All language subtitles for Zorro s03e15 Mendoza The Malevolent

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,140 --> 00:00:14,420 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,920 --> 00:00:20,860 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,860 --> 00:00:27,560 conspire. Then from out of the night a hero must rise. Courage that 4 00:00:27,560 --> 00:00:29,660 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,900 --> 00:00:33,160 They turn to the men. 6 00:00:44,060 --> 00:00:47,660 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 7 00:01:13,990 --> 00:01:14,990 Sergeant, 8 00:01:15,530 --> 00:01:19,290 no one of the Spanish Empire is crumbling. How many times must I tell 9 00:01:19,290 --> 00:01:25,910 must be eternally vigilant. We must be on our guard 24 hours a day. 10 00:01:28,630 --> 00:01:30,330 Mataza, get over here. 11 00:01:33,150 --> 00:01:35,350 Take off your shoes. 12 00:01:36,350 --> 00:01:42,030 This morning I discovered a single footprint outside the quartel kitchen. 13 00:01:42,560 --> 00:01:45,220 A footprint made by the stains of brushed berries. 14 00:01:48,100 --> 00:01:52,220 Immediately thereafter, I discovered the last basket of the garrison's 15 00:01:52,220 --> 00:01:54,380 blackberries was missing. 16 00:01:55,640 --> 00:01:58,060 Stolen by someone in this pueblo. 17 00:01:58,900 --> 00:02:00,120 I don't see any stains. 18 00:02:00,520 --> 00:02:01,520 No? 19 00:02:02,180 --> 00:02:05,680 Well, perhaps going barefoot will get us some cooperation. 20 00:02:06,080 --> 00:02:07,340 Corporal, take their shoes. 21 00:02:07,640 --> 00:02:11,340 But, Mercante, if the ground is rough, it will cut their feet. 22 00:02:11,820 --> 00:02:14,120 Only until they give us the thief. 23 00:02:18,220 --> 00:02:19,300 Call your men off. 24 00:02:19,580 --> 00:02:21,140 It's all right, Lancet. 25 00:02:21,340 --> 00:02:24,160 Without their shoes, these poor people cannot work their fields. 26 00:02:24,800 --> 00:02:26,760 Are you truly that petty? 27 00:02:27,240 --> 00:02:31,560 I'm merely enforcing the territorial laws against Thievery. Not to mention 28 00:02:31,560 --> 00:02:32,860 Alcalde's love for blackberries. 29 00:02:33,800 --> 00:02:36,360 Then he can eat to his heart's content. 30 00:02:42,440 --> 00:02:44,040 You're missing the point, Zorro. 31 00:02:44,440 --> 00:02:47,240 These people need to be taught a lesson. They're harboring a criminal. 32 00:02:48,360 --> 00:02:50,160 They need their shoes. 33 00:02:51,580 --> 00:02:52,580 All right. 34 00:02:52,860 --> 00:02:55,180 So, Povera, return their shoes. 35 00:02:55,680 --> 00:02:56,940 Povera, return their shoes. 36 00:02:57,620 --> 00:02:59,500 Try one. Very fresh. 37 00:03:00,320 --> 00:03:01,860 They're not the same. 38 00:03:02,160 --> 00:03:04,700 Trust me, they'll taste just as sweet. 39 00:03:12,750 --> 00:03:15,450 Sergeant, take your best men and run him into the ground. 40 00:03:15,710 --> 00:03:18,230 That is Zorro. He's not that easy to catch. 41 00:03:19,330 --> 00:03:24,190 Sergeant, this time you don't come back here without him. See you, okay? 42 00:04:22,570 --> 00:04:23,990 Looks like Zorro got away again. 43 00:04:25,310 --> 00:04:26,530 I want the leader. 44 00:04:27,130 --> 00:04:28,290 That sergeant there. 45 00:04:29,670 --> 00:04:31,490 I will separate him from the others. 46 00:04:31,730 --> 00:04:32,950 Just be careful not to hurt him. 47 00:04:33,310 --> 00:04:34,690 He won't be any good to us dead. 48 00:04:35,170 --> 00:04:36,170 We better head back. 49 00:05:00,680 --> 00:05:02,520 I told you he was no good to us dead. 50 00:05:21,920 --> 00:05:26,480 And we didn't even have a chance to go back for Mendoza's body. 51 00:05:27,100 --> 00:05:30,540 Bandits in the hills, thieves right here under our noses, sorrow continually 52 00:05:30,540 --> 00:05:31,540 evading justice. 53 00:05:31,760 --> 00:05:35,560 We're living in a state of anarchy. Si, alcalde. An armed platoon should be able 54 00:05:35,560 --> 00:05:37,520 to retrieve the poor sergeant. Perhaps. 55 00:05:38,020 --> 00:05:40,740 But first we're going to draw the line right here in this pueblo. 56 00:05:41,060 --> 00:05:44,680 We are going to find out who stole the garrison's blackberries, corporal. 57 00:05:58,410 --> 00:05:59,389 Did you hear? 58 00:05:59,390 --> 00:06:01,530 What? Mendoza has been killed. 59 00:06:02,910 --> 00:06:03,910 Oh, no. 60 00:06:04,710 --> 00:06:06,430 Attacked by bandidos while out on patrol. 61 00:06:07,790 --> 00:06:09,570 Where? North of the Puebla? 62 00:06:10,510 --> 00:06:13,830 Yes. It happened this morning while they were tracking Zorro. 63 00:06:14,870 --> 00:06:15,870 Zorro. 64 00:06:17,570 --> 00:06:19,770 But I'm sure Zorro will avenge his death. 65 00:06:20,910 --> 00:06:21,910 Indeed. 66 00:06:22,590 --> 00:06:24,670 If you'll excuse me, I don't feel very well. 67 00:06:25,050 --> 00:06:28,270 Diego, at a time like this, it's important for all of us to be together. 68 00:06:31,290 --> 00:06:32,390 Sergeant Mendoza. 69 00:06:33,610 --> 00:06:35,050 He was a kind man. 70 00:06:35,790 --> 00:06:40,290 A man of charity, goodwill, great appetite. 71 00:06:43,610 --> 00:06:45,890 To the memory of Jaime Mendoza. 72 00:07:02,440 --> 00:07:04,000 But what if he refuses? 73 00:07:04,560 --> 00:07:05,720 He won't. 74 00:07:14,180 --> 00:07:15,540 Where am I? 75 00:07:18,480 --> 00:07:21,400 What happened? 76 00:07:31,880 --> 00:07:32,880 Jorge Santiago. 77 00:07:34,520 --> 00:07:39,720 My name is... My name is... You don't know your name? 78 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Yes, of course. 79 00:07:42,140 --> 00:07:47,160 My name is... What is my name? He doesn't know. 80 00:07:49,220 --> 00:07:50,220 Who am I? 81 00:07:53,600 --> 00:07:55,420 This is going to be easier than we thought. 82 00:07:56,100 --> 00:07:58,540 We won't have to force him if he thinks he's one of us. 83 00:07:58,780 --> 00:07:59,780 Si. 84 00:08:00,140 --> 00:08:01,400 But carefully, eh? 85 00:08:08,960 --> 00:08:10,600 Don't joke with us, Martinez. 86 00:08:17,400 --> 00:08:18,400 Martinez? 87 00:08:18,960 --> 00:08:19,960 Si. 88 00:08:20,820 --> 00:08:21,820 Malo, Martinez. 89 00:08:22,120 --> 00:08:23,120 Our leader. 90 00:08:23,220 --> 00:08:26,140 Our leader? Our fearless leader. 91 00:08:26,480 --> 00:08:28,300 Martinez, you were grazed by a bullet. 92 00:08:28,890 --> 00:08:31,250 Fired from soldiers at the quartel at Los Angeles. 93 00:08:32,049 --> 00:08:34,650 We have much unfinished business with that pueblo, eh? 94 00:08:35,230 --> 00:08:36,909 Well, why would they shoot at me? 95 00:08:38,110 --> 00:08:39,770 Because we're bandits, amigo. 96 00:08:40,429 --> 00:08:41,890 Ravaging this whole territory. 97 00:08:42,750 --> 00:08:45,410 You're the most feared outlaw in all of California. 98 00:08:45,930 --> 00:08:46,930 I am? 99 00:08:48,190 --> 00:08:49,190 This is true? 100 00:08:49,650 --> 00:08:56,050 Under your command, we've robbed banks, held up military payrolls, killed many 101 00:08:56,050 --> 00:08:57,050 men. 102 00:09:07,440 --> 00:09:08,440 What am I doing in this uniform? 103 00:09:15,520 --> 00:09:17,600 We, uh, we stole it. 104 00:09:20,220 --> 00:09:22,000 That's why the soldiers were after us. 105 00:09:22,480 --> 00:09:25,520 This uniform, it's, uh, part of your plan. 106 00:09:26,360 --> 00:09:27,360 Plan? 107 00:09:27,580 --> 00:09:28,519 What plan? 108 00:09:28,520 --> 00:09:31,600 The one where you cleverly impersonate the sergeant of the Royal Lances. 109 00:09:33,140 --> 00:09:34,480 Oh, of course. 110 00:09:35,280 --> 00:09:40,200 And get us into the garrison quartel so that we can blow up the arsenal without 111 00:09:40,200 --> 00:09:41,460 arms or ammunition. 112 00:09:42,040 --> 00:09:47,000 The Lancers will never be able to stop us from looting the entire Pueblo. 113 00:09:51,680 --> 00:09:53,620 It's a brilliant plan, Martinez. 114 00:09:54,900 --> 00:09:57,240 Yes, it is brilliant. 115 00:09:58,140 --> 00:09:59,800 It's a brilliant plan, isn't it? 116 00:10:00,280 --> 00:10:01,780 I am brilliant. 117 00:10:02,080 --> 00:10:03,480 Oh, si, Martinez. 118 00:10:04,330 --> 00:10:06,370 You're a man to be feared. 119 00:10:08,730 --> 00:10:10,550 Yes. Fearless. 120 00:10:11,290 --> 00:10:12,510 I am fearless. 121 00:10:13,390 --> 00:10:16,410 Fear. They all fear me. 122 00:10:16,770 --> 00:10:17,770 I see. 123 00:10:19,570 --> 00:10:21,330 He's forgotten how he is. 124 00:10:22,130 --> 00:10:26,950 But can he be trusted to help us destroy the garrison arsenal? 125 00:10:27,910 --> 00:10:32,190 Perhaps we should test him first and see how fearsome he really is. 126 00:10:33,689 --> 00:10:37,550 Perhaps Diego should take you back to the tavern. I'll be fine, Don Alejandro. 127 00:10:38,970 --> 00:10:43,630 Although the tavern won't be the same on Friday nights without Mendoza eating my 128 00:10:43,630 --> 00:10:46,970 tamales. Well, then perhaps Diego and I will have dinner there this evening. 129 00:10:47,310 --> 00:10:48,590 That would be very nice. 130 00:10:49,170 --> 00:10:52,170 You know, at times like this, friends mean everything. 131 00:10:53,470 --> 00:10:54,470 They do indeed. 132 00:11:15,530 --> 00:11:17,010 Whoever was here, they've broken camp. 133 00:11:17,270 --> 00:11:18,710 I'm telling where they are now. 134 00:11:33,590 --> 00:11:37,850 Señorita Victoria, a plate of your hot tamales are to die for. 135 00:11:38,430 --> 00:11:42,610 Especially when you make them with those jalapeno peppers and the hot sauce. 136 00:11:42,830 --> 00:11:44,290 Oh, they are just... 137 00:11:49,610 --> 00:11:50,610 Oh, my God. 138 00:11:50,770 --> 00:11:51,770 You're alive. 139 00:11:52,710 --> 00:11:58,990 And you will not be, I assure you, unless you do exactly as I say. 140 00:11:59,530 --> 00:12:00,530 Now sit. 141 00:12:03,510 --> 00:12:05,230 What are you doing, Mendoza? 142 00:12:06,010 --> 00:12:08,430 Malo. Malo Martinez. That's the name. 143 00:12:08,930 --> 00:12:10,010 Malo Martinez. 144 00:12:12,250 --> 00:12:14,970 All right. 145 00:12:15,810 --> 00:12:18,710 What is it that you want, Senor Martinez? 146 00:12:19,630 --> 00:12:23,790 I'm going to steal every last peso from this stinking pueblo. 147 00:12:24,250 --> 00:12:25,910 And I'm going to start with this. 148 00:12:53,000 --> 00:12:54,140 As you ordered, Alcalde. 149 00:13:02,400 --> 00:13:03,840 Perfect, Corporal. 150 00:13:05,420 --> 00:13:06,420 Excellent work. 151 00:13:07,520 --> 00:13:11,840 I'd like to volunteer for the search party to go look for Sergeant Mendoza's 152 00:13:11,840 --> 00:13:17,140 body with the... Corporal, I understand how you feel. Sergeant Mendoza was a 153 00:13:17,140 --> 00:13:18,140 fellow soldier. 154 00:13:18,560 --> 00:13:20,380 But he's dead. 155 00:13:20,580 --> 00:13:21,880 He's not going anywhere. 156 00:13:22,600 --> 00:13:27,120 And I need your help right now in this pueblo to restore law and order. 157 00:13:27,420 --> 00:13:28,420 Is that clear? 158 00:13:30,100 --> 00:13:31,340 Si, mi alcalde. 159 00:13:43,660 --> 00:13:44,660 Sorry. 160 00:13:50,280 --> 00:13:51,280 Mendoza's alive. 161 00:13:53,260 --> 00:13:54,500 Only he isn't Mendoza. 162 00:13:54,720 --> 00:13:55,720 What? 163 00:13:56,640 --> 00:13:58,320 And he took all my money. 164 00:14:09,700 --> 00:14:11,220 Lipe, please try to relax. 165 00:14:15,420 --> 00:14:17,860 Do I think Mendoza's really gone bad? 166 00:14:38,350 --> 00:14:40,570 And that is just the tavern, amigos. 167 00:14:42,450 --> 00:14:46,110 Pueblo de Los Angeles is ripe for the taking. 168 00:14:47,010 --> 00:14:49,330 I have only one question, mi jefe. 169 00:14:49,790 --> 00:14:50,850 Yes, what is that? 170 00:14:51,410 --> 00:14:58,350 Your plan, it is foolproof, but suppose someone tries to stop us. What then? 171 00:14:59,010 --> 00:15:01,690 Someone tries to stop us? 172 00:15:05,510 --> 00:15:06,730 We kill them. 173 00:15:20,480 --> 00:15:21,640 Felipe, listen to this. 174 00:15:22,240 --> 00:15:27,980 From the early Greeks, a severe blow to the head may cause change in humor. 175 00:15:28,420 --> 00:15:31,620 Now, by that, they were referring to a person's disposition or temperament. 176 00:15:31,620 --> 00:15:35,280 how much they laughed. And then, Maio, the Frenchman. He worked with people 177 00:15:35,280 --> 00:15:36,720 suffering from chronic forgetfulness. 178 00:15:37,310 --> 00:15:41,450 He documented memory loss of varying lengths of degree, even manifesting 179 00:15:41,450 --> 00:15:43,590 in extreme personality change. 180 00:15:43,970 --> 00:15:45,330 A blow to the head. 181 00:15:46,070 --> 00:15:49,170 Now, Sergeant Mendoza has truly forgotten who he is. 182 00:15:49,370 --> 00:15:54,150 If his darker side has taken over, then it's time for Zorro to bring back the 183 00:15:54,150 --> 00:15:55,150 Mendoza we know. 184 00:16:21,130 --> 00:16:22,130 He does his sword. 185 00:16:23,390 --> 00:16:25,110 They made sure he was unarmed. 186 00:16:32,750 --> 00:16:34,570 The trail leads back to the Pueblo. 187 00:16:34,790 --> 00:16:36,190 No time to lose, Torvaldo. 188 00:16:42,690 --> 00:16:44,270 You don't think we should wait till night? 189 00:16:44,530 --> 00:16:45,530 No, it's not necessary. 190 00:16:45,850 --> 00:16:48,730 It's past lunchtime. Those lazy lances need their siesta. 191 00:16:49,900 --> 00:16:51,040 You have the fuse in Santiago? 192 00:16:51,380 --> 00:16:52,380 Good. 193 00:16:53,060 --> 00:16:54,060 You know what to do. 194 00:17:10,760 --> 00:17:11,760 Mendoza! 195 00:17:38,540 --> 00:17:40,640 Let's get out of here before it blows. 196 00:17:41,420 --> 00:17:42,480 What are you doing? 197 00:17:43,060 --> 00:17:45,500 Getting rid of the evidence, Sergeant. 198 00:17:45,840 --> 00:17:48,340 Sergeant? Are you crazy? I'm your leader. 199 00:17:50,340 --> 00:17:51,340 Untie me. 200 00:17:52,580 --> 00:17:53,580 Light it. 201 00:17:57,580 --> 00:17:59,280 I'll cut you for this. 202 00:18:30,009 --> 00:18:35,650 Get away from me! 203 00:18:53,100 --> 00:18:54,300 for this later. Oh! 204 00:18:55,700 --> 00:18:56,700 Oh! 205 00:18:59,700 --> 00:19:00,700 Oh! 206 00:19:51,240 --> 00:19:52,740 And I am very hungry, senorita. 207 00:19:53,160 --> 00:19:54,680 Well, eat this, you crook. 208 00:19:57,380 --> 00:20:00,700 No doubt you're hungry, sergeant. You've been a very busy man. 209 00:20:01,540 --> 00:20:02,540 Not really. 210 00:20:02,680 --> 00:20:06,080 I was just having a little siesta and dreaming of these gorgeous tamales. 211 00:20:08,280 --> 00:20:10,960 You don't remember anything about those men who captured you. 212 00:20:11,220 --> 00:20:14,340 And what about stealing my money? Do you remember that? 213 00:20:14,980 --> 00:20:16,440 Why would I steal your money? 214 00:20:16,660 --> 00:20:18,720 I am a sergeant in the Royal Brigade. 215 00:20:21,260 --> 00:20:22,600 He really doesn't remember anything. 216 00:20:22,960 --> 00:20:25,520 I only remember those marvelous tamales. 217 00:20:26,260 --> 00:20:30,300 Well, in that case, come to the tavern, and I will make that dream come true. 218 00:20:31,040 --> 00:20:32,780 Dreams can come true, can't they? 219 00:20:33,400 --> 00:20:37,080 With hard work and lots of faith, I know they can. 220 00:20:37,620 --> 00:20:38,620 Indeed they do. 221 00:20:39,240 --> 00:20:40,480 Glad to have you back, Sergeant. 222 00:20:50,800 --> 00:20:54,440 kidnapping, attempted murder, mayhem, you truly are an enemy of the people. 223 00:20:54,600 --> 00:20:58,640 Those are the men you want, Alcalde. And if you truly care about the people of 224 00:20:58,640 --> 00:21:02,180 this pueblo, you'll pay more attention to their welfare and less to your 225 00:21:02,180 --> 00:21:03,180 for blackberries. 226 00:21:03,900 --> 00:21:04,900 It was you! 227 00:21:05,400 --> 00:21:07,220 You stole my blackberries! 228 00:21:09,120 --> 00:21:12,780 I assure you, Alcalde, I only hunger for justice. 229 00:21:14,480 --> 00:21:17,800 Obviously, your men don't share my appetites. 230 00:21:30,879 --> 00:21:33,100 Sapolvara, it was you! 16248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.