All language subtitles for Zorro s04e12 The Reward
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,109 --> 00:00:14,350
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,930 --> 00:00:20,830
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,830 --> 00:00:27,590
conspire. Then from out of the night,
our hero must rise with courage that
4
00:00:27,590 --> 00:00:29,590
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,810 --> 00:00:33,110
They turn to the men.
6
00:00:38,120 --> 00:00:40,180
Thank you. Thank you.
7
00:00:41,640 --> 00:00:46,760
Thank you.
8
00:01:05,040 --> 00:01:08,840
Julian Hidalgo was a brave soldier and
loyal servant of the Spanish Empire,
9
00:01:09,200 --> 00:01:12,540
tragically shot in the course of his
duties.
10
00:01:12,760 --> 00:01:17,760
We pray for his salvation under the
mercy of our Lord Jesus Christ, for none
11
00:01:17,760 --> 00:01:18,820
us is without sin.
12
00:01:19,580 --> 00:01:23,260
And Lieutenant Hidalgo was no exception.
13
00:01:24,860 --> 00:01:28,320
May the Lord God enfold him in his
infinite mercy.
14
00:01:29,580 --> 00:01:31,080
Amen. Amen.
15
00:01:33,280 --> 00:01:35,440
Answers! Prepare to fire!
16
00:01:37,460 --> 00:01:38,460
Fire!
17
00:01:48,880 --> 00:01:52,260
So, take me through this story again.
18
00:01:53,420 --> 00:01:57,860
Well, Zorro and Lieutenant Hidalgo were
struggling outside the De La Vega
19
00:01:57,860 --> 00:02:04,670
Hacienda. And suddenly, Zorro stepped
back and, like the coward that he is,
20
00:02:04,670 --> 00:02:05,910
Hidalgo through the heart.
21
00:02:06,210 --> 00:02:09,870
But you yourself had a pistol, De Soto.
Why didn't you shoot the villainous
22
00:02:09,870 --> 00:02:11,370
swine yourself when you had the chance?
23
00:02:11,690 --> 00:02:15,570
Well, Your Eminence, it was so dark.
24
00:02:16,050 --> 00:02:17,930
Zorro in black. Difficult to see.
25
00:02:19,150 --> 00:02:21,910
Hidalgo was worth twenty of you, you
incompetent ignoramus.
26
00:02:24,430 --> 00:02:28,130
Let me remind both of you that you are
still under sentence of death.
27
00:02:28,950 --> 00:02:33,210
Bring me Zorro, or I shall take great
pleasure in running both of you through
28
00:02:33,210 --> 00:02:34,210
myself.
29
00:02:34,570 --> 00:02:39,130
With all due respect, Emissary,
capturing Zorro, as I'm sure you must
30
00:02:39,130 --> 00:02:40,870
by now, is not an easy task.
31
00:02:42,370 --> 00:02:46,090
You actually believe the myths the
locals weave around this masked bandit?
32
00:02:46,750 --> 00:02:50,530
Zorro is a murderer, nothing more. To
catch him, all you have to do is get
33
00:02:50,530 --> 00:02:52,090
inside his treacherous mind.
34
00:02:54,570 --> 00:02:56,790
Bring the Escalante woman to my office,
now!
35
00:02:59,950 --> 00:03:02,150
Forgive me for saying so, Emissary,
but...
36
00:03:02,830 --> 00:03:07,570
Now that the special war tax has been
collected, won't the king be waiting for
37
00:03:07,570 --> 00:03:08,388
his money?
38
00:03:08,390 --> 00:03:11,050
The king has been waiting six months for
that money.
39
00:03:11,330 --> 00:03:14,670
Let him wait a few days longer until I
have Zorro's head.
40
00:03:22,950 --> 00:03:26,310
The sun sends, the moon pulls.
41
00:03:31,820 --> 00:03:33,060
The chapel door flies open.
42
00:03:33,620 --> 00:03:37,000
What is it, Filipe?
43
00:03:40,060 --> 00:03:43,260
Resendo is taking Victoria to Monterey?
Why in heaven's name?
44
00:03:45,180 --> 00:03:47,140
To face the Inquisitor General?
45
00:03:47,940 --> 00:03:54,380
By the time I finish with Resendo, he
will ruin the day he ever set foot in
46
00:03:54,380 --> 00:03:55,380
Angeles.
47
00:03:55,620 --> 00:03:56,620
That'll turn him.
48
00:04:39,150 --> 00:04:41,090
Pray a finger on the senorita again,
senor.
49
00:04:41,510 --> 00:04:42,510
You're a dead man.
50
00:06:12,780 --> 00:06:14,200
Where did he go?
51
00:06:56,900 --> 00:07:01,500
That infernal horse is about to destroy
the entire quartet. That infernal horse
52
00:07:01,500 --> 00:07:03,100
will help me to capture Zorro.
53
00:07:04,300 --> 00:07:07,640
Is it true that Diego de la Vega is
something of a poet?
54
00:07:09,080 --> 00:07:10,720
A poet?
55
00:07:11,460 --> 00:07:16,440
Well, I suppose so, but his verses are
somewhat metaphysical, extremely
56
00:07:16,440 --> 00:07:17,440
immature.
57
00:07:21,420 --> 00:07:25,180
I want examples of de la Vega's poetry
on this death by sundown, in his own
58
00:07:25,180 --> 00:07:26,250
handwriting. Go.
59
00:07:27,010 --> 00:07:28,010
Yes.
60
00:07:38,510 --> 00:07:43,390
Don Alejandro, if Zorro doesn't come
quick for Toronado, there's not going to
61
00:07:43,390 --> 00:07:44,430
anything left of the armory.
62
00:07:45,490 --> 00:07:47,910
Sergeant, can I see you for a minute,
please?
63
00:07:59,020 --> 00:08:00,640
I wonder what the Alcaldes are up to
now.
64
00:08:01,760 --> 00:08:04,860
Sergeant, you know the De La Vegas
rather well, don't you?
65
00:08:05,080 --> 00:08:07,440
Oh, si, mi Alcalde. They are very good
friends of mine.
66
00:08:07,940 --> 00:08:12,440
Good. Good. In that case, Sergeant,
there's a little something I'd like you
67
00:08:12,440 --> 00:08:13,940
do for me. Hmm? I don't know.
68
00:08:18,900 --> 00:08:20,780
But I'm sure it's no good.
69
00:08:28,780 --> 00:08:30,920
is that I rode right into his ambush.
70
00:08:31,200 --> 00:08:33,679
I underestimated him. It's never
happened again.
71
00:08:37,280 --> 00:08:41,480
Yes, rescuing Toronado will require
careful strategy. Let's take a ride into
72
00:08:41,480 --> 00:08:43,520
town and see what Resendo has in store
for us.
73
00:08:43,740 --> 00:08:44,740
Settle the horses, would you?
74
00:09:40,390 --> 00:09:42,070
Toronado's giving them a tough time.
75
00:09:49,770 --> 00:09:55,070
So you are the stone prince, again
gloating under camouflage, bearing
76
00:09:55,070 --> 00:09:56,070
in your cap.
77
00:09:56,330 --> 00:09:57,910
Seems harmless enough.
78
00:09:59,190 --> 00:10:02,110
His verse is so irregular, it doesn't
even rhyme.
79
00:10:05,930 --> 00:10:07,930
Something bothering you, Mendoza?
80
00:10:09,840 --> 00:10:13,940
No, it's just that Rodrigo is a friend
of mine.
81
00:10:14,280 --> 00:10:18,280
Oh, and you feel you have violated his
friendship, betrayed his trust.
82
00:10:19,000 --> 00:10:22,560
Well, something like that, yes.
83
00:10:22,900 --> 00:10:25,040
You are a sentimental fool. Get out.
84
00:10:30,840 --> 00:10:34,820
A thousand, thousand pardons, emissary,
but...
85
00:10:35,910 --> 00:10:40,070
There must be many examples of De La
Vega's poetry in the local newspaper,
86
00:10:40,070 --> 00:10:43,510
Guardian. That may be true, but not in
his handwriting.
87
00:10:45,670 --> 00:10:50,210
Forgive me, I simply don't understand.
Why is it so important for you to see
88
00:10:50,210 --> 00:10:54,330
him? Read your Machiavelli, of whom you
seem so excessively fond.
89
00:10:54,770 --> 00:10:57,750
Do you not remember his maxim, divide
and conquer?
90
00:10:58,990 --> 00:11:01,170
Yes, yes, of course, but...
91
00:11:05,439 --> 00:11:06,860
Why the De La Vegas?
92
00:11:07,240 --> 00:11:10,360
What possible reason? Do you really
expect me to tell you?
93
00:11:11,820 --> 00:11:15,560
Capture Zorro, and you may still be
alive when the fun begins.
94
00:11:26,440 --> 00:11:31,100
Sooner or later, Emissary Resendo must
return to Madrid. We only need to be
95
00:11:31,100 --> 00:11:32,580
patient. Why, Diego?
96
00:11:32,900 --> 00:11:34,580
The man is a walking...
97
00:11:34,800 --> 00:11:37,720
Pestilence. I say we drive him out. He's
a disgrace.
98
00:11:41,900 --> 00:11:43,920
San Diego, Don Alejandro.
99
00:11:45,260 --> 00:11:46,440
Speak of the devil.
100
00:11:47,160 --> 00:11:49,300
I am so glad I found you.
101
00:11:49,940 --> 00:11:56,140
I wanted to apologize to you both for my
rather ill -considered seizure of your
102
00:11:56,140 --> 00:11:57,140
property.
103
00:11:57,370 --> 00:12:02,590
You see, this is my first imperial
appointment, and in my eagerness to
104
00:12:02,590 --> 00:12:05,390
his majesty, I clearly overstepped my
authority.
105
00:12:07,970 --> 00:12:13,070
That, senor, depends on whether such
recklessness repeats itself.
106
00:12:15,710 --> 00:12:18,050
If you'll excuse me, I have work to do,
Felipe.
107
00:12:22,750 --> 00:12:26,210
I think it's time we got Toronado out of
this madman's clutches.
108
00:12:28,240 --> 00:12:30,420
I can hardly blame him for being so
hostile.
109
00:12:31,880 --> 00:12:32,880
Adios,
110
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
senor.
111
00:12:39,500 --> 00:12:41,680
Don Alejandro. Talk to me, sir.
112
00:12:43,280 --> 00:12:46,660
This was on the floor, senor. Does it
belong to you?
113
00:12:47,760 --> 00:12:53,160
I don't think so, but... Well, it's my
son's handwriting.
114
00:12:54,320 --> 00:12:55,680
A letter to the governor.
115
00:13:01,130 --> 00:13:03,610
Is something wrong, Don Alejandro? I
don't know, Victoria.
116
00:13:03,930 --> 00:13:07,250
This is a letter to the governor from
Diego informing him that I have grown
117
00:13:07,250 --> 00:13:11,610
mentally incompetent and that I'm
incapable of handling my own affairs.
118
00:13:12,010 --> 00:13:13,810
Good heavens, how perfidious.
119
00:13:14,950 --> 00:13:18,710
He asks the governor to name him
administrator of your estate?
120
00:13:21,590 --> 00:13:23,330
I wouldn't worry, Don Alejandro.
121
00:13:23,970 --> 00:13:25,950
Don Diego would never do such a thing.
122
00:13:26,290 --> 00:13:27,290
He wouldn't, Victoria.
123
00:13:27,810 --> 00:13:28,910
And he didn't.
124
00:13:29,840 --> 00:13:32,200
Didn't you say that was your son's
handwriting?
125
00:13:33,040 --> 00:13:35,300
Hmm. It appears to be.
126
00:13:35,840 --> 00:13:41,220
But as you might know, sometimes the
difference between reality and
127
00:13:41,220 --> 00:13:46,900
appearance... This certainly seems real
enough.
128
00:13:47,220 --> 00:13:48,059
No, sir.
129
00:13:48,060 --> 00:13:50,100
I trust my life to my son.
130
00:13:51,740 --> 00:13:54,560
Perhaps you don't understand that since
you don't have children, senor.
131
00:13:55,080 --> 00:13:56,520
Tell me about your father.
132
00:13:57,540 --> 00:13:58,540
Don't you love him?
133
00:13:59,690 --> 00:14:03,710
I never knew my father until recently.
134
00:14:04,830 --> 00:14:05,830
That's unfortunate.
135
00:14:07,130 --> 00:14:13,790
However, the bond between this father
and his son is not so easily broken with
136
00:14:13,790 --> 00:14:15,650
letter which is obviously a fake.
137
00:14:17,490 --> 00:14:23,190
Weber forced this, was very skilled, but
not skilled enough to look into my
138
00:14:23,190 --> 00:14:24,190
son's heart.
139
00:14:25,390 --> 00:14:26,690
I'm going to show it to him.
140
00:14:27,710 --> 00:14:30,170
This is going to give him a good laugh
like it did me.
141
00:14:31,450 --> 00:14:32,450
And a Saturday.
142
00:14:38,150 --> 00:14:38,590
Nice
143
00:14:38,590 --> 00:14:49,490
horsey,
144
00:14:49,490 --> 00:14:51,590
look. I got some hay for you.
145
00:14:52,530 --> 00:14:53,770
Nice horsey.
146
00:15:18,170 --> 00:15:19,790
Is everything ready?
147
00:15:20,410 --> 00:15:23,010
The minute Zorro tries to breach the
quartel gate.
148
00:15:23,690 --> 00:15:24,690
He's a dead man.
149
00:15:25,350 --> 00:15:26,990
Why use the gate?
150
00:15:30,710 --> 00:15:32,050
Close the drawer, please.
151
00:15:32,450 --> 00:15:33,450
Slowly.
152
00:15:36,990 --> 00:15:38,230
You're wasting your time.
153
00:15:38,890 --> 00:15:42,010
The minute you enter the yard, my men
have orders to shoot that horse.
154
00:15:42,850 --> 00:15:46,770
If Toronado dies, you will join him.
155
00:16:04,840 --> 00:16:07,060
The man to shoot will be responsible for
the emissary's death.
156
00:16:08,880 --> 00:16:11,200
You, the big corporal, untie the horse.
157
00:17:05,640 --> 00:17:07,359
I think it would be wise for us to
leave.
158
00:18:09,530 --> 00:18:12,650
Take him into the jail until a coffin
can be made.
159
00:18:48,319 --> 00:18:49,319
Welcome, senores.
160
00:18:49,600 --> 00:18:51,380
What a fight, Don Diego.
161
00:18:51,780 --> 00:18:52,900
The score was magnificent.
162
00:18:53,220 --> 00:18:54,400
You should have been there.
163
00:18:55,680 --> 00:18:56,820
Oh, I've heard, Sergeant.
164
00:18:58,120 --> 00:18:59,180
Quite a party, eh?
165
00:18:59,520 --> 00:19:02,240
And the Albalde has agreed to pay every
cent in travel.
166
00:19:02,800 --> 00:19:06,040
Yes, as a matter of fact, I have. I
think we all need to let off a little
167
00:19:07,400 --> 00:19:10,720
You all know how personally close I came
to death.
168
00:19:11,140 --> 00:19:12,139
Me too.
169
00:19:12,140 --> 00:19:14,860
If it wouldn't have been for Zorro,
Sergeant. If it weren't for Zorro, we
170
00:19:14,860 --> 00:19:17,720
would have come so close to hanging in
the first place. Oh, come on, Alcalde.
171
00:19:17,720 --> 00:19:18,720
It's a celebration.
172
00:19:18,940 --> 00:19:21,760
Can't you bury the hatchet with Zorro
just for one night?
173
00:19:22,500 --> 00:19:25,020
You're quite right, Senorita. This is a
joyous occasion.
174
00:19:25,580 --> 00:19:27,180
May I have the honor of the stance?
175
00:19:27,820 --> 00:19:30,720
Pardon me, Alcalde, but the Senorita
promised the stance to me.
176
00:19:35,140 --> 00:19:37,040
Alcalde will bury the hatchet, all
right.
177
00:19:37,280 --> 00:19:42,320
Yes, right on Zora's head. What was that
expression? Blow off a little steam. I
178
00:19:42,320 --> 00:19:43,320
like that. Senor.
179
00:19:48,060 --> 00:19:50,440
Don't even think about it, Sergeant.
180
00:20:11,150 --> 00:20:14,850
Sentry, where can I find special
emissary Don Gilberto Rosendo?
181
00:20:15,130 --> 00:20:17,550
Haven't you heard, old woman? The
emissary is dead.
182
00:20:18,070 --> 00:20:19,070
Cannot be.
183
00:20:19,270 --> 00:20:21,510
Where is he? His body is in the jail.
184
00:20:22,030 --> 00:20:23,030
Hey, you!
185
00:20:23,070 --> 00:20:26,590
You can't go in there! You dare to stop
his mother?
186
00:20:30,350 --> 00:20:32,910
Gilberto. My poor Gilberto.
187
00:20:33,370 --> 00:20:34,430
The fools.
188
00:20:35,230 --> 00:20:37,590
There is still blood in that face.
189
00:20:48,739 --> 00:20:50,580
Gilberto, don't leave me now.
190
00:20:50,940 --> 00:20:53,740
I am here. Come back to me.
191
00:20:54,400 --> 00:20:56,020
Come back to me.
192
00:21:06,240 --> 00:21:10,140
Well, am I dreaming?
193
00:21:10,460 --> 00:21:11,560
It's no dream.
194
00:21:12,600 --> 00:21:15,420
I wanted to be here for the final
triumph.
195
00:21:21,640 --> 00:21:24,900
The De La Vegas about maneuvered me at
every turn.
196
00:21:25,760 --> 00:21:28,780
I was in the hacienda. It was ours.
197
00:21:29,460 --> 00:21:31,900
They would have been penniless outcasts.
198
00:21:34,600 --> 00:21:38,600
I even tried to drive a wedge between
Alejandro and his son.
199
00:21:39,380 --> 00:21:42,780
But they are so strong, nothing seems to
move them.
200
00:21:47,780 --> 00:21:49,780
And humiliation alone.
201
00:21:50,460 --> 00:21:51,840
will not serve our purpose.
202
00:21:53,240 --> 00:21:59,460
If you are to regain your birthright,
Gilberto, there is no other choice.
203
00:22:00,720 --> 00:22:02,760
The de la Vegas must die.
15433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.