All language subtitles for Zorro s03e19 Silk Purses And Sows Ears
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,950 --> 00:00:14,270
When daggers are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to fire
2
00:00:14,270 --> 00:00:20,730
When tyrants ride high and govern with
fear As the forces of evil
3
00:00:20,730 --> 00:00:27,470
conspire Then from out of the night a
hero must rise With courage that
4
00:00:27,470 --> 00:00:32,810
evil a mask won't disguise They turn to
the man
5
00:00:43,870 --> 00:00:48,910
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed, a hero.
6
00:01:31,980 --> 00:01:35,520
Captain Dominguez, Ignacio de Soto
welcomed you to Los Angeles.
7
00:01:35,800 --> 00:01:36,800
Thank you, Alcari.
8
00:01:36,840 --> 00:01:38,840
Heard good things about you. This way,
Captain.
9
00:01:39,060 --> 00:01:44,220
However, the governor is concerned that
other than yourself, this garrison has
10
00:01:44,220 --> 00:01:45,880
no commissioned officers in its ranks.
11
00:01:46,180 --> 00:01:51,000
The governor worries needlessly. He
thinks that you need help in generating
12
00:01:51,000 --> 00:01:52,680
revenues expected by the Spanish crown.
13
00:01:53,320 --> 00:01:55,800
Ah, speaking of revenues.
14
00:02:00,040 --> 00:02:01,360
Full payment, Alcalde.
15
00:02:01,820 --> 00:02:03,920
Every farmer in the territory paid his
sales tax.
16
00:02:05,200 --> 00:02:08,600
Sales tax from farmers, and it isn't
even harvest time yet.
17
00:02:08,900 --> 00:02:13,620
True. But they still barter among
themselves, sharpening plows in exchange
18
00:02:13,620 --> 00:02:15,340
milk, trading butter for eggs.
19
00:02:15,780 --> 00:02:17,780
All taxable in Los Angeles.
20
00:02:18,220 --> 00:02:19,220
Good.
21
00:02:23,020 --> 00:02:25,200
Shoot him, Sargent. With my sword.
22
00:02:41,160 --> 00:02:44,760
farm labor is exempt from taxation
throughout the Spanish colonies,
23
00:02:44,980 --> 00:02:46,940
You know that. What's going on?
24
00:02:48,080 --> 00:02:51,300
I'll return this money to the people who
earned it.
25
00:02:51,680 --> 00:02:52,680
Stop it!
26
00:02:53,160 --> 00:02:56,340
That's the one I heard about. Let's look
after him!
27
00:02:59,040 --> 00:03:05,080
I suggest you get him on the gallows
before I return the Monterey.
28
00:03:05,420 --> 00:03:06,960
You think that would impress the
governor?
29
00:03:07,440 --> 00:03:10,420
Possibly. And that would surprise some
of us around here, too.
30
00:03:11,180 --> 00:03:14,240
This Pueblo's administration is in
serious question.
31
00:03:14,620 --> 00:03:15,740
Now hear me.
32
00:03:16,780 --> 00:03:21,160
I'm going to hold interviews for officer
candidates at week's end.
33
00:03:21,720 --> 00:03:25,080
Captain, I assure you, if I had any
men... Be the best man.
34
00:03:25,600 --> 00:03:26,700
Receive the applications.
35
00:03:30,020 --> 00:03:31,020
I called it.
36
00:03:31,580 --> 00:03:33,840
Honest. Could I have one?
37
00:03:35,340 --> 00:03:37,020
You? An officer?
38
00:03:39,980 --> 00:03:44,900
So perhaps... Sergeant, that's an
excellent idea.
39
00:03:46,260 --> 00:03:48,680
Indeed, that is an excellent idea.
40
00:03:49,300 --> 00:03:52,820
And as a matter of fact, I'll help you
fill out the application.
41
00:03:53,520 --> 00:03:54,520
Thank you, sir.
42
00:04:04,380 --> 00:04:05,520
Place of birth?
43
00:04:06,160 --> 00:04:08,720
Oh, right down Barcelona.
44
00:04:09,800 --> 00:04:13,580
Barcelona? I was born in a farm in
Guadalajara, near Mexico City.
45
00:04:14,040 --> 00:04:19,640
No, no, no, no, no, no. Sergeant, you're
from a very old Spanish family. Your
46
00:04:19,640 --> 00:04:24,320
father was an architect to King Philip.
Your mother was an heiress.
47
00:04:24,600 --> 00:04:28,400
You see, Sergeant, it takes a certain
amount of breeding to be an officer.
48
00:04:28,840 --> 00:04:31,280
But I don't have any breeding.
49
00:04:32,060 --> 00:04:35,200
Sergeant, I thought you said you wanted
to be an officer.
50
00:04:35,720 --> 00:04:38,220
Yes, I do, but... My friend.
51
00:04:39,020 --> 00:04:44,200
This application means as much to me as
it does to you. Besides, no one will
52
00:04:44,200 --> 00:04:45,300
ever check these little details.
53
00:04:48,820 --> 00:04:53,260
Father was an architect.
54
00:04:54,140 --> 00:04:56,000
He built all of Madrid.
55
00:04:56,880 --> 00:04:58,700
That's the spirit, Sergeant.
56
00:04:58,980 --> 00:05:02,580
You fill out the rest of this
application with that much imagination,
57
00:05:02,580 --> 00:05:04,680
promotion is guaranteed.
58
00:05:05,200 --> 00:05:07,320
I want you to know that I appreciate
this, sir.
59
00:05:08,910 --> 00:05:10,590
Oh, one more thing, Sergeant.
60
00:05:10,830 --> 00:05:11,789
What?
61
00:05:11,790 --> 00:05:18,610
I happen to know Captain Dominguez
rather well. He's a very vain man. He
62
00:05:18,610 --> 00:05:20,710
himself on his family's regal profile.
63
00:05:21,250 --> 00:05:27,730
If I were you, I would find a moment in
the interview to compliment him on his
64
00:05:27,730 --> 00:05:29,530
fine nose.
65
00:05:30,310 --> 00:05:32,210
Oh, thank you very much. I'll do that.
66
00:05:33,970 --> 00:05:34,970
So, pump it up!
67
00:05:40,680 --> 00:05:43,940
I want five volunteers, armed and
mounted.
68
00:05:44,180 --> 00:05:46,420
We're going to put Zorro on the gallows.
69
00:05:46,640 --> 00:05:47,640
Circle it.
70
00:05:47,900 --> 00:05:50,120
But don't you have to find him first?
71
00:05:50,580 --> 00:05:51,840
He has a horse.
72
00:05:52,440 --> 00:05:54,420
See, a big, smart horse.
73
00:05:55,060 --> 00:06:00,100
Yes, and that horse has to eat and
sleep, just as Zorro himself needs a
74
00:06:00,100 --> 00:06:01,100
sleep, yes.
75
00:06:01,180 --> 00:06:02,920
But nobody knows where that is.
76
00:06:03,460 --> 00:06:05,580
Yes, someone does know.
77
00:06:05,880 --> 00:06:09,100
Someone provides that food and shelter
for Zorro.
78
00:06:10,320 --> 00:06:15,100
Corporal, I want a thorough search of
every possible hiding place in this
79
00:06:15,100 --> 00:06:18,780
territory. Every hacienda, every place
of business, every shack.
80
00:06:18,980 --> 00:06:23,320
If necessary, we are going to tear this
pueblo apart stick by stick.
81
00:06:24,500 --> 00:06:25,800
You heard the alcalde.
82
00:06:26,700 --> 00:06:27,700
Yes, sir.
83
00:06:30,160 --> 00:06:31,160
Sergeant.
84
00:06:48,140 --> 00:06:50,620
Sergeant Mendoza, we're here to join us
for lunch, sir.
85
00:06:50,840 --> 00:06:53,460
Oh, thank you, Dr. Alejandro, but I have
to finish this.
86
00:06:55,080 --> 00:06:57,060
I didn't know you were born in
Barcelona, Sergeant.
87
00:06:57,420 --> 00:06:58,420
Oh, I wasn't, don't you?
88
00:06:58,860 --> 00:07:00,540
I'm not a biblical scholar, either.
89
00:07:01,020 --> 00:07:03,040
The alcalde thought it would look good
on the application.
90
00:07:03,720 --> 00:07:08,620
Sergeant Mendoza, officers have a
certain bearing, a certain aplomb. And
91
00:07:08,620 --> 00:07:10,280
because, well, they're gentlemen.
92
00:07:11,040 --> 00:07:13,520
It's in the blood, sir. In that case, I
don't have a chance.
93
00:07:14,340 --> 00:07:16,280
See, the only thing I have in my blood
is blood.
94
00:07:16,670 --> 00:07:19,290
What nonsense. Anyone can become a
gentleman.
95
00:07:19,990 --> 00:07:24,190
Ha! You really think it's that simple?
I'll prove it by turning Sergeant
96
00:07:24,190 --> 00:07:25,710
into the finest caballero you ever saw.
97
00:07:26,150 --> 00:07:30,490
Diego, remember what they say about
Sal's ears and silk purses.
98
00:07:31,650 --> 00:07:32,690
What do they say?
99
00:07:34,590 --> 00:07:41,590
Under His Majesty's law of eminent
domain, these premises are subject to
100
00:07:41,590 --> 00:07:42,590
official search.
101
00:07:42,910 --> 00:07:44,310
Search the premises, men.
102
00:07:46,050 --> 00:07:48,150
What is the meaning of this?
103
00:07:48,870 --> 00:07:52,050
Senorita, my men are running the outlaw
Zorro into the ground.
104
00:07:54,470 --> 00:07:55,470
Sergeant.
105
00:07:57,010 --> 00:07:59,070
You finished your application?
106
00:08:00,250 --> 00:08:01,830
I'm helping him make a few corrections.
107
00:08:02,290 --> 00:08:06,270
Are you now? Only in the interest of
simple honesty, my lord.
108
00:08:06,670 --> 00:08:09,910
Well, Sergeant, you realize the
application is only the beginning.
109
00:08:09,910 --> 00:08:12,250
very rigorous interview process.
110
00:08:13,330 --> 00:08:17,290
Oh, Calderon Diego's promised to help me
prepare by teaching me how to become a
111
00:08:17,290 --> 00:08:18,290
real gentleman.
112
00:08:18,890 --> 00:08:22,710
He's hardly a fitting example for an
officer of the Royal Brigade. I beg your
113
00:08:22,710 --> 00:08:23,710
pardon?
114
00:08:24,030 --> 00:08:27,110
My son is the equal of any man under
your command.
115
00:08:27,390 --> 00:08:28,390
Father, please.
116
00:08:28,550 --> 00:08:29,550
No, Diego.
117
00:08:29,870 --> 00:08:35,650
If my son says that he's going to help
Sergeant Mendoza win his commission,
118
00:08:35,650 --> 00:08:38,150
that is exactly what my son will do,
sir.
119
00:08:38,590 --> 00:08:42,230
Would you like to put a little wager on
that, De La Vega, on that boast of
120
00:08:42,230 --> 00:08:43,230
yours?
121
00:08:45,250 --> 00:08:46,790
I'm not a gambling man, sir.
122
00:08:47,330 --> 00:08:49,270
But if I were, what?
123
00:08:50,290 --> 00:08:55,430
Well, not gambling, really, De La Vega.
Let's just say that if Sergeant Mendoza
124
00:08:55,430 --> 00:09:02,230
fails to pass muster with Captain
Dominguez, Diego enlists in the
125
00:09:02,230 --> 00:09:04,690
Royal Lancers and joins in the manhunt
for Zorro.
126
00:09:06,860 --> 00:09:08,180
I'm afraid that's not possible.
127
00:09:08,980 --> 00:09:13,820
Diego, no. But if Diego helps him win
the commission, then you, sir, must
128
00:09:13,820 --> 00:09:15,100
rescind the new sales tax.
129
00:09:17,880 --> 00:09:19,500
Agreed. Good.
130
00:09:25,400 --> 00:09:30,620
I can't wait to get you a uniform,
senior.
131
00:09:33,360 --> 00:09:34,360
Nothing,
132
00:09:35,420 --> 00:09:36,420
sir.
133
00:09:41,070 --> 00:09:42,270
Square those shoulders.
134
00:09:46,770 --> 00:09:47,770
Newton was right.
135
00:09:47,970 --> 00:09:50,270
For every action, there is an opposite
and equal reaction.
136
00:09:53,430 --> 00:09:55,250
Let's review our allocution, shall we?
137
00:09:55,450 --> 00:09:58,830
The secretary reads Rabelais regularly
in the library during the months of
138
00:09:58,830 --> 00:10:01,910
January and February, etc., instead of
etc., and thus, instead of etc., instead
139
00:10:01,910 --> 00:10:03,330
of etc., and thus, and so forth. Repeat.
140
00:10:03,730 --> 00:10:07,330
The secretary reads Rabelais, etc., etc.
141
00:10:08,290 --> 00:10:09,290
Repeat.
142
00:10:11,210 --> 00:10:12,230
Let's try again, shall we?
143
00:10:12,470 --> 00:10:15,050
The secretary reads Rabenais regularly
in the library.
144
00:10:24,250 --> 00:10:27,550
I just wrote back from the Hacienda
Cordera.
145
00:10:28,410 --> 00:10:32,190
Came on you. Nearly destroyed their
home, sir. Well, we must all make
146
00:10:32,190 --> 00:10:33,710
in pursuit of a man like Zorro.
147
00:10:33,950 --> 00:10:36,810
I must say, you're very eager to prove
yourself to the governor.
148
00:10:37,580 --> 00:10:41,740
Wish I could be there when you explain
to him the rollback of the new sales tax
149
00:10:41,740 --> 00:10:44,080
once Mendoza wins his commission.
150
00:10:46,120 --> 00:10:47,680
Have a nice day, okay?
151
00:11:09,550 --> 00:11:16,490
When a lady offers a gentleman her
hand... What's the
152
00:11:16,490 --> 00:11:17,490
meaning of this?
153
00:11:17,810 --> 00:11:24,790
Search everything, corporal. You heard
the alcalde? And it's the last place
154
00:11:24,790 --> 00:11:26,630
that you will ever find evidence of
Zorro.
155
00:11:27,170 --> 00:11:34,130
Well, senorita, in the search for Zorro,
we must leave no stone unturned.
156
00:11:38,800 --> 00:11:43,820
Have any of you noticed how the cloud
formations today so closely resemble the
157
00:11:43,820 --> 00:11:45,040
peaks out at Stony Ridge?
158
00:11:47,500 --> 00:11:48,500
Beautiful.
159
00:11:48,780 --> 00:11:50,180
Look, there's a horse.
160
00:11:51,300 --> 00:11:56,340
You know, Diego, you really are a very
odd fellow sometimes.
161
00:11:57,560 --> 00:12:01,020
Haven't you ever noticed such incredible
things in the clouds? I mean, just the
162
00:12:01,020 --> 00:12:02,440
other day I saw...
163
00:12:02,680 --> 00:12:08,540
Fern disguised as Venus on her way to
the baths. I saw gardens of flowers and
164
00:12:08,540 --> 00:12:13,840
artifices, Corinthian columns. The
entire scope of Michelangelo's Sistine
165
00:12:13,840 --> 00:12:16,900
Chapel, complete with angels and
cherubs.
166
00:12:21,700 --> 00:12:24,480
Well, it's just fantasizing, sir.
167
00:12:24,740 --> 00:12:26,340
You're helpful for the mind, sir.
168
00:12:27,620 --> 00:12:28,620
I see.
169
00:12:29,240 --> 00:12:34,210
Well, as I was saying, in the search for
an outlaw... Alcande, we found Zorro's
170
00:12:34,210 --> 00:12:35,210
horse.
171
00:12:35,490 --> 00:12:37,710
It must be here, right under our noses.
172
00:12:37,950 --> 00:12:38,950
Commander!
173
00:13:01,900 --> 00:13:03,400
This is Zorro's horse, is it?
174
00:13:04,000 --> 00:13:07,020
Simulacra, a magnificent animal, don't
you think?
175
00:13:09,320 --> 00:13:12,060
Congratulations, Quapaw. I hope you've
enjoyed your rank.
176
00:13:12,440 --> 00:13:18,020
Because this is a very fine mare indeed,
and as everyone knows, Zorro rides a
177
00:13:18,020 --> 00:13:19,020
stallion!
178
00:13:21,640 --> 00:13:22,640
Lancers!
179
00:13:35,500 --> 00:13:39,920
One, two, three. One, two, three. One,
two, three. One, two, three.
180
00:13:40,220 --> 00:13:41,800
One, two, three. Con permiso.
181
00:13:42,740 --> 00:13:46,920
Perhaps, señorita Escalante, you would
grace this humble servant of the Royal
182
00:13:46,920 --> 00:13:48,400
Brigade with a dance.
183
00:13:48,840 --> 00:13:50,240
Well, it would be my pleasure.
184
00:14:10,960 --> 00:14:13,400
Very nice, Sergeant Mendoza. Very nice.
185
00:14:13,860 --> 00:14:16,900
You know, I think you've done it. The
perfect gentleman.
186
00:14:19,680 --> 00:14:21,960
What's this, Alejandro? This is my
favorite part.
187
00:14:26,380 --> 00:14:27,380
Bravo!
188
00:14:28,640 --> 00:14:33,960
And my favorite part will be having our
sales tax rescinded when you get your
189
00:14:33,960 --> 00:14:34,960
promotion.
190
00:14:35,920 --> 00:14:38,280
What is it, Felipe?
191
00:14:41,420 --> 00:14:43,020
The Alcalde has captured Zorro.
192
00:14:45,020 --> 00:14:46,020
What?
193
00:14:46,860 --> 00:14:47,839
Excuse me.
194
00:14:47,840 --> 00:14:48,840
I must go.
195
00:14:49,660 --> 00:14:50,660
Are you going?
196
00:14:51,020 --> 00:14:52,020
No.
197
00:14:52,120 --> 00:14:54,680
The less I have to do with the Alcalde,
the better.
198
00:14:56,040 --> 00:14:57,980
As it is, I might wind up in this
garrison.
199
00:14:58,760 --> 00:14:59,760
Good.
200
00:15:14,000 --> 00:15:18,260
The search for the outlawed Zorro has
finally come to an end.
201
00:15:19,220 --> 00:15:23,600
Excellent work, Alcarde. Now this will
impress the governor.
202
00:15:24,140 --> 00:15:28,460
Senor Alcarde, wait a minute. No,
there's a mistake been made. That man is
203
00:15:28,460 --> 00:15:34,420
Villarreal. Villavega, your error only
proves his cunning use of disguises.
204
00:15:34,840 --> 00:15:38,280
Make no mistake about it. This man is
Zorro.
205
00:15:39,240 --> 00:15:42,220
Well, it could be Zorro. I mean, he is
handsome enough.
206
00:15:42,840 --> 00:15:43,840
But can you prove it?
207
00:15:44,280 --> 00:15:46,240
We found this in his house.
208
00:15:46,600 --> 00:15:50,640
The same black satin from which he
fashions his infamous black cape.
209
00:15:51,580 --> 00:15:52,580
Proceed with the hanging.
210
00:15:52,900 --> 00:15:53,900
No!
211
00:15:54,200 --> 00:15:56,180
You listen to me just for reasoning,
please.
212
00:15:56,720 --> 00:16:01,140
Just last week, Jose's father -in -law
was killed in an accident. This black
213
00:16:01,140 --> 00:16:03,780
satin material that you found, look at
it.
214
00:16:04,120 --> 00:16:06,240
It's obviously the widow's mourning
dress.
215
00:16:06,520 --> 00:16:11,540
If there is any doubt, Alcadi, we must
wait for the territorial magistrate.
216
00:16:12,480 --> 00:16:13,480
Trust me.
217
00:16:13,940 --> 00:16:18,980
Once we have disposed of this abominable
felon, things will change in our fair
218
00:16:18,980 --> 00:16:19,980
Pueblo.
219
00:16:20,200 --> 00:16:22,880
Proceed with the hanging. You're hanging
the wrong man, Alcalde.
220
00:16:27,220 --> 00:16:29,180
This man's obviously a fraud.
221
00:16:29,460 --> 00:16:31,080
He's meant to keep us from having our
justice.
222
00:16:31,600 --> 00:16:34,140
I assure you, Alcalde, there is only one
Zorro.
223
00:16:35,640 --> 00:16:36,640
You'll pay for this.
224
00:16:51,980 --> 00:16:55,040
Justin could use a good man at the helm.
Thank you, Zorro.
225
00:16:56,100 --> 00:16:57,100
Adios.
226
00:17:00,400 --> 00:17:01,400
Justin!
227
00:17:02,540 --> 00:17:03,980
Get me out of here!
228
00:17:04,579 --> 00:17:05,800
Get me out!
229
00:17:08,619 --> 00:17:09,619
Justin!
230
00:17:10,740 --> 00:17:12,859
Offer ceremony to the top of
commissioned officers.
231
00:17:14,819 --> 00:17:19,680
Full dress tunic, double -braced
epaulettes, single -edged rapier, one on
232
00:17:19,680 --> 00:17:20,680
left hip, sir.
233
00:17:21,000 --> 00:17:26,720
Excellent. The philosophy of the Spanish
throne as to armed conflict.
234
00:17:27,380 --> 00:17:32,500
Society needs to understand the perils
of war to truly understand the security
235
00:17:32,500 --> 00:17:33,500
of peace.
236
00:17:34,800 --> 00:17:38,720
Very impressive, Al -Qadi. This man has
obviously been well informed about the
237
00:17:38,720 --> 00:17:39,720
tenets of leadership.
238
00:17:40,360 --> 00:17:42,040
Sergeant. Senor.
239
00:17:42,900 --> 00:17:47,520
I'm going to personally see that your
application for promotion will receive
240
00:17:47,520 --> 00:17:49,420
every possible consideration.
241
00:17:50,960 --> 00:17:51,960
Thank you, sir.
242
00:17:52,100 --> 00:17:55,720
And if I may say so, sir, you have a
very impressive nose.
243
00:17:59,100 --> 00:18:00,520
What did you say?
244
00:18:00,960 --> 00:18:03,960
My nose?
245
00:18:04,660 --> 00:18:08,120
This hideous disfigurement broken four
times in battle?
246
00:18:08,660 --> 00:18:11,620
The source of my perpetual failure with
women?
247
00:18:12,660 --> 00:18:14,660
A barrier to a better life?
248
00:18:14,920 --> 00:18:17,040
I'm sorry, sir. I only meant... Not me!
249
00:18:19,220 --> 00:18:20,220
Ridiculous superior.
250
00:18:20,640 --> 00:18:21,640
officer.
251
00:18:21,840 --> 00:18:27,240
You're not fit to be with an officer's
boss.
252
00:18:27,820 --> 00:18:32,060
Get out of my sight.
253
00:18:32,800 --> 00:18:33,900
Out!
254
00:18:50,190 --> 00:18:51,310
How did it go, Sergeant?
255
00:18:51,590 --> 00:18:52,590
Did we win the bet?
256
00:18:53,630 --> 00:18:55,530
I'll get you a good bump with the
enlisted men.
257
00:18:57,410 --> 00:18:58,710
You mean the Alcalded One?
258
00:18:59,290 --> 00:19:00,590
You didn't get the promotion?
259
00:19:00,890 --> 00:19:02,650
The sales tax is still in effect.
260
00:19:03,550 --> 00:19:07,950
But, Sergeant, you were so well
rehearsed. You knew exactly what you
261
00:19:07,950 --> 00:19:08,950
behave.
262
00:19:15,510 --> 00:19:17,470
You will look good in a uniform, Diego.
263
00:19:32,240 --> 00:19:34,800
to verify all denials or war promotions
in this garrison?
264
00:19:35,160 --> 00:19:36,160
Perhaps next time.
265
00:19:36,520 --> 00:19:39,780
The authorities in Monterey will be
disappointed to learn of your abject
266
00:19:39,780 --> 00:19:40,780
to capture Zorro.
267
00:19:40,940 --> 00:19:44,780
Ah, yes. Well, I've already posted a
letter to the governor detailing Zorro's
268
00:19:44,780 --> 00:19:47,760
pernicious tactics and requesting
additional men.
269
00:19:48,160 --> 00:19:51,460
That boorish, insulting sergeant of
yours is all you've got to offer. You're
270
00:19:51,460 --> 00:19:52,620
going to need all the help you can get.
271
00:19:55,240 --> 00:19:57,020
Private De La Vega reporting for duty,
sir.
272
00:19:59,120 --> 00:20:00,120
Sir!
273
00:20:00,650 --> 00:20:02,690
I see you're wasting no time in
recruiting Alcalde.
274
00:20:03,330 --> 00:20:04,330
Oh, no, sir.
275
00:20:04,750 --> 00:20:06,610
Alcalde is really quite aggressive when
it comes to recruiting.
276
00:20:07,010 --> 00:20:10,090
He even made a wager with my father
calling for my immediate induction
277
00:20:10,090 --> 00:20:11,330
Sergeant Mendoza fail to win promotion.
278
00:20:13,270 --> 00:20:14,270
Really?
279
00:20:18,370 --> 00:20:19,410
Tell me more, Private.
280
00:20:20,190 --> 00:20:23,310
Other than the fact that such
recruitment procedures are in direct
281
00:20:23,310 --> 00:20:26,470
Section 14 of the Royal Spanish Military
Code of Conduct, there's really not
282
00:20:26,470 --> 00:20:27,269
much to say.
283
00:20:27,270 --> 00:20:29,290
Other than that, I'd be glad to serve my
country, sir.
284
00:20:34,990 --> 00:20:36,610
A thinking soldier in the ranks.
285
00:20:37,130 --> 00:20:40,150
Señor, we need more men like you.
286
00:21:22,890 --> 00:21:24,430
Well, come on, Diego. How did it go?
287
00:21:24,750 --> 00:21:28,750
Well, it seems the Alcalde has no use
whatsoever for the thinking soldier.
288
00:21:29,010 --> 00:21:31,530
He accused me of disloyalty and threw me
out.
289
00:21:32,010 --> 00:21:33,870
That means you are off the hook, huh?
290
00:21:34,150 --> 00:21:38,630
Yes. A hook you put me on with that
impulsive wager of yours. Well, I'm
291
00:21:38,630 --> 00:21:42,210
about that, Diego, but you know
sometimes impulsiveness is good for the
292
00:21:42,750 --> 00:21:43,790
You should try it sometime.
293
00:21:44,570 --> 00:21:47,490
Well, if I were a betting man, I know
one bet I'd certainly make.
294
00:21:47,710 --> 00:21:48,710
What is that?
295
00:21:48,790 --> 00:21:51,570
That the Alcalde hasn't seen the last of
Zorro.
22491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.