All language subtitles for Zorro s03e21 One Special Night

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,449 --> 00:00:14,150 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire 2 00:00:15,130 --> 00:00:21,810 Where tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil come fire. 3 00:00:22,070 --> 00:00:28,770 Then from out of the night, our hero must rise with courage that evil, a mask 4 00:00:28,770 --> 00:00:29,770 won't disguise. 5 00:00:29,830 --> 00:00:34,630 They turn to the man called Zorro. 6 00:00:35,290 --> 00:00:40,410 Zorro! He's larger than life and the fiend of all. 7 00:00:40,690 --> 00:00:43,290 He's this man who the people acclaim. 8 00:00:44,190 --> 00:00:47,650 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 9 00:00:48,010 --> 00:00:52,830 A hero whose name is Sorrow. 10 00:00:53,970 --> 00:00:56,710 His name is Sorrow. 11 00:01:05,930 --> 00:01:08,230 He's a bit embarrassed about falling off his horse. 12 00:01:08,570 --> 00:01:09,990 Your poor father. 13 00:01:10,570 --> 00:01:11,570 But was he hurt badly? 14 00:01:11,790 --> 00:01:15,270 Well, between some broken ribs and his wounded pride, I doubt if he'd be riding 15 00:01:15,270 --> 00:01:15,988 for a while. 16 00:01:15,990 --> 00:01:17,670 Well, I'm sure it could have been worse. 17 00:01:18,550 --> 00:01:22,330 I think his greatest regret is having to send me to Santa Paula over this place. 18 00:01:22,590 --> 00:01:23,590 Santa Paula? 19 00:01:24,550 --> 00:01:27,350 Isn't that where the Royal Spanish Emissary is at the moment? 20 00:01:27,550 --> 00:01:30,890 Yes. I was looking forward to meeting with him to discuss the Alcaldes' new 21 00:01:30,890 --> 00:01:34,590 initiative. And your father trusts you to speak on behalf of the Pueblo? 22 00:01:35,030 --> 00:01:36,090 He certainly does. 23 00:01:36,910 --> 00:01:38,630 And since I leave in the morning... 24 00:01:39,320 --> 00:01:40,380 We'll get my things together. 25 00:01:41,160 --> 00:01:42,380 Matthews. Adios. 26 00:01:48,560 --> 00:01:51,480 I feel better about leaving, knowing the Alcalde is away. 27 00:01:55,600 --> 00:01:57,240 He feels better about it, too. 28 00:01:57,860 --> 00:01:58,960 I won't be gone long. 29 00:01:59,180 --> 00:02:00,900 Take good care of my father while I'm away. 30 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 I'll be back soon. 31 00:02:04,160 --> 00:02:05,900 Senorita! Good morning. 32 00:02:06,560 --> 00:02:07,740 Diego, I'm going with you. 33 00:02:12,330 --> 00:02:13,330 I beg your pardon? 34 00:02:15,090 --> 00:02:18,030 You will need my help pleading our case to the king's emissary. 35 00:02:18,450 --> 00:02:19,450 You don't say. 36 00:02:22,990 --> 00:02:23,990 Diego? 37 00:02:25,070 --> 00:02:26,070 Diego de la Vega? 38 00:02:27,170 --> 00:02:28,710 You haven't heard a word I said? 39 00:02:29,750 --> 00:02:31,730 Of course I have. 40 00:02:32,110 --> 00:02:34,610 But how would it look, the two of us traveling alone together? 41 00:02:36,190 --> 00:02:37,230 Think of the gossip. 42 00:02:38,010 --> 00:02:40,070 Gossip? About you and me? 43 00:02:40,750 --> 00:02:41,750 Don't be silly. 44 00:02:46,630 --> 00:02:47,630 Hola. 45 00:02:48,370 --> 00:02:49,570 Buenos dias, senors. 46 00:02:50,370 --> 00:02:52,650 How far to Los Angeles? 47 00:02:53,030 --> 00:02:54,430 About two miles down the road. 48 00:02:56,490 --> 00:02:58,950 You come far, you look as if you've had a hard journey. 49 00:02:59,450 --> 00:03:01,730 Si. Santa Paula Bridge is out. 50 00:03:03,610 --> 00:03:05,890 Then it looks as if you won't be joining me after all. 51 00:03:06,230 --> 00:03:09,350 I'm sure Don Alejandro would not refuse me the loan of one of his horses. 52 00:03:10,010 --> 00:03:11,610 A strong -willed woman, senor. 53 00:03:17,790 --> 00:03:21,570 If she were mine, I'd put her in her place. 54 00:03:23,270 --> 00:03:24,270 Adios. 55 00:03:29,950 --> 00:03:33,690 Felipe, take Senorita Escalante's wagon back to the tavern. 56 00:03:35,410 --> 00:03:36,650 I'll saddle her horse. 57 00:03:56,029 --> 00:03:57,350 Buenos dias, senor. 58 00:04:01,070 --> 00:04:02,530 We finished your order. 59 00:04:05,210 --> 00:04:06,650 Oh, fine, Rinaldo, fine. 60 00:04:07,350 --> 00:04:10,170 Tell me, how long to fix my saddle? 61 00:04:11,570 --> 00:04:15,610 We're very busy, but we'll be happy to work on it tomorrow. 62 00:04:17,390 --> 00:04:19,670 Good. Put it on the alcalde's bill. 63 00:04:21,070 --> 00:04:22,070 That'll be all. 64 00:04:47,720 --> 00:04:49,800 Well, here we are. Santa Paula. 65 00:04:50,300 --> 00:04:51,360 Beautiful, isn't it? 66 00:04:51,680 --> 00:04:52,639 Yes, Diego. 67 00:04:52,640 --> 00:04:53,640 It's lovely. 68 00:04:57,060 --> 00:04:58,840 I hope I'm going to like this, Perez. 69 00:04:59,120 --> 00:05:02,240 Oh, you will, Sergeant. I am the best cook in the entire territory. 70 00:05:02,500 --> 00:05:03,860 The absolute best. 71 00:05:05,820 --> 00:05:08,000 Just find them and bring them here. 72 00:05:11,340 --> 00:05:12,560 Innkeeper, tequila. 73 00:05:15,420 --> 00:05:16,600 Do you hear me? 74 00:05:17,050 --> 00:05:19,170 I said tequila now. 75 00:05:20,630 --> 00:05:22,770 Señor, excuse me. 76 00:05:24,210 --> 00:05:25,630 Is there some kind of trouble here? 77 00:05:25,890 --> 00:05:30,610 When I need a lazy dog, I'll whistle. I am the alcalde of this pueblo. 78 00:05:31,670 --> 00:05:32,770 Let's be pleasant, eh? 79 00:05:33,070 --> 00:05:35,410 Or you will be eating in this dark cave. 80 00:05:36,810 --> 00:05:37,810 Oh, you're here. 81 00:05:38,490 --> 00:05:39,550 Hello, Reynaldo. 82 00:05:40,810 --> 00:05:41,930 Reynaldo, you know this man? 83 00:05:42,810 --> 00:05:44,570 Yes, we work together. 84 00:05:45,610 --> 00:05:46,890 He is a tanner? 85 00:05:48,350 --> 00:05:52,970 No, he's a trapper from the Indian territory. 86 00:05:53,370 --> 00:05:55,510 What? That explains it. 87 00:05:55,830 --> 00:05:57,370 His lack of manners. 88 00:06:04,490 --> 00:06:08,710 He was lucky you were here, Sergeant. I would have torn them apart. 89 00:06:09,610 --> 00:06:10,610 There is. 90 00:06:10,890 --> 00:06:12,510 There are four of them. 91 00:06:13,290 --> 00:06:16,730 No problem. When it comes to a fight, Sergeant, I am the best. 92 00:06:22,830 --> 00:06:27,290 The alcalde went to Monterey and left his sergeant in charge. 93 00:06:28,150 --> 00:06:31,470 We picked the perfect time to rob the blind. 94 00:06:31,830 --> 00:06:32,930 So when do we do it? 95 00:06:33,470 --> 00:06:34,470 Tonight. 96 00:06:51,030 --> 00:06:52,550 It's so beautiful here, Diego. 97 00:06:52,910 --> 00:06:55,050 Why couldn't we have stayed in Santa Paula? 98 00:06:55,930 --> 00:06:59,130 I promised my father I'd bring him news of the meeting right away. 99 00:06:59,830 --> 00:07:01,750 I think we're riding into a storm. 100 00:07:05,970 --> 00:07:09,690 See, I told you we should have taken rooms for the night in Santa Paula. 101 00:07:10,290 --> 00:07:11,290 But we didn't. 102 00:07:11,530 --> 00:07:14,590 There's an old abandoned windmill about a mile up that way. I think we can make 103 00:07:14,590 --> 00:07:15,610 it there before the storm hits. 104 00:07:26,700 --> 00:07:27,700 It's getting worse out there. 105 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Excuse me. 106 00:07:47,740 --> 00:07:48,740 Right. 107 00:07:52,140 --> 00:07:53,480 Glad we brought these blankets. 108 00:07:58,060 --> 00:07:59,200 you were spending the night here? 109 00:08:00,160 --> 00:08:01,940 Well, a storm doesn't give us much choice. 110 00:08:05,120 --> 00:08:06,520 That'll make the floor more comfortable. 111 00:08:10,520 --> 00:08:11,720 And what is this? 112 00:08:13,580 --> 00:08:14,580 Your side. 113 00:08:15,740 --> 00:08:16,740 My side. 114 00:08:17,320 --> 00:08:18,320 How very proper. 115 00:08:19,320 --> 00:08:20,780 I wouldn't have it any other way. 116 00:08:21,220 --> 00:08:22,220 Neither would I. 117 00:09:44,460 --> 00:09:46,080 You were very impressive today. 118 00:09:52,500 --> 00:09:56,500 Was I? Oh, thank you. 119 00:09:57,820 --> 00:10:00,720 Although speech -making is very different from action, isn't it? 120 00:10:02,340 --> 00:10:04,140 Why don't you ever do anything? 121 00:10:06,480 --> 00:10:08,040 I do lots of things. 122 00:10:10,400 --> 00:10:11,400 Read. 123 00:10:13,320 --> 00:10:14,320 Play the piano. 124 00:10:14,720 --> 00:10:15,840 Write poetry. 125 00:10:16,100 --> 00:10:20,640 I know all about those things. But isn't there something you want above 126 00:10:20,640 --> 00:10:21,640 everything else? 127 00:10:21,740 --> 00:10:23,300 Something that you must have? 128 00:10:24,760 --> 00:10:25,760 Yes. 129 00:10:32,300 --> 00:10:33,300 Sleep. 130 00:10:34,400 --> 00:10:36,060 I must have sleep. 131 00:10:58,060 --> 00:11:03,180 The fire reminds me when my mother used to read me poems and adventure stories 132 00:11:03,180 --> 00:11:05,360 about love and courage. 133 00:11:06,440 --> 00:11:08,920 Love has no rhyme and no reason. 134 00:11:09,440 --> 00:11:15,860 It strikes with a passionate fire, engulfing the hearts in flame. 135 00:11:16,380 --> 00:11:23,120 And only your cool, sweet lips will quench my burning desire. 136 00:11:33,880 --> 00:11:35,680 Diego, something happened today. 137 00:11:37,000 --> 00:11:38,760 Something that I've never noticed before. 138 00:11:40,200 --> 00:11:42,480 When you stood up to the king's emissary. 139 00:11:43,940 --> 00:11:45,280 There was something about you. 140 00:11:46,920 --> 00:11:48,560 Well, you seem different somehow. 141 00:12:21,040 --> 00:12:22,040 Thank you Diego. 142 00:12:53,520 --> 00:12:54,520 Good night. 143 00:13:05,740 --> 00:13:09,080 See? Your saddle is ready, Alcalde. 144 00:13:10,480 --> 00:13:14,020 Oh, it's beautiful, Reynaldo. What a pleasant surprise. 145 00:13:14,820 --> 00:13:16,800 Indeed it is, Alcalde. 146 00:13:17,780 --> 00:13:19,120 What is this? 147 00:13:19,460 --> 00:13:20,460 A robbery. 148 00:13:20,980 --> 00:13:21,980 Now. 149 00:13:23,640 --> 00:13:25,200 Alcalde, let's take a look at the safe. 150 00:13:25,740 --> 00:13:26,740 Shall we? 151 00:13:52,650 --> 00:13:54,290 We're not playing games here. 152 00:13:54,970 --> 00:13:58,030 It's going to be a long night for all of us. 153 00:13:58,370 --> 00:14:01,070 Especially for you, Alcalde, if you don't cooperate. 154 00:14:01,770 --> 00:14:03,290 I can't. 155 00:14:04,230 --> 00:14:08,950 My patience is wearing thin. Tell us the combination to the safe. 156 00:14:10,070 --> 00:14:11,070 Now! 157 00:14:12,450 --> 00:14:15,190 Don't force me to turn Chato loose on you. 158 00:14:53,430 --> 00:14:54,830 Diego, I can go alone from here. 159 00:14:55,150 --> 00:14:56,450 You should go and see your father. 160 00:14:57,430 --> 00:14:58,430 Yes, I should. 161 00:14:59,690 --> 00:15:00,690 I'm glad you came along. 162 00:15:02,610 --> 00:15:04,150 I will see you at the tavern later. 163 00:15:25,060 --> 00:15:26,780 Sergeant, it's been a long night. 164 00:15:27,280 --> 00:15:32,100 Now, for the last time, tell us the combination to the safe, or I'll let 165 00:15:32,100 --> 00:15:33,100 kill you. 166 00:15:33,760 --> 00:15:36,680 Señor, if I don't tell you, you will kill me. 167 00:15:37,400 --> 00:15:41,480 If I tell you the alcalde will kill me when he comes back, what is the 168 00:15:41,480 --> 00:15:42,480 difference? 169 00:15:42,560 --> 00:15:46,200 The difference is I'd enjoy killing you. 170 00:15:46,500 --> 00:15:47,720 I can't. 171 00:15:48,260 --> 00:15:49,440 Finish him now, Chato. 172 00:15:49,720 --> 00:15:50,720 No, wait, please. 173 00:15:51,880 --> 00:15:52,880 I will tell you. 174 00:15:53,230 --> 00:15:57,850 A wise choice, alcalde. Get the saddlebags. 175 00:16:00,150 --> 00:16:05,530 The combination is 16, 1, 176 00:16:05,870 --> 00:16:09,530 51, 0, 177 00:16:09,910 --> 00:16:12,930 2... 178 00:16:12,930 --> 00:16:21,730 Thanks 179 00:16:21,730 --> 00:16:23,520 for... For the gold, Alcalde. 180 00:16:27,620 --> 00:16:29,300 Enjoy your saddle. 181 00:17:00,400 --> 00:17:01,400 for him 182 00:17:36,110 --> 00:17:37,029 What is it, boy? 183 00:17:37,030 --> 00:17:38,030 You miss me? 184 00:17:41,250 --> 00:17:42,250 What's wrong? 185 00:18:14,640 --> 00:18:15,640 the rocks. Be careful. 186 00:18:17,420 --> 00:18:19,160 Get back that saddlebag. 187 00:18:24,180 --> 00:18:25,460 Go here, my friend. 188 00:18:25,660 --> 00:18:26,660 Cut him off. 189 00:18:30,620 --> 00:18:33,020 You'll pay for this, my little friend. 190 00:18:33,600 --> 00:18:35,140 On the contrary, amigo. 191 00:18:35,380 --> 00:18:36,660 It is you who will pay. 192 00:18:37,320 --> 00:18:38,320 It's Zorro. 193 00:18:38,820 --> 00:18:42,240 He's worth more than all the money in those saddlebags. 194 00:18:42,500 --> 00:18:43,500 Get him. 195 00:19:01,870 --> 00:19:04,230 I am going to slice you into little pieces. 196 00:19:04,730 --> 00:19:06,410 I'm not ham, senor. 197 00:19:21,810 --> 00:19:26,530 You plan to capture Zorro, senors? 198 00:19:27,330 --> 00:19:28,830 You can't do it lying down. 199 00:19:29,970 --> 00:19:30,970 Coming? 200 00:19:39,980 --> 00:19:42,160 Don't worry, Sergeant. I'll think of something. 201 00:19:42,460 --> 00:19:46,560 Don't you have any confidence in your men? What is the alcalde going to say? 202 00:19:50,360 --> 00:19:51,360 What is that? 203 00:19:55,160 --> 00:19:56,180 Madre de Dios! 204 00:19:56,600 --> 00:19:57,600 It's Zorro! 205 00:19:58,380 --> 00:19:59,860 Good afternoon, Sergeant. 206 00:20:00,840 --> 00:20:03,600 Please accept these prisoners as a gift from me. 207 00:20:05,760 --> 00:20:06,760 Zorro. 208 00:20:07,180 --> 00:20:09,940 I think you'll find what you're looking for in the leader's saddlebags. 209 00:20:10,860 --> 00:20:11,860 Senor Zorro. 210 00:20:14,720 --> 00:20:17,800 Adios. Will you ever be able to stay? 211 00:20:18,380 --> 00:20:21,740 Your smile almost quenches my burning desire. 14018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.