All language subtitles for Zorro s04e01 Ultimate Justice
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,140 --> 00:00:14,400
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,940 --> 00:00:20,920
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,920 --> 00:00:27,620
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,620 --> 00:00:33,380
even a mask won't disguise. They turn to
the men.
5
00:00:44,120 --> 00:00:49,100
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed, a hero.
6
00:01:05,480 --> 00:01:08,320
sure you won't stay a while longer, Don
Amino? If only I could.
7
00:01:08,740 --> 00:01:10,400
Oh, your work here is done.
8
00:01:10,840 --> 00:01:12,060
Come. Why not?
9
00:01:12,600 --> 00:01:14,860
You'll enjoy yourself. The time to relax
is now.
10
00:01:15,060 --> 00:01:18,980
I don't think that King Ferdinand would
appreciate it if his colonial tax
11
00:01:18,980 --> 00:01:20,560
collector turned this trip into a
vacation.
12
00:01:21,040 --> 00:01:24,420
Probably not. From what we hear, he
needs all the money he can get before
13
00:01:24,420 --> 00:01:26,040
alliance conference in Verona next year.
14
00:01:27,200 --> 00:01:31,220
Music, literature, and politics too,
Diego.
15
00:01:32,080 --> 00:01:35,440
You've raised Quite the Renaissance man
here, Alejandro.
16
00:01:35,700 --> 00:01:36,700
Yes.
17
00:01:36,740 --> 00:01:38,760
Here's something else I've raised,
Emilio.
18
00:01:40,540 --> 00:01:42,700
Finest racehorse in all the colonies.
19
00:01:43,180 --> 00:01:45,500
What a handsome fellow.
20
00:01:46,540 --> 00:01:52,120
In honor of our new friendship, I'm
going to name him Emilio.
21
00:01:53,020 --> 00:01:54,020
No, no.
22
00:01:55,100 --> 00:01:56,100
Amigo!
23
00:01:56,920 --> 00:02:02,280
In all my years serving the Spanish
crown, I have never known such
24
00:02:02,990 --> 00:02:06,010
You've made my stay in Los Angeles truly
memorable.
25
00:02:06,370 --> 00:02:08,150
By the way, I don't see an escort.
26
00:02:08,990 --> 00:02:11,810
You're not riding to Monterey with that
one, are you? Of course not.
27
00:02:12,030 --> 00:02:15,790
I've got two men waiting to ride north
of me, just outside the Pueblo.
28
00:02:16,130 --> 00:02:17,130
That's excellent.
29
00:02:17,750 --> 00:02:22,330
Listen, when you get back to Monterey,
please give everyone there our best
30
00:02:22,330 --> 00:02:23,530
regards. I will, amigos.
31
00:02:23,890 --> 00:02:24,930
Until next year, then.
32
00:02:25,190 --> 00:02:26,190
Adios.
33
00:02:31,530 --> 00:02:35,170
Well, Don Emilio is certainly more
impressive than the clerks the king
34
00:02:35,170 --> 00:02:36,490
sends to collect his taxes.
35
00:02:36,750 --> 00:02:37,750
Indeed he is.
36
00:02:38,290 --> 00:02:39,290
Cultured man.
37
00:02:40,310 --> 00:02:41,310
Charming.
38
00:02:41,790 --> 00:02:44,450
I almost feel homesick for Monday,
Diego.
39
00:02:45,130 --> 00:02:48,690
Are you sure these Andalusian oats are
really necessary?
40
00:02:49,210 --> 00:02:52,670
Finest grains for the finest resource in
the colonies, Diego.
41
00:02:55,810 --> 00:02:56,810
Victoria.
42
00:02:58,210 --> 00:02:59,670
The gentleman over there.
43
00:03:00,140 --> 00:03:01,140
You know who he is?
44
00:03:01,320 --> 00:03:03,600
I have no idea. Do you know, Sergeant?
45
00:03:04,560 --> 00:03:05,560
Mendoza!
46
00:03:07,280 --> 00:03:09,220
Mendoza, get over here!
47
00:03:09,860 --> 00:03:10,860
This is impossible.
48
00:03:11,660 --> 00:03:15,740
Sergeant, did we or did we not just pay
over 12 ,000 pesos in taxes to the
49
00:03:15,740 --> 00:03:16,519
Spanish crown?
50
00:03:16,520 --> 00:03:18,500
Si, Alcalde, Don Emilio Alonso was just
here.
51
00:03:18,720 --> 00:03:22,200
Thank you, Sergeant. I just wanted to be
sure I wasn't having a bad dream.
52
00:03:23,380 --> 00:03:27,380
Señor, as a colleague of this pueblo, I,
of course, am a loyal officer of King
53
00:03:27,380 --> 00:03:28,740
Ferdinand, but I must tell you...
54
00:03:29,100 --> 00:03:32,720
For you to arrive here the day after his
royal tax collector has just departed
55
00:03:32,720 --> 00:03:37,160
with our annual levies, demanding still
further assessments from...
56
00:03:37,160 --> 00:03:44,160
These good people is nothing less than
outrageous.
57
00:03:45,000 --> 00:03:46,060
Excuse me, senor.
58
00:03:47,140 --> 00:03:49,100
Obviously, there's been some sort of
mistake.
59
00:03:49,840 --> 00:03:52,840
If there is a mistake, you are the ones
who made it.
60
00:03:59,340 --> 00:04:00,380
There's the king's seal.
61
00:04:03,180 --> 00:04:09,480
This letter introduces Don Fernando de
Lea, royal tax collector and... King
62
00:04:09,480 --> 00:04:11,140
Ferdinand of Spain.
63
00:04:11,920 --> 00:04:14,080
Then who was the man we paid our taxes
to?
64
00:04:14,540 --> 00:04:19,820
He's the man I think he is. Blue eyes,
tall, handsome, charming.
65
00:04:20,040 --> 00:04:22,340
See, that's him. He's a brilliant
swindler.
66
00:04:24,200 --> 00:04:27,340
Known throughout the Spanish colonies as
El Conejo.
67
00:04:28,110 --> 00:04:32,550
You don't expect me to believe that Don
Emilio Alonso, my friend, is a common
68
00:04:32,550 --> 00:04:33,550
thief?
69
00:04:42,890 --> 00:04:46,930
This pueblo remains responsible for full
payments of its taxes. But we already
70
00:04:46,930 --> 00:04:47,929
paid them.
71
00:04:47,930 --> 00:04:52,570
Not to the Spanish crown, to El Conejo.
Señor, I'm afraid the people of this
72
00:04:52,570 --> 00:04:54,550
pueblo have not paid their taxes twice.
73
00:04:54,950 --> 00:04:57,150
In fact, I would just have to
understand.
74
00:04:57,760 --> 00:05:00,320
The king of Spain is not very
understanding these days.
75
00:05:01,140 --> 00:05:03,220
I wouldn't let word of this reach
Madrid.
76
00:05:03,960 --> 00:05:07,360
The king has grown extremely fond of
public executions.
77
00:05:09,700 --> 00:05:11,660
Sergeant, form a search party
immediately.
78
00:05:12,100 --> 00:05:14,020
We're going after El Conejo.
79
00:05:14,300 --> 00:05:15,300
Si, alcalde.
80
00:05:15,940 --> 00:05:22,760
I think they'll catch him.
81
00:05:23,960 --> 00:05:25,940
El Conejo outsmarted us.
82
00:05:26,330 --> 00:05:27,950
His lancers don't stand a chance.
83
00:05:35,650 --> 00:05:40,130
Yes, my father is very angry. And naming
his best horse after a thief is truly
84
00:05:40,130 --> 00:05:41,130
salt in the wound.
85
00:05:41,610 --> 00:05:44,210
But if we move quickly, Zorro may be
able to help.
86
00:05:45,330 --> 00:05:46,330
Ah,
87
00:05:49,190 --> 00:05:50,190
Diego, there you are.
88
00:05:51,990 --> 00:05:53,990
Saddle up your horse, son. We're going
after him.
89
00:05:54,250 --> 00:05:55,250
No, father.
90
00:05:55,600 --> 00:05:59,160
I'm sure your letter to the governor
will solve a lot of problems. A letter
91
00:05:59,160 --> 00:06:01,420
the governor will not get my Emilio
back.
92
00:06:02,320 --> 00:06:04,500
What? Yes, the stallion is gone.
93
00:06:05,080 --> 00:06:07,680
Alfonso Alonso El Conejo stole him.
94
00:06:08,020 --> 00:06:10,620
The garrison horses can't give your
stallion much of a chase.
95
00:06:10,900 --> 00:06:14,680
Exactly. Our Andalusians are the only
ones who stand a prayer of a chance.
96
00:06:15,000 --> 00:06:20,380
Come on, let's go. We can't lose a
moment. But father, I... Don't but
97
00:06:20,920 --> 00:06:22,040
The horse was stolen.
98
00:06:22,360 --> 00:06:23,360
It's our property.
99
00:06:23,500 --> 00:06:24,720
I want it back.
100
00:06:25,440 --> 00:06:26,440
Let's go.
101
00:06:48,560 --> 00:06:50,160
This is impossible, mi alcalde.
102
00:06:50,680 --> 00:06:52,840
No man can go through there, much less a
horse.
103
00:06:53,440 --> 00:06:57,640
This Conejo is a very smart hombre. He
has a reputation of playing false tracks
104
00:06:57,640 --> 00:06:59,980
to mislead anybody who is following him.
105
00:07:00,540 --> 00:07:03,700
Well, it seems to be the only trail out
of here, Sergeant.
106
00:07:04,580 --> 00:07:05,860
Lead the way. Me?
107
00:07:06,880 --> 00:07:08,720
If it's not too much to ask.
108
00:07:19,690 --> 00:07:21,730
Help your sergeant, Lancers.
109
00:07:25,070 --> 00:07:25,550
Here
110
00:07:25,550 --> 00:07:35,610
is
111
00:07:35,610 --> 00:07:37,710
the spot that we made the wrong turn,
Sergeant.
112
00:07:38,110 --> 00:07:40,650
The right turn would be to turn around
and go home.
113
00:07:42,190 --> 00:07:46,830
He's a very clever man, Sergeant. He
covered his tracks with a branch to
114
00:07:46,830 --> 00:07:47,830
us.
115
00:07:49,070 --> 00:07:50,670
There are the right ones.
116
00:07:51,410 --> 00:07:52,730
Leading up there.
117
00:07:54,210 --> 00:07:55,210
A cave?
118
00:07:55,350 --> 00:07:56,890
Not just a cave, Sergeant.
119
00:07:57,490 --> 00:07:58,770
A rabbit's hole.
120
00:08:01,790 --> 00:08:03,750
Dismount and follow me.
121
00:08:09,630 --> 00:08:11,970
Ascalde! Ascalde! What?
122
00:08:12,650 --> 00:08:13,650
You were right.
123
00:08:14,570 --> 00:08:15,950
Search the cave, Sergeant.
124
00:08:16,550 --> 00:08:17,630
I'll cover you.
125
00:08:29,430 --> 00:08:31,750
He's such a brave man. Brave man.
126
00:08:32,210 --> 00:08:34,330
He just wants the reward for El Conejo.
127
00:08:36,429 --> 00:08:38,730
Private, I said follow me.
128
00:09:03,120 --> 00:09:04,780
Made one set of tracks to fall off.
129
00:09:05,620 --> 00:09:09,200
And he doubled back and he went up
deeper into the ravine.
130
00:09:09,620 --> 00:09:11,480
He covered his real tracks with a
branch.
131
00:09:12,460 --> 00:09:14,800
Looks to me as though both trails are
false.
132
00:09:16,520 --> 00:09:20,300
I'm sorry, Diego, but what you know
about tracking actually would not fit a
133
00:09:20,300 --> 00:09:21,300
thimble.
134
00:09:21,580 --> 00:09:23,960
Diego, please stay with me, son.
135
00:09:41,290 --> 00:09:44,010
Martinez and Cruz, they're in pain, but
they will live.
136
00:09:44,570 --> 00:09:48,990
If we live... Oh, Sergeant, you see
those shafts of light? There's air
137
00:09:48,990 --> 00:09:50,050
through. We're not going to suffocate.
138
00:09:50,410 --> 00:09:53,450
Yes, but if somebody doesn't find us
soon, we could starve to death.
139
00:09:59,830 --> 00:10:00,830
Someone is coming.
140
00:10:01,050 --> 00:10:02,050
What?
141
00:10:43,690 --> 00:10:45,990
enough about tracking to fill a thimble,
Father.
142
00:10:46,810 --> 00:10:48,950
I do know a thing or two about leverage.
143
00:10:54,050 --> 00:10:55,050
Diego.
144
00:10:56,050 --> 00:10:59,030
Not one of your foolish experiments. Not
now. Please.
145
00:11:02,070 --> 00:11:06,970
As Archimedes said, give me a lever long
enough and I'll move the world.
146
00:11:34,730 --> 00:11:35,730
He trapped us.
147
00:11:36,590 --> 00:11:37,590
Gracias, amigo.
148
00:11:37,870 --> 00:11:39,910
We nearly starved to death. Sergeant.
149
00:11:41,630 --> 00:11:44,190
Oh, no, the horses. He scattered them.
150
00:11:46,690 --> 00:11:48,970
Your men are in no condition to make the
hike back to town.
151
00:11:49,550 --> 00:11:50,550
You're right, Diego.
152
00:11:51,270 --> 00:11:53,770
Alcalde, he and I will ride back to town
and send some wagons out for you.
153
00:11:54,370 --> 00:11:57,990
But, Father, if El Canejo returns, there
should be at least one of us here to
154
00:11:57,990 --> 00:11:59,130
give chase on horseback.
155
00:11:59,930 --> 00:12:00,930
I'll go for help.
156
00:12:01,550 --> 00:12:02,550
Ride again, Diego.
157
00:12:07,440 --> 00:12:09,760
If El Canejo dare shows his face, I'll
be here.
158
00:12:11,600 --> 00:12:13,140
Ready to pursue a fresh trail.
159
00:12:21,820 --> 00:12:24,820
Ride back to the garrison and tell them
to send a couple of wagons for the El
160
00:12:24,820 --> 00:12:25,820
Caldean.
161
00:12:26,160 --> 00:12:29,640
Zorro the fox is going to hunt El
Canejo, the rabbit.
162
00:13:02,320 --> 00:13:03,900
the De La Vega servant boy.
163
00:13:05,140 --> 00:13:07,040
You tried to hunt me.
164
00:13:09,080 --> 00:13:12,000
Those who pursue me become my prey.
165
00:13:12,620 --> 00:13:15,540
And once I have them trapped, they die.
166
00:13:41,420 --> 00:13:42,520
Going to play, huh?
167
00:13:43,520 --> 00:13:44,960
I won't disappoint them.
168
00:13:47,760 --> 00:13:49,240
Not for my little surprise.
169
00:13:51,300 --> 00:13:53,180
What could I have been thinking of?
170
00:13:53,900 --> 00:13:58,120
Sending Diego for help is like asking
Sergeant Mendoza to guard a plate of
171
00:13:58,120 --> 00:14:00,980
chicken. Just one minute, Alcalde.
172
00:14:01,740 --> 00:14:06,000
My San Diego went for help, and he'll be
here soon. You'll see.
173
00:14:08,020 --> 00:14:09,120
He's probably lost.
174
00:14:10,220 --> 00:14:12,260
The man is stupendously useless.
175
00:14:24,700 --> 00:14:26,300
He's a dangerous one.
176
00:14:58,480 --> 00:15:00,600
Oh, he could have been there and back
twice by this time.
177
00:15:01,580 --> 00:15:02,920
Alcalde, he probably got lost.
178
00:15:03,540 --> 00:15:05,880
All right, so Diego is not a tracker.
179
00:15:06,260 --> 00:15:08,340
I mean, at least he knows his way back
home, yes?
180
00:15:08,760 --> 00:15:10,680
Well, I'm taking your horse and going
for help myself.
181
00:15:11,200 --> 00:15:13,800
Excuse me, I don't think that's a good
idea. I think I better go.
182
00:15:14,220 --> 00:15:15,260
Nonsense, De La Vega.
183
00:15:15,500 --> 00:15:18,440
I'm in command here. These are my men
who need medical attention. I'll be the
184
00:15:18,440 --> 00:15:20,000
one to alert the garrison.
185
00:15:20,680 --> 00:15:22,080
Alcalde. What?
186
00:15:22,660 --> 00:15:23,720
I'm just warning you.
187
00:15:24,560 --> 00:15:26,360
Dulcinea will tolerate nothing less.
188
00:15:26,940 --> 00:15:28,220
than the best horsemanship.
189
00:15:29,800 --> 00:15:31,280
Don Alejandro, please.
190
00:15:31,760 --> 00:15:35,560
I graduated from the Academy with
equestrian honors. I think I can handle
191
00:15:35,560 --> 00:15:36,620
common saddle horse.
192
00:17:06,459 --> 00:17:07,780
Congratulations, senor.
193
00:17:09,000 --> 00:17:11,500
You're the finest tracker I've ever
seen.
194
00:17:13,020 --> 00:17:16,540
It's too bad that you've reached the end
of your train.
195
00:18:03,419 --> 00:18:08,740
That's truly an impressive horse you
have there it's too bad, but you won't
196
00:18:08,740 --> 00:18:09,740
able to ride him again
197
00:18:32,780 --> 00:18:35,560
Some unhappy taxpayers in Los Angeles
who would like to take a look on the
198
00:18:35,560 --> 00:18:39,260
saddlebags on that stolen horse. Half of
it is yours.
199
00:18:40,340 --> 00:18:41,420
You can't turn me on.
200
00:18:43,380 --> 00:18:45,780
I don't think Toronado would have it any
other way.
201
00:18:48,080 --> 00:18:49,620
You know, I don't think he likes you.
202
00:18:51,560 --> 00:18:53,760
You let me go or the boy will die.
203
00:18:55,540 --> 00:18:56,540
What boy?
204
00:18:57,520 --> 00:18:58,920
The one who overrides the Pinto.
205
00:18:59,360 --> 00:19:00,360
Felipe?
206
00:19:01,040 --> 00:19:02,040
What about him?
207
00:19:02,280 --> 00:19:03,900
He's going to die in my truck.
208
00:19:04,800 --> 00:19:05,800
Where is he?
209
00:19:06,820 --> 00:19:09,280
You let me go and I'll tell you.
210
00:19:09,840 --> 00:19:11,140
I have a better idea.
211
00:19:14,840 --> 00:19:16,180
You can't do this!
212
00:19:17,220 --> 00:19:18,220
Please!
213
00:19:19,980 --> 00:19:23,660
I'm just recovering the tax money you
stole. This is strictly between you and
214
00:19:23,660 --> 00:19:27,620
Toronado. If I were you, I'd tell him
exactly where Felipe is.
215
00:19:27,940 --> 00:19:28,940
If I tell him...
216
00:19:36,270 --> 00:19:38,070
Actually, it's the fall that's going to
kill you.
217
00:19:38,850 --> 00:19:41,270
He's two miles from the problem.
218
00:19:42,230 --> 00:19:44,130
In that river, the river bed.
219
00:19:44,890 --> 00:19:47,370
In that case, I'll leave you to the
Alcaldi and his men.
220
00:19:53,990 --> 00:20:00,470
They seek no man's death, only the
truth.
221
00:20:01,870 --> 00:20:03,190
Adios, señor Conejo.
222
00:20:15,880 --> 00:20:16,880
Perhaps it's the wind and me.
223
00:20:19,040 --> 00:20:20,040
Sergeant,
224
00:20:21,180 --> 00:20:22,079
just leave me alone.
225
00:20:22,080 --> 00:20:23,220
But you're in such pain.
226
00:20:23,700 --> 00:20:28,500
Nothing I can't handle. I tried to get
the cactus out, but you see, they're
227
00:20:28,500 --> 00:20:31,180
tiny little things. I know, I know, I
know.
228
00:20:31,400 --> 00:20:34,000
They're like winchy -winchy little tiny
things.
229
00:20:34,420 --> 00:20:37,520
They look like almost like little
arrows, and they're very sharp.
230
00:20:37,960 --> 00:20:39,700
Sergeant, would you shut up?
231
00:20:40,480 --> 00:20:42,040
Splendid day, isn't it, our captain?
232
00:20:43,860 --> 00:20:49,460
Conejo Alonso is in your jail. The
Pueblo's tax money has been properly
233
00:20:49,460 --> 00:20:50,460
Senor Zelaya.
234
00:20:50,700 --> 00:20:53,700
And my stallion is safely in the De La
Vega Corral.
235
00:20:54,240 --> 00:20:55,680
All thanks to Zorro.
236
00:20:56,800 --> 00:21:00,180
Zorro. Where was he when we were
stranded in that cave?
237
00:21:00,780 --> 00:21:05,340
Where was he when I was seriously
injured by that... that beast that you
238
00:21:05,340 --> 00:21:06,580
generously call a horse?
239
00:21:06,900 --> 00:21:08,960
He was probably following El Conejo.
240
00:21:10,860 --> 00:21:12,140
Speaking of which...
241
00:21:12,620 --> 00:21:13,620
What happened to you?
242
00:21:14,280 --> 00:21:18,260
My 98 -year -old grandmother could have
ridden for help faster than that.
243
00:21:18,900 --> 00:21:22,660
Well, my sense of direction isn't what
it should be.
244
00:21:23,680 --> 00:21:24,680
I got lost.
245
00:21:25,160 --> 00:21:26,160
Oh, Diego.
246
00:21:26,640 --> 00:21:28,300
What am I going to do with you?
247
00:21:29,220 --> 00:21:30,880
Luckily, Felipe found me.
248
00:21:31,680 --> 00:21:33,340
Otherwise, you might still be out there.
249
00:21:35,640 --> 00:21:39,780
Oh, by the way, Alcalde, any time you
want to ride another one of my horses?
250
00:21:41,110 --> 00:21:42,730
You just let me know, sir
18434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.