All language subtitles for retry.203288

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:51,617 --> 00:02:55,454 ‫- هل علينا عمل هذا كل ساعة؟‬ ‫- الوقود يتفكك بمرور الوقت‬ 2 00:02:55,579 --> 00:02:57,373 ‫هذه المادة كالماء تقريباً‬ 3 00:02:58,082 --> 00:03:00,626 ‫في الماضي، كنا نقود ١٠ أو ١٢ ساعة‬ ‫بخزان واحد‬ 4 00:03:00,751 --> 00:03:03,671 ‫- كان يمكننا الذهاب إلى أي مكان‬ ‫- وأين كنتم تذهبون؟‬ 5 00:03:04,755 --> 00:03:06,590 ‫لم نذهب إلى أي مكان‬ 6 00:03:08,968 --> 00:03:11,887 ‫- جيد، كيف يحدث هذا؟‬ ‫- إنه سيفون‬ 7 00:03:13,764 --> 00:03:18,394 ‫أي حين يتحرك السائل ضد الجاذبية الأرضية‬ ‫لأن الضغط...‬ 8 00:03:18,519 --> 00:03:20,438 ‫- أنت لا تعرف‬ ‫- أعرف أنه ينجح‬ 9 00:03:21,063 --> 00:03:22,773 ‫لا تبتعدي‬ 10 00:03:27,737 --> 00:03:29,530 ‫"وقود، خطر"‬ 11 00:03:31,866 --> 00:03:33,326 ‫حسناً‬ 12 00:03:34,410 --> 00:03:36,203 ‫هذه غلطتك إذن‬ 13 00:03:39,999 --> 00:03:44,628 ‫"لا يهم كم تضغط على المغلّف‬ ‫سيظل بلا حراك"‬ 14 00:03:46,756 --> 00:03:49,967 ‫"كتاب "التلاعب بالكلمات"، الجزء الثاني‬ ‫بقلم (ويل ليفنغستون)"‬ 15 00:03:50,509 --> 00:03:52,178 ‫الجزء الثاني، انظر، أتفهم النكتة؟‬ 16 00:03:52,345 --> 00:03:54,180 ‫- "الثاني"؟ مكتوبة بطريقة خاطئة‬ ‫- يا إلهي!‬ 17 00:03:55,306 --> 00:03:57,475 ‫"ماذا ارتدت حورية البحر في حصة الرياضيات؟"‬ 18 00:04:01,687 --> 00:04:03,314 ‫صدرية طحالب‬ 19 00:04:03,439 --> 00:04:06,025 ‫مثل... صدرية طحالب‬ 20 00:04:06,734 --> 00:04:08,611 ‫- "سهرت طوال الليلة..."‬ ‫- لا‬ 21 00:04:08,736 --> 00:04:10,905 ‫"أتساءل أين ذهبت الشمس"‬ 22 00:04:11,030 --> 00:04:13,783 ‫- "ثم أشرقت عليّ"‬ ‫- يمكنك الانتظار في الشاحنة‬ 23 00:04:13,908 --> 00:04:18,371 ‫حسناً، لكن ليكن في علمك‬ ‫لا يمكنك الفرار من (ويل ليفنغستون)‬ 24 00:04:18,954 --> 00:04:21,999 ‫سيعود، ولا يمكنك عمل شيء لمنعه‬ 25 00:04:36,722 --> 00:04:38,182 ‫لا بد أنها كانت شاحنة رائعة‬ 26 00:04:38,307 --> 00:04:42,019 ‫نعم، كانوا يضعون محاريث ضخمة عليها‬ ‫ويخلون الطرق لأجل دباباتهم وما شابه‬ 27 00:04:42,144 --> 00:04:44,688 ‫- أريد رؤية دبابة‬ ‫- سترينها‬ 28 00:04:46,565 --> 00:04:48,818 ‫دبابات ومروحيات، كل شيء‬ 29 00:04:50,027 --> 00:04:51,570 ‫لكنها تقاتل العدو الخطأ‬ 30 00:04:51,695 --> 00:04:53,906 ‫إنهم متناثرون الآن‬ 31 00:04:56,992 --> 00:04:59,245 ‫لديّ شيء، ها هو‬ 32 00:04:59,370 --> 00:05:02,456 ‫- هل يشعرك هذا بالحنين إلى الماضي؟‬ ‫- "(هانك ويليامز)"‬ 33 00:05:02,581 --> 00:05:05,835 ‫- هذا في الواقع قبل زمني‬ ‫- رائع‬ 34 00:05:06,127 --> 00:05:07,795 ‫لكنه رائع‬ 35 00:05:11,215 --> 00:05:15,594 ‫"التقينا في الربيع عندما تفتحت الأزهار"‬ 36 00:05:15,719 --> 00:05:17,513 ‫- يا للروعة!‬ ‫- "المراعي كانت خضراء و..."‬ 37 00:05:17,638 --> 00:05:19,265 ‫لدي شيء آخر‬ 38 00:05:20,015 --> 00:05:21,517 ‫"(بيرسكين)"‬ 39 00:05:21,642 --> 00:05:25,729 ‫ليس هناك الكثير للقراءة‬ ‫لكن الصور مثيرة للاهتمام‬ 40 00:05:25,855 --> 00:05:27,690 ‫لا، لا، لا، أعيديها إلى مكانها‬ ‫هذه ليست للأطفال‬ 41 00:05:27,815 --> 00:05:29,567 ‫كيف يمكنه التحرك بهذا الشيء؟‬ 42 00:05:29,692 --> 00:05:33,863 ‫- تخلصي منها رجاءً‬ ‫- تمهل قليلاً، أريد معرفة سبب كل هذه الضجة‬ 43 00:05:37,241 --> 00:05:39,326 ‫لم كل هذه الصفحات ملتصقة ببعضها؟‬ 44 00:05:41,871 --> 00:05:44,206 ‫- الـ...‬ ‫- أنا أمازحك فقط‬ 45 00:05:47,835 --> 00:05:49,587 ‫وداعاً‬ 46 00:05:51,839 --> 00:05:56,594 ‫"وحيداً ومنسياً من القدر والإنسان"‬ 47 00:05:56,719 --> 00:06:01,265 ‫"إذا سمعتني يا إلهي، أرجوك أرشدني"‬ 48 00:06:01,390 --> 00:06:05,019 ‫"أرجوك أن تفهم"‬ 49 00:06:06,103 --> 00:06:10,649 ‫"أين ذهبت أو أين يمكن أن تكون؟"‬ 50 00:06:10,774 --> 00:06:15,905 ‫"ربما نسيت آخرين مثلي"‬ 51 00:06:16,614 --> 00:06:21,243 ‫"وعدتني بأن تكرّم وتحب وتطيع"‬ 52 00:06:21,368 --> 00:06:27,791 ‫"كل وعد كان كلعبة ألقت بها بعيداً"‬ 53 00:06:28,584 --> 00:06:33,214 ‫"الظلام يهبط والسماء أصبحت رمادية"‬ 54 00:06:33,339 --> 00:06:39,136 ‫"وكلب صيد في البعيد بدأ بالنباح"‬ 55 00:06:39,303 --> 00:06:43,891 ‫"أتساءل فيما تفكر"‬ 56 00:06:44,016 --> 00:06:49,813 ‫"وهي مهملة ومنسية وبلا حب"‬ 57 00:06:59,323 --> 00:07:01,534 ‫حسناً، هذا يكفينا اليوم‬ 58 00:07:44,493 --> 00:07:46,078 ‫- كلي ببطء‬ ‫- هذا بطيء‬ 59 00:07:48,289 --> 00:07:52,001 ‫- ما الذي آكله؟‬ ‫- هذه رافيولي (شيف بوردو) عمرها ٢٠ عاماً‬ 60 00:07:52,126 --> 00:07:55,004 ‫- كان ذلك الرجل بارعاً‬ ‫- أتفق معك في الرأي‬ 61 00:08:00,593 --> 00:08:01,969 ‫كم سنبقى هنا؟‬ 62 00:08:02,094 --> 00:08:06,265 ‫فكرت أن أنام الليلة‬ ‫وأستأنف القيادة غداً طيلة النهار والليل‬ 63 00:08:06,390 --> 00:08:08,309 ‫لنصل إلى (وايومينغ) في الصباح التالي‬ 64 00:08:08,434 --> 00:08:12,146 ‫- أيمكننا إشعال نار؟ أشعر ببرد شديد‬ ‫- لماذا سأقول لك "لا"؟‬ 65 00:08:12,521 --> 00:08:16,025 ‫- لأن الموبوئين سيرون الدخان‬ ‫- لا، الفطر ليس بهذا الذكاء‬ 66 00:08:16,984 --> 00:08:19,320 ‫هذا المكان بعيد جداً بالنسبة إلى الموبوئين‬ 67 00:08:20,362 --> 00:08:21,989 ‫الناس؟‬ 68 00:08:24,617 --> 00:08:26,160 ‫وماذا سيفعلون؟ يسرقوننا؟‬ 69 00:08:26,285 --> 00:08:28,454 ‫سيفكرون بأمور أكبر من ذلك‬ 70 00:08:31,915 --> 00:08:33,334 ‫حسناً‬ 71 00:08:42,801 --> 00:08:44,428 ‫هذا تفوح منه رائحة زكية‬ 72 00:08:45,179 --> 00:08:47,056 ‫لا بد أنه لـ(فرانك) إذن‬ 73 00:09:30,224 --> 00:09:31,642 ‫(جول)‬ 74 00:09:36,313 --> 00:09:38,148 ‫- (جول)!‬ ‫- ماذا؟‬ 75 00:09:39,358 --> 00:09:42,319 ‫- أيمكنني سؤالك سؤالاً جاداً؟‬ ‫- نعم‬ 76 00:09:47,658 --> 00:09:50,160 ‫لماذا حصل الفزاعة على جائزة؟‬ 77 00:09:55,916 --> 00:10:00,295 ‫- لأنه كان بارزاً في حقله‬ ‫- أيها الوغد!‬ 78 00:10:00,629 --> 00:10:02,381 ‫- هل قرأت هذا؟‬ ‫- لا‬ 79 00:10:03,424 --> 00:10:05,426 ‫والآن اخلدي إلى النوم‬ 80 00:10:27,197 --> 00:10:33,162 ‫هؤلاء الناس الذين ذكرتهم‬ ‫مستحيل أن يعرفوا أننا هنا، صحيح؟‬ 81 00:10:34,580 --> 00:10:36,665 ‫لن يجدنا أحد‬ 82 00:10:38,917 --> 00:10:40,544 ‫لن يجدنا أحد‬ 83 00:10:46,717 --> 00:10:48,093 ‫حسناً‬ 84 00:11:49,321 --> 00:11:53,408 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- ألا تحبين القهوة؟‬ 85 00:12:11,802 --> 00:12:15,222 ‫أهذا حقاً ما كانت تبيعه كل محلات (ستاربكس)‬ ‫التي في منطقة الحجر الصحي؟‬ 86 00:12:16,306 --> 00:12:20,143 ‫قهوتهم كانت طازجة أكثر مما احتفظ به (بيل)‬ ‫لكن نعم، هذا ما كان يبيعونه‬ 87 00:12:21,311 --> 00:12:24,189 ‫رائحتها كالروث المحترق‬ 88 00:12:30,821 --> 00:12:32,698 ‫عيناك على الخريطة‬ 89 00:12:34,199 --> 00:12:40,330 ‫٧٦ غرباً ثم ٧٠ غرباً لمسافة... لا نهاية لها‬ 90 00:12:41,373 --> 00:12:43,292 ‫ذكّرني أين في (وايومينغ) يوجد أخيك‬ 91 00:12:43,625 --> 00:12:46,628 ‫آخر اتصال جاء عبر برج إرسال‬ ‫قريب من (كودي)‬ 92 00:12:46,753 --> 00:12:51,842 ‫(كودي)، (كودي)‬ ‫(كودي)! يا إلهي! إنها في عمق المنطقة‬ 93 00:12:51,967 --> 00:12:53,552 ‫- نعم‬ ‫- وإن لم يكن هناك؟‬ 94 00:12:54,761 --> 00:12:59,057 ‫سيكون على الأرجح بقرب مستوطنة‬ ‫ربما قريباً من مدينة أخرى هناك‬ 95 00:12:59,182 --> 00:13:01,768 ‫- ليس هناك الكثير منها في (وايومينغ)‬ ‫- "(شي ين)"‬ 96 00:13:02,519 --> 00:13:04,771 ‫- (شايان)‬ ‫- (شا...)، حقاً؟‬ 97 00:13:04,980 --> 00:13:09,985 ‫"(شايان)، (لارامي)، (كاسبر)"‬ 98 00:13:10,444 --> 00:13:12,070 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- من؟‬ 99 00:13:12,195 --> 00:13:14,489 ‫- أخوك‬ ‫- (تومي)‬ 100 00:13:14,615 --> 00:13:15,991 ‫- أكبر منك أم أصغر؟‬ ‫- أصغر‬ 101 00:13:16,116 --> 00:13:18,076 ‫- ولم هو ليس برفقتك؟‬ ‫- إنها قصة طويلة‬ 102 00:13:18,201 --> 00:13:21,413 ‫أهي أطول من ٢٥ ساعة؟‬ ‫لأن هذا هو الوقت المتاح أمامنا‬ 103 00:13:29,671 --> 00:13:33,383 ‫(تومي) من النوع الذي كنّا نسميه "ملتحق"‬ ‫كان يحلم بأن يكون بطلاً‬ 104 00:13:33,800 --> 00:13:36,428 ‫فالتحق بالجيش‬ ‫بعد الدراسة الثانوية مباشرة‬ 105 00:13:37,137 --> 00:13:40,015 ‫وبعد بضعة أشهر‬ ‫أرسلوه إلى "عاصفة الصحراء"‬ 106 00:13:40,432 --> 00:13:42,309 ‫إنه اسم تلك الحرب، هذا غير مهم‬ 107 00:13:42,434 --> 00:13:46,188 ‫المهم هو أن وجوده في الجيش‬ ‫لم يشعره بأنه بطل‬ 108 00:13:47,481 --> 00:13:49,107 ‫وبعد ٢٠ سنة، اندلع الوباء‬ 109 00:13:49,232 --> 00:13:53,028 ‫وأقنعني بالالتحاق بجماعة‬ ‫تشق طريقها إلى (بوسطن)، وفعلت ذلك‬ 110 00:13:53,487 --> 00:13:56,031 ‫كان السبب في المقام الأول‬ ‫أن أحرسه وأحافظ على حياته‬ 111 00:13:57,282 --> 00:13:58,700 ‫وهناك قابلنا (تيس)‬ 112 00:14:01,203 --> 00:14:06,583 ‫وتلك المجموعة كلها، كنا...‬ ‫أياً كان ذلك، فقد نجحنا فيه‬ 113 00:14:08,502 --> 00:14:13,840 ‫ثم التقى (تومي) بـ(مارلين)‬ ‫وأقنعته بالانضمام إلى الـ(فايرفلايز)‬ 114 00:14:14,800 --> 00:14:16,969 ‫الغلطة ذاتها التي ارتكبها وهو في الـ١٨‬ 115 00:14:18,845 --> 00:14:22,891 ‫يريد إنقاذ العالم، حلم ضائع‬ 116 00:14:23,016 --> 00:14:27,187 ‫هو والـ(فايرفلايز)، كل أولئك واهمون‬ 117 00:14:28,522 --> 00:14:30,691 ‫بالطبع آخر ما سمعته‬ ‫هو أنه انسحب من الـ(فايرفلايز) أيضاً‬ 118 00:14:31,984 --> 00:14:36,863 ‫والآن أصبح وحده هناك‬ ‫ويجب أن أذهب لإحضاره‬ 119 00:14:43,036 --> 00:14:45,998 ‫إن كنت تظن أن لا أمل للعالم‬ ‫فلماذا تتكبد عناء الاستمرار؟‬ 120 00:14:47,249 --> 00:14:49,501 ‫لا بد أن تحاول، صحيح؟‬ 121 00:14:50,836 --> 00:14:52,879 ‫أنت لم تري العالم، لذلك لا تعرفين‬ 122 00:14:56,550 --> 00:14:59,553 ‫نستمر لأجل العائلة، هذا كل شيء‬ 123 00:14:59,678 --> 00:15:03,265 ‫- أنا لست من عائلتك‬ ‫- نعم، أنت حمولة‬ 124 00:15:04,099 --> 00:15:06,184 ‫لكني قطعت وعداً لـ(تيس)‬ 125 00:15:06,685 --> 00:15:08,395 ‫وقد كانت كفرد من عائلتي‬ 126 00:15:12,858 --> 00:15:14,484 ‫- ماذا إن لم تجده؟‬ ‫- سأجده‬ 127 00:15:14,609 --> 00:15:16,445 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- أنا مثابر‬ 128 00:15:19,990 --> 00:15:21,825 ‫لقد استيقظتِ مبكراً جداً‬ ‫فإذا أردت النوم...‬ 129 00:15:22,034 --> 00:15:23,910 ‫أنا لست حتى متعبة‬ 130 00:15:57,611 --> 00:15:59,404 ‫ابقي مكانك‬ 131 00:16:44,950 --> 00:16:48,870 ‫"جنوباً (ويتشيتا)، شمالاً (دي موين)‬ ‫وسط البلدة، ٥ مخارج"‬ 132 00:17:00,257 --> 00:17:02,425 ‫- أين نحن؟‬ ‫- في مدينة (كانساس)‬ 133 00:17:05,512 --> 00:17:08,265 ‫ما المسافة التي علينا رجوعها‬ ‫للالتفاف حول هذا؟‬ 134 00:17:18,150 --> 00:17:19,568 ‫سأفعلها‬ 135 00:17:20,610 --> 00:17:22,404 ‫ماذا تفعل؟‬ 136 00:17:22,696 --> 00:17:24,531 ‫يمكنني القيادة حول هذا النفق‬ 137 00:17:25,991 --> 00:17:27,617 ‫وعبور مدخل الطريق التالي‬ 138 00:17:28,201 --> 00:17:30,245 ‫وسنعود إلى الطريق‬ ‫سيستغرق هذا دقيقة على الأكثر‬ 139 00:17:48,430 --> 00:17:51,516 ‫- أين الطريق السريع؟‬ ‫- لا أستطيع التحديد، اختلطت الأمور عليّ‬ 140 00:17:51,641 --> 00:17:54,477 ‫- لا تنظري إلى خريطة الولاية بل الخريطة الأصغر‬ ‫- لا أعرف مكاننا فيها أيضاً‬ 141 00:17:54,603 --> 00:17:57,230 ‫هذا ثاني يوم لي في سيارة‬ 142 00:17:58,273 --> 00:18:00,483 ‫أظن أننا نسير في اتجاه الشمال‬ 143 00:18:08,408 --> 00:18:10,285 ‫لا بد أن علينا الانعطاف إلى اليمين‬ 144 00:18:11,328 --> 00:18:13,455 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- توقف!‬ 145 00:18:15,207 --> 00:18:17,459 ‫هل هذه منطقة الحجر الصحي؟‬ 146 00:18:19,252 --> 00:18:21,129 ‫أين (فيدرا)؟‬ 147 00:18:24,341 --> 00:18:25,717 ‫أرجوكما، ساعداني!‬ 148 00:18:27,761 --> 00:18:29,512 ‫ثبتي حزام الأمان‬ 149 00:18:29,971 --> 00:18:32,015 ‫- ألن نساعده؟‬ ‫- لا‬ 150 00:18:33,475 --> 00:18:35,101 ‫تباً! هيّا، هيّا، هيّا!‬ 151 00:18:35,227 --> 00:18:36,603 ‫(جول)!‬ 152 00:18:45,528 --> 00:18:46,905 ‫اللعنة!‬ 153 00:18:53,620 --> 00:18:54,996 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 154 00:18:55,121 --> 00:18:57,040 ‫- ألم تصابي بأذى؟‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 155 00:18:57,999 --> 00:18:59,459 ‫فكي الحزام، بسرعة!‬ 156 00:19:10,095 --> 00:19:12,180 ‫نراك أيها الوغد‬ 157 00:19:14,724 --> 00:19:17,978 ‫أعطنا ما معك وسنسمح لك بالمرور‬ ‫نعدك بهذا‬ 158 00:19:19,646 --> 00:19:22,732 ‫أترين تلك الفجوة؟ أيمكنك العبور منها؟‬ 159 00:19:26,695 --> 00:19:28,113 ‫هذه فرصتك الأخيرة‬ 160 00:19:28,238 --> 00:19:30,907 ‫عندما أقول لك "اذهبي"‬ ‫ازحفي إلى ذلك الجدار واعبري منها‬ 161 00:19:31,032 --> 00:19:33,285 ‫ولا تخرجي حتى أقول لك، حسناً؟‬ 162 00:19:37,998 --> 00:19:39,916 ‫لن يصيباك، انظري إليّ‬ 163 00:19:40,500 --> 00:19:42,252 ‫لن يصيباك‬ 164 00:19:42,919 --> 00:19:45,380 ‫ابقي منخفضة ومتوارية وهادئة‬ 165 00:19:47,048 --> 00:19:48,508 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 166 00:19:50,135 --> 00:19:51,511 ‫اذهبي!‬ 167 00:20:13,992 --> 00:20:15,410 ‫أيها اللعين!‬ 168 00:21:07,670 --> 00:21:09,047 ‫الآن ستدفع الثمن‬ 169 00:21:09,172 --> 00:21:12,133 ‫لقد قضيت على نفسك‬ ‫بفعلتك هذه أيها الوغد؟‬ 170 00:21:48,461 --> 00:21:52,882 ‫لا، لا، لا، اطمئني، لا بأس‬ ‫انتهى الأمر، لم نعد نتقاتل‬ 171 00:21:53,258 --> 00:21:55,635 ‫سأعود إلى بيتي‬ ‫وسأخبر الجميع بأنكما مأمونان‬ 172 00:21:56,386 --> 00:22:00,473 ‫لا أعرف ماذا أفعل، ساقاي لا تتحركان‬ 173 00:22:01,766 --> 00:22:04,477 ‫أمي ليست بعيدة، أرجو أن تأخذاني إليها‬ 174 00:22:08,648 --> 00:22:10,859 ‫يمكننا عمل مقايضة معكما‬ ‫من الممكن أن نصبح أصدقاء‬ 175 00:22:10,984 --> 00:22:12,444 ‫لم أكن أعلم‬ 176 00:22:12,652 --> 00:22:15,488 ‫أنا (بريان)، أنا (بريان)، ما اسمك؟‬ 177 00:22:33,715 --> 00:22:35,091 ‫انتظر، انتظر!‬ 178 00:22:39,095 --> 00:22:41,598 ‫يمكنك أخذه، إنه سكين جيد‬ 179 00:22:46,311 --> 00:22:48,897 ‫- عودي خلف الجدار‬ ‫- لا، لا، لا، أنا آسف، أنا آسف‬ 180 00:22:49,022 --> 00:22:51,357 ‫أرجوك، أرجوك، يمكننا التحدث، أنا آسف‬ 181 00:22:51,483 --> 00:22:54,110 ‫أنا آسف، أرجوك، أرجوك‬ ‫لا، لا، لا! أرجوك، لا، أرجوك!‬ 182 00:22:54,235 --> 00:22:57,197 ‫أرجوك! أنا آسف، أنا آسف، أرجوك!‬ 183 00:22:57,322 --> 00:22:59,824 ‫"لست مضطراً إلى هذا، أنا آسف، أنا آسف!"‬ 184 00:22:59,949 --> 00:23:02,452 ‫"أرجوك! أرجوك! لا، لا!‬ ‫يمكننا التحدث، يمكننا التحدث"‬ 185 00:23:02,577 --> 00:23:04,954 ‫أمي! أمي! أمي!‬ 186 00:23:10,835 --> 00:23:13,046 ‫"(إيلي)، أريد الدخول والفجوة لا تتسع لي"‬ 187 00:23:16,090 --> 00:23:18,510 ‫- هناك أغراض أمام الباب‬ ‫- "أيمكنك إبعادها؟"‬ 188 00:23:24,641 --> 00:23:26,434 ‫- هيّا بنا، بسرعة‬ ‫- حسناً‬ 189 00:23:32,315 --> 00:23:34,734 ‫أنا بخير، أنا بخير‬ 190 00:23:35,109 --> 00:23:39,531 ‫ما زال لدي بعض الطعام هنا‬ ‫ولدي مصباحك، إذن...‬ 191 00:23:41,366 --> 00:23:43,826 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- علينا الذهاب إلى الأعلى‬ 192 00:23:43,952 --> 00:23:47,038 ‫- لنرى المكان بشكل أفضل؟‬ ‫- آمل أن نرى طريقاً آمناً للخروج‬ 193 00:23:51,834 --> 00:23:54,295 ‫- ابقي قريبة‬ ‫- حسناً‬ 194 00:24:17,318 --> 00:24:19,946 ‫"(بريان)! (بريان)!"‬ 195 00:24:22,740 --> 00:24:26,077 ‫"جثة! جثة! لقد قتلوا (بريان)!"‬ 196 00:24:41,092 --> 00:24:43,553 ‫"أخبرتك، كنت وحدي"‬ 197 00:24:44,012 --> 00:24:47,432 ‫"لم أر أحداً من أولئك الناس‬ ‫منذ تلك الليلة"‬ 198 00:24:49,058 --> 00:24:53,438 ‫- ماذا تريدينني أن أقول غير هذا؟‬ ‫- لا أعرف، الحقيقة؟‬ 199 00:24:56,232 --> 00:24:57,650 ‫(كاثلين)...‬ 200 00:24:59,193 --> 00:25:00,695 ‫"عائلة (بيركويست)"‬ 201 00:25:01,904 --> 00:25:03,281 ‫لا؟‬ 202 00:25:03,740 --> 00:25:05,742 ‫"(مارك أنثوني هالبن)"‬ 203 00:25:06,534 --> 00:25:07,910 ‫"(كاري شرايبر)"‬ 204 00:25:08,036 --> 00:25:09,787 ‫لم ترهم؟‬ 205 00:25:09,912 --> 00:25:11,289 ‫"عائلة (تشانس)"؟‬ 206 00:25:11,789 --> 00:25:13,666 ‫"(هنري بيريل)"‬ 207 00:25:17,003 --> 00:25:18,379 ‫حسناً‬ 208 00:25:20,757 --> 00:25:22,717 ‫تعرف مكان (هنري)‬ 209 00:25:25,720 --> 00:25:27,430 ‫- "(فيدرا)، حقوقك وأنت في محتجز"‬ ‫- "محامي"‬ 210 00:25:28,348 --> 00:25:32,185 ‫"رعاية طبية، زيارات عائلية"‬ 211 00:25:39,233 --> 00:25:44,280 ‫أتساءل إن كانت هذه هي الزنزانة‬ ‫التي ضُرب فيها أخي حتى الموت‬ 212 00:25:44,405 --> 00:25:46,282 ‫لقد ظُلمت‬ 213 00:25:48,785 --> 00:25:50,620 ‫وأنا آسف‬ 214 00:25:52,038 --> 00:25:54,207 ‫لكن هذا تجاوز الحد‬ 215 00:25:55,041 --> 00:25:57,001 ‫يجب أن يتوقف‬ 216 00:25:58,169 --> 00:26:00,380 ‫تعني يجب أن يتوقف الآن‬ 217 00:26:01,047 --> 00:26:02,548 ‫الآن وقد أصبحت أنت في الزنزانة‬ 218 00:26:03,675 --> 00:26:06,636 ‫لكن قبل هذا، كان موت الناس مقبولاً‬ 219 00:26:07,053 --> 00:26:10,473 ‫عندما كنت أنت آمناً ومحمياً‬ ‫وتشي بجيرانك إلى (فيدرا)‬ 220 00:26:10,598 --> 00:26:14,477 ‫- لقد وجهوا مسدساً إلى رأسي‬ ‫- ها هو‬ 221 00:26:16,062 --> 00:26:19,023 ‫هل لبيت الشروط الضرورية لتتحدث؟‬ 222 00:26:19,148 --> 00:26:21,359 ‫بحق الرب يا (كاثلين)!‬ 223 00:26:24,195 --> 00:26:25,988 ‫أنا ولّدتك‬ 224 00:26:28,825 --> 00:26:30,660 ‫حملتك بين يدي‬ 225 00:26:34,872 --> 00:26:37,291 ‫لم أخبرهم بشيء عن أخيك‬ 226 00:26:38,459 --> 00:26:40,044 ‫لكن (هنري) أخبرهم‬ 227 00:26:41,754 --> 00:26:44,632 ‫ونعرف أنه ما زال في المدينة‬ 228 00:26:45,800 --> 00:26:47,760 ‫وأظن أنك أنت أيضاً تعرف ذلك‬ 229 00:26:55,309 --> 00:26:56,894 ‫أين هو؟‬ 230 00:27:01,566 --> 00:27:03,443 ‫أتظن أنني لن أفعل هذا؟‬ 231 00:27:13,494 --> 00:27:15,455 ‫أنا طبيبك‬ 232 00:27:40,688 --> 00:27:43,191 ‫- من فعل هذا؟‬ ‫- نظن أنهم دخلاء‬ 233 00:27:43,524 --> 00:27:45,318 ‫وجدنا شاحنة محمّلة بالمؤن‬ 234 00:27:45,443 --> 00:27:47,987 ‫ليست تابعة لـ(فيدرا)‬ ‫لكنهم مزوّدين بمؤن كثيرة‬ 235 00:27:48,362 --> 00:27:49,739 ‫قد يكونون مرتزقة‬ 236 00:27:50,406 --> 00:27:53,659 ‫إن كان (هنري) معه لاسلكي‬ ‫فربما وجد أناساً في مكان ما‬ 237 00:27:53,785 --> 00:27:56,662 ‫ربما هو اتصل بهؤلاء الناس ليأتوا‬ 238 00:28:00,458 --> 00:28:02,168 ‫هل سيعيش؟‬ 239 00:28:06,839 --> 00:28:08,508 ‫ماذا إن كان لديّ طبيب؟‬ 240 00:28:08,883 --> 00:28:11,385 ‫لا أمل في إنقاذه، أنا آسف‬ 241 00:28:28,236 --> 00:28:29,612 ‫افتح الباب‬ 242 00:28:40,832 --> 00:28:44,168 ‫هذا من فعل (هنري)، هل تفهمون؟‬ 243 00:28:44,669 --> 00:28:47,922 ‫ولن يتوقف حتى نوقفه نحن‬ 244 00:28:48,047 --> 00:28:50,007 ‫ابحثوا عمّن فعل هذا‬ 245 00:28:50,299 --> 00:28:52,301 ‫ابحثوا عن كل متعاون‬ 246 00:28:53,094 --> 00:28:54,804 ‫واقتلوهم جميعاً‬ 247 00:28:56,848 --> 00:28:59,642 ‫"نحن الناس"‬ 248 00:29:02,520 --> 00:29:05,273 ‫"اهرب"‬ 249 00:29:24,292 --> 00:29:26,419 ‫"حانة (هاي لو)"‬ 250 00:29:28,921 --> 00:29:32,258 ‫ليسوا تابعين إلى (فيدرا) ولا (فايرفلايز)‬ ‫فمن هم؟‬ 251 00:29:32,967 --> 00:29:36,596 ‫- إنهم أناس‬ ‫- هل سنكون بخير هنا؟‬ 252 00:29:38,014 --> 00:29:39,682 ‫ربما لوقت قصير‬ 253 00:29:40,308 --> 00:29:42,894 ‫يبدو أنهم يفتشون مباني الشقق السكنية أولاً‬ 254 00:29:44,770 --> 00:29:47,648 ‫لكنهم سيأتون لتفتيش هذه المباني قريباً‬ 255 00:29:58,743 --> 00:30:01,495 ‫هناك مبنى عالٍ جداً‬ ‫على بُعد ٤ وحدات سكنية تقريباً‬ 256 00:30:01,621 --> 00:30:03,623 ‫- نعم، رأيته‬ ‫- أهو المبنى المقصود؟‬ 257 00:30:03,748 --> 00:30:06,417 ‫سنتحرك حالما نتوقف عن سماع صوت شاحنة‬ 258 00:30:07,293 --> 00:30:09,170 ‫بكل ما أوتينا من سرعة‬ 259 00:30:23,809 --> 00:30:25,227 ‫هل أنت بخير؟‬ 260 00:30:29,398 --> 00:30:30,942 ‫أنا بخير‬ 261 00:30:32,735 --> 00:30:35,696 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 262 00:30:46,791 --> 00:30:50,169 ‫المشكلة هي أنني لم أسمع‬ ‫ذلك الشخص يقترب و...‬ 263 00:30:50,920 --> 00:30:52,421 ‫لم يكن ينبغي عليك...‬ 264 00:30:54,256 --> 00:30:57,176 ‫- تعرفين ما أقصد‬ ‫- لكنك سعيد لأنني فعلت ذلك، صحيح؟‬ 265 00:30:58,761 --> 00:31:00,596 ‫أنت مجرد طفلة‬ 266 00:31:02,890 --> 00:31:04,767 ‫لا ينبغي أن تعرفي معنى...‬ 267 00:31:07,895 --> 00:31:09,647 ‫صحيح أنك لم تقتليه‬ 268 00:31:10,398 --> 00:31:13,609 ‫لكن إطلاق النار...‬ 269 00:31:16,278 --> 00:31:17,780 ‫أعرف صعوبة هذا الشعور‬ 270 00:31:18,447 --> 00:31:22,660 ‫أول مرة تؤذين فيها شخصاً بتلك الطريقة‬ 271 00:31:25,663 --> 00:31:27,206 ‫إن كنت...‬ 272 00:31:29,792 --> 00:31:31,168 ‫أنا...‬ 273 00:31:33,921 --> 00:31:35,798 ‫- أنا لا أجيد هذا‬ ‫- نعم، لا تجيده حقاً‬ 274 00:31:35,923 --> 00:31:37,717 ‫أقصد أنها كانت غلطتي‬ 275 00:31:37,967 --> 00:31:39,635 ‫ما كان يجب أن تضطري إلى ذلك‬ 276 00:31:42,596 --> 00:31:44,181 ‫وأنا آسف‬ 277 00:32:05,286 --> 00:32:07,121 ‫لم تكن أول مرة لي‬ 278 00:32:29,060 --> 00:32:30,603 ‫أريني كيف تقبضين عليه‬ 279 00:32:32,772 --> 00:32:34,356 ‫أبعدي إصبعك عن الزناد‬ 280 00:32:36,108 --> 00:32:37,777 ‫- من علمك ذلك؟‬ ‫- مدرسة (فيدرا)‬ 281 00:32:37,902 --> 00:32:39,320 ‫بالطبع!‬ 282 00:32:40,446 --> 00:32:43,115 ‫ضعي إبهامك فوق إبهامك‬ 283 00:32:43,949 --> 00:32:47,244 ‫دعي يدك اليسرى تضغط على يدك اليمنى‬ 284 00:32:47,912 --> 00:32:49,288 ‫فهمت؟‬ 285 00:32:49,747 --> 00:32:51,123 ‫أحسنت‬ 286 00:32:52,416 --> 00:32:53,793 ‫انظري‬ 287 00:33:00,674 --> 00:33:02,051 ‫حسناً؟‬ 288 00:33:21,821 --> 00:33:23,531 ‫ضعيه في حقيبتك‬ 289 00:33:24,615 --> 00:33:26,492 ‫وإلا فستطلقين النار على مؤخرتك‬ 290 00:34:00,693 --> 00:34:04,405 ‫- سنخرج من هذا المأزق‬ ‫- أعرف‬ 291 00:34:20,713 --> 00:34:22,840 ‫لم أجد أثراً، وأنت؟‬ 292 00:34:23,841 --> 00:34:25,217 ‫بلى‬ 293 00:35:55,891 --> 00:35:57,643 ‫ليس لديهما طعام‬ 294 00:35:58,143 --> 00:36:00,104 ‫(هنري) لن يدع (سام) يتضور جوعاً‬ 295 00:36:01,105 --> 00:36:02,523 ‫ضاعف الحراسة على مؤننا‬ 296 00:36:02,648 --> 00:36:06,068 ‫- إنه قريب، أشعر بهذا‬ ‫- نعم‬ 297 00:36:09,029 --> 00:36:10,406 ‫ماذا؟‬ 298 00:36:38,475 --> 00:36:39,852 ‫تباً!‬ 299 00:36:52,031 --> 00:36:53,407 ‫تباً!‬ 300 00:37:00,497 --> 00:37:02,458 ‫متى سنخبر الآخرين؟‬ 301 00:37:04,585 --> 00:37:06,128 ‫ليس بعد‬ 302 00:37:06,545 --> 00:37:08,964 ‫دعنا نتعامل مع ما علينا التعامل معه‬ 303 00:37:09,089 --> 00:37:10,674 ‫- يمكننا التصرف مع هذا بعد الانتهاء‬ ‫- (كاثلين)...‬ 304 00:37:10,799 --> 00:37:12,176 ‫بعد الانتهاء‬ 305 00:37:13,052 --> 00:37:14,928 ‫أغلق المبنى في الوقت الحالي‬ 306 00:37:16,805 --> 00:37:19,516 ‫- حسناً؟‬ ‫- نعم‬ 307 00:37:29,234 --> 00:37:32,529 ‫عليك وضع قدمك هنا، واحد، اثنان...‬ 308 00:37:32,946 --> 00:37:35,491 ‫- تباً! تباً! تباً!‬ ‫- قفي مستقيمة، أنا أمسك بك‬ 309 00:37:36,492 --> 00:37:38,285 ‫"الشحن والاستلام"‬ 310 00:37:40,037 --> 00:37:42,164 ‫- حسناً، دخلت‬ ‫- ألقي نظرة حولك أولاً‬ 311 00:37:43,248 --> 00:37:45,959 ‫(إيلي)، اللعنة!‬ 312 00:37:48,212 --> 00:37:50,422 ‫أين كنت ستكون من دوني؟‬ 313 00:37:50,672 --> 00:37:53,550 ‫- في (وايومينغ)‬ ‫- نعم، صحيح‬ 314 00:37:53,675 --> 00:37:55,302 ‫أنا جلبت ذلك على نفسي‬ 315 00:38:05,604 --> 00:38:07,064 ‫- "درج الطوارئ"‬ ‫- حسناً، سنصعد إلى آخره‬ 316 00:38:07,189 --> 00:38:09,942 ‫وفي الصباح سألقي نظرة على المدينة‬ ‫وأجد طريقاً للخروج منها‬ 317 00:38:14,738 --> 00:38:17,908 ‫- سنصعد ٤٢ طابقاً؟‬ ‫- ٤٥‬ 318 00:38:22,162 --> 00:38:25,207 ‫لكن لا، لن نصعدها كلها‬ 319 00:38:25,541 --> 00:38:29,128 ‫- إلى أي طابق سنصعد؟‬ ‫- الطابق الذي أستطيع الوصول إليه‬ 320 00:38:56,947 --> 00:38:59,116 ‫أتعرف ذلك الرجل الذي قال إنه مصاب؟‬ 321 00:38:59,324 --> 00:39:02,077 ‫كيف عرفت أنه كمين؟‬ 322 00:39:05,122 --> 00:39:07,166 ‫لأني كنت أفعل ما فعله‬ 323 00:39:08,083 --> 00:39:10,878 ‫كان ذلك منذ وقت طويل‬ ‫كنا نفعل ما يلزم لننجو‬ 324 00:39:11,462 --> 00:39:14,631 ‫- أنت و(تيس)؟‬ ‫- والناس الذين كنا معهم‬ 325 00:39:17,301 --> 00:39:19,178 ‫وأخي أيضاً‬ 326 00:39:23,515 --> 00:39:25,684 ‫هل قتلت أناساً أبرياء؟‬ 327 00:39:34,902 --> 00:39:36,278 ‫هيّا بنا‬ 328 00:39:44,286 --> 00:39:45,913 ‫يا للهول!‬ 329 00:39:47,998 --> 00:39:51,126 ‫- نعم‬ ‫- الطابق الـ٣٣، هل يكفي هذا؟‬ 330 00:39:52,294 --> 00:39:53,712 ‫يجب أن يكفي‬ 331 00:39:58,050 --> 00:40:00,052 ‫- هيّا بنا‬ ‫- أمهليني قليلاً‬ 332 00:40:00,427 --> 00:40:02,679 ‫انهض أيها الكسول‬ 333 00:40:06,600 --> 00:40:07,976 ‫كسول‬ 334 00:40:08,101 --> 00:40:10,312 ‫أنا في الـ٥٦ من العمر أيتها البائسة!‬ 335 00:40:27,829 --> 00:40:29,206 ‫(جول)؟‬ 336 00:40:30,958 --> 00:40:32,334 ‫(جول)؟‬ 337 00:40:33,293 --> 00:40:35,712 ‫- (جول)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 338 00:40:35,837 --> 00:40:37,506 ‫ماذا تفعل؟‬ 339 00:40:37,923 --> 00:40:40,592 ‫لا أريد أن يتسلل إلينا أحد ونحن نائمان‬ 340 00:40:40,968 --> 00:40:42,970 ‫نعم، فهمت‬ 341 00:40:43,136 --> 00:40:44,680 ‫صوت سحق الزجاج‬ 342 00:40:44,846 --> 00:40:46,848 ‫- أأنت متأكد من أنك ستستطيع سماعه؟‬ ‫- بالطبع سأسمعه‬ 343 00:40:46,974 --> 00:40:49,184 ‫- هذا هو الغرض منه‬ ‫- حسناً‬ 344 00:40:50,185 --> 00:40:51,937 ‫حسناً، تصبح على خير‬ 345 00:40:54,481 --> 00:40:55,857 ‫نعم، تصبحين على خير‬ 346 00:41:18,630 --> 00:41:20,007 ‫نعم؟‬ 347 00:41:20,966 --> 00:41:23,594 ‫عندما كنا نتحدث عن أذية للناس‬ 348 00:41:25,137 --> 00:41:27,681 ‫ماذا قصدت بالقول‬ ‫إنها ليست أول مرة لك؟‬ 349 00:41:32,811 --> 00:41:34,855 ‫لا أريد التحدث في ذلك الأمر‬ 350 00:41:37,983 --> 00:41:39,359 ‫حسناً‬ 351 00:41:47,326 --> 00:41:49,036 ‫لست مجبرة على ذلك‬ 352 00:41:49,578 --> 00:41:51,246 ‫أنا فقط أقصد...‬ 353 00:41:54,958 --> 00:41:57,753 ‫ليس عدلاً وأنت في هذا السن‬ 354 00:41:58,879 --> 00:42:00,631 ‫أن تضطري إلى التعامل مع كل هذا‬ 355 00:42:03,550 --> 00:42:05,886 ‫إذن، هل يصبح الأمر أسهل‬ ‫عند التقدم في السن؟‬ 356 00:42:09,222 --> 00:42:10,641 ‫لا، لا يصبح أسهل‬ 357 00:42:12,476 --> 00:42:14,019 ‫لكن رغم ذلك...‬ 358 00:42:20,067 --> 00:42:22,402 ‫سبب سؤالي لك‬ ‫إن كنت ستسمع صوت الزجاج أو لا‬ 359 00:42:22,527 --> 00:42:25,405 ‫هو أنني لاحظت أنك لا تسمع جيداً‬ ‫بأذنك اليمنى‬ 360 00:42:26,031 --> 00:42:28,033 ‫هل السبب أنك أصبت برصاصة فيها؟‬ 361 00:42:28,867 --> 00:42:30,994 ‫على الأرجح بسبب إطلاقي للرصاص‬ 362 00:42:31,119 --> 00:42:33,580 ‫لذلك إذا أردت الحفاظ على سمعك‬ ‫فالتزمي بذلك السكين‬ 363 00:42:43,256 --> 00:42:44,675 ‫(جول)؟‬ 364 00:42:45,967 --> 00:42:48,637 ‫هل تعرف أن الإسهال وراثي؟‬ 365 00:42:49,346 --> 00:42:51,348 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم‬ 366 00:42:52,099 --> 00:42:54,393 ‫إنه يسري في بنطال الـ(جينز)‬ 367 00:43:01,733 --> 00:43:03,151 ‫يا إلهي!‬ 368 00:43:06,988 --> 00:43:09,658 ‫- هذا غباء شديد‬ ‫- لقد ضحكت أيها الوغد!‬ 369 00:43:09,783 --> 00:43:11,576 ‫- لم أضحك‬ ‫- بل فعلت‬ 370 00:43:11,743 --> 00:43:14,746 ‫- يا إلهي! أنا أفقد أعصابي‬ ‫- تفقدها للغاية‬ 371 00:43:30,303 --> 00:43:33,515 ‫- نامي‬ ‫- نم أنت‬ 372 00:43:45,902 --> 00:43:47,279 ‫(جول)؟‬ 373 00:43:48,280 --> 00:43:49,656 ‫(جول)!‬ 374 00:44:10,603 --> 00:44:14,393 ‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن"‬ 375 00:44:14,514 --> 00:44:19,770 ‫"أشعر بأنني استثنائية"‬ 376 00:44:19,895 --> 00:44:25,108 ‫"هناك شيء ما يسيطر عليّ"‬ 377 00:44:25,233 --> 00:44:30,781 ‫"يراودني شعور بأنني أتحرك"‬ 378 00:44:30,906 --> 00:44:35,869 ‫"إحساس مفاجئ بالحرية"‬ 379 00:44:36,578 --> 00:44:41,374 ‫"لا أبالي لأنني لست هناك"‬ 380 00:44:41,750 --> 00:44:47,088 ‫"ولا أبالي إن كنت هنا غداً"‬ 381 00:44:47,214 --> 00:44:49,925 ‫"مرة أخرى وأخرى"‬ 382 00:44:50,050 --> 00:44:55,096 ‫"أخذت الكثير من الأشياء"‬ 383 00:44:55,222 --> 00:44:59,059 ‫"التي كلفتك الكثير"‬ 384 00:44:59,184 --> 00:45:04,481 ‫"كنت أظن أن ذلك اليوم لن يأتي أبداً"‬ 37281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.