All language subtitles for Zorro s04e02 An Affair To Remember
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,239 --> 00:00:14,120
When daggers are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to fire
2
00:00:15,180 --> 00:00:21,820
Where tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil conspire.
3
00:00:22,100 --> 00:00:29,100
Then from out of the night, a hero must
rise with courage that even a mask won't
4
00:00:29,100 --> 00:00:34,540
disguise. They turn to the man called
Zorro.
5
00:00:35,220 --> 00:00:41,920
Zorro! The one who's larger than life
and defender of all. He's this man who
6
00:00:41,920 --> 00:00:43,200
people acclaim.
7
00:00:44,060 --> 00:00:47,500
You'd be the one who'd write back for
the poor and oppressed.
8
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
A hero.
9
00:00:50,520 --> 00:00:51,520
Who's in doubt?
10
00:01:27,990 --> 00:01:28,990
What is this?
11
00:01:29,050 --> 00:01:30,050
Your bill.
12
00:01:30,370 --> 00:01:31,370
Bill?
13
00:01:31,730 --> 00:01:35,990
But this is me, Sergeant Mendoza. And
this is me, Victoria Escalante.
14
00:01:36,330 --> 00:01:37,650
No more credit.
15
00:01:38,010 --> 00:01:40,210
You Lancers are going to put me in the
poorhouse.
16
00:01:41,370 --> 00:01:45,950
Rita Escalante, do you have any idea
what it's like to live off garrison
17
00:01:45,950 --> 00:01:46,950
rations?
18
00:01:50,210 --> 00:01:52,610
All right, but this is the last time.
19
00:01:57,710 --> 00:01:59,290
We will be closing in for the afternoon.
20
00:02:09,030 --> 00:02:10,030
Sorry.
21
00:02:13,650 --> 00:02:14,990
Is anything wrong?
22
00:02:16,190 --> 00:02:17,390
Everything is perfect.
23
00:02:18,450 --> 00:02:19,970
Then why are you here?
24
00:02:20,490 --> 00:02:23,270
Well, I've already had my lunch.
25
00:02:27,310 --> 00:02:28,310
And you came just to see me?
26
00:02:29,370 --> 00:02:30,370
Mm -hmm.
27
00:02:31,850 --> 00:02:32,850
And for this.
28
00:02:43,770 --> 00:02:44,890
Go up, Ryra.
29
00:02:45,390 --> 00:02:46,390
Let's go.
30
00:02:52,270 --> 00:02:54,190
Although I still have one customer left.
31
00:02:58,060 --> 00:03:00,000
Excuse me while I get rid of him.
32
00:03:00,540 --> 00:03:03,100
And then I'm all yours.
33
00:03:03,460 --> 00:03:04,880
What an enchanting prospect.
34
00:03:07,200 --> 00:03:08,260
I forgot something.
35
00:03:08,580 --> 00:03:09,580
I'll be back.
36
00:03:14,900 --> 00:03:15,940
Where did he go?
37
00:03:17,040 --> 00:03:18,840
He left without paying his bill.
38
00:03:23,660 --> 00:03:25,160
He's robbing the poor box.
39
00:03:33,710 --> 00:03:35,370
No, it wasn't easy, Your Majesty.
40
00:03:36,410 --> 00:03:39,170
Capturing Zorro, but... Yes.
41
00:03:41,410 --> 00:03:42,410
Yes,
42
00:03:42,750 --> 00:03:43,750
my people.
43
00:03:45,290 --> 00:03:46,290
Oh.
44
00:03:57,050 --> 00:03:58,270
Senorita, it's siesta.
45
00:03:58,590 --> 00:04:01,690
Yes, and while you two are dozing,
someone is robbing the mission port box.
46
00:04:08,620 --> 00:04:09,620
Oh, no.
47
00:04:10,400 --> 00:04:12,480
Have I done this? No, it's set.
48
00:04:12,740 --> 00:04:14,620
But the poor will always be with us.
49
00:04:14,960 --> 00:04:18,540
Why are you making their lives even more
difficult than they already are, hmm?
50
00:04:50,570 --> 00:04:52,370
He won't get away with it this time,
will he?
51
00:04:53,810 --> 00:04:54,810
Let us out!
52
00:04:54,870 --> 00:04:56,710
Zorro! Just like a woman.
53
00:04:56,950 --> 00:04:58,070
First she hollers, leave!
54
00:04:58,310 --> 00:05:00,030
Then the next minute, she locks us in.
55
00:05:00,330 --> 00:05:01,890
Quick! We have to get out of this
office!
56
00:05:02,690 --> 00:05:03,690
Zorro!
57
00:05:03,850 --> 00:05:04,850
I'm so sorry.
58
00:05:05,290 --> 00:05:08,370
If I would have known you were still
here, I would have never sounded off in
59
00:05:08,370 --> 00:05:10,890
morning. Now I guess I've ruined our
whole afternoon.
60
00:05:11,110 --> 00:05:12,110
No.
61
00:05:12,370 --> 00:05:14,070
This thief has ruined our afternoon.
62
00:05:14,510 --> 00:05:15,610
I've got to get out of here!
63
00:05:44,910 --> 00:05:47,610
This time, Senor Fox, he will not evade
the house.
64
00:05:59,290 --> 00:06:02,170
Yacaldi apparently thinks he's going to
track us to the cave.
65
00:06:03,670 --> 00:06:05,430
Let's take him on a scenic tour.
66
00:06:07,630 --> 00:06:10,670
Oh, my friend, I have you now.
67
00:06:19,370 --> 00:06:20,410
There we were, then, Alejandro.
68
00:06:20,790 --> 00:06:23,450
The mission bandit and myself, eye to
eye.
69
00:06:23,890 --> 00:06:26,870
His sword was just about... He didn't
have a sword.
70
00:06:27,090 --> 00:06:28,090
Oh. Well,
71
00:06:28,590 --> 00:06:29,590
his knife.
72
00:06:29,630 --> 00:06:33,610
And he didn't have a knife. And it was
Zorro who stood eye to eye to him, not
73
00:06:33,610 --> 00:06:34,610
you.
74
00:06:35,190 --> 00:06:36,230
Details, details.
75
00:06:36,490 --> 00:06:38,770
The important thing is that Ortiz is in
jail.
76
00:06:38,970 --> 00:06:43,550
What's important is that the mission
poor box is intact. Right, sir? Well,
77
00:06:43,550 --> 00:06:44,890
is true, then, Alejandro, very true.
78
00:06:45,150 --> 00:06:47,480
Sergeant! No sign of him anywhere,
Sergeant.
79
00:06:47,740 --> 00:06:49,020
Well, that is very strange.
80
00:06:49,320 --> 00:06:52,760
The alcalde was having his siesta. He
left strict orders not to be disturbed.
81
00:06:52,960 --> 00:06:53,960
Then he disappears.
82
00:06:57,840 --> 00:07:00,220
Well, at least we can't lose him now.
83
00:07:21,680 --> 00:07:23,200
I followed you every inch of the way
with this.
84
00:07:23,560 --> 00:07:27,120
Ah, about a mile back, you should have
turned left at the big oak.
85
00:07:27,600 --> 00:07:28,760
Now you're in danger.
86
00:07:29,300 --> 00:07:30,300
I'm in danger?
87
00:07:30,620 --> 00:07:31,800
You're the one that's running.
88
00:07:32,020 --> 00:07:34,880
You're the one standing on sacred Indian
burial grounds.
89
00:07:35,520 --> 00:07:39,360
Indian burial grounds? So what? We have
treaties with these savages.
90
00:07:40,000 --> 00:07:42,920
Alcalde, heed my warning.
91
00:07:43,800 --> 00:07:45,640
Leave now before it's too late.
92
00:07:46,600 --> 00:07:47,860
Right back to the Pueblo.
93
00:08:28,650 --> 00:08:31,070
Pass on sacred ground. You broke our
law.
94
00:08:31,730 --> 00:08:33,630
For which I'm exceedingly sorry.
95
00:08:33,950 --> 00:08:37,370
But if your intention is to lay even a
finger upon me...
96
00:08:37,370 --> 00:08:45,830
You
97
00:08:45,830 --> 00:08:47,570
look into the souls of our ancestors.
98
00:08:49,530 --> 00:08:51,510
No, no, no. I assure you.
99
00:08:51,710 --> 00:08:53,930
Not my telescope. I just bought it. No!
100
00:09:02,329 --> 00:09:03,329
Well,
101
00:09:23,090 --> 00:09:24,870
my lancers hear about this, I assure
you.
102
00:09:25,150 --> 00:09:27,430
They'll destroy your miserable little
village.
103
00:09:28,240 --> 00:09:29,860
I demand to see your leader at once.
104
00:09:32,160 --> 00:09:34,820
This is Wise Eagle's tent.
105
00:09:35,680 --> 00:09:36,680
Good.
106
00:09:36,960 --> 00:09:38,580
Maybe I can talk some sense into him.
107
00:09:39,020 --> 00:09:44,360
I've always had trouble with... Zorro's
horse.
108
00:09:45,960 --> 00:09:47,460
I did warn you, Alcalde.
109
00:09:48,280 --> 00:09:51,080
So, you're in league with these savages.
110
00:09:51,500 --> 00:09:53,220
No, I came to plead for your life.
111
00:09:53,460 --> 00:09:55,760
Wise Eagle insists that you have broken
their laws.
112
00:09:56,460 --> 00:09:57,500
Tell the old fool.
113
00:09:58,480 --> 00:10:02,580
Tell Wise Eagle that I happen to be an
official of the king's government.
114
00:10:03,260 --> 00:10:06,220
A government that does not keep its
promises to our people.
115
00:10:06,720 --> 00:10:09,920
True. The government is frequently
guilty of injustice.
116
00:10:10,700 --> 00:10:15,660
But if this man is harmed, then Spanish
laws will have been broken, and many
117
00:10:15,660 --> 00:10:17,020
soldiers will come to avenge him.
118
00:10:18,460 --> 00:10:19,520
It will mean war.
119
00:10:19,940 --> 00:10:26,880
So, our laws are not important, and the
white man's laws are sacred?
120
00:10:27,930 --> 00:10:31,430
He must answer for his crimes against
our ancestors.
121
00:10:34,370 --> 00:10:37,190
Prepare the trial by fire.
122
00:10:39,150 --> 00:10:40,150
Do so.
123
00:10:40,810 --> 00:10:42,910
Angry eyes, you cannot burn him.
124
00:10:43,510 --> 00:10:48,710
If he is innocent, he will not feel the
pain. If he is guilty, he will die.
125
00:10:49,230 --> 00:10:50,230
Oh, splendid.
126
00:10:50,710 --> 00:10:53,490
This is no way to decide a man's guilt
or innocence.
127
00:10:54,010 --> 00:10:55,450
This is our way, Zorro.
128
00:10:56,140 --> 00:11:00,280
You stand on our ground, and you must
face our justice.
129
00:11:02,800 --> 00:11:07,060
If you call that justice, then I shall
face it.
130
00:11:07,620 --> 00:11:09,960
You would do that to save your enemy?
131
00:11:10,700 --> 00:11:13,560
I would do it to prove there is a better
way to enforce the law.
132
00:11:13,940 --> 00:11:15,600
A better way to find the truth.
133
00:11:21,820 --> 00:11:25,140
You may take the journey down the river
of pain. If you survive...
134
00:11:25,360 --> 00:11:26,920
Your Alcalde is free to go.
135
00:11:43,000 --> 00:11:44,300
You'll owe me one for this.
136
00:12:35,530 --> 00:12:36,970
You have the power of courage.
137
00:12:37,310 --> 00:12:39,410
Let us see if you have the skill.
138
00:13:51,880 --> 00:13:52,880
on the wall of death.
139
00:14:03,000 --> 00:14:06,140
It's amazing what hot soup will do for
an ailing man.
140
00:14:07,500 --> 00:14:11,080
Mendoza, you're not ailing. You're just
stalling. And if I were in your boots, I
141
00:14:11,080 --> 00:14:13,780
would be out there looking for the
alcalde. Who knows? He could have been
142
00:14:13,780 --> 00:14:14,780
kidnapped or something.
143
00:14:16,020 --> 00:14:18,780
Actually, I was just thinking about
organizing a patrol.
144
00:14:19,920 --> 00:14:21,300
I think I will do it now.
145
00:14:27,980 --> 00:14:30,120
The wall of death is the ultimate test
of a warrior.
146
00:14:30,760 --> 00:14:32,920
Climb it, and you will be denied
nothing.
147
00:14:35,380 --> 00:14:37,740
Many men have tried to reach the top,
and many men have died.
148
00:15:14,250 --> 00:15:15,250
Ah!
149
00:16:13,230 --> 00:16:14,230
Let her go.
150
00:16:14,970 --> 00:16:16,070
Bring me my horse.
151
00:16:17,910 --> 00:16:19,850
Bring me the horse!
152
00:16:23,250 --> 00:16:24,410
Better do as I say.
153
00:16:27,050 --> 00:16:28,950
You will pay for this, Tantandi.
154
00:16:29,890 --> 00:16:30,910
Get the horse!
155
00:17:21,390 --> 00:17:22,390
Of course we are.
156
00:17:22,450 --> 00:17:23,490
Time for what?
157
00:17:23,730 --> 00:17:25,290
To give me this saddle rope.
158
00:17:28,010 --> 00:17:29,010
What for?
159
00:17:29,250 --> 00:17:32,050
To save the Alcalde's miserable life.
160
00:17:32,650 --> 00:17:34,090
Oh, so that's where he's at.
161
00:17:35,550 --> 00:17:36,550
Hey, be careful.
162
00:17:36,830 --> 00:17:38,130
That's my death's rope.
163
00:17:39,810 --> 00:17:42,330
Good. This is no time for shoddy
equipment.
164
00:18:14,450 --> 00:18:19,290
So Advise you to let the alcalde go
Sergeant Mendoza and his lances will be
165
00:18:19,290 --> 00:18:20,290
shortly
166
00:18:21,520 --> 00:18:25,520
He was going to kill what's there. I
wasn't going to hurt the girl, I promise
167
00:18:25,520 --> 00:18:29,320
you. I just refused to be roasted over
an open fire like some chestnut.
168
00:18:29,740 --> 00:18:30,940
Are we not men of honor?
169
00:18:33,240 --> 00:18:34,240
Men of our word?
170
00:18:34,620 --> 00:18:37,540
Yes. When you made the wall of death the
wall of life.
171
00:18:38,820 --> 00:18:39,820
Release him.
172
00:18:39,860 --> 00:18:40,860
Release me!
173
00:18:41,920 --> 00:18:43,980
I don't want my horse back.
174
00:18:45,700 --> 00:18:47,240
Don't push your luck, Alcalde.
175
00:18:47,520 --> 00:18:50,340
You can ride back to town with Sergeant
Mendoza. He'll be here shortly.
176
00:18:50,880 --> 00:18:51,880
Wise Eagle.
177
00:18:52,280 --> 00:18:53,280
Adios.
178
00:19:01,020 --> 00:19:02,020
Wait.
179
00:19:04,020 --> 00:19:05,100
You forgot something.
180
00:19:05,420 --> 00:19:06,460
I did?
181
00:19:09,020 --> 00:19:10,040
What might that be?
182
00:19:10,860 --> 00:19:13,960
This is Washdea, Wise Eagle's daughter.
183
00:19:14,840 --> 00:19:16,740
You won her. She's yours.
184
00:19:21,199 --> 00:19:28,100
Ah. You made the wall of death a wall
185
00:19:28,100 --> 00:19:28,919
of life.
186
00:19:28,920 --> 00:19:31,080
You won the hand of wise evil's only
daughter.
187
00:19:31,380 --> 00:19:34,600
Oh, that's very kind. It's just that I
have no desire to marry.
188
00:19:34,880 --> 00:19:36,920
She'll give you many children. Oh, I'm
sure she will.
189
00:19:37,160 --> 00:19:38,660
Then it is settled. You'll take her.
190
00:19:40,720 --> 00:19:44,160
The truth is, Sam, it's an overwhelming
offer.
191
00:19:44,380 --> 00:19:47,820
To refuse it would be an insult to all
my people.
192
00:19:48,750 --> 00:19:53,430
What I'm trying to say is, my people
have certain traditions.
193
00:19:54,230 --> 00:19:56,410
Besides, this really shows a woman no
respect.
194
00:19:56,770 --> 00:19:58,530
Ah, but you must respect our traditions.
195
00:20:00,750 --> 00:20:03,710
You find me unattractive?
196
00:20:04,150 --> 00:20:10,550
Oh, not in the least. You're the most
attractive, lovely... What am I saying?
197
00:20:12,130 --> 00:20:13,870
Alcalde. What can I say?
198
00:20:14,510 --> 00:20:17,390
You don't want to climb the wall of
death again, do you?
199
00:20:18,160 --> 00:20:21,700
I deal in the affairs of state, Zorro,
not in affairs of the heart.
200
00:20:22,820 --> 00:20:23,820
You're on your own.
201
00:20:24,700 --> 00:20:25,740
Thanks for your support.
202
00:20:27,420 --> 00:20:32,800
You see, I'm in love with the most
charming woman in all of California.
203
00:20:32,800 --> 00:20:34,600
excluding yourself, Senorita Walsh,
dear.
204
00:20:34,820 --> 00:20:37,740
But, Zorro, you are a man that deserves
many wives.
205
00:20:41,500 --> 00:20:43,280
You are such a hero.
206
00:20:51,690 --> 00:20:52,690
I'm a reasonable man.
207
00:20:53,370 --> 00:20:57,870
And you, you're a man, too. You and me,
we're both men.
208
00:20:58,090 --> 00:21:00,770
And Senorita Wastaya is lovely.
209
00:21:03,250 --> 00:21:08,790
What I'm trying to say is, my people
believe that a man and a woman should
210
00:21:08,790 --> 00:21:11,750
really get to know each other very well
before they become permanently attached.
211
00:21:13,590 --> 00:21:17,090
This process, the process of engaging...
Where's your horse, Alcaldes?
212
00:21:17,290 --> 00:21:19,970
I don't know where it is. Give me your
horse.
15049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.