All language subtitles for Zorro s04e07 The Arrival

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,950 --> 00:00:14,150 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,690 --> 00:00:20,670 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,670 --> 00:00:27,390 conspire. Then from out of the night, our hero must rise with courage that 4 00:00:27,390 --> 00:00:29,470 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,690 --> 00:00:31,330 They turn to... 6 00:00:38,890 --> 00:00:43,350 and defender of all is this man who the people acclaim. 7 00:00:43,690 --> 00:00:47,550 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 8 00:00:47,810 --> 00:00:52,750 A hero whose name is Zorro. 9 00:00:53,550 --> 00:00:56,610 His name is Zorro. 10 00:01:00,970 --> 00:01:01,970 Hi, 11 00:01:04,890 --> 00:01:05,890 Don Quixote. 12 00:01:06,640 --> 00:01:10,560 David Sancho Panza, my squire. 13 00:02:01,010 --> 00:02:02,790 What on earth happened? 14 00:02:03,970 --> 00:02:05,090 Where am I? 15 00:02:07,390 --> 00:02:08,389 Hello? 16 00:02:12,530 --> 00:02:17,770 What is this place? 17 00:02:27,310 --> 00:02:28,310 Who am I? 18 00:02:31,190 --> 00:02:34,910 Where am I? 19 00:02:37,850 --> 00:02:39,330 Who am I? 20 00:02:42,630 --> 00:02:43,630 Hello? 21 00:03:16,490 --> 00:03:17,490 Of course. 22 00:03:25,970 --> 00:03:27,670 You certainly feel right here. 23 00:03:33,710 --> 00:03:35,090 Must have regained consciousness. 24 00:04:02,560 --> 00:04:04,920 Baby, do you know of any windmills in the Puebla? 25 00:04:12,460 --> 00:04:15,860 Woe to thee, evildoers. 26 00:04:16,380 --> 00:04:18,680 Have a thousand wrongs to avenge. 27 00:04:20,000 --> 00:04:23,880 Wrongs you, Racinante, my valiant steed. You act as if you don't know me. 28 00:04:25,240 --> 00:04:26,240 Zorro! 29 00:04:37,800 --> 00:04:39,380 You were a very lucky man, senor. 30 00:04:40,760 --> 00:04:42,480 What did you muchacha say you were from? 31 00:04:43,680 --> 00:04:44,680 We didn't. 32 00:04:46,160 --> 00:04:48,020 You know, you look very familiar. 33 00:04:48,660 --> 00:04:53,120 Mendoza, how many times have I told you that there will be no gambling in this 34 00:04:53,120 --> 00:04:55,440 tavern? I must get back to work. 35 00:04:55,660 --> 00:04:57,400 Please forgive me. Con permiso. 36 00:04:58,120 --> 00:05:02,320 We were just having some harmless fun, my pretty senorita. 37 00:05:02,700 --> 00:05:05,260 In the first place, senor, gambling is not harmless fun. 38 00:05:05,680 --> 00:05:07,780 And in the second place, Mendoza doesn't earn enough. 39 00:05:08,020 --> 00:05:10,360 And he has the card sense of a turnip. 40 00:05:10,600 --> 00:05:15,400 And in the third place, don't even think in your wildest dreams that I could be 41 00:05:15,400 --> 00:05:16,400 your senorita. 42 00:05:17,900 --> 00:05:20,280 I love it when they play hard to get. 43 00:05:23,680 --> 00:05:25,140 What in the common, Lancer? 44 00:05:41,069 --> 00:05:44,510 Senorita, my brother and I, we just had a little wager. 45 00:05:44,770 --> 00:05:47,750 Didn't I just explain to you the gambling was... Oh, see, see, you told 46 00:05:47,970 --> 00:05:54,930 But you see, I have just bet him ten pesos that you 47 00:05:54,930 --> 00:05:57,570 would give me a kiss. 48 00:05:59,170 --> 00:06:01,570 Then I think you should pay him his ten pesos. 49 00:06:02,650 --> 00:06:03,650 We shall see. 50 00:06:08,620 --> 00:06:09,620 Are you crazy? 51 00:06:09,760 --> 00:06:13,120 Well, these men should be sufficiently in their cups by now, Sergeant. Prepare 52 00:06:13,120 --> 00:06:14,240 your men to surround the tavern. 53 00:06:15,020 --> 00:06:16,680 400 pesos. 54 00:06:23,940 --> 00:06:25,640 Just think, senorita. 55 00:06:25,900 --> 00:06:28,960 Is all this worth one little kiss? 56 00:06:29,680 --> 00:06:30,780 Filthy heathens! 57 00:06:31,460 --> 00:06:34,040 Zorro! Remove your hands from me. 58 00:06:34,900 --> 00:06:37,960 Or I'll remove them. From your wrists! 59 00:06:47,960 --> 00:06:50,760 Very peculiar. 60 00:06:51,140 --> 00:06:55,440 I'm sure this always worked before. 61 00:07:00,400 --> 00:07:01,800 Victory. 62 00:07:09,540 --> 00:07:10,940 Lady. 63 00:07:12,400 --> 00:07:13,400 Are you injured? 64 00:07:13,540 --> 00:07:17,700 No. Then I dedicate this victory to thy radiance, which has kindled my 65 00:07:17,700 --> 00:07:19,140 inspiration. Look out! 66 00:07:20,060 --> 00:07:24,260 So, this is Zorro, is it? 67 00:07:24,540 --> 00:07:30,420 At your service, senor. I can see your skill matches your reputation. 68 00:07:31,840 --> 00:07:37,400 Nay, I shall not blunt my sword against such unworthy opponents. 69 00:07:38,320 --> 00:07:39,320 Therefore... 70 00:07:40,620 --> 00:07:45,760 You shall feel the sting of my lash. And you shall feel this. 71 00:07:49,800 --> 00:07:50,800 Careful. 72 00:07:56,160 --> 00:07:57,520 He's not very quick. 73 00:08:18,320 --> 00:08:20,040 You two form a line. A line. 74 00:08:25,420 --> 00:08:27,640 What's going on? 75 00:08:28,640 --> 00:08:29,860 Not now, Diego. 76 00:08:30,120 --> 00:08:31,500 The brothers Esteban, they're inside. 77 00:08:32,039 --> 00:08:35,000 What is this statement? It's not... Where's Victoria? 78 00:08:35,340 --> 00:08:36,960 Señorita Escalante is also inside. 79 00:08:37,380 --> 00:08:38,780 What is this statement? Diego, 80 00:08:39,520 --> 00:08:42,400 this isn't a surprise party. It's an ambush. Please stand clear. 81 00:08:57,930 --> 00:09:00,230 He's inside and he's surrounded. 82 00:09:00,730 --> 00:09:02,650 What luck, Lanzas. 83 00:09:11,390 --> 00:09:12,590 Tell Zorro. 84 00:09:13,550 --> 00:09:15,230 At last it ends. 85 00:09:16,090 --> 00:09:17,710 The moment I've been waiting for. 86 00:09:19,010 --> 00:09:25,850 The moment that I've dreamed of since I came to this Pueblo de 87 00:09:25,850 --> 00:09:26,850 Los Angeles. 88 00:09:27,760 --> 00:09:33,600 And now everyone shall see the face beneath the mask. 89 00:09:37,060 --> 00:09:38,340 Don Alejandro. 90 00:09:39,320 --> 00:09:40,320 Can't be. 91 00:09:42,820 --> 00:09:47,240 We've seen Zorro many times. We've stood right next to him. And Don Alejandro's 92 00:09:47,240 --> 00:09:48,240 been right beside us. 93 00:09:48,540 --> 00:09:52,880 It's a testimony to his cleverness, Sergeant. The man is a master of deceit. 94 00:09:53,540 --> 00:09:56,260 He wears the mask. He wears the cape. 95 00:09:57,020 --> 00:09:58,760 And he interferes where he is not wanted. 96 00:09:59,500 --> 00:10:00,560 And now I've got him. 97 00:10:01,960 --> 00:10:02,960 I've won. 98 00:10:05,120 --> 00:10:06,840 I've caught Zorro! 99 00:10:08,220 --> 00:10:09,340 Do your worst. 100 00:10:10,960 --> 00:10:13,600 Oh, ye of the woeful countenance. 101 00:10:20,780 --> 00:10:24,940 Do you think you fooled me, Della Vega, even for a moment? I knew it was you all 102 00:10:24,940 --> 00:10:26,630 along. You did, alcalde? 103 00:10:29,430 --> 00:10:32,570 I want to guard on this cell 24 hours, sergeant. 104 00:10:32,830 --> 00:10:33,830 Muy bien, alcalde. 105 00:10:34,410 --> 00:10:35,570 Hey, hey, hey, hey! 106 00:10:36,030 --> 00:10:37,030 What about us? 107 00:10:37,210 --> 00:10:38,210 What about you? 108 00:10:39,630 --> 00:10:41,870 Don't you have another cell somewhere? 109 00:10:42,170 --> 00:10:44,450 Yeah, solitary confinement or something. 110 00:10:45,050 --> 00:10:47,130 You're asking for solitary confinement? 111 00:10:47,350 --> 00:10:48,890 Why? It's him. 112 00:10:49,270 --> 00:10:50,270 He never stops. 113 00:10:50,550 --> 00:10:52,830 He goes on and on all about glory. 114 00:10:53,420 --> 00:10:55,140 and chivalry and undefensed. 115 00:10:55,900 --> 00:10:56,900 It's torture! 116 00:10:57,900 --> 00:10:58,900 Torture? 117 00:10:59,760 --> 00:11:00,760 That's good. 118 00:11:02,480 --> 00:11:03,480 That's good. 119 00:11:07,920 --> 00:11:09,740 I'm so sorry, Alejandro. 120 00:11:11,020 --> 00:11:13,560 Sandra Pazza, my squire. 121 00:11:15,260 --> 00:11:19,580 I knew you could never be in a league with these wicked rogues. 122 00:11:20,420 --> 00:11:21,460 I was thinking. 123 00:11:22,570 --> 00:11:23,810 We should escape tonight. 124 00:11:24,470 --> 00:11:26,430 After nightfall. Don't you agree? 125 00:11:26,650 --> 00:11:29,430 Yes. I mean, no, Don Alejandro. 126 00:11:29,890 --> 00:11:31,130 What is the matter? 127 00:11:32,610 --> 00:11:34,350 You're not really Zorro, are you? 128 00:11:35,930 --> 00:11:38,910 You should know better than anyone, Sancho. 129 00:11:39,730 --> 00:11:43,910 Sancho, why do you keep calling me Sancho? My name is Jaime. 130 00:11:45,670 --> 00:11:46,670 Jaime. 131 00:11:47,690 --> 00:11:50,170 Yes, of course, Jaime. 132 00:11:56,220 --> 00:11:59,500 Yes, never fear, Jaime. 133 00:12:00,880 --> 00:12:02,980 My lips are sealed. 134 00:12:05,460 --> 00:12:06,460 Gracias. 135 00:12:12,020 --> 00:12:13,900 Rat catchers. 136 00:12:18,820 --> 00:12:22,500 Alcalde, you cannot actually believe my father is Zorro. 137 00:12:23,210 --> 00:12:26,950 I realize it's difficult to accept. Sure, now be objective for a while. 138 00:12:27,610 --> 00:12:29,130 Now, we've both seen Zorro. 139 00:12:29,830 --> 00:12:33,730 He's a much younger man, agile, powerful, tall. 140 00:12:34,170 --> 00:12:35,170 An illusion. 141 00:12:35,830 --> 00:12:40,750 You see, Diego, you people have idolized Zorro to the point that you assign him 142 00:12:40,750 --> 00:12:41,970 qualities that he doesn't have. 143 00:12:42,350 --> 00:12:46,170 I see him for what he really is, a common criminal. 144 00:12:46,530 --> 00:12:48,790 I'm not blind about romantic illusions. 145 00:12:49,430 --> 00:12:51,850 My father's life is no illusion. 146 00:12:52,970 --> 00:12:57,130 It has been an exemplary one dedicated to public service. To execute such a man 147 00:12:57,130 --> 00:12:58,049 would be a crime. 148 00:12:58,050 --> 00:12:59,050 I agree. 149 00:12:59,110 --> 00:13:03,150 I agree. Don Alejandro de la Vega is a model citizen. I suggest you think of 150 00:13:03,150 --> 00:13:07,250 this not as his execution, but as Zorro's. 151 00:13:12,370 --> 00:13:16,610 My father is a much loved and respected man in this community. 152 00:13:17,430 --> 00:13:20,630 People will not stand for this. Oh, please. 153 00:13:21,550 --> 00:13:26,660 Diego. You realize that common rabble love to see nothing more than a man of 154 00:13:26,660 --> 00:13:30,780 wealth and property dangling from the end of a rope. Then why is this to be a 155 00:13:30,780 --> 00:13:32,660 closed execution behind locked gates? 156 00:13:32,940 --> 00:13:37,160 Well, you know, passions about Zor run very high in this town. 157 00:13:38,180 --> 00:13:40,320 I can't afford to have a riot on my hands. 158 00:14:12,369 --> 00:14:15,930 Senorita. Don Alejandro, why were you in the tavern dressed as Zorro? 159 00:14:16,190 --> 00:14:21,130 To look on thy radiance is to be rejuvenated by the sun itself. 160 00:14:21,570 --> 00:14:22,570 Well, thank you. 161 00:14:23,650 --> 00:14:24,650 Wait a minute. 162 00:14:25,230 --> 00:14:27,310 There must be some terrible mistake here. 163 00:14:27,690 --> 00:14:28,750 Oh, yes, of course. 164 00:14:29,370 --> 00:14:32,830 There's a horrible mistake. I was captured. I beg your forgiveness, Your 165 00:14:32,830 --> 00:14:36,810 Highness. Don Alejandro, now listen to me. Soon it will be done. 166 00:14:37,230 --> 00:14:38,230 Thank goodness! 167 00:14:38,570 --> 00:14:41,010 Unless something is done, you will hang. 168 00:14:42,410 --> 00:14:43,730 This troubles you, does it? 169 00:14:44,370 --> 00:14:45,370 Troubles me? 170 00:14:46,350 --> 00:14:47,350 Troubles me? 171 00:14:50,850 --> 00:14:52,590 Of course it troubles me. 172 00:14:53,160 --> 00:14:57,200 Then I curse them doubly for placing one crease upon my lady's brow. 173 00:14:57,580 --> 00:15:00,920 Upon my oath, they shall pay dearly. 174 00:15:05,260 --> 00:15:06,400 So romantic. 175 00:15:12,040 --> 00:15:17,000 Do not worry, senorita, do not worry. Soon you and I will be reunited. 176 00:15:18,820 --> 00:15:20,260 Oh, my beloved. 177 00:15:23,180 --> 00:15:24,180 Dulcinea. 178 00:15:33,760 --> 00:15:34,760 Dulcinea. 179 00:15:38,460 --> 00:15:39,680 Isn't that his horse? 180 00:15:39,980 --> 00:15:41,360 I think so. 181 00:16:02,869 --> 00:16:07,650 Sergeant, can't you see how Zorro has infected the entire town with his spirit 182 00:16:07,650 --> 00:16:08,509 of anarchy? 183 00:16:08,510 --> 00:16:13,870 You have no idea, Sergeant. This is the way that political parties are born. 184 00:16:23,110 --> 00:16:29,150 I have to admit, 185 00:16:29,430 --> 00:16:31,090 he's a brave fellow. 186 00:16:38,760 --> 00:16:40,320 Your son senses regrets. 187 00:16:40,620 --> 00:16:42,280 He doesn't wish to see his father hang. 188 00:16:42,540 --> 00:16:44,360 A coward to the last. 189 00:16:44,620 --> 00:16:46,540 Diego de la Vega will avenge my death. 190 00:16:47,500 --> 00:16:50,140 Son of Zorro, I can do no less. 191 00:16:51,460 --> 00:16:55,440 I'm sorry, senor, but your son could not avenge a mild stomachache. 192 00:17:19,560 --> 00:17:24,599 If at a time like this I expect Zorro to ride in and save the day. 193 00:17:26,760 --> 00:17:29,360 Well, expectations are one thing. 194 00:17:29,680 --> 00:17:31,260 Reality is quite another. 195 00:17:56,170 --> 00:17:56,969 guilty of? 196 00:17:56,970 --> 00:17:57,970 A crime. 197 00:17:59,090 --> 00:18:00,090 He's Zorro. 198 00:18:00,510 --> 00:18:05,450 How can he be Zorro when Zorro stands before you? It's a trick. 199 00:18:05,830 --> 00:18:07,910 No, Alcarde. No tricks. 200 00:18:08,230 --> 00:18:10,010 There's nothing up my sleeve. 201 00:18:11,350 --> 00:18:12,850 Look at that. There is. 202 00:18:48,910 --> 00:18:51,550 on my grandchildren that I fought with the real Zorro. 203 00:18:57,670 --> 00:18:59,350 This will help you to feel better. 204 00:18:59,810 --> 00:19:00,990 I said it all along. 205 00:19:01,430 --> 00:19:03,750 Don Alejandro could not possibly be Zorro. 206 00:19:04,970 --> 00:19:05,970 Sergeant! 207 00:19:06,850 --> 00:19:11,990 Well, it was some sort of conspiracy cooked up by Zorro to pin his crimes on 208 00:19:11,990 --> 00:19:12,990 of the town's leading citizens. 209 00:19:13,190 --> 00:19:14,970 Now, Zorro did save Don Alejandro's life. 210 00:19:15,450 --> 00:19:16,450 It was a trick. 211 00:19:16,890 --> 00:19:19,270 To ingratiate himself to the mob. 212 00:19:20,270 --> 00:19:22,590 Bacardi, doesn't the second trick cancel out the first trick? 213 00:19:23,290 --> 00:19:24,610 That's the genius of it, Sergeant. 214 00:19:25,450 --> 00:19:27,790 I don't expect you to grasp this subtlety. 215 00:19:28,850 --> 00:19:29,850 Exactly. 216 00:19:30,390 --> 00:19:31,590 I said it all along. 217 00:19:31,790 --> 00:19:33,690 Don Alejandro could not possibly be Zorro. 218 00:19:34,850 --> 00:19:35,910 Get out of here, Sergeant. 219 00:19:36,790 --> 00:19:37,790 Get out. 220 00:19:47,530 --> 00:19:50,150 Are you sure Don Alejandro's all right? Oh, yes. 221 00:19:50,570 --> 00:19:52,610 Zorro left him here, none the worse for wear. 222 00:19:53,230 --> 00:19:57,550 But you know, Victoria, I think my father will be a bit embarrassed by all 223 00:19:57,550 --> 00:19:58,550 this. 224 00:19:58,950 --> 00:20:02,710 Perhaps we should spread the word throughout the Pueblo to put all this 225 00:20:02,710 --> 00:20:05,250 us and not mention it again. I think he'd appreciate that. 226 00:20:05,570 --> 00:20:07,230 I think that's an excellent idea. 227 00:20:08,150 --> 00:20:09,670 Well, I'd better be going for now. 228 00:20:10,170 --> 00:20:11,210 Adios. Adios. 229 00:20:44,150 --> 00:20:45,150 Zorro. 230 00:20:48,290 --> 00:20:49,630 I beg your pardon, Father? 231 00:20:50,250 --> 00:20:51,690 I had a dream, Diego. 232 00:20:51,950 --> 00:20:55,150 And I dreamt. I dreamt that I was Zorro. 233 00:20:56,630 --> 00:20:58,410 Imagine that. Me, Zorro. 234 00:21:00,210 --> 00:21:01,210 Imagine that. 235 00:21:01,710 --> 00:21:03,210 It was so real, Diego. 236 00:21:04,350 --> 00:21:05,690 It was so real. 237 00:21:08,550 --> 00:21:09,550 Diego? 238 00:21:10,390 --> 00:21:11,390 Yes? 239 00:21:12,530 --> 00:21:16,710 You don't suppose there could actually be a little bit of Zorro on me, do you? 240 00:21:17,990 --> 00:21:19,250 It's hard to say, Father. 241 00:21:20,490 --> 00:21:23,230 But you know, even a man like Zorro needs inspiration. 242 00:21:23,690 --> 00:21:24,690 What do you mean, son? 243 00:21:25,090 --> 00:21:26,090 Oh, I don't know. 244 00:21:27,550 --> 00:21:31,210 I think there might be something of you in Zorro. 16800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.