All language subtitles for Zorro s04e10 The Discovery
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,729 --> 00:00:14,330
When daggers are pointed at innocent
hearts, and muskets are ready to fire.
2
00:00:15,030 --> 00:00:21,990
When tyrants ride high and govern with
fear, and the forces of evil conspire.
3
00:00:22,350 --> 00:00:26,190
Then from out of the night, my hero must
rise.
4
00:00:26,570 --> 00:00:28,810
A man
5
00:00:28,810 --> 00:00:37,510
who's
6
00:00:37,510 --> 00:00:43,550
larger than life and defender of all.
He's this man who the people acclaim.
7
00:00:44,010 --> 00:00:47,850
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
8
00:00:48,210 --> 00:00:49,250
A hero.
9
00:01:14,350 --> 00:01:16,830
Stay calm, Senora. It won't be long now.
10
00:01:18,770 --> 00:01:21,130
I wish Alejandro were here.
11
00:01:21,590 --> 00:01:23,470
The king has worked for him in Cadiz.
12
00:01:23,710 --> 00:01:25,310
And God has worked for you here.
13
00:01:25,930 --> 00:01:26,930
No, Ash.
14
00:01:30,910 --> 00:01:33,650
Why? What can you hear in this?
15
00:01:34,690 --> 00:01:35,890
Is something wrong?
16
00:01:36,170 --> 00:01:38,150
No, there's nothing wrong, Senora.
17
00:01:38,470 --> 00:01:40,030
Everything is just as I hoped.
18
00:02:12,620 --> 00:02:13,660
I've made an herbal tea.
19
00:02:13,880 --> 00:02:14,940
My mother's recipe.
20
00:03:10,640 --> 00:03:13,460
Senora, wrap the infant warm and take it
to my lodgings.
21
00:03:14,400 --> 00:03:15,720
Why? What's wrong?
22
00:03:15,980 --> 00:03:20,060
Do not question me. It is a matter of
life and death. Trust me. Use the back
23
00:03:20,060 --> 00:03:21,800
stairs and let no one see you. Go.
24
00:03:22,340 --> 00:03:23,380
Go. Ines.
25
00:03:24,920 --> 00:03:25,920
Ines.
26
00:03:26,340 --> 00:03:27,340
I'm here.
27
00:03:30,000 --> 00:03:31,360
I had a baby.
28
00:03:32,420 --> 00:03:33,920
Is my baby here?
29
00:03:34,200 --> 00:03:36,700
No. Not yet, my dear. Not yet.
30
00:04:08,110 --> 00:04:09,310
He cries for his mother.
31
00:04:09,910 --> 00:04:11,490
Why did you take him from her?
32
00:04:12,130 --> 00:04:13,730
Daniela has another son.
33
00:04:14,410 --> 00:04:16,130
Born two minutes after this one.
34
00:04:16,829 --> 00:04:17,950
And quite healthy.
35
00:04:19,610 --> 00:04:20,610
Twins?
36
00:04:21,190 --> 00:04:23,190
Oh. What a surprise.
37
00:04:23,910 --> 00:04:25,690
Surprise? No.
38
00:04:27,170 --> 00:04:30,530
I heard two hearts beating already out
of rhythm.
39
00:04:31,350 --> 00:04:32,550
Even before birth.
40
00:04:33,590 --> 00:04:36,890
But you said it was a matter of life and
death.
41
00:04:38,160 --> 00:04:39,160
Any ideas?
42
00:04:49,420 --> 00:04:51,560
Inez? Inez?
43
00:05:03,960 --> 00:05:06,600
I can't find her anywhere.
44
00:05:09,680 --> 00:05:10,680
a time like this.
45
00:05:22,440 --> 00:05:24,100
He's so handsome right now.
46
00:05:28,460 --> 00:05:30,780
If only your mother could have lived to
see this.
47
00:05:33,520 --> 00:05:35,300
Alejandro would be so proud of him.
48
00:05:38,270 --> 00:05:39,470
Grandson Diego.
49
00:05:41,130 --> 00:05:42,130
Diego.
50
00:05:42,590 --> 00:05:43,590
Diego, Diego.
51
00:05:51,510 --> 00:05:53,350
Sergeant, attention!
52
00:05:54,590 --> 00:05:57,770
Don Gilberto Resendo will be arriving
here shortly.
53
00:05:57,970 --> 00:06:03,810
He is a special emissary from the king
himself. Now, I do not know the exact
54
00:06:03,810 --> 00:06:05,350
nature of his mission here.
55
00:06:05,850 --> 00:06:07,330
But it is vital.
56
00:06:07,910 --> 00:06:09,490
Importantissimo. Thank you, Sergeant.
57
00:06:10,610 --> 00:06:15,090
That he take back to Madrid with him
glowing reports of Los Angeles.
58
00:06:15,390 --> 00:06:19,610
And I want you to bear that in mind
during his entire stay here in our
59
00:06:19,610 --> 00:06:20,610
little pueblo.
60
00:06:21,010 --> 00:06:22,050
Charming pueblo?
61
00:06:25,730 --> 00:06:29,070
I've seen better dung heaps in the slums
of Madrid.
62
00:06:34,640 --> 00:06:37,760
How dare you, senor. I beg your pardon.
Identify yourself immediately.
63
00:06:52,000 --> 00:06:58,600
Emissary. We expected you to arrive by
coach. We had a big welcome
64
00:06:58,600 --> 00:06:59,600
planned.
65
00:06:59,820 --> 00:07:01,660
Do you now? Don't tell the band,
sergeant.
66
00:07:03,950 --> 00:07:04,950
Arrest him.
67
00:07:05,050 --> 00:07:06,050
What?
68
00:07:07,290 --> 00:07:09,770
Emissary, I'm the acolyte of this pueblo
appointed by the king himself.
69
00:07:11,550 --> 00:07:13,230
That's it. My man, all loyal to me.
70
00:07:13,750 --> 00:07:15,970
Tell that to my royal guardsmen.
71
00:07:30,000 --> 00:07:34,080
Garrison, you were too easily surprised,
senor, and such incompetence in service
72
00:07:34,080 --> 00:07:35,180
to the crown is a felony.
73
00:07:39,500 --> 00:07:42,500
Your alcalde will be executed at
sunrise.
74
00:07:47,400 --> 00:07:48,400
Executed?
75
00:07:48,800 --> 00:07:50,020
On what grounds?
76
00:07:50,660 --> 00:07:54,020
Perhaps you'd like to join your
treasonous, inept alcalde.
77
00:07:54,700 --> 00:07:56,960
Treason? What are you talking about?
78
00:07:57,530 --> 00:08:01,930
Spain is embroiled in a war with France,
an expensive war, and your distance
79
00:08:01,930 --> 00:08:04,690
from Madrid does not excuse you from
your obligations to the king.
80
00:08:05,850 --> 00:08:08,910
Obligations? Well, excuse me, but we pay
our taxes.
81
00:08:09,630 --> 00:08:14,510
We pay taxes on our homes, on our crops,
but we pay taxes on everything.
82
00:08:15,250 --> 00:08:17,490
You will now pay a special war tax.
83
00:08:17,930 --> 00:08:20,670
I'm authorized to collect a total of 10
,000 pesos.
84
00:08:21,150 --> 00:08:23,490
10 ,000 pesos to wage a war.
85
00:08:23,950 --> 00:08:27,090
that will only benefit you and some
cannon makers?
86
00:08:29,870 --> 00:08:34,570
Senor Emissary, I must apologize for the
senorita. She's a modern woman.
87
00:08:35,650 --> 00:08:38,570
Argumentative, perhaps, but fiercely
loyal, nonetheless.
88
00:08:43,429 --> 00:08:47,650
It's a shame the war with the French
goes so poorly.
89
00:08:48,630 --> 00:08:50,350
Poorly? We are close to victory.
90
00:08:51,170 --> 00:08:54,810
Just yesterday I received a letter from
an old friend, a captain in the cavalry.
91
00:08:54,870 --> 00:08:58,450
He tells me that our armies are being
routed.
92
00:08:59,010 --> 00:09:02,490
And just what would be the name of your
friend, this captain?
93
00:09:02,810 --> 00:09:06,470
He says that his men are laying down
their arms in surrender.
94
00:09:07,690 --> 00:09:09,650
After all, he should know what he's
talking about.
95
00:09:11,030 --> 00:09:15,050
He's in front lines, not collecting
taxes in the colonies.
96
00:09:15,410 --> 00:09:16,410
I'll have his name.
97
00:09:16,890 --> 00:09:18,110
It's really not important.
98
00:09:19,630 --> 00:09:23,290
Lieutenant Hidalgo, take this arrogant
caballero to the quartel.
99
00:09:27,210 --> 00:09:30,330
I am going to teach this pueblo the
meaning of loyalty.
100
00:09:31,210 --> 00:09:32,210
Clear the area!
101
00:09:36,110 --> 00:09:37,910
I said clear the area!
102
00:09:49,550 --> 00:09:51,710
Your Alcalde's quarters will be placed
at my disposal immediately.
103
00:09:52,550 --> 00:09:55,110
As he will soon be dead, he will no
longer be needing them.
104
00:09:59,070 --> 00:10:00,070
Senor!
105
00:10:04,810 --> 00:10:06,410
My son you have in jail.
106
00:10:06,730 --> 00:10:09,490
Then you should teach him to keep a
tighter rein on his mouth.
107
00:10:10,350 --> 00:10:12,110
De la Vega's always freak out.
108
00:10:13,950 --> 00:10:18,490
I never thought I'd see the day when
free speech would be denied in Los
109
00:10:19,230 --> 00:10:20,230
De la Vega.
110
00:10:20,930 --> 00:10:25,750
And you would be Alejandro de la Vega.
111
00:10:27,030 --> 00:10:29,030
Friend to the royal family.
112
00:10:31,130 --> 00:10:32,850
Perhaps even you have heard of me.
113
00:10:33,750 --> 00:10:35,530
Oh, yes, I've heard of you, senor.
114
00:10:36,970 --> 00:10:39,250
I've certainly heard of you.
115
00:10:46,960 --> 00:10:52,420
Well, Jose Cabrillo owns five textile
mills in half of Barcelona, has four
116
00:10:52,420 --> 00:10:53,740
and 13 grandchildren.
117
00:10:54,320 --> 00:10:56,220
How about you, Alejandro? Any
grandchildren?
118
00:10:57,160 --> 00:10:58,160
No grandchildren.
119
00:10:58,760 --> 00:11:00,100
My son is not married.
120
00:11:00,420 --> 00:11:01,420
Is that so?
121
00:11:01,520 --> 00:11:02,520
What a shame.
122
00:11:03,240 --> 00:11:04,240
Not yet.
123
00:11:04,660 --> 00:11:09,060
And he won't get married as long as he
sits in your jail. Look how angry you
124
00:11:09,060 --> 00:11:10,120
are. Something to drink.
125
00:11:31,240 --> 00:11:35,920
Alejandro, as a friend to the king, you
know that no matter how badly the war
126
00:11:35,920 --> 00:11:40,620
with the French goes, we can't be
telling such things to every peasant,
127
00:11:40,620 --> 00:11:41,620
or taxpayer.
128
00:11:41,780 --> 00:11:44,780
Precisely. You see, we understand each
other perfectly.
129
00:11:45,600 --> 00:11:48,480
On the other hand, Diego, is that his
name?
130
00:11:48,920 --> 00:11:53,380
It seems terribly confused by the
political realities of today's world.
131
00:11:54,080 --> 00:11:59,780
Well, the foremost reality is that
Diego, and that is his name, sits in
132
00:11:59,780 --> 00:12:00,780
jail, doesn't he?
133
00:12:01,520 --> 00:12:03,680
You must hold him very dear.
134
00:12:05,500 --> 00:12:06,560
He's my only son.
135
00:12:06,960 --> 00:12:08,400
We're loyal to each other.
136
00:12:09,960 --> 00:12:10,960
And to Spain.
137
00:12:13,060 --> 00:12:15,800
In that case, I'll go free.
138
00:12:36,650 --> 00:12:37,830
I'm the authority here.
139
00:12:38,110 --> 00:12:39,490
You can't do this to me.
140
00:12:41,350 --> 00:12:44,410
It's my guess he planned to execute you
long before he even arrived.
141
00:12:45,990 --> 00:12:46,990
Why?
142
00:12:47,310 --> 00:12:48,310
Why me?
143
00:12:49,450 --> 00:12:52,830
Because you're the most powerful man in
the territory.
144
00:12:53,930 --> 00:12:54,990
Of course.
145
00:12:56,130 --> 00:12:57,130
Of course.
146
00:12:58,570 --> 00:13:03,530
If he hangs me, he'll be obeyed and
feared by everyone without question.
147
00:13:09,770 --> 00:13:10,770
What's going on out there?
148
00:13:11,390 --> 00:13:14,350
Emissary Resindo has declared martial
law.
149
00:13:14,770 --> 00:13:16,990
His men have disarmed all our lancers.
150
00:13:17,330 --> 00:13:19,550
What? He can't do that.
151
00:13:19,990 --> 00:13:22,370
No emissary can have such sweeping
powers.
152
00:13:24,350 --> 00:13:25,490
What are you doing, Sergeant?
153
00:13:26,530 --> 00:13:28,890
He's given me direct orders to release
Don Diego.
154
00:13:29,950 --> 00:13:30,950
What about me?
155
00:13:31,670 --> 00:13:33,470
I'm sorry, Alcalde. Sergeant!
156
00:13:40,270 --> 00:13:42,370
That's devotion between a father and a
son.
157
00:13:43,550 --> 00:13:46,210
Villavegas take great pride in family
loyalty.
158
00:13:46,530 --> 00:13:47,810
How inspiring.
159
00:13:48,130 --> 00:13:49,950
She'd be a lesson to us all.
160
00:13:50,470 --> 00:13:51,470
Diego?
161
00:13:51,890 --> 00:13:52,890
No.
162
00:13:58,550 --> 00:14:00,390
What about me?
163
00:14:09,040 --> 00:14:10,220
Why, you're going to die, of course.
164
00:14:25,660 --> 00:14:31,020
All right.
165
00:14:31,440 --> 00:14:35,200
It is rather ironic that the Alcaldes
sits helpless inside his own jail.
166
00:14:39,310 --> 00:14:43,710
DeSoto isn't my favorite person, but I
can't allow him to be unjustly executed.
167
00:14:49,150 --> 00:14:52,490
Yes, Resendo's guards are hardened
warriors.
168
00:14:53,270 --> 00:14:57,570
That's why whatever happens tomorrow,
Zorro must be prepared for the worst.
169
00:15:10,500 --> 00:15:11,840
Gallows, where's the fire?
170
00:15:13,320 --> 00:15:17,080
Hangings and gunfire are so quick and
clean that they have very little lasting
171
00:15:17,080 --> 00:15:18,340
effect upon the rabble.
172
00:15:19,200 --> 00:15:21,380
Rabble? How dare you?
173
00:15:21,580 --> 00:15:23,300
These are all good people.
174
00:15:23,680 --> 00:15:26,800
Then these good people are about to get
a lesson in loyalty to the crown.
175
00:15:27,540 --> 00:15:30,780
You see, this form of execution has
become quite the vogue in Spain.
176
00:15:31,040 --> 00:15:35,600
Once they've seen a man ripped apart,
everyone seems to forget their petty
177
00:15:35,600 --> 00:15:36,700
criticisms of the government.
178
00:15:37,200 --> 00:15:38,200
Tie him.
179
00:15:41,260 --> 00:15:42,460
You can't be serious.
180
00:15:43,200 --> 00:15:45,900
Watch. You'll see just how serious I am.
181
00:15:46,120 --> 00:15:50,100
This is barbaric. True, but then war
itself is barbaric.
182
00:15:50,400 --> 00:15:53,900
And as I've tried to impress upon you
all, Spain is at war.
183
00:15:56,120 --> 00:15:57,220
No, Sergeant, no.
184
00:15:58,420 --> 00:15:59,980
Well, it will be easier this way.
185
00:16:00,200 --> 00:16:01,460
No blindfolds.
186
00:16:02,080 --> 00:16:04,340
The Deserters have always faced death
with dignity.
187
00:16:05,520 --> 00:16:07,280
I'm not going to break my family's
tradition.
188
00:16:10,030 --> 00:16:13,890
I put De Soto's inept sergeant in charge
of the execution on pain of death.
189
00:16:14,190 --> 00:16:15,890
The irony is perfect, don't you think?
190
00:16:16,170 --> 00:16:18,570
The incompetent in the hands of the
incompetent.
191
00:16:21,410 --> 00:16:22,990
Is everything in order, sergeant?
192
00:16:23,570 --> 00:16:26,830
Si, senora. Then you may proceed with
the execution.
193
00:16:27,870 --> 00:16:28,990
I can't watch this.
194
00:16:38,440 --> 00:16:40,820
What are you waiting for, you ignorant
buffoon? Get on with it.
195
00:16:41,920 --> 00:16:42,920
No.
196
00:16:46,660 --> 00:16:47,720
What did you say?
197
00:16:50,300 --> 00:16:51,300
He said no.
198
00:16:53,740 --> 00:16:55,620
Proceed with the execution now.
199
00:16:56,260 --> 00:16:57,260
No.
200
00:16:57,860 --> 00:16:58,860
This is not right.
201
00:17:09,550 --> 00:17:10,550
Dr. Wagon.
202
00:17:17,109 --> 00:17:19,250
Leave him alone, Guardsman.
203
00:17:22,569 --> 00:17:25,190
Lieutenant Hidalgo, take care of him.
204
00:17:27,930 --> 00:17:29,110
Very impressive.
205
00:17:29,870 --> 00:17:31,070
Can he fight as well?
206
00:17:31,290 --> 00:17:32,370
Can he fight?
207
00:17:32,990 --> 00:17:36,050
Lieutenant Hidalgo has killed over a
hundred Frenchmen in battle.
208
00:17:37,090 --> 00:17:38,190
Too bad for him.
209
00:17:38,840 --> 00:17:39,840
I'm not French.
210
00:17:54,220 --> 00:17:54,680
Consider
211
00:17:54,680 --> 00:18:02,060
it
212
00:18:02,060 --> 00:18:02,699
a warning!
213
00:18:02,700 --> 00:18:04,640
The next man to interfere will not be so
fortunate.
214
00:18:15,790 --> 00:18:16,790
He's mine.
215
00:18:17,190 --> 00:18:18,630
Senor, I'm flat.
216
00:18:58,860 --> 00:19:02,160
A representative of the king should
govern with compassion, senor.
217
00:19:02,600 --> 00:19:03,600
And justice.
218
00:19:04,680 --> 00:19:07,160
These people came to Los Angeles and
settled the wilderness.
219
00:19:07,680 --> 00:19:10,640
They have earned the right to be treated
fairly and with dignity.
220
00:19:11,740 --> 00:19:12,800
Never forget that.
221
00:19:13,860 --> 00:19:17,500
Should it slip your mind, I shall return
to finish this encounter.
222
00:19:18,280 --> 00:19:20,320
Now collect your taxes quickly and be
gone.
223
00:19:21,080 --> 00:19:22,080
Adios.
224
00:19:42,350 --> 00:19:43,350
is not yet over, senor.
225
00:19:48,250 --> 00:19:49,470
Kill him! Kill him!
226
00:19:57,750 --> 00:20:04,510
You came
227
00:20:04,510 --> 00:20:06,470
close, Alcabier. Are you all right?
228
00:20:06,930 --> 00:20:08,290
Make no mistake.
229
00:20:08,590 --> 00:20:10,510
You are still under sentence of death.
230
00:20:11,040 --> 00:20:13,280
and so is your sergeant for refusing my
orders.
231
00:20:13,900 --> 00:20:17,160
However, capture Zorro, and I will
repeal the sentence.
232
00:20:17,380 --> 00:20:21,860
You have three days, or I will take
great pleasure in shooting you both
233
00:20:35,980 --> 00:20:37,540
A letter from Madrid, Emerson.
234
00:20:48,140 --> 00:20:53,900
My dear son, you should have arrived by
now and be well on your way to achieving
235
00:20:53,900 --> 00:20:57,440
your real purpose in visiting Los
Angeles.
236
00:20:57,700 --> 00:21:00,920
The destruction of the De La Vegas.
237
00:21:02,300 --> 00:21:08,340
You must never forget the humiliation I
suffered at the hand of Don Alejandro De
238
00:21:08,340 --> 00:21:09,340
La Vega.
239
00:21:09,620 --> 00:21:13,740
Never forget you were rejected by your
natural mother.
240
00:21:14,040 --> 00:21:17,040
That I took you in, loved you.
241
00:21:17,760 --> 00:21:24,080
cared for you. The Dilla Vega
inheritance will be yours, dearest
242
00:21:24,360 --> 00:21:30,680
Be my arm of vengeance and grind them
into the dust.
243
00:21:53,930 --> 00:21:54,930
into the dust.
17280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.