All language subtitles for Zorro s03e23 Blind Mans Bluff
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,400 --> 00:00:14,120
When tigers are pointed at innocent
hearts, and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,700 --> 00:00:20,660
When tyrants ride high and govern with
fear, as the forces of evil
3
00:00:20,660 --> 00:00:25,980
confider. Then from out of the night, my
hero must rise.
4
00:00:36,580 --> 00:00:43,300
is this man who the people acclaim
5
00:00:43,300 --> 00:00:48,820
he's the one who strikes back for the
poor and oppressed a hero
6
00:02:15,820 --> 00:02:17,760
What a beautiful animal.
7
00:02:18,980 --> 00:02:20,280
Oh, superb.
8
00:02:21,160 --> 00:02:23,220
I want that horse.
9
00:02:33,140 --> 00:02:35,040
Extraordinary. Such speed.
10
00:02:36,240 --> 00:02:38,260
It's just a dumb animal.
11
00:02:38,900 --> 00:02:40,660
Can you run that fast, Sergeant?
12
00:02:43,310 --> 00:02:45,310
A most impressive demonstration, senor.
13
00:02:45,830 --> 00:02:50,050
My opposer will ride any horse into the
dust, alcalde. I personally guarantee
14
00:02:50,050 --> 00:02:51,530
it. Audaciously spoken.
15
00:02:52,050 --> 00:02:53,050
Your price?
16
00:02:53,070 --> 00:02:54,070
Five thousand.
17
00:02:55,830 --> 00:02:58,550
Pegasus would not fetch that kind of
money on today's market. No.
18
00:02:59,110 --> 00:03:00,110
Two thousand.
19
00:03:00,410 --> 00:03:02,270
A shame we cannot do business, senor.
20
00:03:02,570 --> 00:03:04,770
All right. Three thousand.
21
00:03:06,010 --> 00:03:08,230
Four thousand, that's my last offer.
22
00:03:10,830 --> 00:03:11,829
All right!
23
00:03:11,830 --> 00:03:12,830
Five thousand!
24
00:03:13,210 --> 00:03:14,210
Okay.
25
00:03:14,450 --> 00:03:15,450
Alcalde.
26
00:03:16,890 --> 00:03:18,310
Excuse us, Senor Jurado.
27
00:03:18,850 --> 00:03:19,850
Alcalde. What is it?
28
00:03:21,550 --> 00:03:25,930
It's a splendid horse, an incredible
horse, but 5 ,000 pesos?
29
00:03:26,550 --> 00:03:29,430
That is half the annual budget of Pueblo
de Los Angeles.
30
00:03:29,870 --> 00:03:33,070
Sergeant, the people of Los Angeles will
gladly pay for this horse.
31
00:03:33,750 --> 00:03:35,230
How will they pay?
32
00:03:35,450 --> 00:03:39,470
Well, suppose we simply levy a tax on
their horses, hmm?
33
00:03:40,030 --> 00:03:41,030
A horse tax?
34
00:03:42,540 --> 00:03:46,340
The people will never... Sergeant! With
this mount, I will ride Zorro into the
35
00:03:46,340 --> 00:03:50,860
ground. And when we are alone out there
in the desert, I will put a bullet into
36
00:03:50,860 --> 00:03:52,240
his evil heart.
37
00:03:53,200 --> 00:03:54,200
Ah.
38
00:03:54,660 --> 00:03:55,700
With this mount.
39
00:04:03,260 --> 00:04:10,020
Look at the poster outside.
40
00:04:10,420 --> 00:04:11,420
Another tax.
41
00:04:18,060 --> 00:04:19,320
A horse tax?
42
00:04:20,440 --> 00:04:21,700
That's the last straw.
43
00:04:22,100 --> 00:04:25,040
That's what everybody's saying, but I'm
only doing my job.
44
00:04:25,300 --> 00:04:27,660
Well, if you don't like your job,
Sergeant, then quit.
45
00:04:28,120 --> 00:04:29,120
I would.
46
00:04:29,600 --> 00:04:31,240
Then I would have to pay the horse tax.
47
00:04:31,480 --> 00:04:33,440
Oh, I see. The military are exempt.
48
00:04:33,700 --> 00:04:36,120
Well, I was wrong. That is the last
straw.
49
00:04:42,660 --> 00:04:45,860
Buenos dias, Don Alejandro. Have you
heard about this new tax?
50
00:04:46,340 --> 00:04:47,980
I certainly have. That's why we're here.
51
00:04:48,600 --> 00:04:53,000
Sergeant Mendoza, would you do me a
favor and ask the alcalde to step out
52
00:04:53,000 --> 00:04:53,979
few minutes?
53
00:04:53,980 --> 00:04:57,980
I would, Don Alejandro, but the alcalde
left strict orders not to be disturbed
54
00:04:57,980 --> 00:04:59,400
under any circumstances.
55
00:05:00,680 --> 00:05:02,080
Under any circumstances?
56
00:05:02,540 --> 00:05:05,640
Well, I'm sure Zorro will be very
pleased to hear about that.
57
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Zorro?
58
00:05:07,760 --> 00:05:11,800
If he dares to show his face around here
today, he's in for the biggest surprise
59
00:05:11,800 --> 00:05:14,400
of his life. I love surprises, Sergeant.
60
00:05:14,920 --> 00:05:15,920
Sorrow?
61
00:05:16,300 --> 00:05:17,340
How did he know?
62
00:05:17,740 --> 00:05:18,900
How did who know what?
63
00:05:19,180 --> 00:05:21,120
The Alcalde said you would show up
today.
64
00:05:21,860 --> 00:05:26,020
Oh, I wonder what he...
65
00:05:26,020 --> 00:05:33,500
Alcalde!
66
00:05:33,760 --> 00:05:37,160
The people of Los Angeles demand another
reason for this horse.
67
00:05:37,500 --> 00:05:40,520
Tack! To hunt you down, Zorro.
68
00:05:41,100 --> 00:05:43,040
Nothing can outrun Mariposa.
69
00:05:43,300 --> 00:05:45,340
That is indeed a magnificent animal.
70
00:05:45,560 --> 00:05:46,860
We've been challenged, old boy.
71
00:05:47,400 --> 00:05:49,040
Perhaps a small wager.
72
00:05:49,600 --> 00:05:52,980
If I escape, you rescind the taxes.
73
00:05:53,480 --> 00:05:57,400
I don't make deals without loss.
74
00:06:12,240 --> 00:06:13,240
Run Tornado, run!
75
00:07:00,289 --> 00:07:01,289
Well ridden, amigo.
76
00:07:07,770 --> 00:07:09,490
The system, aren't they?
77
00:07:11,350 --> 00:07:12,390
Time to get out of here.
78
00:07:43,600 --> 00:07:45,760
If he doesn't get it, then I will.
79
00:07:50,440 --> 00:07:52,220
This should separate the men from the
boy.
80
00:08:17,960 --> 00:08:18,960
On four.
81
00:08:20,480 --> 00:08:21,480
Made it.
82
00:08:43,140 --> 00:08:46,920
That is one good horse.
83
00:09:21,100 --> 00:09:22,100
What have you found there, amigo?
84
00:09:25,260 --> 00:09:26,860
I know you're thirsty, boy.
85
00:09:28,100 --> 00:09:29,780
It's dangerous to let you drink.
86
00:09:30,160 --> 00:09:31,540
To let you cool down.
87
00:09:32,600 --> 00:09:33,780
If you'll forgive me.
88
00:09:41,700 --> 00:09:44,420
It won't take the Alcalde long to
realize he's been tricked.
89
00:09:46,200 --> 00:09:49,740
By the time he doubles back, we'll be on
our way to the Hacienda.
90
00:10:06,350 --> 00:10:07,350
You're there somewhere.
91
00:10:08,350 --> 00:10:10,150
You won't escape me this time.
92
00:10:15,590 --> 00:10:16,590
It's getting hard.
93
00:10:18,350 --> 00:10:20,470
We'll move to the Alcante not a moment
too soon.
94
00:11:33,040 --> 00:11:34,040
The stream is tainted.
95
00:11:36,660 --> 00:11:38,300
The water filters through rocks.
96
00:11:38,860 --> 00:11:41,020
Something in the rocks causes
convulsions, pain.
97
00:11:42,500 --> 00:11:44,040
Another one of your tricks, eh, Zorro?
98
00:11:44,460 --> 00:11:45,460
Listen to me.
99
00:11:45,540 --> 00:11:46,540
Listen to me.
100
00:11:47,000 --> 00:11:48,720
The fever will strike you very soon.
101
00:11:49,740 --> 00:11:51,580
We are miles from Los Angeles.
102
00:11:56,060 --> 00:11:57,060
What is it?
103
00:11:59,060 --> 00:12:00,780
You can't see, can you?
104
00:12:09,680 --> 00:12:12,020
I'll find out who's beneath the mask of
Zorro.
105
00:12:33,340 --> 00:12:35,980
Losing your sight puts you at a distinct
disadvantage, wouldn't you say?
106
00:12:49,680 --> 00:12:50,680
Surrender, Zorro.
107
00:12:51,340 --> 00:12:52,620
I'll give you a fair trial.
108
00:12:52,980 --> 00:12:56,420
Otherwise, I'll cut you down here and
now.
109
00:12:56,700 --> 00:12:58,980
Frank, neither of those choices sound
very appealing.
110
00:13:21,840 --> 00:13:22,980
It won't be long now, senor.
111
00:13:24,360 --> 00:13:26,820
We must help each other, or we're both
dead men.
112
00:13:28,740 --> 00:13:31,600
I'm afraid none of those choices sounds
very appealing to me.
113
00:13:40,360 --> 00:13:41,360
Madre de Dios!
114
00:13:41,860 --> 00:13:43,440
I will die out here!
115
00:13:43,760 --> 00:13:46,420
The blind death will come soon, Alcalde.
A truth!
116
00:13:47,720 --> 00:13:49,480
I trust you.
117
00:14:19,240 --> 00:14:20,360
Don't have to be my eyes, old boy.
118
00:14:49,579 --> 00:14:50,579
Mariposa!
119
00:14:51,700 --> 00:14:52,780
Mariposa, come back here!
120
00:14:54,440 --> 00:14:55,440
I'll die!
121
00:15:25,710 --> 00:15:27,730
be see by now. Where could he have gone?
122
00:15:32,670 --> 00:15:33,670
My sight.
123
00:15:33,770 --> 00:15:34,770
It's returning.
124
00:15:35,410 --> 00:15:36,850
Poison's effect is only temporary.
125
00:15:38,290 --> 00:15:40,230
He's heading for the Salento Canyon
Bridge.
126
00:16:03,099 --> 00:16:04,099
Thank you.
127
00:16:39,920 --> 00:16:40,920
more clearly by the minute.
128
00:16:42,200 --> 00:16:43,640
Alcalde, listen to me.
129
00:16:44,240 --> 00:16:47,100
Our differences may be wider than this
canyon, but even you know how much I
130
00:16:47,100 --> 00:16:48,100
value a life.
131
00:16:48,940 --> 00:16:49,940
Let me help you.
132
00:19:09,420 --> 00:19:10,420
Your vision has returned.
133
00:19:10,980 --> 00:19:12,840
Now you'll be able to witness my escape.
134
00:19:13,680 --> 00:19:15,440
You're not going to leave me here!
135
00:19:16,260 --> 00:19:19,300
I think a new version of the old proverb
is called for.
136
00:19:20,200 --> 00:19:22,960
Don't destroy your bridges until after
you've crossed them.
137
00:20:22,380 --> 00:20:23,379
to see you.
138
00:20:23,380 --> 00:20:26,800
For once in my life, the feeling is
mutual.
139
00:20:32,960 --> 00:20:36,900
Mariposa, he's across the ravine. He
drinks from that contaminated pool.
140
00:20:37,260 --> 00:20:38,560
Oh, no, no, don't worry, Alcalde.
141
00:20:39,100 --> 00:20:41,960
Zorro took him back safely to Los
Angeles. He's in good shape.
142
00:20:42,160 --> 00:20:44,700
As a matter of fact, Zorro told us where
to find you.
143
00:20:45,560 --> 00:20:46,560
He did?
144
00:20:46,660 --> 00:20:48,960
Yes. See, Zorro was hard to understand.
145
00:20:49,200 --> 00:20:50,920
He has his own code of honor.
146
00:20:51,580 --> 00:20:53,770
Well, He's a bigger fool than I thought
he was.
147
00:20:54,290 --> 00:20:56,410
As soon as I'm rested, I'm getting back
on Mariposa.
148
00:20:56,950 --> 00:20:59,590
I'm going to hunt him down, and this
time I'm not going to fail.
149
00:20:59,870 --> 00:21:02,550
Well, as I say, he has his own code of
honor.
150
00:21:02,830 --> 00:21:04,550
He has sold Mariposa.
151
00:21:05,590 --> 00:21:06,590
He what?
152
00:21:06,750 --> 00:21:08,830
Yes, he sold him to a passing traveler.
153
00:21:09,230 --> 00:21:11,390
Six thousand pesos, he got a good price.
154
00:21:12,410 --> 00:21:13,610
Six? Yes.
155
00:21:15,850 --> 00:21:19,170
Then I'll add horse stealing to his long
list of crimes.
156
00:21:19,550 --> 00:21:20,950
Well, not exactly, mi alcalde.
157
00:21:21,320 --> 00:21:24,440
You see, he paid the horse tax for the
entire pueblo.
158
00:21:27,780 --> 00:21:29,440
Have a little more.
159
00:21:29,740 --> 00:21:31,320
Get your hands off me.
160
00:21:32,920 --> 00:21:33,480
At
161
00:21:33,480 --> 00:21:42,760
least
162
00:21:42,760 --> 00:21:44,740
no one will ever drink from that pond
again.
163
00:21:48,460 --> 00:21:49,640
What's this place called?
164
00:21:51,240 --> 00:21:52,240
I have no idea.
165
00:21:54,020 --> 00:21:56,780
Why don't we call it Blind Man's Bluff?
11255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.