All language subtitles for Zorro s03e23 Blind Mans Bluff

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,400 --> 00:00:14,120 When tigers are pointed at innocent hearts, and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,700 --> 00:00:20,660 When tyrants ride high and govern with fear, as the forces of evil 3 00:00:20,660 --> 00:00:25,980 confider. Then from out of the night, my hero must rise. 4 00:00:36,580 --> 00:00:43,300 is this man who the people acclaim 5 00:00:43,300 --> 00:00:48,820 he's the one who strikes back for the poor and oppressed a hero 6 00:02:15,820 --> 00:02:17,760 What a beautiful animal. 7 00:02:18,980 --> 00:02:20,280 Oh, superb. 8 00:02:21,160 --> 00:02:23,220 I want that horse. 9 00:02:33,140 --> 00:02:35,040 Extraordinary. Such speed. 10 00:02:36,240 --> 00:02:38,260 It's just a dumb animal. 11 00:02:38,900 --> 00:02:40,660 Can you run that fast, Sergeant? 12 00:02:43,310 --> 00:02:45,310 A most impressive demonstration, senor. 13 00:02:45,830 --> 00:02:50,050 My opposer will ride any horse into the dust, alcalde. I personally guarantee 14 00:02:50,050 --> 00:02:51,530 it. Audaciously spoken. 15 00:02:52,050 --> 00:02:53,050 Your price? 16 00:02:53,070 --> 00:02:54,070 Five thousand. 17 00:02:55,830 --> 00:02:58,550 Pegasus would not fetch that kind of money on today's market. No. 18 00:02:59,110 --> 00:03:00,110 Two thousand. 19 00:03:00,410 --> 00:03:02,270 A shame we cannot do business, senor. 20 00:03:02,570 --> 00:03:04,770 All right. Three thousand. 21 00:03:06,010 --> 00:03:08,230 Four thousand, that's my last offer. 22 00:03:10,830 --> 00:03:11,829 All right! 23 00:03:11,830 --> 00:03:12,830 Five thousand! 24 00:03:13,210 --> 00:03:14,210 Okay. 25 00:03:14,450 --> 00:03:15,450 Alcalde. 26 00:03:16,890 --> 00:03:18,310 Excuse us, Senor Jurado. 27 00:03:18,850 --> 00:03:19,850 Alcalde. What is it? 28 00:03:21,550 --> 00:03:25,930 It's a splendid horse, an incredible horse, but 5 ,000 pesos? 29 00:03:26,550 --> 00:03:29,430 That is half the annual budget of Pueblo de Los Angeles. 30 00:03:29,870 --> 00:03:33,070 Sergeant, the people of Los Angeles will gladly pay for this horse. 31 00:03:33,750 --> 00:03:35,230 How will they pay? 32 00:03:35,450 --> 00:03:39,470 Well, suppose we simply levy a tax on their horses, hmm? 33 00:03:40,030 --> 00:03:41,030 A horse tax? 34 00:03:42,540 --> 00:03:46,340 The people will never... Sergeant! With this mount, I will ride Zorro into the 35 00:03:46,340 --> 00:03:50,860 ground. And when we are alone out there in the desert, I will put a bullet into 36 00:03:50,860 --> 00:03:52,240 his evil heart. 37 00:03:53,200 --> 00:03:54,200 Ah. 38 00:03:54,660 --> 00:03:55,700 With this mount. 39 00:04:03,260 --> 00:04:10,020 Look at the poster outside. 40 00:04:10,420 --> 00:04:11,420 Another tax. 41 00:04:18,060 --> 00:04:19,320 A horse tax? 42 00:04:20,440 --> 00:04:21,700 That's the last straw. 43 00:04:22,100 --> 00:04:25,040 That's what everybody's saying, but I'm only doing my job. 44 00:04:25,300 --> 00:04:27,660 Well, if you don't like your job, Sergeant, then quit. 45 00:04:28,120 --> 00:04:29,120 I would. 46 00:04:29,600 --> 00:04:31,240 Then I would have to pay the horse tax. 47 00:04:31,480 --> 00:04:33,440 Oh, I see. The military are exempt. 48 00:04:33,700 --> 00:04:36,120 Well, I was wrong. That is the last straw. 49 00:04:42,660 --> 00:04:45,860 Buenos dias, Don Alejandro. Have you heard about this new tax? 50 00:04:46,340 --> 00:04:47,980 I certainly have. That's why we're here. 51 00:04:48,600 --> 00:04:53,000 Sergeant Mendoza, would you do me a favor and ask the alcalde to step out 52 00:04:53,000 --> 00:04:53,979 few minutes? 53 00:04:53,980 --> 00:04:57,980 I would, Don Alejandro, but the alcalde left strict orders not to be disturbed 54 00:04:57,980 --> 00:04:59,400 under any circumstances. 55 00:05:00,680 --> 00:05:02,080 Under any circumstances? 56 00:05:02,540 --> 00:05:05,640 Well, I'm sure Zorro will be very pleased to hear about that. 57 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Zorro? 58 00:05:07,760 --> 00:05:11,800 If he dares to show his face around here today, he's in for the biggest surprise 59 00:05:11,800 --> 00:05:14,400 of his life. I love surprises, Sergeant. 60 00:05:14,920 --> 00:05:15,920 Sorrow? 61 00:05:16,300 --> 00:05:17,340 How did he know? 62 00:05:17,740 --> 00:05:18,900 How did who know what? 63 00:05:19,180 --> 00:05:21,120 The Alcalde said you would show up today. 64 00:05:21,860 --> 00:05:26,020 Oh, I wonder what he... 65 00:05:26,020 --> 00:05:33,500 Alcalde! 66 00:05:33,760 --> 00:05:37,160 The people of Los Angeles demand another reason for this horse. 67 00:05:37,500 --> 00:05:40,520 Tack! To hunt you down, Zorro. 68 00:05:41,100 --> 00:05:43,040 Nothing can outrun Mariposa. 69 00:05:43,300 --> 00:05:45,340 That is indeed a magnificent animal. 70 00:05:45,560 --> 00:05:46,860 We've been challenged, old boy. 71 00:05:47,400 --> 00:05:49,040 Perhaps a small wager. 72 00:05:49,600 --> 00:05:52,980 If I escape, you rescind the taxes. 73 00:05:53,480 --> 00:05:57,400 I don't make deals without loss. 74 00:06:12,240 --> 00:06:13,240 Run Tornado, run! 75 00:07:00,289 --> 00:07:01,289 Well ridden, amigo. 76 00:07:07,770 --> 00:07:09,490 The system, aren't they? 77 00:07:11,350 --> 00:07:12,390 Time to get out of here. 78 00:07:43,600 --> 00:07:45,760 If he doesn't get it, then I will. 79 00:07:50,440 --> 00:07:52,220 This should separate the men from the boy. 80 00:08:17,960 --> 00:08:18,960 On four. 81 00:08:20,480 --> 00:08:21,480 Made it. 82 00:08:43,140 --> 00:08:46,920 That is one good horse. 83 00:09:21,100 --> 00:09:22,100 What have you found there, amigo? 84 00:09:25,260 --> 00:09:26,860 I know you're thirsty, boy. 85 00:09:28,100 --> 00:09:29,780 It's dangerous to let you drink. 86 00:09:30,160 --> 00:09:31,540 To let you cool down. 87 00:09:32,600 --> 00:09:33,780 If you'll forgive me. 88 00:09:41,700 --> 00:09:44,420 It won't take the Alcalde long to realize he's been tricked. 89 00:09:46,200 --> 00:09:49,740 By the time he doubles back, we'll be on our way to the Hacienda. 90 00:10:06,350 --> 00:10:07,350 You're there somewhere. 91 00:10:08,350 --> 00:10:10,150 You won't escape me this time. 92 00:10:15,590 --> 00:10:16,590 It's getting hard. 93 00:10:18,350 --> 00:10:20,470 We'll move to the Alcante not a moment too soon. 94 00:11:33,040 --> 00:11:34,040 The stream is tainted. 95 00:11:36,660 --> 00:11:38,300 The water filters through rocks. 96 00:11:38,860 --> 00:11:41,020 Something in the rocks causes convulsions, pain. 97 00:11:42,500 --> 00:11:44,040 Another one of your tricks, eh, Zorro? 98 00:11:44,460 --> 00:11:45,460 Listen to me. 99 00:11:45,540 --> 00:11:46,540 Listen to me. 100 00:11:47,000 --> 00:11:48,720 The fever will strike you very soon. 101 00:11:49,740 --> 00:11:51,580 We are miles from Los Angeles. 102 00:11:56,060 --> 00:11:57,060 What is it? 103 00:11:59,060 --> 00:12:00,780 You can't see, can you? 104 00:12:09,680 --> 00:12:12,020 I'll find out who's beneath the mask of Zorro. 105 00:12:33,340 --> 00:12:35,980 Losing your sight puts you at a distinct disadvantage, wouldn't you say? 106 00:12:49,680 --> 00:12:50,680 Surrender, Zorro. 107 00:12:51,340 --> 00:12:52,620 I'll give you a fair trial. 108 00:12:52,980 --> 00:12:56,420 Otherwise, I'll cut you down here and now. 109 00:12:56,700 --> 00:12:58,980 Frank, neither of those choices sound very appealing. 110 00:13:21,840 --> 00:13:22,980 It won't be long now, senor. 111 00:13:24,360 --> 00:13:26,820 We must help each other, or we're both dead men. 112 00:13:28,740 --> 00:13:31,600 I'm afraid none of those choices sounds very appealing to me. 113 00:13:40,360 --> 00:13:41,360 Madre de Dios! 114 00:13:41,860 --> 00:13:43,440 I will die out here! 115 00:13:43,760 --> 00:13:46,420 The blind death will come soon, Alcalde. A truth! 116 00:13:47,720 --> 00:13:49,480 I trust you. 117 00:14:19,240 --> 00:14:20,360 Don't have to be my eyes, old boy. 118 00:14:49,579 --> 00:14:50,579 Mariposa! 119 00:14:51,700 --> 00:14:52,780 Mariposa, come back here! 120 00:14:54,440 --> 00:14:55,440 I'll die! 121 00:15:25,710 --> 00:15:27,730 be see by now. Where could he have gone? 122 00:15:32,670 --> 00:15:33,670 My sight. 123 00:15:33,770 --> 00:15:34,770 It's returning. 124 00:15:35,410 --> 00:15:36,850 Poison's effect is only temporary. 125 00:15:38,290 --> 00:15:40,230 He's heading for the Salento Canyon Bridge. 126 00:16:03,099 --> 00:16:04,099 Thank you. 127 00:16:39,920 --> 00:16:40,920 more clearly by the minute. 128 00:16:42,200 --> 00:16:43,640 Alcalde, listen to me. 129 00:16:44,240 --> 00:16:47,100 Our differences may be wider than this canyon, but even you know how much I 130 00:16:47,100 --> 00:16:48,100 value a life. 131 00:16:48,940 --> 00:16:49,940 Let me help you. 132 00:19:09,420 --> 00:19:10,420 Your vision has returned. 133 00:19:10,980 --> 00:19:12,840 Now you'll be able to witness my escape. 134 00:19:13,680 --> 00:19:15,440 You're not going to leave me here! 135 00:19:16,260 --> 00:19:19,300 I think a new version of the old proverb is called for. 136 00:19:20,200 --> 00:19:22,960 Don't destroy your bridges until after you've crossed them. 137 00:20:22,380 --> 00:20:23,379 to see you. 138 00:20:23,380 --> 00:20:26,800 For once in my life, the feeling is mutual. 139 00:20:32,960 --> 00:20:36,900 Mariposa, he's across the ravine. He drinks from that contaminated pool. 140 00:20:37,260 --> 00:20:38,560 Oh, no, no, don't worry, Alcalde. 141 00:20:39,100 --> 00:20:41,960 Zorro took him back safely to Los Angeles. He's in good shape. 142 00:20:42,160 --> 00:20:44,700 As a matter of fact, Zorro told us where to find you. 143 00:20:45,560 --> 00:20:46,560 He did? 144 00:20:46,660 --> 00:20:48,960 Yes. See, Zorro was hard to understand. 145 00:20:49,200 --> 00:20:50,920 He has his own code of honor. 146 00:20:51,580 --> 00:20:53,770 Well, He's a bigger fool than I thought he was. 147 00:20:54,290 --> 00:20:56,410 As soon as I'm rested, I'm getting back on Mariposa. 148 00:20:56,950 --> 00:20:59,590 I'm going to hunt him down, and this time I'm not going to fail. 149 00:20:59,870 --> 00:21:02,550 Well, as I say, he has his own code of honor. 150 00:21:02,830 --> 00:21:04,550 He has sold Mariposa. 151 00:21:05,590 --> 00:21:06,590 He what? 152 00:21:06,750 --> 00:21:08,830 Yes, he sold him to a passing traveler. 153 00:21:09,230 --> 00:21:11,390 Six thousand pesos, he got a good price. 154 00:21:12,410 --> 00:21:13,610 Six? Yes. 155 00:21:15,850 --> 00:21:19,170 Then I'll add horse stealing to his long list of crimes. 156 00:21:19,550 --> 00:21:20,950 Well, not exactly, mi alcalde. 157 00:21:21,320 --> 00:21:24,440 You see, he paid the horse tax for the entire pueblo. 158 00:21:27,780 --> 00:21:29,440 Have a little more. 159 00:21:29,740 --> 00:21:31,320 Get your hands off me. 160 00:21:32,920 --> 00:21:33,480 At 161 00:21:33,480 --> 00:21:42,760 least 162 00:21:42,760 --> 00:21:44,740 no one will ever drink from that pond again. 163 00:21:48,460 --> 00:21:49,640 What's this place called? 164 00:21:51,240 --> 00:21:52,240 I have no idea. 165 00:21:54,020 --> 00:21:56,780 Why don't we call it Blind Man's Bluff? 11255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.