All language subtitles for Zorro s04e12 The Reward

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,109 --> 00:00:14,350 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,930 --> 00:00:20,830 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,830 --> 00:00:27,590 conspire. Then from out of the night, our hero must rise with courage that 4 00:00:27,590 --> 00:00:29,590 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,810 --> 00:00:33,110 They turn to the men. 6 00:00:38,120 --> 00:00:40,180 Thank you. Thank you. 7 00:00:41,640 --> 00:00:46,760 Thank you. 8 00:01:05,040 --> 00:01:08,840 Julian Hidalgo was a brave soldier and loyal servant of the Spanish Empire, 9 00:01:09,200 --> 00:01:12,540 tragically shot in the course of his duties. 10 00:01:12,760 --> 00:01:17,760 We pray for his salvation under the mercy of our Lord Jesus Christ, for none 11 00:01:17,760 --> 00:01:18,820 us is without sin. 12 00:01:19,580 --> 00:01:23,260 And Lieutenant Hidalgo was no exception. 13 00:01:24,860 --> 00:01:28,320 May the Lord God enfold him in his infinite mercy. 14 00:01:29,580 --> 00:01:31,080 Amen. Amen. 15 00:01:33,280 --> 00:01:35,440 Answers! Prepare to fire! 16 00:01:37,460 --> 00:01:38,460 Fire! 17 00:01:48,880 --> 00:01:52,260 So, take me through this story again. 18 00:01:53,420 --> 00:01:57,860 Well, Zorro and Lieutenant Hidalgo were struggling outside the De La Vega 19 00:01:57,860 --> 00:02:04,670 Hacienda. And suddenly, Zorro stepped back and, like the coward that he is, 20 00:02:04,670 --> 00:02:05,910 Hidalgo through the heart. 21 00:02:06,210 --> 00:02:09,870 But you yourself had a pistol, De Soto. Why didn't you shoot the villainous 22 00:02:09,870 --> 00:02:11,370 swine yourself when you had the chance? 23 00:02:11,690 --> 00:02:15,570 Well, Your Eminence, it was so dark. 24 00:02:16,050 --> 00:02:17,930 Zorro in black. Difficult to see. 25 00:02:19,150 --> 00:02:21,910 Hidalgo was worth twenty of you, you incompetent ignoramus. 26 00:02:24,430 --> 00:02:28,130 Let me remind both of you that you are still under sentence of death. 27 00:02:28,950 --> 00:02:33,210 Bring me Zorro, or I shall take great pleasure in running both of you through 28 00:02:33,210 --> 00:02:34,210 myself. 29 00:02:34,570 --> 00:02:39,130 With all due respect, Emissary, capturing Zorro, as I'm sure you must 30 00:02:39,130 --> 00:02:40,870 by now, is not an easy task. 31 00:02:42,370 --> 00:02:46,090 You actually believe the myths the locals weave around this masked bandit? 32 00:02:46,750 --> 00:02:50,530 Zorro is a murderer, nothing more. To catch him, all you have to do is get 33 00:02:50,530 --> 00:02:52,090 inside his treacherous mind. 34 00:02:54,570 --> 00:02:56,790 Bring the Escalante woman to my office, now! 35 00:02:59,950 --> 00:03:02,150 Forgive me for saying so, Emissary, but... 36 00:03:02,830 --> 00:03:07,570 Now that the special war tax has been collected, won't the king be waiting for 37 00:03:07,570 --> 00:03:08,388 his money? 38 00:03:08,390 --> 00:03:11,050 The king has been waiting six months for that money. 39 00:03:11,330 --> 00:03:14,670 Let him wait a few days longer until I have Zorro's head. 40 00:03:22,950 --> 00:03:26,310 The sun sends, the moon pulls. 41 00:03:31,820 --> 00:03:33,060 The chapel door flies open. 42 00:03:33,620 --> 00:03:37,000 What is it, Filipe? 43 00:03:40,060 --> 00:03:43,260 Resendo is taking Victoria to Monterey? Why in heaven's name? 44 00:03:45,180 --> 00:03:47,140 To face the Inquisitor General? 45 00:03:47,940 --> 00:03:54,380 By the time I finish with Resendo, he will ruin the day he ever set foot in 46 00:03:54,380 --> 00:03:55,380 Angeles. 47 00:03:55,620 --> 00:03:56,620 That'll turn him. 48 00:04:39,150 --> 00:04:41,090 Pray a finger on the senorita again, senor. 49 00:04:41,510 --> 00:04:42,510 You're a dead man. 50 00:06:12,780 --> 00:06:14,200 Where did he go? 51 00:06:56,900 --> 00:07:01,500 That infernal horse is about to destroy the entire quartet. That infernal horse 52 00:07:01,500 --> 00:07:03,100 will help me to capture Zorro. 53 00:07:04,300 --> 00:07:07,640 Is it true that Diego de la Vega is something of a poet? 54 00:07:09,080 --> 00:07:10,720 A poet? 55 00:07:11,460 --> 00:07:16,440 Well, I suppose so, but his verses are somewhat metaphysical, extremely 56 00:07:16,440 --> 00:07:17,440 immature. 57 00:07:21,420 --> 00:07:25,180 I want examples of de la Vega's poetry on this death by sundown, in his own 58 00:07:25,180 --> 00:07:26,250 handwriting. Go. 59 00:07:27,010 --> 00:07:28,010 Yes. 60 00:07:38,510 --> 00:07:43,390 Don Alejandro, if Zorro doesn't come quick for Toronado, there's not going to 61 00:07:43,390 --> 00:07:44,430 anything left of the armory. 62 00:07:45,490 --> 00:07:47,910 Sergeant, can I see you for a minute, please? 63 00:07:59,020 --> 00:08:00,640 I wonder what the Alcaldes are up to now. 64 00:08:01,760 --> 00:08:04,860 Sergeant, you know the De La Vegas rather well, don't you? 65 00:08:05,080 --> 00:08:07,440 Oh, si, mi Alcalde. They are very good friends of mine. 66 00:08:07,940 --> 00:08:12,440 Good. Good. In that case, Sergeant, there's a little something I'd like you 67 00:08:12,440 --> 00:08:13,940 do for me. Hmm? I don't know. 68 00:08:18,900 --> 00:08:20,780 But I'm sure it's no good. 69 00:08:28,780 --> 00:08:30,920 is that I rode right into his ambush. 70 00:08:31,200 --> 00:08:33,679 I underestimated him. It's never happened again. 71 00:08:37,280 --> 00:08:41,480 Yes, rescuing Toronado will require careful strategy. Let's take a ride into 72 00:08:41,480 --> 00:08:43,520 town and see what Resendo has in store for us. 73 00:08:43,740 --> 00:08:44,740 Settle the horses, would you? 74 00:09:40,390 --> 00:09:42,070 Toronado's giving them a tough time. 75 00:09:49,770 --> 00:09:55,070 So you are the stone prince, again gloating under camouflage, bearing 76 00:09:55,070 --> 00:09:56,070 in your cap. 77 00:09:56,330 --> 00:09:57,910 Seems harmless enough. 78 00:09:59,190 --> 00:10:02,110 His verse is so irregular, it doesn't even rhyme. 79 00:10:05,930 --> 00:10:07,930 Something bothering you, Mendoza? 80 00:10:09,840 --> 00:10:13,940 No, it's just that Rodrigo is a friend of mine. 81 00:10:14,280 --> 00:10:18,280 Oh, and you feel you have violated his friendship, betrayed his trust. 82 00:10:19,000 --> 00:10:22,560 Well, something like that, yes. 83 00:10:22,900 --> 00:10:25,040 You are a sentimental fool. Get out. 84 00:10:30,840 --> 00:10:34,820 A thousand, thousand pardons, emissary, but... 85 00:10:35,910 --> 00:10:40,070 There must be many examples of De La Vega's poetry in the local newspaper, 86 00:10:40,070 --> 00:10:43,510 Guardian. That may be true, but not in his handwriting. 87 00:10:45,670 --> 00:10:50,210 Forgive me, I simply don't understand. Why is it so important for you to see 88 00:10:50,210 --> 00:10:54,330 him? Read your Machiavelli, of whom you seem so excessively fond. 89 00:10:54,770 --> 00:10:57,750 Do you not remember his maxim, divide and conquer? 90 00:10:58,990 --> 00:11:01,170 Yes, yes, of course, but... 91 00:11:05,439 --> 00:11:06,860 Why the De La Vegas? 92 00:11:07,240 --> 00:11:10,360 What possible reason? Do you really expect me to tell you? 93 00:11:11,820 --> 00:11:15,560 Capture Zorro, and you may still be alive when the fun begins. 94 00:11:26,440 --> 00:11:31,100 Sooner or later, Emissary Resendo must return to Madrid. We only need to be 95 00:11:31,100 --> 00:11:32,580 patient. Why, Diego? 96 00:11:32,900 --> 00:11:34,580 The man is a walking... 97 00:11:34,800 --> 00:11:37,720 Pestilence. I say we drive him out. He's a disgrace. 98 00:11:41,900 --> 00:11:43,920 San Diego, Don Alejandro. 99 00:11:45,260 --> 00:11:46,440 Speak of the devil. 100 00:11:47,160 --> 00:11:49,300 I am so glad I found you. 101 00:11:49,940 --> 00:11:56,140 I wanted to apologize to you both for my rather ill -considered seizure of your 102 00:11:56,140 --> 00:11:57,140 property. 103 00:11:57,370 --> 00:12:02,590 You see, this is my first imperial appointment, and in my eagerness to 104 00:12:02,590 --> 00:12:05,390 his majesty, I clearly overstepped my authority. 105 00:12:07,970 --> 00:12:13,070 That, senor, depends on whether such recklessness repeats itself. 106 00:12:15,710 --> 00:12:18,050 If you'll excuse me, I have work to do, Felipe. 107 00:12:22,750 --> 00:12:26,210 I think it's time we got Toronado out of this madman's clutches. 108 00:12:28,240 --> 00:12:30,420 I can hardly blame him for being so hostile. 109 00:12:31,880 --> 00:12:32,880 Adios, 110 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 senor. 111 00:12:39,500 --> 00:12:41,680 Don Alejandro. Talk to me, sir. 112 00:12:43,280 --> 00:12:46,660 This was on the floor, senor. Does it belong to you? 113 00:12:47,760 --> 00:12:53,160 I don't think so, but... Well, it's my son's handwriting. 114 00:12:54,320 --> 00:12:55,680 A letter to the governor. 115 00:13:01,130 --> 00:13:03,610 Is something wrong, Don Alejandro? I don't know, Victoria. 116 00:13:03,930 --> 00:13:07,250 This is a letter to the governor from Diego informing him that I have grown 117 00:13:07,250 --> 00:13:11,610 mentally incompetent and that I'm incapable of handling my own affairs. 118 00:13:12,010 --> 00:13:13,810 Good heavens, how perfidious. 119 00:13:14,950 --> 00:13:18,710 He asks the governor to name him administrator of your estate? 120 00:13:21,590 --> 00:13:23,330 I wouldn't worry, Don Alejandro. 121 00:13:23,970 --> 00:13:25,950 Don Diego would never do such a thing. 122 00:13:26,290 --> 00:13:27,290 He wouldn't, Victoria. 123 00:13:27,810 --> 00:13:28,910 And he didn't. 124 00:13:29,840 --> 00:13:32,200 Didn't you say that was your son's handwriting? 125 00:13:33,040 --> 00:13:35,300 Hmm. It appears to be. 126 00:13:35,840 --> 00:13:41,220 But as you might know, sometimes the difference between reality and 127 00:13:41,220 --> 00:13:46,900 appearance... This certainly seems real enough. 128 00:13:47,220 --> 00:13:48,059 No, sir. 129 00:13:48,060 --> 00:13:50,100 I trust my life to my son. 130 00:13:51,740 --> 00:13:54,560 Perhaps you don't understand that since you don't have children, senor. 131 00:13:55,080 --> 00:13:56,520 Tell me about your father. 132 00:13:57,540 --> 00:13:58,540 Don't you love him? 133 00:13:59,690 --> 00:14:03,710 I never knew my father until recently. 134 00:14:04,830 --> 00:14:05,830 That's unfortunate. 135 00:14:07,130 --> 00:14:13,790 However, the bond between this father and his son is not so easily broken with 136 00:14:13,790 --> 00:14:15,650 letter which is obviously a fake. 137 00:14:17,490 --> 00:14:23,190 Weber forced this, was very skilled, but not skilled enough to look into my 138 00:14:23,190 --> 00:14:24,190 son's heart. 139 00:14:25,390 --> 00:14:26,690 I'm going to show it to him. 140 00:14:27,710 --> 00:14:30,170 This is going to give him a good laugh like it did me. 141 00:14:31,450 --> 00:14:32,450 And a Saturday. 142 00:14:38,150 --> 00:14:38,590 Nice 143 00:14:38,590 --> 00:14:49,490 horsey, 144 00:14:49,490 --> 00:14:51,590 look. I got some hay for you. 145 00:14:52,530 --> 00:14:53,770 Nice horsey. 146 00:15:18,170 --> 00:15:19,790 Is everything ready? 147 00:15:20,410 --> 00:15:23,010 The minute Zorro tries to breach the quartel gate. 148 00:15:23,690 --> 00:15:24,690 He's a dead man. 149 00:15:25,350 --> 00:15:26,990 Why use the gate? 150 00:15:30,710 --> 00:15:32,050 Close the drawer, please. 151 00:15:32,450 --> 00:15:33,450 Slowly. 152 00:15:36,990 --> 00:15:38,230 You're wasting your time. 153 00:15:38,890 --> 00:15:42,010 The minute you enter the yard, my men have orders to shoot that horse. 154 00:15:42,850 --> 00:15:46,770 If Toronado dies, you will join him. 155 00:16:04,840 --> 00:16:07,060 The man to shoot will be responsible for the emissary's death. 156 00:16:08,880 --> 00:16:11,200 You, the big corporal, untie the horse. 157 00:17:05,640 --> 00:17:07,359 I think it would be wise for us to leave. 158 00:18:09,530 --> 00:18:12,650 Take him into the jail until a coffin can be made. 159 00:18:48,319 --> 00:18:49,319 Welcome, senores. 160 00:18:49,600 --> 00:18:51,380 What a fight, Don Diego. 161 00:18:51,780 --> 00:18:52,900 The score was magnificent. 162 00:18:53,220 --> 00:18:54,400 You should have been there. 163 00:18:55,680 --> 00:18:56,820 Oh, I've heard, Sergeant. 164 00:18:58,120 --> 00:18:59,180 Quite a party, eh? 165 00:18:59,520 --> 00:19:02,240 And the Albalde has agreed to pay every cent in travel. 166 00:19:02,800 --> 00:19:06,040 Yes, as a matter of fact, I have. I think we all need to let off a little 167 00:19:07,400 --> 00:19:10,720 You all know how personally close I came to death. 168 00:19:11,140 --> 00:19:12,139 Me too. 169 00:19:12,140 --> 00:19:14,860 If it wouldn't have been for Zorro, Sergeant. If it weren't for Zorro, we 170 00:19:14,860 --> 00:19:17,720 would have come so close to hanging in the first place. Oh, come on, Alcalde. 171 00:19:17,720 --> 00:19:18,720 It's a celebration. 172 00:19:18,940 --> 00:19:21,760 Can't you bury the hatchet with Zorro just for one night? 173 00:19:22,500 --> 00:19:25,020 You're quite right, Senorita. This is a joyous occasion. 174 00:19:25,580 --> 00:19:27,180 May I have the honor of the stance? 175 00:19:27,820 --> 00:19:30,720 Pardon me, Alcalde, but the Senorita promised the stance to me. 176 00:19:35,140 --> 00:19:37,040 Alcalde will bury the hatchet, all right. 177 00:19:37,280 --> 00:19:42,320 Yes, right on Zora's head. What was that expression? Blow off a little steam. I 178 00:19:42,320 --> 00:19:43,320 like that. Senor. 179 00:19:48,060 --> 00:19:50,440 Don't even think about it, Sergeant. 180 00:20:11,150 --> 00:20:14,850 Sentry, where can I find special emissary Don Gilberto Rosendo? 181 00:20:15,130 --> 00:20:17,550 Haven't you heard, old woman? The emissary is dead. 182 00:20:18,070 --> 00:20:19,070 Cannot be. 183 00:20:19,270 --> 00:20:21,510 Where is he? His body is in the jail. 184 00:20:22,030 --> 00:20:23,030 Hey, you! 185 00:20:23,070 --> 00:20:26,590 You can't go in there! You dare to stop his mother? 186 00:20:30,350 --> 00:20:32,910 Gilberto. My poor Gilberto. 187 00:20:33,370 --> 00:20:34,430 The fools. 188 00:20:35,230 --> 00:20:37,590 There is still blood in that face. 189 00:20:48,739 --> 00:20:50,580 Gilberto, don't leave me now. 190 00:20:50,940 --> 00:20:53,740 I am here. Come back to me. 191 00:20:54,400 --> 00:20:56,020 Come back to me. 192 00:21:06,240 --> 00:21:10,140 Well, am I dreaming? 193 00:21:10,460 --> 00:21:11,560 It's no dream. 194 00:21:12,600 --> 00:21:15,420 I wanted to be here for the final triumph. 195 00:21:21,640 --> 00:21:24,900 The De La Vegas about maneuvered me at every turn. 196 00:21:25,760 --> 00:21:28,780 I was in the hacienda. It was ours. 197 00:21:29,460 --> 00:21:31,900 They would have been penniless outcasts. 198 00:21:34,600 --> 00:21:38,600 I even tried to drive a wedge between Alejandro and his son. 199 00:21:39,380 --> 00:21:42,780 But they are so strong, nothing seems to move them. 200 00:21:47,780 --> 00:21:49,780 And humiliation alone. 201 00:21:50,460 --> 00:21:51,840 will not serve our purpose. 202 00:21:53,240 --> 00:21:59,460 If you are to regain your birthright, Gilberto, there is no other choice. 203 00:22:00,720 --> 00:22:02,760 The de la Vegas must die. 15433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.