All language subtitles for Zorro s03e20 Turning The Tables

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,950 --> 00:00:14,230 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,730 --> 00:00:20,730 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,730 --> 00:00:27,470 conspire. Then from out of the night, my hero must rise with courage that 4 00:00:27,470 --> 00:00:29,510 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,750 --> 00:00:31,330 They turn to... 6 00:00:43,340 --> 00:00:49,020 Be the one who strikes back for the poor and oppressed, a hero. 7 00:01:43,770 --> 00:01:47,410 He is born of a race that God despises. 8 00:01:48,090 --> 00:01:52,970 I'm always amazed when people assume that God despises anyone who is not like 9 00:01:52,970 --> 00:01:53,970 them. 10 00:01:55,110 --> 00:01:56,610 And who might you be, senor? 11 00:01:57,270 --> 00:02:00,610 I, senor, am Alejandro de la Vega, a citizen of this pueblo. 12 00:02:00,890 --> 00:02:02,710 I'm clearly an Indian sympathizer. 13 00:02:03,150 --> 00:02:05,710 I am Don Jose Alfonso Infante Escanto. 14 00:02:06,570 --> 00:02:10,430 Don Jose is here on a commission from the king himself, de la Vega. 15 00:02:10,810 --> 00:02:13,910 He has been appointed special emissary in charge of our Indian problem. 16 00:02:14,130 --> 00:02:15,130 Oh, really? 17 00:02:15,190 --> 00:02:17,870 I wasn't aware that we had an Indian problem. 18 00:02:18,250 --> 00:02:22,790 As a matter of fact, starting today, no Indian is allowed to set foot inside 19 00:02:22,790 --> 00:02:23,990 Pueblo de Los Angeles. 20 00:02:24,210 --> 00:02:25,830 If they cannot trade here, how can they eat? 21 00:02:26,230 --> 00:02:28,430 They are an inferior people. 22 00:02:28,650 --> 00:02:32,610 They cannot be allowed to pollute our Spanish bloodlines. 23 00:02:33,290 --> 00:02:35,570 This one is clearly in violation of a new edict. 24 00:02:35,810 --> 00:02:36,810 Take him away. 25 00:02:37,210 --> 00:02:38,210 Something. 26 00:02:38,460 --> 00:02:42,360 You will both know the agony you bring to my people. If I were you, senor, I 27 00:02:42,360 --> 00:02:45,500 would worry about the agony of incarceration in my jail. 28 00:02:46,060 --> 00:02:48,480 You think you are better than us, alcalde. 29 00:02:49,000 --> 00:02:50,640 You think you are a big man. 30 00:02:51,200 --> 00:02:55,500 But someday, someday you will shrivel up with hate. 31 00:02:58,940 --> 00:03:05,940 So, someday 32 00:03:05,940 --> 00:03:07,840 we will know the pain we inflict on his people. 33 00:03:09,560 --> 00:03:12,960 This savage is a poet and a prophet, it seems. 34 00:03:30,920 --> 00:03:32,780 Emissary, speak to me. My leg! 35 00:03:34,080 --> 00:03:35,900 Does anyone know how to mend a broken leg? 36 00:03:36,320 --> 00:03:37,560 I think I'll volunteer. 37 00:03:38,830 --> 00:03:40,790 Well, it's a Christian thing to do, I suppose. 38 00:03:41,030 --> 00:03:44,270 But still, the man's a bigot. Allow me. 39 00:04:13,520 --> 00:04:14,520 It's my leg. 40 00:04:14,700 --> 00:04:17,779 The alcalde, as usual, exaggerated the situation. 41 00:04:18,040 --> 00:04:19,040 It's not broken. 42 00:04:19,540 --> 00:04:20,740 Merely wrenched. 43 00:04:21,120 --> 00:04:22,280 Well, that is good news. 44 00:04:23,820 --> 00:04:26,240 What is this place? 45 00:04:26,540 --> 00:04:28,100 This place is our hacienda. 46 00:04:29,060 --> 00:04:31,020 Unfortunately, the pueblo is without a doctor at present. 47 00:04:31,540 --> 00:04:34,780 However, my son has volunteered his services. 48 00:04:35,440 --> 00:04:36,780 Why would you two help me? 49 00:04:37,320 --> 00:04:39,040 You're against everything I stand for. 50 00:04:39,260 --> 00:04:40,260 That's true. 51 00:04:40,880 --> 00:04:44,120 However, you won't be standing for anything until your leg gets better. 52 00:04:44,540 --> 00:04:49,220 Our home is your home, Excellency. We hope that before you leave, you will see 53 00:04:49,220 --> 00:04:50,220 the light. 54 00:04:50,720 --> 00:04:51,720 See the light? 55 00:04:52,880 --> 00:04:56,040 Open the drapes, Father, and let the emissary see the light. Of course. 56 00:05:04,920 --> 00:05:05,920 Thank you, Felipe. 57 00:05:08,080 --> 00:05:09,240 Here, drink this. 58 00:05:10,030 --> 00:05:13,150 An old family remedy to ease your pain and help you sleep. 59 00:05:19,170 --> 00:05:20,170 Good. 60 00:05:20,990 --> 00:05:23,450 That red devil will pay dearly for this. 61 00:05:24,410 --> 00:05:27,350 You don't think that what he said had anything to do with your injury, do you? 62 00:05:27,790 --> 00:05:30,630 What, about me feeling the agony of his people? Of course not. 63 00:05:31,430 --> 00:05:34,090 I merely meant that he screamed so loud he frightened my horse. 64 00:05:35,910 --> 00:05:37,530 I'm going to initiate a new edict. 65 00:05:38,120 --> 00:05:41,580 Any Indian found in this Pueblo will not just be jailed. First, he will be 66 00:05:41,580 --> 00:05:42,600 publicly flogged. 67 00:05:43,720 --> 00:05:46,720 These savages must be treated like children. 68 00:05:51,060 --> 00:05:52,760 They require a firm hand. 69 00:05:58,020 --> 00:05:59,100 I don't know, Diego. 70 00:06:00,000 --> 00:06:04,040 Your plan sounds good in theory, but this fellow's bigotry, it runs deep. 71 00:06:04,480 --> 00:06:07,380 The deeper it runs, the greater impact this will have. 72 00:06:08,000 --> 00:06:12,780 So I do heard him. If we don't do something, we'll start a reign of terror 73 00:06:12,780 --> 00:06:13,780 this pueblo. 74 00:06:13,840 --> 00:06:14,920 I think you're right. 75 00:06:15,320 --> 00:06:20,000 How long will this plan of transformation take? Several doses over 76 00:06:21,460 --> 00:06:23,300 Sleep tight, Your Excellency. 77 00:06:28,360 --> 00:06:32,400 We must use this time to shrink that enormous pride of our alcalde, Felipe. 78 00:06:33,860 --> 00:06:34,860 Adel Toronado. 79 00:07:28,280 --> 00:07:30,300 Zorro. This is a pleasant surprise. 80 00:07:31,000 --> 00:07:32,900 Did you come to rescue your mate? 81 00:07:33,220 --> 00:07:34,220 No, Victoria. 82 00:07:34,900 --> 00:07:36,900 The Alcalde would only throw him back in jail. 83 00:07:37,180 --> 00:07:40,660 We must find a way to alter De Celta's opinion of our Indian friends 84 00:07:40,660 --> 00:07:43,540 permanently. To alter the Alcalde's opinion? 85 00:07:43,820 --> 00:07:45,200 Now that's a lot to ask. 86 00:07:45,580 --> 00:07:46,580 It is indeed. 87 00:07:47,460 --> 00:07:49,600 Why don't we start by altering these? 88 00:07:59,080 --> 00:08:00,620 Take that to the Alcaldi at once. 89 00:08:03,640 --> 00:08:04,640 There. 90 00:08:07,940 --> 00:08:09,180 I feel better already. 91 00:08:10,660 --> 00:08:14,540 Enacting one new law against these Indians does more to speed my recovery 92 00:08:14,540 --> 00:08:15,860 thousand cups of your potion. 93 00:08:16,400 --> 00:08:17,800 New law, Excellency? 94 00:08:18,140 --> 00:08:22,560 I thought we agreed we wouldn't work ourselves too hard during our recovery. 95 00:08:22,840 --> 00:08:24,340 Well, we decided otherwise. 96 00:08:25,120 --> 00:08:27,500 By tomorrow, this Puebla will be Indian -free. 97 00:08:28,930 --> 00:08:29,930 I see. 98 00:08:30,650 --> 00:08:32,789 Well, I think it's time you took your medicine. 99 00:08:35,830 --> 00:08:37,570 But it doesn't seem to be doing me any good. 100 00:08:38,130 --> 00:08:39,230 Nonsense, Excellency. 101 00:08:40,169 --> 00:08:41,830 It'll make a new man out of you. 102 00:08:49,870 --> 00:08:53,250 Well, by the way, wasn't there a mirror on that wall? 103 00:08:54,690 --> 00:08:55,690 Yes. 104 00:08:58,890 --> 00:09:00,510 Seven years' bad luck for someone. 105 00:09:06,990 --> 00:09:09,150 Get up! Get away! 106 00:09:09,810 --> 00:09:11,430 I don't want to feel an agony. 107 00:09:11,770 --> 00:09:17,290 No! Stop! Get away! Leave me in peace! 108 00:09:17,590 --> 00:09:19,030 No! Excellency! 109 00:09:20,050 --> 00:09:21,170 We heard noises. 110 00:09:21,430 --> 00:09:22,430 Oh! 111 00:09:24,670 --> 00:09:25,670 What is it? 112 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 What is not possible? 113 00:09:49,300 --> 00:09:50,300 Madre de Dios. 114 00:09:55,240 --> 00:09:57,040 I have become one of them while I slept. 115 00:10:01,460 --> 00:10:02,700 I am an ending. 116 00:10:19,370 --> 00:10:20,950 Well, there must be a logical explanation. 117 00:10:22,470 --> 00:10:27,070 If there is, I want to hear about it. Well, perhaps in your ancestry there's 118 00:10:27,070 --> 00:10:28,070 some Indian blood. 119 00:10:28,590 --> 00:10:29,590 What? 120 00:10:29,990 --> 00:10:30,990 Never. 121 00:10:31,810 --> 00:10:35,710 Good heavens. I've just remembered what that Indian said to his excellency in 122 00:10:35,710 --> 00:10:36,710 the plaza. 123 00:10:37,510 --> 00:10:41,870 Someday you will know the agony you bring to my people. Oh, you don't 124 00:10:43,230 --> 00:10:44,230 That is it. 125 00:10:44,870 --> 00:10:45,870 It's that Indian. 126 00:10:46,530 --> 00:10:47,770 He has done this to me. 127 00:10:48,930 --> 00:10:50,950 But how? How do I know? 128 00:10:51,430 --> 00:10:54,110 He's an Indian, isn't he? He's got spells and charms. 129 00:10:54,710 --> 00:10:55,950 I must see him at once. 130 00:10:56,650 --> 00:10:57,690 That's a very good idea. 131 00:10:58,030 --> 00:10:59,970 Be very, very careful. 132 00:11:00,430 --> 00:11:02,150 Remember the new law you just passed. 133 00:11:02,390 --> 00:11:06,230 Any Indian found in the pueblo would be flogged. I wouldn't wear any bright 134 00:11:06,230 --> 00:11:09,150 colors. They might make you an easy target. 135 00:11:17,000 --> 00:11:18,760 by his own edict. 136 00:11:37,880 --> 00:11:39,900 More potion for His Excellency, Felipe. 137 00:11:40,360 --> 00:11:43,420 The symptoms are only temporary, so we must keep making him drink this 138 00:11:43,420 --> 00:11:48,150 concoction. We'll need more ash and tar to blacken his hair while he sleeps 139 00:11:48,150 --> 00:11:53,610 and... You know, I think we should add twice the amount of chili peppers this 140 00:11:53,610 --> 00:11:54,610 time. 141 00:12:01,750 --> 00:12:02,750 Why not? 142 00:12:03,470 --> 00:12:06,790 In the meantime, Zorro is going to visit the alcalde's office. 143 00:12:16,520 --> 00:12:17,499 I don't understand. 144 00:12:17,500 --> 00:12:21,440 That Indian, he just sits in that cell. He stares all the time. He doesn't say 145 00:12:21,440 --> 00:12:22,760 anything. He makes me nervous. 146 00:12:23,420 --> 00:12:25,540 Sergeant, chickens make you nervous. 147 00:12:27,840 --> 00:12:31,160 Well, I'm off to pay a visit to Emissary Ascanto. 148 00:12:32,300 --> 00:12:33,960 Is he in much pain, sir? 149 00:12:34,220 --> 00:12:37,460 Apparently so. Corporal Sepulveda says he looks quite ill. 150 00:12:38,100 --> 00:12:40,220 The Indians said that that would happen. 151 00:12:41,020 --> 00:12:42,840 Oh, nonsense, Sergeant. 152 00:12:43,060 --> 00:12:45,400 Emissary Ascanto fell off his horse. 153 00:12:45,770 --> 00:12:50,650 Plain and simple. Besides, what did he say about me? That I would shrivel up 154 00:12:50,650 --> 00:12:51,650 with hate? 155 00:12:51,950 --> 00:12:52,950 Look at me. 156 00:12:53,010 --> 00:12:54,210 I'm perfectly normal. 157 00:13:24,810 --> 00:13:26,570 So good of you to drop by, Ignacio. 158 00:13:26,950 --> 00:13:28,450 His Excellency will be delighted. 159 00:13:30,630 --> 00:13:31,630 Right this way. 160 00:13:43,170 --> 00:13:44,850 Look who's here, Emissary. 161 00:13:46,150 --> 00:13:47,370 What is this, Don Jose? 162 00:13:47,570 --> 00:13:48,570 Go away. 163 00:13:51,270 --> 00:13:53,170 He's been like this for a day or two. 164 00:13:53,880 --> 00:13:54,960 So shy. 165 00:13:56,460 --> 00:13:57,900 Ah, it's time for his medication. 166 00:13:58,100 --> 00:14:02,140 Perhaps you could talk to him. Cheer him up. You know, one madriena to another. 167 00:14:06,920 --> 00:14:11,500 Well, how are we feeling today, Your Excellency? I injured my leg, not my 168 00:14:11,500 --> 00:14:14,780 hearing. Yes, yes, of course, Your Excellency. Forgive me. 169 00:14:15,700 --> 00:14:18,620 Your law is working like a charm. 170 00:14:19,240 --> 00:14:23,620 Not one single Indian has dared to show his red face inside the pueblo. 171 00:14:24,100 --> 00:14:28,140 Yes, I knew that you would be pleased. 172 00:14:28,400 --> 00:14:30,200 Your medication, emissary. 173 00:14:31,200 --> 00:14:33,120 Put it down and go away. 174 00:14:34,340 --> 00:14:35,600 We'd better humor him. 175 00:14:57,480 --> 00:14:59,200 I'm sure your visit did him a word of good. 176 00:14:59,860 --> 00:15:02,600 Well, he seems to be much worse. 177 00:15:04,640 --> 00:15:05,640 Something wrong? 178 00:15:07,140 --> 00:15:10,220 No, no, you seem to be much taller, that's all. 179 00:15:10,700 --> 00:15:13,220 Now that you mention it, you seem to be much shorter. 180 00:15:13,580 --> 00:15:15,320 I'd have a word with your tailor if I were you. 181 00:15:15,620 --> 00:15:17,900 Now, if you'll forgive me, I must get back to my patient. 182 00:15:21,120 --> 00:15:24,540 It really looks as if you might be shriveling. 183 00:15:34,640 --> 00:15:39,800 You know, I'm really enjoying bringing the Alcafe down to size. 184 00:15:40,400 --> 00:15:41,400 Diego! 185 00:15:42,720 --> 00:15:43,900 Scanto's not in his room. 186 00:15:44,620 --> 00:15:45,620 Window is open. 187 00:16:30,540 --> 00:16:31,339 Who are you? 188 00:16:31,340 --> 00:16:32,340 I'll explain later. 189 00:16:33,280 --> 00:16:36,660 Once I've helped you to escape, you must lift this spell you put on me. 190 00:16:37,280 --> 00:16:38,800 Spell? What spell? What are you talking about? 191 00:17:17,000 --> 00:17:18,619 You are the reddest Indian I've ever seen. 192 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 What tribe are you? 193 00:17:20,140 --> 00:17:21,280 I am not from any tribe. 194 00:17:21,780 --> 00:17:23,780 Now quickly, we must get out of this pueblo before they shoot. 195 00:18:11,280 --> 00:18:14,880 If we are to be punished for what we are, let us show them no fear. 196 00:18:16,260 --> 00:18:19,760 This one's wearing a white man's clothes. He'll pay dearly for that. 197 00:18:20,000 --> 00:18:21,200 I am not an Indian. 198 00:18:40,940 --> 00:18:43,500 Stop pushing your arm when you're flogged alongside these red savages. 199 00:18:44,800 --> 00:18:48,440 County, everything about you seems smaller. 200 00:18:49,500 --> 00:18:52,660 Could it be that you've contracted the dreaded Napoleon's shrinking disease? 201 00:18:59,460 --> 00:19:05,620 I dropped my sword, Zorro. 202 00:19:05,840 --> 00:19:07,020 Good timing, Sergeant. 203 00:19:08,120 --> 00:19:09,120 Hold this. 204 00:19:12,080 --> 00:19:16,000 In spite of appearances, senor, you have just rescued an important Spanish 205 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 emissary and you will not go unrewarded. 206 00:19:18,220 --> 00:19:19,220 No, senor. 207 00:19:19,560 --> 00:19:21,140 I have rescued two men. 208 00:19:21,820 --> 00:19:23,660 Indian or Spanish, it matters not to me. 209 00:19:24,220 --> 00:19:29,020 And as for my reward, all I ask is that in future you treat all men with the 210 00:19:29,020 --> 00:19:30,020 dignity they deserve. 211 00:19:41,260 --> 00:19:43,920 You've taught me that there is honor and decency amongst all peoples. 212 00:19:44,620 --> 00:19:45,840 How can I thank you? 213 00:19:46,960 --> 00:19:51,100 You judge a man by his deeds and what is in his heart. 214 00:19:54,800 --> 00:19:59,740 When I return to Madrid, I will speak to the king himself about the plight of 215 00:19:59,740 --> 00:20:00,740 the Indians and his colonies. 216 00:20:01,060 --> 00:20:04,300 Well, it seems to me that the only Indian problem that the Spanish 217 00:20:04,300 --> 00:20:08,160 has right now is how to take more of their land away from them. 218 00:20:08,400 --> 00:20:09,780 I couldn't agree more, senorita. 219 00:20:11,400 --> 00:20:14,500 Thank you, Diego, for your remarkable cure. 220 00:20:15,020 --> 00:20:16,020 It was nothing. 221 00:20:16,280 --> 00:20:17,480 No, it was quite something. 222 00:20:17,760 --> 00:20:19,600 I became my old self again overnight. 223 00:20:20,580 --> 00:20:22,900 But only on the outside. 224 00:20:31,280 --> 00:20:34,460 I still cannot believe that Zorro actually came to my rescue. 225 00:20:34,960 --> 00:20:37,840 According to the Alcalde de Soto, he's a notorious felon. 226 00:20:38,980 --> 00:20:43,500 According to the Alcalde de Soto, The world is a strange place, Excellency. 227 00:20:44,320 --> 00:20:46,260 Adios. Adios. 228 00:20:58,980 --> 00:21:00,400 Don Diego! 229 00:21:03,620 --> 00:21:04,620 Yes? 230 00:21:07,000 --> 00:21:08,740 You're a man of medicine, hmm? 231 00:21:09,540 --> 00:21:11,500 Well, I... No, a little something. 232 00:21:11,860 --> 00:21:17,320 Oh, no, no, no, no. Don't be modest. Tell me, have you ever heard of 233 00:21:17,320 --> 00:21:18,560 shrinking disease? 234 00:21:19,140 --> 00:21:20,140 Yes, I have. 235 00:21:20,400 --> 00:21:22,520 It originated in France, if I'm not mistaken. 236 00:21:23,960 --> 00:21:26,320 So many distasteful things do. 237 00:21:27,140 --> 00:21:31,140 Tell me, is there a cure? 238 00:21:32,720 --> 00:21:34,360 Yes, I believe there is, Ignacio. 239 00:21:34,880 --> 00:21:36,500 Oh, thank goodness. 240 00:21:37,160 --> 00:21:38,160 What is it? 241 00:21:38,620 --> 00:21:39,620 The cure. 242 00:21:43,860 --> 00:21:45,380 I don't actually recall. 243 00:21:49,460 --> 00:21:52,400 But if you come to the Hacienda tomorrow, I might be able to think of 244 00:21:53,940 --> 00:21:54,940 Tomorrow. 17768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.