All language subtitles for Zorro s04e01 Ultimate Justice

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,140 --> 00:00:14,400 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,940 --> 00:00:20,920 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,920 --> 00:00:27,620 conspire. Then from out of the night, a hero must rise with courage that 4 00:00:27,620 --> 00:00:33,380 even a mask won't disguise. They turn to the men. 5 00:00:44,120 --> 00:00:49,100 He's the one who strikes back for the poor and oppressed, a hero. 6 00:01:05,480 --> 00:01:08,320 sure you won't stay a while longer, Don Amino? If only I could. 7 00:01:08,740 --> 00:01:10,400 Oh, your work here is done. 8 00:01:10,840 --> 00:01:12,060 Come. Why not? 9 00:01:12,600 --> 00:01:14,860 You'll enjoy yourself. The time to relax is now. 10 00:01:15,060 --> 00:01:18,980 I don't think that King Ferdinand would appreciate it if his colonial tax 11 00:01:18,980 --> 00:01:20,560 collector turned this trip into a vacation. 12 00:01:21,040 --> 00:01:24,420 Probably not. From what we hear, he needs all the money he can get before 13 00:01:24,420 --> 00:01:26,040 alliance conference in Verona next year. 14 00:01:27,200 --> 00:01:31,220 Music, literature, and politics too, Diego. 15 00:01:32,080 --> 00:01:35,440 You've raised Quite the Renaissance man here, Alejandro. 16 00:01:35,700 --> 00:01:36,700 Yes. 17 00:01:36,740 --> 00:01:38,760 Here's something else I've raised, Emilio. 18 00:01:40,540 --> 00:01:42,700 Finest racehorse in all the colonies. 19 00:01:43,180 --> 00:01:45,500 What a handsome fellow. 20 00:01:46,540 --> 00:01:52,120 In honor of our new friendship, I'm going to name him Emilio. 21 00:01:53,020 --> 00:01:54,020 No, no. 22 00:01:55,100 --> 00:01:56,100 Amigo! 23 00:01:56,920 --> 00:02:02,280 In all my years serving the Spanish crown, I have never known such 24 00:02:02,990 --> 00:02:06,010 You've made my stay in Los Angeles truly memorable. 25 00:02:06,370 --> 00:02:08,150 By the way, I don't see an escort. 26 00:02:08,990 --> 00:02:11,810 You're not riding to Monterey with that one, are you? Of course not. 27 00:02:12,030 --> 00:02:15,790 I've got two men waiting to ride north of me, just outside the Pueblo. 28 00:02:16,130 --> 00:02:17,130 That's excellent. 29 00:02:17,750 --> 00:02:22,330 Listen, when you get back to Monterey, please give everyone there our best 30 00:02:22,330 --> 00:02:23,530 regards. I will, amigos. 31 00:02:23,890 --> 00:02:24,930 Until next year, then. 32 00:02:25,190 --> 00:02:26,190 Adios. 33 00:02:31,530 --> 00:02:35,170 Well, Don Emilio is certainly more impressive than the clerks the king 34 00:02:35,170 --> 00:02:36,490 sends to collect his taxes. 35 00:02:36,750 --> 00:02:37,750 Indeed he is. 36 00:02:38,290 --> 00:02:39,290 Cultured man. 37 00:02:40,310 --> 00:02:41,310 Charming. 38 00:02:41,790 --> 00:02:44,450 I almost feel homesick for Monday, Diego. 39 00:02:45,130 --> 00:02:48,690 Are you sure these Andalusian oats are really necessary? 40 00:02:49,210 --> 00:02:52,670 Finest grains for the finest resource in the colonies, Diego. 41 00:02:55,810 --> 00:02:56,810 Victoria. 42 00:02:58,210 --> 00:02:59,670 The gentleman over there. 43 00:03:00,140 --> 00:03:01,140 You know who he is? 44 00:03:01,320 --> 00:03:03,600 I have no idea. Do you know, Sergeant? 45 00:03:04,560 --> 00:03:05,560 Mendoza! 46 00:03:07,280 --> 00:03:09,220 Mendoza, get over here! 47 00:03:09,860 --> 00:03:10,860 This is impossible. 48 00:03:11,660 --> 00:03:15,740 Sergeant, did we or did we not just pay over 12 ,000 pesos in taxes to the 49 00:03:15,740 --> 00:03:16,519 Spanish crown? 50 00:03:16,520 --> 00:03:18,500 Si, Alcalde, Don Emilio Alonso was just here. 51 00:03:18,720 --> 00:03:22,200 Thank you, Sergeant. I just wanted to be sure I wasn't having a bad dream. 52 00:03:23,380 --> 00:03:27,380 Señor, as a colleague of this pueblo, I, of course, am a loyal officer of King 53 00:03:27,380 --> 00:03:28,740 Ferdinand, but I must tell you... 54 00:03:29,100 --> 00:03:32,720 For you to arrive here the day after his royal tax collector has just departed 55 00:03:32,720 --> 00:03:37,160 with our annual levies, demanding still further assessments from... 56 00:03:37,160 --> 00:03:44,160 These good people is nothing less than outrageous. 57 00:03:45,000 --> 00:03:46,060 Excuse me, senor. 58 00:03:47,140 --> 00:03:49,100 Obviously, there's been some sort of mistake. 59 00:03:49,840 --> 00:03:52,840 If there is a mistake, you are the ones who made it. 60 00:03:59,340 --> 00:04:00,380 There's the king's seal. 61 00:04:03,180 --> 00:04:09,480 This letter introduces Don Fernando de Lea, royal tax collector and... King 62 00:04:09,480 --> 00:04:11,140 Ferdinand of Spain. 63 00:04:11,920 --> 00:04:14,080 Then who was the man we paid our taxes to? 64 00:04:14,540 --> 00:04:19,820 He's the man I think he is. Blue eyes, tall, handsome, charming. 65 00:04:20,040 --> 00:04:22,340 See, that's him. He's a brilliant swindler. 66 00:04:24,200 --> 00:04:27,340 Known throughout the Spanish colonies as El Conejo. 67 00:04:28,110 --> 00:04:32,550 You don't expect me to believe that Don Emilio Alonso, my friend, is a common 68 00:04:32,550 --> 00:04:33,550 thief? 69 00:04:42,890 --> 00:04:46,930 This pueblo remains responsible for full payments of its taxes. But we already 70 00:04:46,930 --> 00:04:47,929 paid them. 71 00:04:47,930 --> 00:04:52,570 Not to the Spanish crown, to El Conejo. Señor, I'm afraid the people of this 72 00:04:52,570 --> 00:04:54,550 pueblo have not paid their taxes twice. 73 00:04:54,950 --> 00:04:57,150 In fact, I would just have to understand. 74 00:04:57,760 --> 00:05:00,320 The king of Spain is not very understanding these days. 75 00:05:01,140 --> 00:05:03,220 I wouldn't let word of this reach Madrid. 76 00:05:03,960 --> 00:05:07,360 The king has grown extremely fond of public executions. 77 00:05:09,700 --> 00:05:11,660 Sergeant, form a search party immediately. 78 00:05:12,100 --> 00:05:14,020 We're going after El Conejo. 79 00:05:14,300 --> 00:05:15,300 Si, alcalde. 80 00:05:15,940 --> 00:05:22,760 I think they'll catch him. 81 00:05:23,960 --> 00:05:25,940 El Conejo outsmarted us. 82 00:05:26,330 --> 00:05:27,950 His lancers don't stand a chance. 83 00:05:35,650 --> 00:05:40,130 Yes, my father is very angry. And naming his best horse after a thief is truly 84 00:05:40,130 --> 00:05:41,130 salt in the wound. 85 00:05:41,610 --> 00:05:44,210 But if we move quickly, Zorro may be able to help. 86 00:05:45,330 --> 00:05:46,330 Ah, 87 00:05:49,190 --> 00:05:50,190 Diego, there you are. 88 00:05:51,990 --> 00:05:53,990 Saddle up your horse, son. We're going after him. 89 00:05:54,250 --> 00:05:55,250 No, father. 90 00:05:55,600 --> 00:05:59,160 I'm sure your letter to the governor will solve a lot of problems. A letter 91 00:05:59,160 --> 00:06:01,420 the governor will not get my Emilio back. 92 00:06:02,320 --> 00:06:04,500 What? Yes, the stallion is gone. 93 00:06:05,080 --> 00:06:07,680 Alfonso Alonso El Conejo stole him. 94 00:06:08,020 --> 00:06:10,620 The garrison horses can't give your stallion much of a chase. 95 00:06:10,900 --> 00:06:14,680 Exactly. Our Andalusians are the only ones who stand a prayer of a chance. 96 00:06:15,000 --> 00:06:20,380 Come on, let's go. We can't lose a moment. But father, I... Don't but 97 00:06:20,920 --> 00:06:22,040 The horse was stolen. 98 00:06:22,360 --> 00:06:23,360 It's our property. 99 00:06:23,500 --> 00:06:24,720 I want it back. 100 00:06:25,440 --> 00:06:26,440 Let's go. 101 00:06:48,560 --> 00:06:50,160 This is impossible, mi alcalde. 102 00:06:50,680 --> 00:06:52,840 No man can go through there, much less a horse. 103 00:06:53,440 --> 00:06:57,640 This Conejo is a very smart hombre. He has a reputation of playing false tracks 104 00:06:57,640 --> 00:06:59,980 to mislead anybody who is following him. 105 00:07:00,540 --> 00:07:03,700 Well, it seems to be the only trail out of here, Sergeant. 106 00:07:04,580 --> 00:07:05,860 Lead the way. Me? 107 00:07:06,880 --> 00:07:08,720 If it's not too much to ask. 108 00:07:19,690 --> 00:07:21,730 Help your sergeant, Lancers. 109 00:07:25,070 --> 00:07:25,550 Here 110 00:07:25,550 --> 00:07:35,610 is 111 00:07:35,610 --> 00:07:37,710 the spot that we made the wrong turn, Sergeant. 112 00:07:38,110 --> 00:07:40,650 The right turn would be to turn around and go home. 113 00:07:42,190 --> 00:07:46,830 He's a very clever man, Sergeant. He covered his tracks with a branch to 114 00:07:46,830 --> 00:07:47,830 us. 115 00:07:49,070 --> 00:07:50,670 There are the right ones. 116 00:07:51,410 --> 00:07:52,730 Leading up there. 117 00:07:54,210 --> 00:07:55,210 A cave? 118 00:07:55,350 --> 00:07:56,890 Not just a cave, Sergeant. 119 00:07:57,490 --> 00:07:58,770 A rabbit's hole. 120 00:08:01,790 --> 00:08:03,750 Dismount and follow me. 121 00:08:09,630 --> 00:08:11,970 Ascalde! Ascalde! What? 122 00:08:12,650 --> 00:08:13,650 You were right. 123 00:08:14,570 --> 00:08:15,950 Search the cave, Sergeant. 124 00:08:16,550 --> 00:08:17,630 I'll cover you. 125 00:08:29,430 --> 00:08:31,750 He's such a brave man. Brave man. 126 00:08:32,210 --> 00:08:34,330 He just wants the reward for El Conejo. 127 00:08:36,429 --> 00:08:38,730 Private, I said follow me. 128 00:09:03,120 --> 00:09:04,780 Made one set of tracks to fall off. 129 00:09:05,620 --> 00:09:09,200 And he doubled back and he went up deeper into the ravine. 130 00:09:09,620 --> 00:09:11,480 He covered his real tracks with a branch. 131 00:09:12,460 --> 00:09:14,800 Looks to me as though both trails are false. 132 00:09:16,520 --> 00:09:20,300 I'm sorry, Diego, but what you know about tracking actually would not fit a 133 00:09:20,300 --> 00:09:21,300 thimble. 134 00:09:21,580 --> 00:09:23,960 Diego, please stay with me, son. 135 00:09:41,290 --> 00:09:44,010 Martinez and Cruz, they're in pain, but they will live. 136 00:09:44,570 --> 00:09:48,990 If we live... Oh, Sergeant, you see those shafts of light? There's air 137 00:09:48,990 --> 00:09:50,050 through. We're not going to suffocate. 138 00:09:50,410 --> 00:09:53,450 Yes, but if somebody doesn't find us soon, we could starve to death. 139 00:09:59,830 --> 00:10:00,830 Someone is coming. 140 00:10:01,050 --> 00:10:02,050 What? 141 00:10:43,690 --> 00:10:45,990 enough about tracking to fill a thimble, Father. 142 00:10:46,810 --> 00:10:48,950 I do know a thing or two about leverage. 143 00:10:54,050 --> 00:10:55,050 Diego. 144 00:10:56,050 --> 00:10:59,030 Not one of your foolish experiments. Not now. Please. 145 00:11:02,070 --> 00:11:06,970 As Archimedes said, give me a lever long enough and I'll move the world. 146 00:11:34,730 --> 00:11:35,730 He trapped us. 147 00:11:36,590 --> 00:11:37,590 Gracias, amigo. 148 00:11:37,870 --> 00:11:39,910 We nearly starved to death. Sergeant. 149 00:11:41,630 --> 00:11:44,190 Oh, no, the horses. He scattered them. 150 00:11:46,690 --> 00:11:48,970 Your men are in no condition to make the hike back to town. 151 00:11:49,550 --> 00:11:50,550 You're right, Diego. 152 00:11:51,270 --> 00:11:53,770 Alcalde, he and I will ride back to town and send some wagons out for you. 153 00:11:54,370 --> 00:11:57,990 But, Father, if El Canejo returns, there should be at least one of us here to 154 00:11:57,990 --> 00:11:59,130 give chase on horseback. 155 00:11:59,930 --> 00:12:00,930 I'll go for help. 156 00:12:01,550 --> 00:12:02,550 Ride again, Diego. 157 00:12:07,440 --> 00:12:09,760 If El Canejo dare shows his face, I'll be here. 158 00:12:11,600 --> 00:12:13,140 Ready to pursue a fresh trail. 159 00:12:21,820 --> 00:12:24,820 Ride back to the garrison and tell them to send a couple of wagons for the El 160 00:12:24,820 --> 00:12:25,820 Caldean. 161 00:12:26,160 --> 00:12:29,640 Zorro the fox is going to hunt El Canejo, the rabbit. 162 00:13:02,320 --> 00:13:03,900 the De La Vega servant boy. 163 00:13:05,140 --> 00:13:07,040 You tried to hunt me. 164 00:13:09,080 --> 00:13:12,000 Those who pursue me become my prey. 165 00:13:12,620 --> 00:13:15,540 And once I have them trapped, they die. 166 00:13:41,420 --> 00:13:42,520 Going to play, huh? 167 00:13:43,520 --> 00:13:44,960 I won't disappoint them. 168 00:13:47,760 --> 00:13:49,240 Not for my little surprise. 169 00:13:51,300 --> 00:13:53,180 What could I have been thinking of? 170 00:13:53,900 --> 00:13:58,120 Sending Diego for help is like asking Sergeant Mendoza to guard a plate of 171 00:13:58,120 --> 00:14:00,980 chicken. Just one minute, Alcalde. 172 00:14:01,740 --> 00:14:06,000 My San Diego went for help, and he'll be here soon. You'll see. 173 00:14:08,020 --> 00:14:09,120 He's probably lost. 174 00:14:10,220 --> 00:14:12,260 The man is stupendously useless. 175 00:14:24,700 --> 00:14:26,300 He's a dangerous one. 176 00:14:58,480 --> 00:15:00,600 Oh, he could have been there and back twice by this time. 177 00:15:01,580 --> 00:15:02,920 Alcalde, he probably got lost. 178 00:15:03,540 --> 00:15:05,880 All right, so Diego is not a tracker. 179 00:15:06,260 --> 00:15:08,340 I mean, at least he knows his way back home, yes? 180 00:15:08,760 --> 00:15:10,680 Well, I'm taking your horse and going for help myself. 181 00:15:11,200 --> 00:15:13,800 Excuse me, I don't think that's a good idea. I think I better go. 182 00:15:14,220 --> 00:15:15,260 Nonsense, De La Vega. 183 00:15:15,500 --> 00:15:18,440 I'm in command here. These are my men who need medical attention. I'll be the 184 00:15:18,440 --> 00:15:20,000 one to alert the garrison. 185 00:15:20,680 --> 00:15:22,080 Alcalde. What? 186 00:15:22,660 --> 00:15:23,720 I'm just warning you. 187 00:15:24,560 --> 00:15:26,360 Dulcinea will tolerate nothing less. 188 00:15:26,940 --> 00:15:28,220 than the best horsemanship. 189 00:15:29,800 --> 00:15:31,280 Don Alejandro, please. 190 00:15:31,760 --> 00:15:35,560 I graduated from the Academy with equestrian honors. I think I can handle 191 00:15:35,560 --> 00:15:36,620 common saddle horse. 192 00:17:06,459 --> 00:17:07,780 Congratulations, senor. 193 00:17:09,000 --> 00:17:11,500 You're the finest tracker I've ever seen. 194 00:17:13,020 --> 00:17:16,540 It's too bad that you've reached the end of your train. 195 00:18:03,419 --> 00:18:08,740 That's truly an impressive horse you have there it's too bad, but you won't 196 00:18:08,740 --> 00:18:09,740 able to ride him again 197 00:18:32,780 --> 00:18:35,560 Some unhappy taxpayers in Los Angeles who would like to take a look on the 198 00:18:35,560 --> 00:18:39,260 saddlebags on that stolen horse. Half of it is yours. 199 00:18:40,340 --> 00:18:41,420 You can't turn me on. 200 00:18:43,380 --> 00:18:45,780 I don't think Toronado would have it any other way. 201 00:18:48,080 --> 00:18:49,620 You know, I don't think he likes you. 202 00:18:51,560 --> 00:18:53,760 You let me go or the boy will die. 203 00:18:55,540 --> 00:18:56,540 What boy? 204 00:18:57,520 --> 00:18:58,920 The one who overrides the Pinto. 205 00:18:59,360 --> 00:19:00,360 Felipe? 206 00:19:01,040 --> 00:19:02,040 What about him? 207 00:19:02,280 --> 00:19:03,900 He's going to die in my truck. 208 00:19:04,800 --> 00:19:05,800 Where is he? 209 00:19:06,820 --> 00:19:09,280 You let me go and I'll tell you. 210 00:19:09,840 --> 00:19:11,140 I have a better idea. 211 00:19:14,840 --> 00:19:16,180 You can't do this! 212 00:19:17,220 --> 00:19:18,220 Please! 213 00:19:19,980 --> 00:19:23,660 I'm just recovering the tax money you stole. This is strictly between you and 214 00:19:23,660 --> 00:19:27,620 Toronado. If I were you, I'd tell him exactly where Felipe is. 215 00:19:27,940 --> 00:19:28,940 If I tell him... 216 00:19:36,270 --> 00:19:38,070 Actually, it's the fall that's going to kill you. 217 00:19:38,850 --> 00:19:41,270 He's two miles from the problem. 218 00:19:42,230 --> 00:19:44,130 In that river, the river bed. 219 00:19:44,890 --> 00:19:47,370 In that case, I'll leave you to the Alcaldi and his men. 220 00:19:53,990 --> 00:20:00,470 They seek no man's death, only the truth. 221 00:20:01,870 --> 00:20:03,190 Adios, señor Conejo. 222 00:20:15,880 --> 00:20:16,880 Perhaps it's the wind and me. 223 00:20:19,040 --> 00:20:20,040 Sergeant, 224 00:20:21,180 --> 00:20:22,079 just leave me alone. 225 00:20:22,080 --> 00:20:23,220 But you're in such pain. 226 00:20:23,700 --> 00:20:28,500 Nothing I can't handle. I tried to get the cactus out, but you see, they're 227 00:20:28,500 --> 00:20:31,180 tiny little things. I know, I know, I know. 228 00:20:31,400 --> 00:20:34,000 They're like winchy -winchy little tiny things. 229 00:20:34,420 --> 00:20:37,520 They look like almost like little arrows, and they're very sharp. 230 00:20:37,960 --> 00:20:39,700 Sergeant, would you shut up? 231 00:20:40,480 --> 00:20:42,040 Splendid day, isn't it, our captain? 232 00:20:43,860 --> 00:20:49,460 Conejo Alonso is in your jail. The Pueblo's tax money has been properly 233 00:20:49,460 --> 00:20:50,460 Senor Zelaya. 234 00:20:50,700 --> 00:20:53,700 And my stallion is safely in the De La Vega Corral. 235 00:20:54,240 --> 00:20:55,680 All thanks to Zorro. 236 00:20:56,800 --> 00:21:00,180 Zorro. Where was he when we were stranded in that cave? 237 00:21:00,780 --> 00:21:05,340 Where was he when I was seriously injured by that... that beast that you 238 00:21:05,340 --> 00:21:06,580 generously call a horse? 239 00:21:06,900 --> 00:21:08,960 He was probably following El Conejo. 240 00:21:10,860 --> 00:21:12,140 Speaking of which... 241 00:21:12,620 --> 00:21:13,620 What happened to you? 242 00:21:14,280 --> 00:21:18,260 My 98 -year -old grandmother could have ridden for help faster than that. 243 00:21:18,900 --> 00:21:22,660 Well, my sense of direction isn't what it should be. 244 00:21:23,680 --> 00:21:24,680 I got lost. 245 00:21:25,160 --> 00:21:26,160 Oh, Diego. 246 00:21:26,640 --> 00:21:28,300 What am I going to do with you? 247 00:21:29,220 --> 00:21:30,880 Luckily, Felipe found me. 248 00:21:31,680 --> 00:21:33,340 Otherwise, you might still be out there. 249 00:21:35,640 --> 00:21:39,780 Oh, by the way, Alcalde, any time you want to ride another one of my horses? 250 00:21:41,110 --> 00:21:42,730 You just let me know, sir 18434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.