All language subtitles for Zorro s04e06 Like Father, Like Son

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,980 --> 00:00:14,320 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,760 --> 00:00:20,760 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,760 --> 00:00:27,500 conspire. Then from out of the night, my hero must rise with courage that 4 00:00:27,500 --> 00:00:29,560 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,760 --> 00:00:31,440 They turn to... 6 00:00:38,280 --> 00:00:45,260 and defender of all is this man who the people acclaim he's the one who 7 00:00:45,260 --> 00:00:48,900 strikes back for the poor and oppressed a hero 8 00:01:20,560 --> 00:01:24,860 When he first joined the royal militia in Mexico City, General Campos was 9 00:01:24,860 --> 00:01:28,120 looking for the best, the bravest. 10 00:01:28,860 --> 00:01:33,140 Only a few good hombres, as he was fond of saying. 11 00:01:33,800 --> 00:01:38,340 He said we were going to accompany him on a dangerous march across the Yucatan 12 00:01:38,340 --> 00:01:41,900 Peninsula. Think he knows where the Yucatan Peninsula is? 13 00:01:42,600 --> 00:01:45,440 No, no. Let Mendoza have his little moment of glory. 14 00:01:46,140 --> 00:01:49,440 Although his imagination does tend to run a little while, huh? 15 00:01:50,120 --> 00:01:53,040 Then there were only eight lances left. 16 00:01:53,740 --> 00:01:58,040 No food, just berries, roots. Weapons were useless. 17 00:01:58,380 --> 00:02:00,940 Snakes and lizards crawling into our boots. 18 00:02:01,240 --> 00:02:03,640 Savages attacking from everywhere. 19 00:02:04,320 --> 00:02:08,160 You say you were on the Yucatan campaign with General Campos? 20 00:02:08,479 --> 00:02:10,720 Si, the general and I. Then you are a liar. 21 00:02:17,420 --> 00:02:19,620 Campos was never anywhere near the Yucatan. 22 00:02:20,120 --> 00:02:21,480 Yes, but neither were you. 23 00:02:22,340 --> 00:02:23,400 I was there. 24 00:02:24,220 --> 00:02:26,460 Every day risking my neck. 25 00:02:26,740 --> 00:02:27,740 You? 26 00:02:29,300 --> 00:02:32,480 You know nothing about the life of a real soldier. 27 00:02:34,200 --> 00:02:35,200 Excuse me. 28 00:02:36,200 --> 00:02:40,000 But Sergeant Mendoza happens to do a fine job of staffing our garrison. 29 00:02:40,500 --> 00:02:43,140 Ah, the little innkeeper has fire. 30 00:02:43,880 --> 00:02:45,400 I like that in a woman. 31 00:02:51,799 --> 00:02:52,880 Saucer, what do you think you're doing? 32 00:02:53,100 --> 00:02:56,380 You think you're on a holiday? We have work to do. Back to the quartel 33 00:02:56,380 --> 00:02:57,380 immediately. 34 00:03:25,590 --> 00:03:28,230 It was a rather unpleasant fellow at the tavern. 35 00:03:28,850 --> 00:03:30,830 I didn't like the way he was looking at Victoria. 36 00:03:31,450 --> 00:03:34,350 A short visit from Zorro should put my mind at rest. 37 00:03:38,790 --> 00:03:40,810 Three thousand pesos for La Marca. 38 00:03:43,850 --> 00:03:46,630 That's him. No doubt about it. Si, si. That's him. 39 00:03:50,440 --> 00:03:51,440 Adios. 40 00:05:14,470 --> 00:05:15,470 Senor La Marca? 41 00:05:21,350 --> 00:05:23,310 Here's the extra blanket that you requested. 42 00:05:24,870 --> 00:05:27,110 Maybe you should put it on the bed for me. 43 00:05:28,450 --> 00:05:29,450 Maybe not. 44 00:05:30,990 --> 00:05:32,870 You should show some respect. 45 00:05:33,430 --> 00:05:35,910 I'll show you some respect when you deserve it, senor. 46 00:05:37,390 --> 00:05:38,890 What are you doing? Let go! 47 00:06:55,400 --> 00:06:56,400 Are you all right? 48 00:06:57,360 --> 00:06:58,360 Yes. 49 00:06:59,380 --> 00:07:00,480 I think so. 50 00:07:02,100 --> 00:07:03,100 What happened here? 51 00:07:08,660 --> 00:07:09,960 This man attacked me. 52 00:07:12,580 --> 00:07:16,460 And if it weren't for them... But we didn't mean to kill him. 53 00:07:18,820 --> 00:07:21,460 Taking a man's life is always a painful thing, amigos. 54 00:07:26,830 --> 00:07:28,810 My presence here will only complicate matters. 55 00:07:30,150 --> 00:07:31,870 It's a new task on Auntie's safety. 56 00:07:33,810 --> 00:07:34,810 I'm in your debt. 57 00:08:02,060 --> 00:08:03,060 Adios. 58 00:08:31,440 --> 00:08:32,440 How did this happen? 59 00:08:33,039 --> 00:08:36,380 That man attacked me. There was a big fight. 60 00:08:36,700 --> 00:08:42,140 And if it wasn't for these men... And which one of you killed him? 61 00:08:47,660 --> 00:08:48,660 I see. 62 00:08:49,440 --> 00:08:53,320 Well, if no one's willing to accept responsibility, I'll have to return the 63 00:08:53,320 --> 00:08:57,280 reward money of 3 ,000 pesos for Jose Baquero back to the territorial 64 00:08:58,320 --> 00:09:00,140 Me? It was me. I did it. 65 00:09:00,410 --> 00:09:01,550 I am the one. Me. 66 00:09:02,850 --> 00:09:04,710 No, I killed him. 67 00:09:07,090 --> 00:09:08,350 Isn't it something, Sergeant? 68 00:09:09,650 --> 00:09:13,010 Once reward money is attached, everybody becomes a hero. 69 00:09:15,750 --> 00:09:18,630 Senorita, which man dealt the fatal blow? I really don't know. 70 00:09:19,470 --> 00:09:20,970 It was a terrible fight. 71 00:09:21,290 --> 00:09:23,510 Everybody was punching and kicking. 72 00:09:24,470 --> 00:09:26,370 There was so much confusion. 73 00:09:29,360 --> 00:09:30,760 I really can't say. 74 00:09:31,440 --> 00:09:35,160 Well, I'll certainly need better evidence than that before I can release 75 00:09:35,160 --> 00:09:36,160 reward money. 76 00:09:36,520 --> 00:09:41,100 Alcalde, since it may well be impossible to prove which of these men is actually 77 00:09:41,100 --> 00:09:46,280 responsible for Baccaro's death, perhaps they could share the reward money. 78 00:09:48,140 --> 00:09:50,780 Si, si, that is reasonable. 79 00:09:51,320 --> 00:09:54,880 Verda, we were all fighting him. Si, si. 80 00:09:55,160 --> 00:09:56,760 All right, all right. 81 00:09:57,520 --> 00:10:00,520 I'll divvy up the reward money to all three of you once it arrives from 82 00:10:00,520 --> 00:10:01,520 Monterey. 83 00:10:03,420 --> 00:10:04,420 Sergeant. 84 00:10:18,360 --> 00:10:19,360 Señorita. 85 00:10:20,080 --> 00:10:21,760 Mucho malis for the good sergeant, please. 86 00:10:23,020 --> 00:10:24,020 Marco. 87 00:10:24,540 --> 00:10:26,740 You've been buying lunches for everyone all week. 88 00:10:27,320 --> 00:10:28,259 Why not? 89 00:10:28,260 --> 00:10:31,340 When that reward money comes from Monterey, we're going to be rich men. 90 00:10:32,720 --> 00:10:35,480 Even a rich man doesn't spend money he does not yet have. 91 00:10:50,580 --> 00:10:51,600 That king, isn't it? 92 00:10:52,180 --> 00:10:55,120 Came from Monterey with the reward money. I think so, Paco. 93 00:10:55,480 --> 00:10:56,600 I will find out. 94 00:11:02,700 --> 00:11:03,740 Buenos dias, senor. 95 00:11:05,180 --> 00:11:08,220 Permit me to introduce myself. I am Sergeant Jaime Mendoza. 96 00:11:11,380 --> 00:11:13,840 Are you the man from Monterrey who's bringing the money? 97 00:11:14,880 --> 00:11:16,080 I'm not from Monterrey. 98 00:11:17,000 --> 00:11:18,540 I know nothing by any money. 99 00:11:19,680 --> 00:11:20,720 Here I meet a friend. 100 00:11:22,240 --> 00:11:23,460 Maybe you see him, huh? 101 00:11:24,540 --> 00:11:25,540 Mean guy. 102 00:11:26,540 --> 00:11:27,540 Drinks a little. 103 00:11:28,000 --> 00:11:30,820 Goes by the name La Marca. 104 00:11:33,020 --> 00:11:36,100 Perhaps our alcalde can help you. Your alcalde? 105 00:11:36,440 --> 00:11:39,940 Oh, he is a very friendly man. He knows everybody in this pueblo. 106 00:11:40,480 --> 00:11:42,720 His office is across the plaza. 107 00:11:43,500 --> 00:11:44,500 Gracias. 108 00:11:58,920 --> 00:12:01,320 He's taking the money over to the alcalde's office. 109 00:12:04,490 --> 00:12:08,690 Probably need an official receipt for it. No, amigos, I don't think that is 110 00:12:08,690 --> 00:12:09,790 man we thought it was. 111 00:12:14,850 --> 00:12:20,750 La Marca, La... La Marca. Yes, the name does ring a bell. 112 00:12:21,270 --> 00:12:22,390 And you are, senor? 113 00:12:23,190 --> 00:12:24,190 Narcisco. 114 00:12:24,890 --> 00:12:30,450 Narcisco. Well, senor, I, um... I have some good news and some bad news. 115 00:12:31,010 --> 00:12:32,450 What's that supposed to mean? 116 00:12:33,520 --> 00:12:38,340 Well, your friend, Senor LaMarca, is indeed here in Los Angeles. 117 00:12:38,980 --> 00:12:39,980 Where? 118 00:12:41,320 --> 00:12:45,120 Well, that's the bad news. You see, he's dead. 119 00:12:46,740 --> 00:12:47,740 How? 120 00:12:51,740 --> 00:12:52,740 Killed. 121 00:12:56,220 --> 00:13:00,320 Ah. You see those three peasants standing there in front of the tavern? 122 00:13:01,130 --> 00:13:04,910 You put the strength of all three of those men to kill your friend. 123 00:13:12,850 --> 00:13:16,770 This is my lucky day. Two rewards. 124 00:13:17,790 --> 00:13:20,050 I'm too easy. 125 00:13:39,690 --> 00:13:40,970 These men have no quarrel with you. 126 00:13:41,850 --> 00:13:42,850 Of course. 127 00:13:44,430 --> 00:13:47,830 What's the point of killing them when they're going to give me the 3 ,000 128 00:13:47,830 --> 00:13:49,830 they have in reward for killing my friends? 129 00:13:50,170 --> 00:13:52,370 I don't think that they should even pay you not even one peso. 130 00:13:53,350 --> 00:13:54,350 Oh, yes, they will. 131 00:13:55,070 --> 00:13:56,070 By sundown. 132 00:13:56,670 --> 00:13:57,790 You do see the sunrise. 133 00:13:58,370 --> 00:14:02,250 We don't even have the money yet. It's still on its way from Monterey. 3 ,000 134 00:14:02,250 --> 00:14:06,270 pesos by sundown. But this is the only reward you ever see. 135 00:14:08,030 --> 00:14:09,030 Release, senor. 136 00:14:09,120 --> 00:14:11,760 I had nothing to do with your friend's death. It was them. 137 00:14:12,080 --> 00:14:13,280 They killed him. 138 00:14:14,980 --> 00:14:16,620 I didn't even touch him. 139 00:14:17,980 --> 00:14:21,040 When the reward was offered, I just wanted the money. 140 00:14:22,240 --> 00:14:23,240 And you? 141 00:14:23,980 --> 00:14:26,180 You had no hand in my friend's death, huh? 142 00:14:26,760 --> 00:14:28,020 He attacked Victoria. 143 00:14:28,720 --> 00:14:30,580 I would kill him again if I had to. 144 00:14:31,740 --> 00:14:32,740 Brave boys. 145 00:14:33,440 --> 00:14:34,540 They mean nothing. 146 00:14:36,180 --> 00:14:38,040 Sundown. The Pueblo Gates. 147 00:14:40,130 --> 00:14:41,290 Oh, bring a gun. 148 00:14:42,050 --> 00:14:43,850 But I don't even have a gun. 149 00:14:50,130 --> 00:14:51,130 You do not. 150 00:15:08,400 --> 00:15:09,660 Diego, we have to do something. 151 00:15:09,960 --> 00:15:12,200 Yes. I'm going to tell my father. 152 00:15:13,360 --> 00:15:14,360 Your father? 153 00:15:15,180 --> 00:15:16,180 He'll know what to do. 154 00:15:26,040 --> 00:15:31,060 Ricardo, Francisco is planning to kill Paco Garcia for the reward money. 155 00:15:31,640 --> 00:15:35,460 Don't be ridiculous, Siri. The reward money hasn't even arrived here from 156 00:15:35,460 --> 00:15:36,460 Monterey. 157 00:15:36,660 --> 00:15:40,860 Yes, but Narcisco doesn't even care. He told Paco to meet him at sundown with 3 158 00:15:40,860 --> 00:15:43,540 ,000 pesos or he should be prepared to defend himself. 159 00:15:43,860 --> 00:15:44,880 Narcisco will kill him. 160 00:15:45,520 --> 00:15:49,280 Signorita Escalante, we cannot get involved in every little piece of gossip 161 00:15:49,280 --> 00:15:51,260 hearsay. But I was there. 162 00:15:52,000 --> 00:15:53,460 Narcisco even gave him a gun. 163 00:15:54,240 --> 00:15:59,380 This is a military garrison, Signorita. We cannot get involved in every petty 164 00:15:59,380 --> 00:16:01,120 personal squabble. 165 00:16:12,810 --> 00:16:16,890 Just to appease everyone, why don't you take a few latches and go out to the 166 00:16:16,890 --> 00:16:19,830 Pueblo Gate, say it's sundown. 167 00:16:20,170 --> 00:16:23,650 But you just said that we should not involve ourselves in petty personal 168 00:16:23,650 --> 00:16:24,950 squabbles, Sergeant. 169 00:16:26,050 --> 00:16:27,890 It's a matter of 3 ,000 pesos. 170 00:16:29,390 --> 00:16:33,470 You see, I want that reward money, Sergeant. 171 00:17:32,010 --> 00:17:33,010 You have the money. 172 00:17:34,490 --> 00:17:36,590 I told you the money is mine. 173 00:17:37,770 --> 00:17:41,250 And I told you you'd pay for killing my friend. 174 00:17:45,890 --> 00:17:49,010 One way or the other, defend yourself. 175 00:17:49,990 --> 00:17:51,570 He doesn't have to defend himself. 176 00:17:54,330 --> 00:17:55,550 Be quiet, woman. 177 00:17:57,810 --> 00:18:00,890 If you're going to shoot him, you're going to have to shoot us all. 178 00:18:01,790 --> 00:18:03,250 As you wish, senorita. 179 00:18:13,210 --> 00:18:14,770 This is none of your business. 180 00:18:15,950 --> 00:18:17,290 It's between him and me. 181 00:18:19,250 --> 00:18:20,250 Apparently not. 182 00:18:22,330 --> 00:18:29,330 He killed my friend. Your friend was a man of violence whose death was 183 00:18:29,330 --> 00:18:30,490 caused by his own deeds. 184 00:18:32,460 --> 00:18:33,460 Must be. 185 00:19:10,750 --> 00:19:14,310 People! Get out of the way! 186 00:19:15,490 --> 00:19:18,150 If you're going to shoot, you're going to have to shoot us all. 187 00:19:18,930 --> 00:19:23,530 People lost their minds! I can get Zorro and Narcisco at the same time! 188 00:19:25,590 --> 00:19:30,090 These petty personal troubles have nothing to do with military complaints. 189 00:19:32,530 --> 00:19:33,530 Well, 190 00:19:35,070 --> 00:19:36,570 I think I've had enough of that for one day. 191 00:19:46,670 --> 00:19:47,629 concerned, Amiga. 192 00:19:47,630 --> 00:19:49,270 Never be afraid to stand alone. 193 00:19:53,170 --> 00:19:53,690 You 194 00:19:53,690 --> 00:20:08,570 think 195 00:20:08,570 --> 00:20:10,170 the Alcalde might have learned something? 196 00:20:10,810 --> 00:20:12,790 Well, I don't know about that. 197 00:20:14,990 --> 00:20:20,030 I think he realized that without the support of the people, the army is 198 00:20:21,630 --> 00:20:22,630 Si, Paco. 199 00:20:23,150 --> 00:20:24,150 Señor de la Vega. 200 00:20:24,590 --> 00:20:28,650 Sergeant, I just wanted to say thank you for what you did for me today. 201 00:20:29,730 --> 00:20:31,110 Well, it was the least I could do. 202 00:20:31,990 --> 00:20:34,270 Besides, you stood up for me, remember? 203 00:20:36,290 --> 00:20:40,830 Is it true that you're going to be collecting the reward money for Narcisco 204 00:20:40,830 --> 00:20:41,830 Embajero? 205 00:20:43,090 --> 00:20:45,590 Senor de la Vega said he talked to the alcalde about it already. 206 00:20:47,590 --> 00:20:50,750 Opaco is responsible for bringing two killers to justice. 207 00:20:51,990 --> 00:20:56,910 Well, I'm sure we are going to be having some wonderful lunches together. 208 00:20:57,330 --> 00:21:01,450 Well, Sergeant, Senor de la Vega told me a thing or two about managing my money. 209 00:21:04,410 --> 00:21:08,310 I've decided I'm going to buy a small farm. Oh? 210 00:21:10,110 --> 00:21:11,110 That is nice. 211 00:21:11,920 --> 00:21:15,780 You see, Sergeant, even you've learned something from all this. 212 00:21:15,980 --> 00:21:17,220 Yes, this is true, Don Diego. 213 00:21:17,900 --> 00:21:21,460 I've learned that there is no such thing as a free lunch. 15563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.