All language subtitles for Zorro s03e11 The Old Flame

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,380 --> 00:00:14,160 When tigers are pointed at innocent hearts, and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,680 --> 00:00:20,640 When tyrants ride high and govern with fear, as the forces of evil 3 00:00:20,640 --> 00:00:25,980 conspire. Then from out of the night, my hero must rise. 4 00:00:26,220 --> 00:00:29,440 That even a mask won't disguise. 5 00:00:29,700 --> 00:00:34,540 They turn to the man called Zorro. 6 00:00:35,260 --> 00:00:41,920 Zorro! The one who's larger than life and defender of all. He's this man who 7 00:00:41,920 --> 00:00:43,280 people acclaim. 8 00:00:43,760 --> 00:00:47,460 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 9 00:00:47,900 --> 00:00:49,000 A hero. 10 00:00:50,340 --> 00:00:51,420 Who's his name? 11 00:01:09,680 --> 00:01:10,780 Can't we stop and rest? 12 00:01:10,980 --> 00:01:13,160 I would love to stop. My stomach is paving in. 13 00:01:13,420 --> 00:01:14,540 We are all tired. 14 00:01:14,800 --> 00:01:16,980 But me, parents, I'm the best. 15 00:01:17,380 --> 00:01:20,220 But then I was sighted on this road two days ago. 16 00:01:20,900 --> 00:01:26,180 Personally, I would rather feel a little hunger than two feet of Toledo steel. 17 00:01:26,280 --> 00:01:28,740 We'll keep moving on. Tighten it up back there! 18 00:03:49,130 --> 00:03:50,130 pesos, Sergeant. 19 00:03:50,830 --> 00:03:51,830 It's not enough. 20 00:03:55,030 --> 00:03:56,970 That's almost as much as the price on Zorro's head. 21 00:03:58,610 --> 00:04:01,070 Joaquin Carena put my arm in the sling. 22 00:04:01,650 --> 00:04:05,450 If it weren't for Zorro, I would have bled to death. 23 00:04:07,370 --> 00:04:12,070 Well, if Joaquin Carena is in California, we may soon be independent 24 00:04:12,070 --> 00:04:13,070 Spanish will. 25 00:04:13,550 --> 00:04:15,790 You sound like you support Carena, señorita. 26 00:04:16,519 --> 00:04:19,880 I support any resistance that opposes the tyranny of men, Sergeant. 27 00:04:21,839 --> 00:04:22,840 What is that? 28 00:04:27,580 --> 00:04:28,180 Here 29 00:04:28,180 --> 00:04:39,380 we 30 00:04:39,380 --> 00:04:40,600 have your travel papers, please. 31 00:04:41,160 --> 00:04:44,460 And why should I have to show you my papers? 32 00:04:44,760 --> 00:04:46,280 Ah! The circus. 33 00:04:46,720 --> 00:04:48,060 I love the circus. 34 00:04:49,060 --> 00:04:50,360 What is your problem, senor? 35 00:04:50,580 --> 00:04:54,180 This man will not let us go into the pueblo without paper. Well, you see, 36 00:04:54,300 --> 00:04:56,340 Joaquin Carena has been seen in this area. 37 00:04:56,940 --> 00:04:59,340 We must question all fellow travelers passing. 38 00:05:03,800 --> 00:05:10,800 However, in this case, I can make an exception for honest circus folk 39 00:05:10,800 --> 00:05:11,800 like yourselves. 40 00:05:12,480 --> 00:05:14,200 You're very kind, sergeant. 41 00:05:14,650 --> 00:05:17,030 Jaime Mendoza, at your service. 42 00:05:18,130 --> 00:05:19,170 Call me Tejira. 43 00:05:19,750 --> 00:05:23,470 Perhaps you'd like to attend our performance with me, as my guest. 44 00:05:28,790 --> 00:05:31,450 I... I would be honored. 45 00:05:35,470 --> 00:05:39,950 Ever since I was a small boy, I dreamt of running away and joining the circus. 46 00:05:41,150 --> 00:05:43,270 Well, it's never too late to listen to your dreams. 47 00:05:45,960 --> 00:05:47,960 You'd make a wonderful strongman. 48 00:05:48,720 --> 00:05:53,320 What was 49 00:05:53,320 --> 00:05:59,840 that? A trampoline artist, Senor Elevar. 50 00:06:00,100 --> 00:06:04,360 Oh, thinking drunk again. I have to sober him up for tonight's show. 51 00:06:58,060 --> 00:07:04,640 And now it gives me great pleasure to introduce Direct from a world tour 52 00:07:04,640 --> 00:07:09,060 in which he dazzled the clown heads of Europe and the Orient, the premier 53 00:07:09,060 --> 00:07:15,700 acrobat of the universe, the sensational, stunning, superb, 54 00:07:15,700 --> 00:07:16,700 Señor! 55 00:07:50,600 --> 00:07:51,860 Yes, it does take its toll. 56 00:07:52,400 --> 00:07:56,700 You haven't seen anything yet. Wait till you see this woman. She is magnificent. 57 00:07:57,540 --> 00:07:59,620 It is a shame Don Alejandro's out of town. 58 00:08:00,280 --> 00:08:02,360 And the show will go on. 59 00:08:02,740 --> 00:08:08,980 Ladies and gentlemen, for your delight, to mystify you with feats of magic, 60 00:08:09,360 --> 00:08:13,580 the incomparable, the enchanting Señorita... 61 00:09:07,400 --> 00:09:08,800 Absolutely and positively, yes. 62 00:09:10,040 --> 00:09:13,180 As soon as I graduate, we'll sail back to California and get married. 63 00:09:13,380 --> 00:09:16,220 Well, why must we wait? I just want to be your wife, Diego, now. 64 00:09:21,600 --> 00:09:22,920 Do you know the church at Colman? 65 00:09:25,600 --> 00:09:27,080 I'll speak to the priest this afternoon. 66 00:09:28,260 --> 00:09:29,420 Meet me there at sundown. 67 00:09:30,680 --> 00:09:31,680 We'll get married today. 68 00:10:14,920 --> 00:10:15,920 Hello again, Diego. 69 00:10:25,380 --> 00:10:30,880 So, just as we agreed, I made the arrangements with the priest at Komana. 70 00:10:31,800 --> 00:10:34,840 He was kind, very understanding. 71 00:10:35,840 --> 00:10:37,220 He counseled patients. 72 00:10:39,240 --> 00:10:41,620 I suppose he could see my growing anxiety. 73 00:10:45,130 --> 00:10:47,770 And so I waited, thinking only of you. 74 00:10:48,810 --> 00:10:51,390 Making plans for our future, planning our family. 75 00:10:51,970 --> 00:10:55,690 I was so eager to share my dreams, my very life with you. 76 00:10:56,870 --> 00:10:57,870 Diego. 77 00:10:58,670 --> 00:11:00,110 Yes. Yes. 78 00:11:01,070 --> 00:11:04,590 As soon as I graduate, we'll sail back to California and get married. 79 00:11:04,890 --> 00:11:05,890 Why must we wait? 80 00:11:06,150 --> 00:11:08,250 I just want to be your wife, Diego, now. 81 00:11:08,910 --> 00:11:14,070 And as I sat and waited for you, Zephira, I felt confused. 82 00:11:15,560 --> 00:11:21,520 Going over your every word in my mind, I knew that we shared a promise, a 83 00:11:21,520 --> 00:11:22,520 devotion. 84 00:11:23,720 --> 00:11:26,040 And then I realized you weren't going to come at all. 85 00:11:27,320 --> 00:11:28,840 I was utterly out of program. 86 00:11:29,800 --> 00:11:33,600 Diego, I was on my way to meet you at the church, I swear. 87 00:11:34,060 --> 00:11:36,000 What stopped you? My brother. 88 00:11:36,700 --> 00:11:38,620 He had joined the rebellion, you knew that. 89 00:11:39,360 --> 00:11:42,100 That very afternoon, I was told he'd been wounded. 90 00:11:42,440 --> 00:11:43,440 He was dying. 91 00:11:44,480 --> 00:11:47,000 He and his group were hiding out at the monastery at Segovia. 92 00:11:47,400 --> 00:11:49,620 I left a message for you at your quarters. 93 00:11:50,720 --> 00:11:51,860 I never got it. 94 00:11:53,840 --> 00:11:57,520 I looked after Ricardo for two weeks, but he died. 95 00:11:59,340 --> 00:12:00,540 I'm sorry to hear that. 96 00:12:02,680 --> 00:12:05,560 Segovia fell under siege. I couldn't get back to you. 97 00:12:07,240 --> 00:12:10,900 By the time I returned to Madrid, you had left before you even graduated. 98 00:12:11,300 --> 00:12:13,000 I thought you had changed your mind. 99 00:12:16,750 --> 00:12:20,730 My father had written to me asking me to return to California at once. 100 00:12:23,170 --> 00:12:24,550 Sometimes fate plays tricks. 101 00:12:25,230 --> 00:12:26,230 Yes. 102 00:12:27,290 --> 00:12:28,650 I tell you what, you better come. 103 00:12:30,410 --> 00:12:32,350 Perhaps Dr. Hernandez should take a look at him. 104 00:12:32,650 --> 00:12:34,690 No, I can take care of this. I'm used to it. 105 00:12:34,930 --> 00:12:35,970 Well, if not just you. 106 00:12:40,970 --> 00:12:45,730 So, Don Diego de la Vega has a past after all, hmm? 107 00:12:57,070 --> 00:12:58,810 We must get you to a doctor. 108 00:12:59,010 --> 00:13:00,010 No. 109 00:13:00,790 --> 00:13:01,790 No doctors. 110 00:13:02,810 --> 00:13:04,230 They will tell the authorities. 111 00:13:04,890 --> 00:13:06,670 Diego de la Vega will help us. 112 00:13:07,770 --> 00:13:10,710 He is no longer a naive young college student. 113 00:13:11,350 --> 00:13:14,430 I do not want to put myself at his mercy. 114 00:13:15,070 --> 00:13:16,990 Diego would never betray me. 115 00:13:35,820 --> 00:13:39,460 Friends, amigo, the cards mean to you now more than ever. 116 00:13:40,460 --> 00:13:43,000 Not part of the De La Vega hacienda, Joaquin. 117 00:13:43,740 --> 00:13:44,840 Rodrigo took up the horses. 118 00:13:51,400 --> 00:13:56,480 We're going to the De La Vega hacienda. That acrobat was no drunk. That was 119 00:13:56,480 --> 00:13:57,480 Joaquin Corella. 120 00:13:57,580 --> 00:13:59,060 Come on, we have to round up the men. 121 00:14:01,520 --> 00:14:02,520 Joaquin Corella. 122 00:14:12,460 --> 00:14:15,780 Oh, no, there's nothing wrong with me. I just wish my father were here, that's 123 00:14:15,780 --> 00:14:16,780 all. 124 00:14:19,880 --> 00:14:24,060 Diego, it's Joaquin Correna, my husband. 125 00:14:36,680 --> 00:14:39,060 I met Joaquin while I was trapped in Segovia. 126 00:14:39,360 --> 00:14:40,640 You were looking after your brother? 127 00:14:41,060 --> 00:14:43,290 Yes. The commander of the rebel battalion. 128 00:14:43,590 --> 00:14:45,910 We spent four months together while the city was under siege. 129 00:14:46,470 --> 00:14:48,530 I grew to love him and what he stood for. 130 00:14:48,750 --> 00:14:51,890 She's lying. She didn't come back to you because I wouldn't let her. She was too 131 00:14:51,890 --> 00:14:52,990 valuable to the revolution. 132 00:14:53,950 --> 00:14:54,950 Don Diego? 133 00:14:55,130 --> 00:14:56,550 It's all right. Felipe, be careful. 134 00:14:56,890 --> 00:15:01,070 You see, senora, she married me because she was in love with a cause, but I've 135 00:15:01,070 --> 00:15:03,610 always known that her heart belonged to someone else. 136 00:15:04,930 --> 00:15:09,050 Don Diego, Mendoza knows Correa is here, and he's on his way. We have to 137 00:15:09,050 --> 00:15:10,910 garrison. We have to get out of here now. 138 00:15:11,320 --> 00:15:15,080 Help us, Diego, please. They'll hang Joaquin. You can tell them I forced you 139 00:15:15,080 --> 00:15:16,780 join us. Stay with Senor de la Vega. 140 00:15:17,680 --> 00:15:19,940 I know that you still love him. 141 00:15:22,960 --> 00:15:24,320 I do still love you. 142 00:15:31,440 --> 00:15:35,120 Sofia, I'm no longer the man you once knew in Madrid. 143 00:15:35,960 --> 00:15:37,840 There is someone else in my life. 144 00:15:51,080 --> 00:15:52,080 Then both of you. 145 00:15:53,300 --> 00:15:55,580 There's a deserted farmhouse about a mile down the road. 146 00:15:55,800 --> 00:15:57,260 You can hide there until morning. 147 00:16:02,760 --> 00:16:03,760 Mother! 148 00:16:04,900 --> 00:16:08,040 Quickly, out through the kitchen. Victoria, show them the way. What about 149 00:16:08,040 --> 00:16:10,340 Diego? I'll delay the sergeant. Come out, Corella! 150 00:16:10,660 --> 00:16:12,380 Hurry. I thank you, senor. 151 00:16:12,660 --> 00:16:14,780 You would make a fine addition to our ranks. 152 00:16:15,180 --> 00:16:16,560 Like yourself, senor Corella. 153 00:16:16,990 --> 00:16:18,430 There are causes worth dying for. 154 00:16:18,770 --> 00:16:20,650 I've yet to find one worth killing for. Go. 155 00:16:25,070 --> 00:16:26,070 Goodbye, Severa. 156 00:16:33,570 --> 00:16:34,570 Bye, Diego. 157 00:16:40,290 --> 00:16:41,290 Quickly, Felipe. 158 00:16:41,610 --> 00:16:43,570 Find some muskets. Let's see how good a shot you are. 159 00:17:12,240 --> 00:17:13,240 Fancy an interview. 160 00:17:13,440 --> 00:17:15,619 Toro, please, not now. We are after Corona. 161 00:17:17,660 --> 00:17:19,119 What is the matter? Have you surrounded? 162 00:17:19,800 --> 00:17:20,940 I don't see anyone. 163 00:17:25,380 --> 00:17:28,540 If I were you, I'd throw down your gun. 164 00:17:29,040 --> 00:17:32,200 If you support the revolution, I am forced to place you under arrest. 165 00:17:32,740 --> 00:17:35,140 Sergeant, I assure you, I never meddle in politics. 166 00:17:35,820 --> 00:17:37,400 But I do employ a good shot. 167 00:18:35,460 --> 00:18:37,820 Any news of Corella, Sergeant? 168 00:18:38,140 --> 00:18:39,360 Oh, I'm afraid not. 169 00:18:39,800 --> 00:18:41,780 He's probably far away by now. 170 00:18:42,040 --> 00:18:43,580 Oh, he will be back to plague you. 171 00:18:44,020 --> 00:18:45,360 You can be sure of that. 172 00:18:47,040 --> 00:18:48,860 It's about time for our lunch, Don Diego. 173 00:18:49,120 --> 00:18:50,220 I'll meet you at the table. 174 00:18:53,320 --> 00:18:54,320 Take all my safe. 175 00:18:54,960 --> 00:18:57,280 Mendoza told me that Zorro tied you and Felipe up. 176 00:18:58,140 --> 00:18:59,360 Zorro made a good alibi. 177 00:19:00,340 --> 00:19:01,340 Ah, I see. 178 00:19:01,780 --> 00:19:03,420 I knew he didn't sound like Zorro. 179 00:19:05,980 --> 00:19:07,040 So who is she? 180 00:19:09,130 --> 00:19:10,130 I beg your pardon? 181 00:19:10,870 --> 00:19:13,670 You told Safira that there was someone else in your life. 182 00:19:15,450 --> 00:19:16,450 Who is it? 183 00:19:17,530 --> 00:19:18,530 Doesn't really matter. 184 00:19:19,950 --> 00:19:22,250 Fact is, she's in love with another man. 185 00:19:23,950 --> 00:19:24,950 What a shame. 186 00:19:25,450 --> 00:19:26,850 Perhaps you should tell her one day. 187 00:19:27,710 --> 00:19:28,990 Well, I will one day. 188 00:19:31,070 --> 00:19:35,150 Um, you were very brave to help Corella last night. 189 00:19:35,450 --> 00:19:38,630 Well, I just hate to see a man of justice inside the Alcalde's jail. 190 00:19:39,130 --> 00:19:40,570 Diego, I'm hungry. 191 00:19:40,950 --> 00:19:44,950 I'll be right there, Sergeant. That would include, I presume, a man like 192 00:19:45,270 --> 00:19:46,750 Oh, especially Zorro. 193 00:19:47,330 --> 00:19:51,890 Not only would I help Zorro escape, I would do anything for him. 194 00:19:52,450 --> 00:19:54,570 Please spare me the details. 195 00:20:00,210 --> 00:20:01,210 Ah, you. 196 00:20:03,150 --> 00:20:05,650 The circus will never be the same for me again. 197 00:20:07,650 --> 00:20:08,650 Yes, Sergeant. 198 00:20:10,060 --> 00:20:11,200 I know how you feel. 14562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.