
00:23:08,670 --> 00:23:09,670
¿Te gustaba la idea?
272
00:23:14,890 --> 00:23:15,890
No sé.
273
00:23:17,350 --> 00:23:18,410
Sí lo sabes.
274
00:23:23,670 --> 00:23:24,910
He sentido paz.
275
00:23:27,110 --> 00:23:31,390
Pero también... ¿También?
276
00:23:45,290 --> 00:23:46,290
¿Has visto lo que querías?
277
00:23:56,390 --> 00:24:00,870
No hay nadie más listo, más guapo ni más
eficiente.
278
00:25:22,479 --> 00:25:23,479
Adelante.
279
00:25:26,240 --> 00:25:27,880
¿Ah? Hola, Elena.
280
00:25:28,760 --> 00:25:29,760
Julia.
281
00:25:30,220 --> 00:25:31,220
Perdona.
282
00:25:32,700 --> 00:25:33,700
Carlos no ha llegado aún.
283
00:25:34,620 --> 00:25:35,640
Hoy me he adelantado yo.
284
00:25:39,030 --> 00:25:40,030
Pasa si quieres.
285
00:25:58,270 --> 00:25:59,850
¿Cómo se te ocurrió dedicarte a esto?
286
00:26:00,770 --> 00:26:01,930
A esto no me dedico.
287
00:26:03,230 --> 00:26:04,230
¿Y a qué te dedicas?
288
00:26:05,510 --> 00:26:06,510
Prepara una tele.
289
00:26:08,940 --> 00:26:09,940
Sobre Charlotte.
290
00:26:12,400 --> 00:26:14,940
La síntesis de la clorofila en las notas
venenosas.
291
00:26:24,040 --> 00:26:25,100
¿A qué has venido?
292
00:26:26,780 --> 00:26:27,940
Sentía curiosidad.
293
00:26:28,700 --> 00:26:30,900
Por asomarte en territorio desconocido.
294
00:26:32,320 --> 00:26:33,320
Algo así.
295
00:26:34,760 --> 00:26:38,480
Pues ya ves que una cabina de proyección
no es un lugar muy acogedor.
296
00:26:41,180 --> 00:26:44,280
Según... tú lo has dicho.
297
00:26:45,900 --> 00:26:49,560
Según... te digo lo que pienso.
298
00:26:50,140 --> 00:26:54,420
Me parece que tienes mucho mérito.
299
00:26:56,440 --> 00:26:57,440
¿Tú crees?
300
00:27:03,150 --> 00:27:05,390
La película de hoy te va a gustar. Ya lo
verás.
301
00:27:08,350 --> 00:27:09,350
Hola.
302
00:27:09,790 --> 00:27:11,030
Hola. Carlos.
303
00:27:13,650 --> 00:27:15,070
He invitado a Santiago en el club.
304
00:27:15,830 --> 00:27:16,910
Voy a ver si ha llegado ya.
305
00:27:18,330 --> 00:27:19,870
¿Todavía no se ha ido a botezar
negritos?
306
00:27:21,530 --> 00:27:22,530
Julia.
307
00:27:23,730 --> 00:27:24,730
Gracias.
308
00:27:24,910 --> 00:27:27,350
La lección de hoy ha sido muy
interesante.
309
00:27:32,990 --> 00:27:33,990
¿Quién es Santi?
310
00:27:35,230 --> 00:27:38,130
Santi es un cura amigo de la familia,
que está aquí de paso a las misiones.
311
00:27:38,470 --> 00:27:41,830
Ah, pues si la cosa se pone fea, puedes
echar mano de él en el coloquio.
312
00:27:42,810 --> 00:27:43,810
No es mala idea.
313
00:27:44,930 --> 00:27:48,330
Mira lo que he recibido de una amiga que
trabaja en Paris.
314
00:27:58,590 --> 00:27:59,770
¿Quién sabía ser este señor?
315
00:28:00,430 --> 00:28:02,350
Siempre deja abierta la interpretación
del espectador.
316
00:28:02,830 --> 00:28:04,330
Es lo malo de ser espectador.
317
00:28:04,710 --> 00:28:06,490
Tienes que contentarte con sufrir.
318
00:28:11,590 --> 00:28:13,890
A tu novia le gusta poco el cine, me
parece.
319
00:28:14,210 --> 00:28:15,210
Es verdad.
320
00:28:15,350 --> 00:28:16,350
¿Y qué le gusta?
321
00:28:16,810 --> 00:28:17,810
La antropología.
322
00:28:19,790 --> 00:28:21,150
Una chica muy mona.
323
00:28:24,450 --> 00:28:25,450
¿Tú tienes novio?
324
00:28:26,450 --> 00:28:27,570
Tampoco le gusta el cine.
325
00:28:28,050 --> 00:28:29,050
¿Ha venido por aquí?
326
00:28:29,330 --> 00:28:30,330
Está en mi pueblo.
327
00:28:31,240 --> 00:28:36,080
Tiene una próspera farmacia y hemos
quedado en casarnos cuando yo sea la
328
00:28:38,700 --> 00:28:42,120
Padre Antonio, qué paciencia tiene
conmigo.
329
00:28:43,560 --> 00:28:45,160
No te apetece volver al pueblo.
330
00:28:45,660 --> 00:28:46,660
No es un pueblo.
331
00:28:47,260 --> 00:28:49,380
Llamo pueblo a nuestra capital de
provincia.
332
00:28:49,640 --> 00:28:50,640
Gracias, Padre Antonio.
333
00:28:53,080 --> 00:28:56,600
A Madrid no he venido a hacer la tesis.
334
00:28:57,100 --> 00:29:00,340
He venido a... otra cosa.
335
00:29:01,360 --> 00:29:02,660
La tesis era un pretexto.
336
00:29:03,280 --> 00:29:06,360
Está ya muy adelantada, pero era un
pretexto.
337
00:29:07,780 --> 00:29:08,860
¿A qué has venido a Madrid?
338
00:29:22,260 --> 00:29:23,720
Llévatela. Ya la he leído.
339
00:29:24,520 --> 00:29:25,520
Bueno, gracias.
340
00:29:26,000 --> 00:29:27,360
Te la cuidaré como en un baño.
341
00:29:30,760 --> 00:29:31,760
Me voy a bajar.
342
00:30:13,320 --> 00:30:15,420
La película es una crítica de la
intransigencia.
343
00:30:16,580 --> 00:30:19,840
La religión sirve como coartada a una
historia de cuernos, con perdón.
344
00:30:20,160 --> 00:30:24,540
La pobre chica rubia morirá quemada por
adúltera, aunque la acusen de brujería.
345
00:30:24,660 --> 00:30:26,300
La pecadora es la buena.
346
00:30:27,140 --> 00:30:28,140
Ya me entendéis.
347
00:30:28,620 --> 00:30:34,660
Y los buenos, curas, señoras virtuosas y
pueblo inculto, los malos. Menos mal
348
00:30:34,660 --> 00:30:35,660
que no somos protestantes.
349
00:30:37,260 --> 00:30:38,260
Sí.
350
00:30:38,760 --> 00:30:42,000
Es verdad lo que tú dices, pero yo
quiero apuntar una cosa.
351
00:30:42,670 --> 00:30:47,170
El ambiente es protestante, pero la
represión es típicamente católica.
352
00:30:47,550 --> 00:30:52,630
La hoguera es el símbolo de la
Inquisición. El pastor podría ser el
353
00:30:52,630 --> 00:30:56,690
conocemos. Y la suegra, cualquier beata
española vestida de negro.
354
00:31:00,010 --> 00:31:02,770
A ver, a ver, a ver. Por favor, escuchad
un momento.
355
00:31:03,950 --> 00:31:06,090
Tenemos hoy aquí un amigo al que voy a
pedir su opinión.
356
00:31:07,030 --> 00:31:10,130
Santi es sacerdote y está a punto de
irse a África a evangelizar infieles.
357
00:31:13,879 --> 00:31:19,780
Hola a todos, yo soy Santi y, aunque es
verdad lo que ha dicho Carlos, no me
358
00:31:19,780 --> 00:31:21,260
considero ningún experto en cine.
359
00:31:22,340 --> 00:31:25,760
Para mí la película es una meditación
sobre el pecado.
360
00:31:26,660 --> 00:31:31,440
La esposa peca al engañar a su marido
con el hijo de este, un pecado que
361
00:31:31,440 --> 00:31:37,000
presenta como un episodio feliz, con sol
y abrazos entre las flores.
362
00:31:37,720 --> 00:31:41,540
Serán los buenos, como bien decía
nuestro compañero, los auténticos
363
00:31:42,140 --> 00:31:44,080
quemando a la mujer feliz por el hecho
de ser feliz.
364
00:31:44,680 --> 00:31:47,960
Una conclusión moralmente heterodoxa.
Queda que pensar.
365
00:31:50,460 --> 00:31:52,380
Nuestro amigo el cura no nos ha aclarado
el dilema.
366
00:31:52,860 --> 00:31:56,980
Es una burrada que quemen a la chica
rubia, pero no cabe duda de que se ha
367
00:31:56,980 --> 00:31:57,980
portado fatal.
368
00:31:58,100 --> 00:32:01,440
La película plantea un conflicto entre
la fidelidad y el amor, me parece a mí.
369
00:32:02,880 --> 00:32:04,940
Hay que renunciar al amor para
mantenerse fiel.
370
00:32:06,540 --> 00:32:10,780
Los amantes de Diez Ide traicionan al
padre, al marido y, en última instancia,
371
00:32:10,780 --> 00:32:11,780
Dios.
372
00:32:12,780 --> 00:32:16,000
Ahí hacen ser condenados por entregarse
un impulso más fuerte que ellos mismos.
373
00:32:17,920 --> 00:32:21,780
Ahí está la clave, creo yo. No olvidemos
que lo que en esta película se debate
374
00:32:21,780 --> 00:32:25,380
no es tanto el papel de Dios en el
mundo, sino los abusos de poder.
375
00:32:26,420 --> 00:32:28,840
Y de eso nosotros aquí sabemos bastante.
376
00:32:35,480 --> 00:32:37,400
Esperemos que el propio Dereyer nos
responda.
377
00:32:37,940 --> 00:32:40,840
La próxima semana veremos Gertrude, que
trata también el tema del amor.
378
00:32:41,370 --> 00:32:42,510
Hasta entonces, adiós a todos.
379
00:32:51,850 --> 00:32:56,570
En el seminario yo también dirigí un
cineforum. Pero claro, allí nos salíamos
380
00:32:56,570 --> 00:32:58,290
calle mayor y ladrón de bicicletas.
381
00:32:58,790 --> 00:33:00,770
Hoy el coloquio es animado gracias a
vosotros.
382
00:33:01,070 --> 00:33:04,710
Los espectadores que vienen aquí es como
si existiera una misa. Todos callados,
383
00:33:04,730 --> 00:33:06,230
compartiendo el mismo elemento
espiritual.
384
00:33:06,510 --> 00:33:08,950
No todos, solo los auténticos conversos.
385
00:33:09,540 --> 00:33:12,240
Según esta revista que tengo en la mano,
los cinéfilos participan de algo
386
00:33:12,240 --> 00:33:13,460
parecido a la comunión de los santos.
387
00:33:13,700 --> 00:33:16,960
Que el credo relaciona con el perdón de
los pecados y a vida perdurable.
388
00:33:17,160 --> 00:33:21,120
Amén. Bueno, como buenos filigreses
devotos que somos, creo que nos
389
00:33:21,120 --> 00:33:22,120
que nos invites a una caña.
390
00:33:22,740 --> 00:33:24,700
Yo... yo me voy a retirar.
391
00:33:25,160 --> 00:33:26,160
Encuentro regular.
392
00:33:26,440 --> 00:33:27,500
Lo he pasado muy bien.
393
00:33:28,040 --> 00:33:29,040
Gracias a todos.
394
00:33:29,160 --> 00:33:31,620
A mí me vais a perdonar, pero mañana
madrugo.
395
00:33:34,580 --> 00:33:36,600
Bueno, pues te invito a ti.
396
00:33:37,440 --> 00:33:39,320
Aunque no consigo que intervengas en los
coloquios.
397
00:33:40,900 --> 00:33:42,480
Cualquier día te voy a dar una sorpresa.
398
00:34:11,980 --> 00:34:12,980
¿Estás despierto?
399
00:34:14,940 --> 00:34:15,940
Hola, Elena.
400
00:34:17,100 --> 00:34:18,840
Me ha gustado mucho ir al cine club.
401
00:34:20,800 --> 00:34:22,179
Yo me voy acostumbrando.
402
00:34:24,679 --> 00:34:28,060
Carlos es un chico muy listo y muy
simpático.
403
00:34:28,639 --> 00:34:30,260
Y el cine es su enfermedad.
404
00:34:33,420 --> 00:34:35,980
Ya me advirtieron que las vacunas podían
darme reacción.
405
00:34:36,219 --> 00:34:37,219
¿Tienes fiebre?
406
00:34:38,280 --> 00:34:39,460
Pues un poco, parece.
407
00:34:43,260 --> 00:34:44,500
Helado, más bien.
408
00:34:45,300 --> 00:34:47,199
Ardiendo. Te traigo algo.
409
00:34:56,659 --> 00:35:02,260
Nunca había sido aprensivo, la verdad,
pero... tantos días de pruebas, médicos
410
00:35:02,260 --> 00:35:07,020
reacciones... me han dejado un poco...
aturdido.
411
00:35:07,820 --> 00:35:10,520
Las personas ganan con ciertamente el
primer malestar.
412
00:35:12,080 --> 00:35:13,080
Mi madre es igual.
413
00:35:14,240 --> 00:35:15,560
Y no digamos mi abuela.
414
00:35:18,540 --> 00:35:20,340
Los enfermos se vuelven muy egoístas.
415
00:35:22,240 --> 00:35:23,240
Es cierto.
416
00:35:24,680 --> 00:35:25,680
Sí.
417
00:35:26,320 --> 00:35:29,820
¿No crees que no pido perdón por mi
egoísmo después del examen de conciencia
418
00:35:29,820 --> 00:35:30,820
cada día?
419
00:35:31,880 --> 00:35:33,840
También a mí me gustaría hacer examen de
conciencia.
420
00:35:35,780 --> 00:35:38,540
Lo hacía al confesarme, pero hace tiempo
que no me confieso.
421
00:35:39,840 --> 00:35:41,040
Si quieres, hija mía.
422
00:35:42,320 --> 00:35:46,520
Repaso contigo los mandamientos para
ayudarte a recordar tus faltas.
423
00:37:56,370 --> 00:37:57,370
¿Cómo te encuentras?
424
00:38:02,870 --> 00:38:06,370
Elena, no sé lo que pude decir anoche.
425
00:38:08,150 --> 00:38:11,150
Me dio una especie de delirio.
426
00:38:13,510 --> 00:38:15,850
Luego he dormido como un tronco, sin
soñar nada.
427
00:38:18,570 --> 00:38:21,550
Los virus que te han metido en el cuerpo
siguen haciendo de las tuyas, por lo
428
00:38:21,550 --> 00:38:22,550
visto.
429
00:38:23,669 --> 00:38:25,850
Es lógico que te encuentres un poco
perturbado.
430
00:38:26,970 --> 00:38:27,970
Pero tú eres feliz.
431
00:38:28,950 --> 00:38:29,990
Crees en lo que haces.
432
00:38:31,190 --> 00:38:34,010
Y estás convencido de que el mismísimo
Dios te ha señalado el camino.
433
00:38:34,810 --> 00:38:36,030
Ya no estoy tan convencido.
434
00:38:37,550 --> 00:38:41,810
Los bichitos del paludismo, malaria y
colelamorbón no van a hacerte perder la
435
00:38:41,810 --> 00:38:42,810
cabeza.
436
00:38:45,190 --> 00:38:51,050
Un compañero mío del seminario, que
luego se salió, aseguraba que él sentía
437
00:38:51,050 --> 00:38:53,090
gracia de Dios como una enfermedad.
438
00:38:55,720 --> 00:38:57,240
Una epidemia que se contagia.
439
00:38:58,340 --> 00:38:59,800
A mí me pareció un disparate.
440
00:39:00,960 --> 00:39:03,380
Pero luego he pensado que no es una idea
tan descabellada.
441
00:39:04,420 --> 00:39:06,960
El amor se produce por contagio.
442
00:39:09,300 --> 00:39:10,820
El enfermo no eres solo tú.
443
00:39:13,100 --> 00:39:15,760
Tu llegada aquí ha provocado una cierta
perturbación.
444
00:39:17,420 --> 00:39:18,420
¿En quién?
445
00:39:20,440 --> 00:39:22,420
Una perturbación en general, diría yo.
446
00:39:28,520 --> 00:39:31,980
No he venido a traer la paz, sino la
guerra, dijo Jesús.
447
00:39:34,700 --> 00:39:36,600
Los curas no podéis remediarlo, ¿verdad?
448
00:39:37,940 --> 00:39:40,100
Siempre hay que embadurnarlo todo con el
mismo pringue.
449
00:39:40,560 --> 00:39:42,480
La frasecita adecuada a cada momento.
450
00:39:42,740 --> 00:39:45,780
La cita del evangelio, venga o no venga
al caso. Lo que dijo el santo, lo que
451
00:39:45,780 --> 00:39:46,780
hizo la virgen.
452
00:39:46,840 --> 00:39:48,600
El ejemplo constante de la vida de
Jesús.
453
00:39:50,660 --> 00:39:51,660
Tienes razón.
454
00:39:52,920 --> 00:39:55,360
Yo no pretendo ilumpir ni estropear
nada.
455
00:39:56,580 --> 00:39:57,580
No quiero ser...
456
00:39:58,359 --> 00:40:01,520
Y perdona que acude a otra frasequita,
piedra de escándalo.
457
00:40:03,260 --> 00:40:04,260
No, Breno.
458
00:40:06,520 --> 00:40:09,180
Te aseguro que me alegro de que tu
ordeno tenga convento en Madrid.
459
00:40:10,940 --> 00:40:13,060
Así puedo presumir de tener un amigo
misionero.
460
00:40:23,600 --> 00:40:25,360
Tú y yo nos teníamos que haber conocido
antes.
461
00:40:26,560 --> 00:40:27,560
¿Nos conocíamos?
462
00:40:28,880 --> 00:40:29,880
¿Que no te acuerdas?
463
00:40:30,820 --> 00:40:31,840
Ahora eres una mujer.
464
00:40:34,520 --> 00:40:37,940
En la escuela de ingenieros, todos mis
compañeros tenían novia.
465
00:40:39,220 --> 00:40:40,580
A mí aquello me repelía.
466
00:40:41,200 --> 00:40:42,600
Me repelía y me sorprendía.
467
00:40:43,180 --> 00:40:44,320
No lo acababa de entender.
468
00:40:45,020 --> 00:40:50,080
Una chica que yo veía como la misma
chica, con su faldita escocesa, más o
469
00:40:50,080 --> 00:40:51,920
mona, cuchicheando.
470
00:40:54,620 --> 00:40:57,180
No soportaba dar dos pasos con un amigo
y su novia.
471
00:40:59,080 --> 00:41:04,280
Ella enseguida se inclinaba buscando la
oreja de él para allí susurrar entre
472
00:41:04,280 --> 00:41:07,020
risitas algo que al imbécil de mi amigo
le encantaba.
473
00:41:11,000 --> 00:41:16,760
Y ahora al conocerte a ti he comprendido
lo que mis amigos debían sentir cuando
474
00:41:16,760 --> 00:41:19,360
los labios de sus novias les hablaban al
oído.
475
00:41:23,080 --> 00:41:26,860
Mi vocación me vino frecuentando un
barrio de chabolas.
476
00:41:29,360 --> 00:41:31,220
Me asustaba la pobreza de aquella gente.
477
00:41:33,120 --> 00:41:34,120
Su inocencia.
478
00:41:34,680 --> 00:41:35,680
Su incultura.
479
00:41:37,500 --> 00:41:38,620
Sus trajes de fiesta.
480
00:41:40,900 --> 00:41:43,260
Aquellos niños que empezaban a parecerse
a sus padres.
481
00:41:43,840 --> 00:41:46,940
Y para ayudar a los demás no se te
ocurre otra cosa que meterte cura.
482
00:41:48,080 --> 00:41:49,080
Eso es.
483
00:41:51,780 --> 00:41:53,060
Nadie me ha entendido como tú.
484
00:41:55,180 --> 00:41:57,340
Y yo seguiré siendo sacerdote.
485
00:41:58,540 --> 00:41:59,540
Por toda la eternidad.
486
00:42:01,620 --> 00:42:03,100
He sido ungido por Dios.
487
00:42:05,780 --> 00:42:08,720
Señalado con el estigma de la gracia
divina.
488
00:42:08,940 --> 00:42:10,420
Estás como una cabra, amigo mío.
489
00:42:13,800 --> 00:42:14,800
Mírame.
490
00:42:17,080 --> 00:42:18,080
¿Qué pasa?
491
00:42:19,200 --> 00:42:20,200
¿Bonito con colita?
492
00:42:44,700 --> 00:42:45,840
Voy a leer un rato más.
493
00:42:47,200 --> 00:42:48,860
Me tomo un vaso derecho y me voy a la
cama.
494
00:42:51,680 --> 00:42:52,680
Hasta mañana, entonces.
495
00:43:37,930 --> 00:43:39,050
¿Carlos? Elena.
496
00:43:41,370 --> 00:43:42,790
Perdona, ya sé que es tardísimo.
497
00:43:43,910 --> 00:43:45,590
Espero no haber despertado a nadie más.
498
00:43:45,870 --> 00:43:46,870
¿Le pasa algo?
499
00:43:47,990 --> 00:43:48,990
No.
500
00:43:50,130 --> 00:43:51,130
Nada.
501
00:43:52,110 --> 00:43:53,270
No me pasa nada.
502
00:43:55,310 --> 00:43:58,450
Es que... no podía dormir.
503
00:44:00,750 --> 00:44:02,570
Y necesitaba hablarte.
504
00:44:57,230 --> 00:44:59,030
Después de hablar contigo no pude volver
a dormirme.
505
00:44:59,930 --> 00:45:00,930
Yo tampoco.
506
00:45:05,470 --> 00:45:07,230
Me gustaría hacer un documental sobre
ti.
507
00:45:07,930 --> 00:45:09,030
Yo no soy un tema interesante.
508
00:45:09,930 --> 00:45:10,930
Para mí no hay otro.
509
00:45:11,870 --> 00:45:13,410
Flaherty se interesó por Nanook el
esquimal.
510
00:45:13,850 --> 00:45:14,950
Puñal se fue a las urdes.
511
00:45:15,510 --> 00:45:17,350
Yorish Iben siguió el curso de lesión
hasta París.
512
00:45:18,370 --> 00:45:19,370
Tú eres mi esquimal.
513
00:45:19,730 --> 00:45:21,910
Mi tierra sin pan, el río donde quisiera
ahogarme.
514
00:45:24,570 --> 00:45:26,130
La otra tarde me hubiera entregado a ti.
515
00:45:28,259 --> 00:45:31,240
Quería disolverme en ti, perderme en ti
y no despertar jamás.
516
00:45:35,720 --> 00:45:37,620
El documental consistiría en un solo
plano.
517
00:45:38,600 --> 00:45:40,620
La cámara instalada en tu sombra pegada,
Elena.
518
00:45:41,640 --> 00:45:42,640
Como una lapa.
519
00:45:45,100 --> 00:45:46,680
Pero yo me volvería como ahora.
520
00:45:47,040 --> 00:45:49,960
Y me pegaría tanto, tanto que acabaría
siempre desenfocada.
521
00:45:56,000 --> 00:45:57,440
Yo pienso en ti a todas horas.
522
00:45:58,830 --> 00:45:59,830
Yo también.
523
00:46:00,390 --> 00:46:02,170
Yo también te tengo presente siempre.
524
00:46:03,790 --> 00:46:04,930
Pero me desespero.
525
00:46:06,810 --> 00:46:10,870
Tengo una sensación... No sé cómo
decirlo.
526
00:46:13,070 --> 00:46:14,150
De desperdicio.
527
00:46:16,010 --> 00:46:17,070
Cada uno en su casa.
528
00:46:17,370 --> 00:46:20,230
Tú durmiendo con tu hermano y
acompañando a tus hermanitas al cole.
529
00:46:21,170 --> 00:46:24,030
Y yo sola en el caserón, recorriendo un
pasillo interminable.
530
00:46:25,010 --> 00:46:26,910
Para mí tampoco te creas que es fácil
esperar.
531
00:46:27,580 --> 00:46:28,580
Me supongo que no.
532
00:46:29,580 --> 00:46:33,140
Pero como eres tan simpático y animoso,
pues a veces parece que ni sientes ni
533
00:46:33,140 --> 00:46:34,140
padeces.
534
00:46:34,560 --> 00:46:36,160
Bueno, que sientes sí lo percibo.
535
00:46:37,400 --> 00:46:39,340
Pero no sé si padeces o no.
536
00:46:40,520 --> 00:46:42,260
Te espero, claro, pero me digo, ¿qué
hago?
537
00:46:43,040 --> 00:46:44,520
A Elena aún no puedo ofrecerle nada.
538
00:46:44,920 --> 00:46:45,920
Ofrecer.
539
00:46:46,660 --> 00:46:48,340
Suena antiquísimo. Lo dice mi abuela.
540
00:46:48,960 --> 00:46:50,400
Me ofrezco yo y te ofreces tú.
541
00:46:52,040 --> 00:46:53,040
Pero dices que no basta.
542
00:46:54,540 --> 00:46:55,540
¿Por qué no basta?
543
00:47:04,170 --> 00:47:05,170
¿Cómo está el cura?
544
00:47:07,610 --> 00:47:08,610
Regular.
545
00:47:09,210 --> 00:47:10,770
Le han dado reacción las vacunas.
546
00:47:11,810 --> 00:47:13,110
Una persona curiosa.
547
00:47:13,490 --> 00:47:14,490
Sí.
548
00:47:14,990 --> 00:47:16,730
Nunca pensé que me haría amiga de un
cura.
549
00:47:18,070 --> 00:47:19,070
¿Amiga?
550
00:47:19,870 --> 00:47:20,870
¿Amiga?
551
00:47:22,030 --> 00:47:24,030
Pero estoy deseando que se ponga bueno y
se vaya.
552
00:47:25,130 --> 00:47:26,130
¿De verdad?
553
00:47:27,590 --> 00:47:28,590
De verdad.
554
00:47:29,410 --> 00:47:30,410
Yo también.
555
00:47:40,620 --> 00:47:42,140
El ciclo de Dreyer no ha acabado, ¿no?
556
00:47:42,640 --> 00:47:44,780
No, y la película del domingo no puedes
perdértela.
557
00:47:45,320 --> 00:47:47,380
Ah, sí. Me acuerdo que la anunciaste.
558
00:47:48,360 --> 00:47:49,880
¿El inevitable amor otra vez?
559
00:47:50,400 --> 00:47:51,400
Sí.
560
00:47:52,440 --> 00:47:54,080
¿Cómo rodaría Dreyer esta escena?
561
00:47:57,020 --> 00:47:59,720
Pues iniciaría la secuencia retratando
primero el fondo del parque.
562
00:48:01,200 --> 00:48:04,680
Luego la cámara retrocedería y
descendería para que entraran en plan a
563
00:48:04,680 --> 00:48:05,820
amantes mirándose a los ojos.
564
00:48:08,060 --> 00:48:09,060
¿Qué diría ella?
565
00:48:11,240 --> 00:48:12,240
Ella no dice nada.
566
00:48:13,240 --> 00:48:14,240
¿Por qué no?
567
00:48:15,480 --> 00:48:16,640
Porque no sabe qué decir.
568
00:48:18,040 --> 00:48:20,060
De acuerdo, ella no habla, pero piensa,
supongo.
569
00:48:22,120 --> 00:48:24,960
Entonces sabríamos su voz en off que nos
revelaría lo que ella piensa y siente
570
00:48:24,960 --> 00:48:25,919
en ese momento.
571
00:48:25,920 --> 00:48:28,900
O sea... Algo así.
572
00:48:29,940 --> 00:48:32,440
Si tuviera valor me despediría de ti en
este momento.
573
00:48:34,160 --> 00:48:36,160
Y no te volvería a ver en algún tiempo.
574
00:48:39,560 --> 00:48:44,520
Pero te veo aquí delante de mí y no soy
capaz de decirte nada.
575
00:48:46,720 --> 00:48:48,380
Ni siquiera para pedirte perdón.
576
00:48:51,800 --> 00:48:52,800
Muy bien.
577
00:48:54,240 --> 00:48:57,200
Muy bien, entonces... A ver, ¿qué te
parece?
578
00:48:58,680 --> 00:49:03,140
Para evitar el desánimo que ha estado
revoloteando sobre la escena, él la toma
579
00:49:03,140 --> 00:49:04,300
de la mano y procura distraerla.
580
00:49:07,860 --> 00:49:13,000
Entonces la cámara de Dreyer se acercará
a ellos, implicando a los espectadores
581
00:49:13,000 --> 00:49:16,340
en una historia de amor tan bella y
tan... Triste.
582
00:49:19,380 --> 00:49:20,238
Adiós, Carlos.
583
00:49:20,240 --> 00:49:21,240
Hasta luego.
584
00:50:13,390 --> 00:50:14,530
¿Qué haces aquí, medio a oscuras?
585
00:50:15,870 --> 00:50:16,870
Nada.
586
00:50:17,510 --> 00:50:19,390
Pensaba. ¿Y se te ha ido el santo al
cielo?
587
00:50:24,030 --> 00:50:25,450
El santo sigue en la tierra.
588
00:50:26,410 --> 00:50:28,830
Y el santo tiene más o en poco.
589
00:50:31,270 --> 00:50:32,270
¿Cómo te encuentras?
590
00:50:32,430 --> 00:50:35,930
Según el médico, mejor, pero no acabo de
levantar cabeza.
591
00:50:37,130 --> 00:50:38,130
¿Necesitas algo?
592
00:50:41,270 --> 00:50:42,270
¿Tú cómo estás?
593
00:50:45,500 --> 00:50:46,500
Bien. Bien.
594
00:50:47,540 --> 00:50:48,540
¿Has visto a Carlos?
595
00:50:50,660 --> 00:50:51,660
Carlos.
596
00:50:52,320 --> 00:50:53,560
No te importará a ti, Carlos.
597
00:50:54,220 --> 00:50:55,280
¿Habéis discutido?
598
00:50:56,980 --> 00:50:58,380
¿Habéis discutido por mí?
599
00:50:59,260 --> 00:51:00,900
Mirad, señor cura, qué ilusiones que
hace.
600
00:51:02,680 --> 00:51:03,780
¿Necesitas algo, sí o no?
601
00:51:05,840 --> 00:51:06,840
Carlos te quiere.
602
00:51:08,180 --> 00:51:09,260
Mañana haréis las plazas.
603
00:51:09,720 --> 00:51:10,720
¿Y tú?
604
00:51:13,000 --> 00:51:14,000
¿Me quieres?
605
00:51:34,120 --> 00:51:35,120
¿Has comido?
606
00:51:35,860 --> 00:51:36,920
No te preocupes.
607
00:51:43,160 --> 00:51:44,160
¿Estás sola?
608
00:51:45,240 --> 00:51:46,240
Sola, sola.
609
00:51:46,680 --> 00:51:47,680
¿Y Cosme?
610
00:51:48,060 --> 00:51:49,060
¿En la mili?
611
00:51:49,640 --> 00:51:50,640
¿Ya tiene edad?
612
00:51:51,020 --> 00:51:54,440
Se presenta voluntario para quedarse
libre y luego hacer de un tiro la
613
00:51:54,440 --> 00:51:57,140
profesional. ¿Ah, sí? ¿Qué querías ver,
tornero?
614
00:51:58,120 --> 00:51:59,120
Empresador.
615
00:52:09,680 --> 00:52:10,680
Licores dulces.
616
00:52:11,920 --> 00:52:13,500
El brindis de la perdición.
617
00:52:18,720 --> 00:52:19,720
¿Sigues con tu novia?
618
00:52:20,060 --> 00:52:21,060
Sí, sí.
619
00:52:22,820 --> 00:52:24,800
Me decías que tu novia se parecería a
mí.
620
00:52:25,920 --> 00:52:27,020
Fuiste mi primer amor.
621
00:52:28,660 --> 00:52:30,620
Es verdad que me sentía muy querida por
ti.
622
00:52:31,340 --> 00:52:34,040
Por tus hermanos y hermanas también,
pero sobre todo por ti.
623
00:52:35,140 --> 00:52:36,800
Un enamorado de cuántos años.
624
00:52:38,240 --> 00:52:39,670
¿Cinco? Más o menos.
625
00:52:40,570 --> 00:52:44,150
Yo ya estaba embarazada de Cosme y tu
madre se portó muy bien conmigo. Me
626
00:52:44,150 --> 00:52:47,350
admitió a pesar de ser soltera y de
esperar un hijo de padre desconocido.
627
00:52:48,070 --> 00:52:50,210
Fui a verte al hospital y te pregunté,
¿te acuerdas?
628
00:52:50,630 --> 00:52:52,890
Si te había picado la cigüeña que había
traído a tu bebé.
629
00:52:54,850 --> 00:52:56,250
Siempre fuiste un inocentón.
630
00:52:57,490 --> 00:52:58,490
No siempre.
631
00:53:01,790 --> 00:53:02,790
No, no siempre.
632
00:53:05,810 --> 00:53:06,810
La tata María.
633
00:53:07,440 --> 00:53:09,520
A mi hijo tuve que llevarle al pueblo
con mi hermana.
634
00:53:09,880 --> 00:53:11,680
Pero tenía otro niño para consolarme.
635
00:53:11,920 --> 00:53:13,100
Tú sí que me consolabas a mí.
636
00:53:14,020 --> 00:53:15,800
Tu mamá casi llegó a tener celos de mí.
637
00:53:16,520 --> 00:53:20,780
Era yo la que tenía que bañarte,
peinarte, vestirte, acostarte y llevarte
638
00:53:20,780 --> 00:53:21,780
colegio.
639
00:53:22,900 --> 00:53:26,660
Y con mis cuatro letras ibas al cuarto
de las tachas a hacer los bebés.
640
00:53:27,620 --> 00:53:28,840
Diez años viviendo juntos.
641
00:53:29,940 --> 00:53:30,940
Es verdad.
642
00:53:31,880 --> 00:53:33,240
El caso es que vivíamos juntos.
643
00:53:34,500 --> 00:53:35,760
Hasta el verano fatídico.
644
00:53:48,180 --> 00:53:49,180
La que se armó.
645
00:53:49,440 --> 00:53:51,400
¿Cómo gritaba aquella disparatada
asistenta?
646
00:53:52,620 --> 00:53:53,820
Que yo no sé lo que se imaginó.
647
00:53:54,580 --> 00:53:57,660
La asistenta sería disparatada, como tú
dices, pero no había nada que imaginar.
648
00:53:59,440 --> 00:54:02,520
Lo que estaba pasando en el cuartito de
la plancha no dejaba lugar a dudas.
649
00:54:03,620 --> 00:54:05,820
Una mujer adulta corrompiendo a un
adolescente.
650
00:54:07,040 --> 00:54:08,040
Yo no lo diría así.
651
00:54:17,260 --> 00:54:18,260
Ahora ya no.
652
00:54:19,400 --> 00:54:22,400
Cosme es un chicarrón bastante sano,
pero de pequeño tenía muchos celos de
653
00:54:23,420 --> 00:54:24,960
No solo tu madre, también mi hijo.
654
00:54:26,380 --> 00:54:28,520
Queremos a alguien y exigimos que sea
solo para nosotros.
655
00:54:30,260 --> 00:54:32,320
Somos vampiros, como en una película que
he visto hace poco.
656
00:54:34,000 --> 00:54:37,760
Y mi novia decía que no, que eso es una
tontería. Si no le apetece tu parte de
657
00:54:37,760 --> 00:54:39,240
la sangre, mala señal.
658
00:54:39,900 --> 00:54:42,060
Te comería vivo, recuerdo que me decías
de pequeño.
659
00:54:42,570 --> 00:54:45,570
Y tú me decías que si te comía vendría
al leñador y me abriría la tripa para
660
00:54:45,570 --> 00:54:47,110
sacarte, como en el cuento de
Caperucita.
661
00:54:58,270 --> 00:54:59,370
¿Qué le pasa a mi niño?
662
00:55:01,990 --> 00:55:03,910
Mi niño todavía no me ha dicho lo que le
pasa.
663
00:55:09,150 --> 00:55:10,390
La manita que tiembla.
664
00:55:11,660 --> 00:55:15,200
¿Qué hacía María cuando a los dedos de
su niño les entraba el baile de
665
00:55:18,920 --> 00:55:19,380
No
666
00:55:19,380 --> 00:55:25,960
te
667
00:55:25,960 --> 00:55:26,960
merezco.
668
00:55:27,540 --> 00:55:28,640
Desde luego que no.
669
00:55:47,370 --> 00:55:48,370
¿Te vas a quedar?
670
00:55:49,710 --> 00:55:52,650
Me da mucha alegría verte quedarte. Me
tenías muy abandonada.
671
00:55:57,910 --> 00:55:58,910
Espérame en mi cuarto.
672
00:55:59,590 --> 00:56:01,370
Me dejo en un momento y enseguida estoy
contigo.
673
00:57:25,230 --> 00:57:26,630
Tu novia no ha aparecido por aquí.
674
00:57:27,490 --> 00:57:28,550
Se habíamos quedado.
675
00:57:31,810 --> 00:57:32,910
¿Te noto inquieto?
676
00:57:33,230 --> 00:57:34,530
Inquieto, inquieto. Harto es lo que
estoy.
677
00:57:35,790 --> 00:57:36,790
Voy a dejar el cineclub.
678
00:57:37,090 --> 00:57:38,690
Cuando se acabe el ciclo de leyes yo me
largo.
679
00:57:38,930 --> 00:57:39,930
¿Y qué vas a hacer de mí?
680
00:57:52,010 --> 00:57:54,350
Elena, ya sabemos que no es la
puntualidad en persona.
681
00:57:56,490 --> 00:57:57,990
Es verdad, pero hoy era un día especial.
682
00:58:03,170 --> 00:58:04,670
¿Vino hoy también vuestro amigo el cura?
683
00:58:07,250 --> 00:58:08,690
El cura se ha puesto malo por lo visto.
684
00:58:10,110 --> 00:58:11,770
Tiene algo ese cura.
685
00:58:12,650 --> 00:58:14,450
No se parece nada al párroco de mi
pueblo.
686
00:58:15,850 --> 00:58:18,190
Los curas siempre serán curas, por mucho
que les guste el cine.
687
00:58:18,770 --> 00:58:19,770
Es posible.
688
00:58:20,370 --> 00:58:22,070
Tienen un arte especial, ¿verdad?
689
00:58:22,450 --> 00:58:24,430
Para meterse donde no les llaman.
690
00:58:27,049 --> 00:58:28,670
Interesantísimo el calles de cinema que
me pasaste.
691
00:58:29,450 --> 00:58:30,690
El próximo día te lo traigo.
692
00:58:31,770 --> 00:58:32,770
Puedes quedártelo.
693
00:58:33,250 --> 00:58:34,250
Como recuerdo.
694
00:58:40,150 --> 00:58:42,050
Dejarás el Cinecruz y te lo exige tu
novia.
695
00:58:42,750 --> 00:58:45,390
Pero seguirá apasionándote el cine.
696
00:58:46,910 --> 00:58:51,110
Y me atrevo a pronosticar que más de una
vez te acordarás de mí.
697
00:58:52,390 --> 00:58:55,250
Cómplice de una afición que ninguna niña
misma ha de conseguir arrancarte.
698
00:58:57,520 --> 00:58:58,900
Eso espero y te deseo.
699
00:59:03,400 --> 00:59:07,300
Eso espero y... te deseo de todo
corazón.
700
00:59:12,820 --> 00:59:14,220
Voy a presentar la película.
701
01:00:22,920 --> 01:00:24,360
Le pregunto y no responde.
702
01:00:27,100 --> 01:00:33,940
Acudo a él, día y noche, sin recibir un
mínimo aliento,
703
01:00:34,020 --> 01:00:36,040
y me ahogo.
704
01:00:41,220 --> 01:00:42,400
Me voy a hacer aquí.
705
01:00:43,940 --> 01:00:49,200
Había oído hablar de la aridez
espiritual, pero no la había sentido
706
01:00:50,620 --> 01:00:51,620
¿Te viene?
707
01:00:52,620 --> 01:00:53,760
El despierto del alma.
708
01:00:57,700 --> 01:00:59,240
¿Y cuál es el remedio?
709
01:01:01,940 --> 01:01:02,940
Tú.
710
01:01:15,080 --> 01:01:20,980
Muchas noches he vuelto a mirar las
fotos y las revistas misionales que
711
01:01:20,980 --> 01:01:21,980
juntos.
712
01:01:25,320 --> 01:01:28,320
Me imaginaba que podría instalarme
contigo en una cueva o una choza.
713
01:01:30,260 --> 01:01:34,880
Yo saldría a cazar cada mañana y tú
cuidarías el fuego del hogar.
714
01:01:37,200 --> 01:01:38,380
¿Y tendríamos hijos?
715
01:01:40,520 --> 01:01:41,520
Naturalmente.
716
01:01:46,040 --> 01:01:47,800
Es absurdo negarlo, Elena.
717
01:01:48,920 --> 01:01:50,240
Me siento perdido.
718
01:01:51,520 --> 01:01:52,520
Confundido.
719
01:01:53,160 --> 01:01:55,000
Y en un tris de tirarlo todo por la
borda.
720
01:01:57,600 --> 01:02:00,460
Pero también siento que Cristo con su
silencio me está poniendo a prueba.
721
01:02:01,840 --> 01:02:03,400
Y no sé qué quiere de mí.
722
01:02:15,660 --> 01:02:16,660
¿Vuelves a tener fiebre?
723
01:02:21,740 --> 01:02:25,000
Pasará, tú vete al cineclub, tu lugar
está ahí. No, no puedo dejarte así.
724
01:02:27,500 --> 01:02:28,500
¿Qué película es?
725
01:02:30,400 --> 01:02:31,580
Creo que se llama Gertrude.
726
01:02:36,260 --> 01:02:37,260
Pobre Gertrude.
727
01:02:59,150 --> 01:03:03,230
Tú dices que mi camino nunca podría ser
tuyo.
728
01:03:04,270 --> 01:03:05,910
Sí, Erna, lo puedes.
729
01:03:07,050 --> 01:03:10,810
Desde ahora, voy a estar completamente a
tu lado.
730
01:03:14,070 --> 01:03:15,750
Yo soñé una noche.
731
01:03:16,730 --> 01:03:17,730
¿Qué soñaste?
732
01:03:18,950 --> 01:03:22,590
Yo soñé una noche en la calle con un
hombre que venía a mí.
733
01:03:23,470 --> 01:03:25,330
Cuando no me conocían, me desperté.
734
01:03:28,110 --> 01:03:29,110
Y México.
735
01:03:35,170 --> 01:03:36,370
No perdimos.
736
01:03:47,690 --> 01:03:51,750
En estas historias de adulterio, a mí
quien mejor me cae es el marido.
737
01:03:52,730 --> 01:03:55,610
Quizá porque es el personaje más
desairado.
738
01:03:56,910 --> 01:03:59,500
Sí. Aquí el marido cuenta poco.
739
01:04:00,660 --> 01:04:02,280
Gertrude se entrega al amor.
740
01:04:02,520 --> 01:04:07,160
Es fiel al amor, pero parece que le
importa más el amor que el enamorado.
741
01:04:09,080 --> 01:04:12,820
Estoy de acuerdo contigo. A mí eso es lo
que me parece más terrible de la
742
01:04:12,820 --> 01:04:17,740
película. El peligro de enamorarse de un
imbécil y luego regodearse sufriendo
743
01:04:17,740 --> 01:04:19,540
por el amor que se siente por ese
imbécil.
744
01:04:20,800 --> 01:04:23,080
Es una trampa en la que caemos las
mujeres.
745
01:04:24,780 --> 01:04:25,880
Y los hombres también.
746
01:04:30,420 --> 01:04:31,420
Carlos tiene razón.
747
01:04:31,640 --> 01:04:33,940
A las mujeres les gusta presumir de
sensibilidad.
748
01:04:34,340 --> 01:04:36,860
Pero todos hemos encontrado chicas muy
insensibles.
749
01:04:38,660 --> 01:04:39,660
Sí.
750
01:04:39,940 --> 01:04:44,620
Sí. Yo no creo que los hombres sean ni
más ni menos sensibles que las mujeres.
751
01:04:44,960 --> 01:04:48,320
Lo que pasa es que un hombre viviría la
misma historia de forma diferente.
752
01:04:48,760 --> 01:04:51,840
A los 15 días se habría buscado ya otra
novia.
753
01:04:52,580 --> 01:04:53,900
Ella no ha calculado bien.
754
01:04:54,380 --> 01:04:58,760
Y cuando le falla a su amante, prefiere
sufrir por él a recuperar la vida
755
01:04:58,760 --> 01:04:59,860
matrimonial. Es el amor.
756
01:05:00,200 --> 01:05:01,560
Concebido como una religión.
757
01:05:14,020 --> 01:05:15,180
¿Has dormido?
758
01:05:20,080 --> 01:05:22,740
Me he desvelado.
759
01:05:24,000 --> 01:05:25,240
Para siempre.
760
01:05:33,310 --> 01:05:34,310
Elena.
761
01:05:35,090 --> 01:05:36,870
Elena. Elena.
762
01:05:37,690 --> 01:05:38,690
¿Qué me pasa?
763
01:05:39,670 --> 01:05:40,710
¿Qué nos pasa?
764
01:05:42,830 --> 01:05:44,630
Es una enfermedad muy común.
765
01:05:46,570 --> 01:05:47,790
Lo llaman amor.
766
01:05:50,030 --> 01:05:51,810
Tú deberías conocerlo.
767
01:05:53,450 --> 01:05:54,530
Entregarse a él tu vida.
768
01:05:57,090 --> 01:05:58,670
El amor es siempre el mismo.
769
01:06:01,870 --> 01:06:03,390
¿Qué varía entonces entre un amor y
otro?
770
01:06:05,750 --> 01:06:06,950
La intensidad.
771
01:06:08,430 --> 01:06:10,490
Es solo cuestión de intensidad.
772
01:06:15,270 --> 01:06:19,910
Cuando apareciste con tu amante sotana,
que no te has vuelto a poner, te vi como
773
01:06:19,910 --> 01:06:21,030
el enviado de otro mundo.
774
01:06:22,010 --> 01:06:24,310
Un hombre a punto de emprender una
aventura.
775
01:06:28,190 --> 01:06:29,750
Tú no vivías en la pantalla.
776
01:06:32,300 --> 01:06:34,840
Te presentaste como el protagonista de
una película real.
777
01:06:35,780 --> 01:06:39,200
Y de pronto sentí unas ganas horribles
de irme contigo.
778
01:06:42,240 --> 01:06:44,900
Creo que mi enfermedad eres tú.
779
01:06:47,020 --> 01:06:48,020
Probablemente.
780
01:06:49,340 --> 01:06:50,440
Tú eres mi mal.
781
01:06:51,540 --> 01:06:52,960
Y yo soy el tuyo.
782
01:07:33,130 --> 01:07:35,190
Los coloquios parecen sesiones de
psicoterapia de grupo.
783
01:07:36,290 --> 01:07:39,370
Por el pretexto de comentar la película
a la gente que el playa gustó.
784
01:07:40,230 --> 01:07:41,590
Pues eso está muy bien, ¿no?
785
01:07:42,090 --> 01:07:44,830
Pues ya sabemos que si no es una
continua revelación.
786
01:07:45,650 --> 01:07:50,430
Sí, pero... No sé qué te parecerá a ti,
pero yo he descubierto que los que
787
01:07:50,430 --> 01:07:54,950
participan en los coloquios lo hacen
para dar salida a preocupaciones que no
788
01:07:54,950 --> 01:07:56,190
podría manifestar de otra manera.
789
01:07:58,030 --> 01:07:59,310
Es verdad que hablamos poco.
790
01:08:00,210 --> 01:08:01,830
La gente calla y calla.
791
01:08:02,360 --> 01:08:07,900
Hasta que de pronto, en los lugares y
ocasiones más insospechados, empiezas a
792
01:08:07,900 --> 01:08:08,900
saltar por esa boquita.
793
01:08:10,380 --> 01:08:13,440
Eso que las mujeres, si nos contamos las
cosas.
794
01:08:15,560 --> 01:08:18,240
A mis amigos no se me ocurre
participarles en mis preocupaciones.
795
01:08:20,020 --> 01:08:23,120
Tengo hermanos y hermanas que son
perfectos desconocidos para mí como yo
796
01:08:23,120 --> 01:08:23,818
para ellos.
797
01:08:23,819 --> 01:08:24,819
¿Y conmigo?
798
01:08:26,859 --> 01:08:28,740
¿Contigo? Sí, conmigo.
799
01:08:29,939 --> 01:08:30,939
Conmigo.
800
01:08:32,340 --> 01:08:33,340
¿Hay confianza?
801
01:08:35,880 --> 01:08:37,500
Yo tengo un hermano algo mayor que yo.
802
01:08:39,439 --> 01:08:42,580
Empezamos a hablar de cine y a veces la
conversación deriva hacia un terreno más
803
01:08:42,580 --> 01:08:45,279
personal. Y yo soy como ese hermano un
poco mayor que tú.
804
01:08:45,920 --> 01:08:47,080
No, no, no quiero decir eso.
805
01:08:47,479 --> 01:08:51,939
Tú eres... ¿Yo soy?
806
01:08:57,760 --> 01:08:58,760
Sí.
807
01:08:58,920 --> 01:08:59,920
¿No tienes prisa?
808
01:09:00,680 --> 01:09:05,540
Me han mandado de casa una botella de
unicornio muy dulce que me gustaría que
809
01:09:05,540 --> 01:09:06,540
probaras.
810
01:09:07,200 --> 01:09:09,660
Eso sí, debemos procurar que no te vea
nadie subir.
811
01:09:10,479 --> 01:09:14,700
Ya comprenderás que las visitas
masculinas están severamente prohibidas
812
01:09:14,700 --> 01:09:15,700
mojitas.
813
01:09:31,410 --> 01:09:32,590
Este es el hogar de Julia.
814
01:09:33,830 --> 01:09:36,029
Espartano o nórdico, como prefieras.
815
01:09:36,950 --> 01:09:38,649
Cuarto sobrio de una mujer auténtica.
816
01:09:40,550 --> 01:09:41,890
Seguimos aún en el ciclo de Reyes.
817
01:09:48,770 --> 01:09:49,770
Siéntate donde quieras.
818
01:10:20,970 --> 01:10:22,510
Por el alma y el cuerpo del Cine Club.
819
01:10:29,630 --> 01:10:36,610
Me ha costado mucho
820
01:10:36,610 --> 01:10:37,610
traerte aquí.
821
01:10:38,530 --> 01:10:40,030
Tienes una habitación muy agradable.
822
01:10:42,130 --> 01:10:44,330
La ocasión no se había presentado.
823
01:10:45,090 --> 01:10:46,090
Hasta hoy.
824
01:10:48,590 --> 01:10:50,330
Tu novia es muy imprudente dejándote
solo.
825
01:10:58,390 --> 01:11:00,050
Al padre general de la orden.
826
01:11:02,570 --> 01:11:07,630
Reverendo padre, por circunstancias que
espero poder exponerle personalmente, me
827
01:11:07,630 --> 01:11:10,190
veo obligado a renunciar a mi destino en
la misión del Camerún.
828
01:11:15,400 --> 01:11:19,160
Así como a solicitar que inicie el
proceso encaminado a obtener la dispensa
829
01:11:19,160 --> 01:11:20,160
sacerdotal.
830
01:11:27,440 --> 01:11:29,280
No estoy en condiciones de juzgarla.
831
01:11:30,220 --> 01:11:34,800
Pero me molesta su displicencia, su
desinterés.
832
01:11:37,800 --> 01:11:39,440
Creo que ya tampoco sabe lo que quiere.
833
01:11:41,140 --> 01:11:42,140
¿Y tú sí?
834
01:11:43,460 --> 01:11:44,460
Yo sí.
835
01:11:46,480 --> 01:11:47,700
Aún no sé a qué has venido a Madrid.
836
01:12:00,760 --> 01:12:01,760
A enamorarme.
837
01:12:11,720 --> 01:12:13,740
Yo sabía que el amor era otra cosa.
838
01:12:14,510 --> 01:12:16,250
El cine lo explicaba muy bien.
839
01:12:16,830 --> 01:12:20,190
No me bastaba con estar tranquila,
sentirme atendida.
840
01:12:21,030 --> 01:12:27,070
El hermano mayor, el buen compañero, el
novio con algo de padre, me parecía
841
01:12:27,070 --> 01:12:33,790
poco. No dejaba de apreciarlo, pero yo
necesitaba experimentar algo más.
842
01:12:34,550 --> 01:12:36,730
Por eso recuperé la vida de estudiante.
843
01:12:37,330 --> 01:12:42,790
Este cuarto como de convento, el tranvía
a la facultad, esperando.
844
01:13:36,010 --> 01:13:37,730
Tampoco me has dicho sobre qué trata tu
tesis.
845
01:13:38,130 --> 01:13:39,130
El antídoto.
846
01:13:39,950 --> 01:13:42,430
Plantas capaces de contrarrestar el
efecto del veneno.
847
01:13:42,810 --> 01:13:43,810
Interesante.
848
01:13:43,990 --> 01:13:45,210
Inútil. ¿Sí?
849
01:13:45,870 --> 01:13:47,250
Para el amor no hay antídoto.
850
01:13:47,590 --> 01:13:50,670
Tú deberías haberlo maltratado por los
caprichos de la niña mona.
851
01:13:51,490 --> 01:13:52,490
Me voy.
852
01:13:52,770 --> 01:13:53,870
No vas a ninguna parte.
853
01:13:55,410 --> 01:13:56,430
Ya está bien de huir.
854
01:13:57,190 --> 01:13:58,190
¿No te parece?
855
01:14:02,750 --> 01:14:04,530
Enamoré de ti en cuanto te vi.
856
01:14:06,320 --> 01:14:10,200
Cuando soy escolástica te presento como
un chico muy bueno y que sabe mucho de
857
01:14:10,200 --> 01:14:11,940
cine y que va a ayudarnos a organizar el
cineclub.
858
01:14:13,960 --> 01:14:15,900
Yo me he ofrecido todo con tal de
tenerte cerca.
859
01:15:06,060 --> 01:15:09,340
Toda la semana, esperando el momento en
que aparecieras en la cabina.
860
01:15:10,100 --> 01:15:12,000
Con tu pinta de despistado.
861
01:15:13,360 --> 01:15:15,200
Preocupado por si ella se presentaría o
no.
862
01:15:16,500 --> 01:15:19,720
Dedicándole una atención que yo deseaba
que fuera para mí.
863
01:15:20,160 --> 01:15:21,320
Y solo para mí.
864
01:15:23,020 --> 01:15:25,640
Era yo el predicando y nosotros sin
entender su mensaje.
865
01:15:27,000 --> 01:15:28,420
Mirad dentro de vosotros mismos.
866
01:15:29,300 --> 01:15:32,120
En vuestro interior se encuentra la
respuesta a todos los misterios.
867
01:15:33,320 --> 01:15:35,000
Y cada noche de domingo.
868
01:15:35,400 --> 01:15:38,780
Al volver aquí, el momento más amargo de
la semana.
869
01:15:39,580 --> 01:15:42,480
Tú habías desaparecido de la mano de
Elena.
870
01:15:42,900 --> 01:15:46,660
Y a mí me esperaban siete días
inclinadas sobre el microscopio.
871
01:15:47,480 --> 01:15:49,820
Otra pantallita minúscula.
872
01:15:50,400 --> 01:15:52,980
Donde las bacterias se agitaban.
873
01:15:53,640 --> 01:15:57,460
Tan desesperadas y solitarias como yo.
874
01:16:49,480 --> 01:16:50,980
Buenos días, amor mío.
875
01:16:53,200 --> 01:16:54,200
¿Quién eres tú?
876
01:16:54,760 --> 01:16:56,460
Una bruja que te ha encantado.
877
01:16:56,980 --> 01:16:58,160
Me ha encantado, es verdad.
878
01:17:02,760 --> 01:17:03,760
Vámonos.
879
01:17:03,980 --> 01:17:05,720
Antes de que se despierte todo el mundo.
880
01:17:13,740 --> 01:17:17,100
Me hace que... no haya antídoto para mi
mal.
881
01:17:17,880 --> 01:17:21,480
Pero... Conozco una churrería aquí cerca
con las mejores porras de toda Madrid.
882
01:17:57,690 --> 01:17:58,690
¡Santi!
883
01:17:59,350 --> 01:18:01,030
¡Santi, me oyes! ¡Santi!
884
01:18:15,570 --> 01:18:17,850
Por favor, necesito urgentemente una
ambulancia.
885
01:18:18,990 --> 01:18:20,030
La Gazka 9.
886
01:18:20,990 --> 01:18:21,990
Cuarto A.
887
01:18:22,490 --> 01:18:23,490
Gracias.
888
01:18:57,600 --> 01:18:59,340
Carlos. Perdone, ¿el padre Santiago?
889
01:18:59,640 --> 01:19:00,980
Sí, ahí fuera, en el jardín.
890
01:19:01,220 --> 01:19:02,220
Gracias.
891
01:19:27,850 --> 01:19:29,410
Agradezco al señor que te haya traído.
892
01:19:30,050 --> 01:19:31,110
A ti quería verte.
893
01:19:32,590 --> 01:19:34,510
No sé si merezco ser perdonado.
894
01:19:36,490 --> 01:19:37,490
¿Qué te pasa?
895
01:19:40,930 --> 01:19:44,070
Los médicos lo llaman el síndrome del
ahogado.
896
01:19:44,630 --> 01:19:46,150
Un síntoma del paludismo.
897
01:19:48,250 --> 01:19:52,410
Cuando uno siente que está curado,
sobreviene una nueva recaída.
898
01:19:52,690 --> 01:19:54,510
Eso no es el paludismo, sino la vida
misma.
899
01:19:56,240 --> 01:19:57,520
Yo debo estar contagiado también.
900
01:19:59,100 --> 01:20:02,160
Creía que todo iba bien hasta que llega
de no se sabe dónde un extraño personaje
901
01:20:02,160 --> 01:20:03,160
que pone todo patas arriba.
902
01:20:05,060 --> 01:20:07,160
Me hubiese gustado volver a ver
Gertrude.
903
01:20:09,660 --> 01:20:10,660
¿Qué has hecho con Elena?
904
01:20:17,840 --> 01:20:19,520
Tu novia es un regalo del cielo.
905
01:20:21,440 --> 01:20:22,900
Tienes que quererla mucho, Carlos.
906
01:20:23,780 --> 01:20:24,920
Merece ser muy feliz.
907
01:20:26,280 --> 01:20:28,360
Te has presentado aquí como un ángel
exterminador.
908
01:20:28,700 --> 01:20:29,700
No.
909
01:20:30,380 --> 01:20:31,580
Te aseguro que no.
910
01:20:34,260 --> 01:20:36,500
He comprendido tantas cosas en estos
días.
911
01:20:38,380 --> 01:20:40,540
Me encuentro completamente perdido.
912
01:20:40,900 --> 01:20:42,280
Para tu mal no hay remedio.
913
01:20:46,480 --> 01:20:48,380
La quinina. Lo único.
914
01:20:48,760 --> 01:20:50,420
Estás contaminado para siempre.
915
01:20:51,500 --> 01:20:54,120
La gracia de Dios no se compagina bien
con los afectos humanos.
916
01:20:55,420 --> 01:20:56,420
Dios es amor.
917
01:20:59,060 --> 01:21:00,420
El amor no es pecado.
918
01:21:00,640 --> 01:21:01,860
No puede ser pecado.
919
01:21:05,060 --> 01:21:09,340
En la película de Yesire, de Dreyer,
hablábamos en el coloquio que... ¡No
920
01:21:09,340 --> 01:21:10,340
estamos en el cine!
921
01:21:10,880 --> 01:21:12,260
Ha aparecido la palabra fin.
922
01:21:12,480 --> 01:21:15,340
Las luces de las salas han encendido y
volvemos a enfrentarnos con la pantalla
923
01:21:15,340 --> 01:21:16,340
vacía.
924
01:21:16,600 --> 01:21:18,820
Con la pantalla vacía. ¿Qué vas a hacer
conmigo?
925
01:21:19,260 --> 01:21:21,200
Lo antiguo pasa lo mismo que con
cualquier cura.
926
01:21:21,440 --> 01:21:23,400
Nunca sabes estrangularlo a confesarte
con él.
927
01:22:05,800 --> 01:22:06,800
Se ahogaba.
928
01:22:09,940 --> 01:22:12,600
Cuando falta el aire solo cabe la
respiración boca a boca.
929
01:22:18,600 --> 01:22:20,840
Sepa usted que acaba de resucitar al
paciente.
930
01:23:38,350 --> 01:23:42,250
La película es maravillosa, pero el
director abusa imponiendo sus creencias
931
01:23:42,250 --> 01:23:46,390
espectador. Si no crees en Dios, en la
resurrección de los muertos y en la vida
932
01:23:46,390 --> 01:23:48,370
eterna, no hay manera de tragarse esta
historia.
933
01:23:48,630 --> 01:23:49,630
No estoy de acuerdo.
934
01:23:49,870 --> 01:23:55,150
No creo que haya que ser católico ni
cristiano para apreciar lo que me parece
935
01:23:55,150 --> 01:23:57,190
mí. Ha interesado a Dreyer sobre todo.
936
01:23:58,630 --> 01:24:01,710
La moraleja está muy clara. Debemos
confiar en un Dios que se manifiesta a
937
01:24:01,710 --> 01:24:05,570
través de sus criaturas más bondadosas.
El milagro auténtico no está en la
938
01:24:05,570 --> 01:24:06,570
resurrección en sí.
939
01:24:06,830 --> 01:24:08,670
sino en esa cosa extraña que llamamos
vida.
940
01:24:09,370 --> 01:24:12,010
Como veis, Sordet se presta muy diversas
interpretaciones.
941
01:24:13,190 --> 01:24:16,110
Tenéis razón, no se puede negar la
religiosidad de la película.
942
01:24:16,930 --> 01:24:19,690
Pero también es cierto que lo religioso
no agota todos los posibles
943
01:24:19,690 --> 01:24:20,690
significados.
944
01:24:23,870 --> 01:24:25,990
El ciclo de ayer arrancó bastante flojo.
945
01:24:27,230 --> 01:24:29,190
Empezamos con Vampyr y nadie se quedó al
coloquio.
946
01:24:30,790 --> 01:24:34,270
Luego el cineasta se ha ido imponiendo
poco a poco con sus historias extrañas y
947
01:24:34,270 --> 01:24:35,270
enigmáticas.
948
01:24:37,260 --> 01:24:38,860
Confieso que a mí me ha descubierto
muchas cosas.
949
01:24:40,300 --> 01:24:44,080
Porque el cine auténtico es capaz de
llegar a donde no llega la música, el
950
01:24:44,080 --> 01:24:45,080
teatro o la novela.
951
01:24:47,700 --> 01:24:50,040
Yo puedo deciros que soy otro después
del ciclo Dreyer.
952
01:24:52,500 --> 01:24:55,980
Quizá no más sabio, ni más alegre, ni
más cristiano.
953
01:24:57,820 --> 01:25:02,340
Tampoco sé si más maduro, pero... os
aseguro que sí un poco más lúcido.
954
01:25:05,390 --> 01:25:06,850
No sé si alguien quiere decir algo más.
955
01:25:25,750 --> 01:25:31,170
Quiero decir que... yo también soy otra
después de Ciclo Greyer.
956
01:25:34,050 --> 01:25:35,050
Otra.
957
01:25:36,690 --> 01:25:38,630
Aunque preferiría seguir siendo la misma
de antes.
958
01:25:40,870 --> 01:25:43,710
A mí no me gusta el cine tanto como a
muchos de los que estáis aquí.
959
01:25:44,690 --> 01:25:49,250
Pero lo que he visto en estas películas
no lo había encontrado antes en ninguna
960
01:25:49,250 --> 01:25:50,250
otra.
961
01:25:52,210 --> 01:25:54,450
Yo me he quemado en la hoguera con la
mujer del pastor.
962
01:25:56,110 --> 01:25:57,570
He sufrido con Gertrude.
963
01:25:59,010 --> 01:26:01,910
Y me gustaría poder resucitar como la
muerta de Ordeto.
964
01:26:04,520 --> 01:26:07,100
No sé cómo va a vivir la muerta después
de resucitar.
965
01:26:09,760 --> 01:26:13,500
Todas las mañanas resucitamos, cuando
nos despertamos.
966
01:26:14,460 --> 01:26:17,660
Y no hemos ido al infierno durante la
noche como castigo a nuestros pecados.
967
01:26:19,740 --> 01:26:22,940
Pero Dreyer nos habla de otra
resurrección.
968
01:26:24,200 --> 01:26:26,320
La que se produce gracias al amor.
969
01:26:27,860 --> 01:26:29,320
Y a la que nadie tiene derecho.
970
01:26:31,000 --> 01:26:32,000
Supongo.
971
01:26:33,930 --> 01:26:38,610
Quizá no merecemos ser perdonados, pero
desearíamos poder resucitar.
972
01:26:39,790 --> 01:26:42,330
Para demostrar que somos capaces de
vivir.
973
01:26:43,350 --> 01:26:44,350
De verdad.
974
01:26:48,450 --> 01:26:49,450
Nada más.
975
01:26:51,930 --> 01:26:55,130
La intervención de nuestra compañera me
parece una forma muy adecuada de
976
01:26:55,130 --> 01:26:56,130
terminar el ciclo de ayer.
977
01:26:58,550 --> 01:27:01,310
Con este ciclo acaba también mi
presencia en este cineclub.
978
01:27:02,510 --> 01:27:04,830
La próxima temporada va a ser dirigida
por otra persona.
979
01:27:07,150 --> 01:27:08,150
Adiós y gracias a todos.
980
01:27:34,570 --> 01:27:36,730
Se acabó el ciclo de ayer. ¿Y nos vamos
a unir?
981
01:27:38,090 --> 01:27:39,090
¿Te vas?
982
01:27:39,910 --> 01:27:40,910
Mañana.
983
01:27:42,270 --> 01:27:43,330
¿Acabas de la tesis?
984
01:27:44,410 --> 01:27:45,530
Cumplí mi misión.
985
01:27:48,830 --> 01:27:49,830
Qué suerte.
986
01:27:51,990 --> 01:27:56,630
Mi novio ya no espera más y he decidido
aceptar su temátum.
987
01:28:01,250 --> 01:28:02,410
¿Has comenzado el cura?
988
01:28:03,230 --> 01:28:04,230
Mejor.
989
01:28:07,880 --> 01:28:09,360
Ya estará salvando al mar.
990
01:28:09,700 --> 01:28:11,000
¿Y a nosotros quién nos habla?
991
01:28:12,280 --> 01:28:13,680
Nosotros no tenemos oración.
992
01:28:20,900 --> 01:28:21,900
Yo te quiero.
993
01:28:25,420 --> 01:28:26,420
Yo también.
994
01:28:34,280 --> 01:28:35,280
Adiós, Julia.
995
01:28:35,520 --> 01:28:36,860
Adiós, Elena.
996
01:28:53,640 --> 01:28:54,640
Gracias.
997
01:29:55,299 --> 01:30:01,620
Querida Elena y queridos todos, mi
saludo cariñoso desde este mi destino
998
01:30:01,620 --> 01:30:03,400
he encontrado la alegría y la paz del
Señor.
999
01:30:04,940 --> 01:30:11,160
Te recuerdo a ti, Elena, pero también a
Carlos, mi salvador, y a Julia,
1000
01:30:11,300 --> 01:30:13,720
aunque apenas tuve ocasión de tratarla.
1001
01:30:15,440 --> 01:30:20,000
Deseo que las aguas hayan vuelto a su
cauce y que Cristo se pasee de nuevo por
1002
01:30:20,000 --> 01:30:23,260
su superficie como símbolo de fe y de
concordia.
1003
01:30:24,880 --> 01:30:29,460
Yo os tengo presentes en mis oraciones y
quiero querer que no guardéis un
1004
01:30:29,460 --> 01:30:33,460
recuerdo demasiado malo de este torpe
cura que no merece los muchos dones
1005
01:30:33,460 --> 01:30:36,360
divinos y humanos que el cielo ha
termado sobre él.
1006
01:30:38,560 --> 01:30:43,020
Confieso que mi salud no es óptima, pero
el hechicero de la tribu no se desanima
1007
01:30:43,020 --> 01:30:47,160
y me ha asegurado que entre las hierbas,
potingues e invocaciones que me ofrece
1008
01:30:47,160 --> 01:30:51,540
cada día acabará apareciendo el remedio
milagroso que me cure la fiebre, los
1009
01:30:51,540 --> 01:30:54,360
timblores y una intermitente melancolía.
1010
01:30:56,330 --> 01:30:57,330
Os bendigo de todo corazón.
72879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.