All language subtitles for Zorro s03e10 Alejandro Rides Again

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,450 --> 00:00:14,130 When daggers are pointed at innocent hearts, and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,730 --> 00:00:21,730 When tyrants ride high and govern with fear, as the forces of evil conspire. 3 00:00:22,130 --> 00:00:25,990 Then from out of the night, my hero must rise. 4 00:00:26,640 --> 00:00:27,300 Thank 5 00:00:27,300 --> 00:00:41,820 you. 6 00:01:39,660 --> 00:01:40,660 Muckets, hurry! 7 00:01:45,020 --> 00:01:46,020 Quickly! 8 00:01:47,880 --> 00:01:52,140 Put down your weapon. 9 00:02:00,080 --> 00:02:01,800 I only have one question. 10 00:02:03,160 --> 00:02:05,680 Where have you old butlers been hiding yourselves? 11 00:02:14,670 --> 00:02:21,310 I want you to meet the three toughest hombres in the fifth Spanish cavalry. 12 00:02:21,530 --> 00:02:22,530 The fifth? 13 00:02:22,650 --> 00:02:23,950 That was your old command? 14 00:02:24,270 --> 00:02:25,270 Yes. 15 00:02:26,390 --> 00:02:27,410 Don't tell me. 16 00:02:28,350 --> 00:02:29,350 Yours? 17 00:02:29,910 --> 00:02:32,470 Yes. My only son, Diego. 18 00:02:33,270 --> 00:02:34,270 Diego. 19 00:02:35,980 --> 00:02:40,000 How does it feel to be the son of the finest horseman in the whole Spanish 20 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 cavalry? 21 00:02:41,560 --> 00:02:45,880 And the man who is going to lead us into our final battle. 22 00:02:48,760 --> 00:02:49,760 Battle? 23 00:02:50,360 --> 00:02:51,360 What battle? 24 00:02:52,600 --> 00:02:53,600 Cordova. 25 00:02:54,160 --> 00:02:55,160 Cordova. 26 00:02:56,500 --> 00:02:57,500 Still alive? 27 00:02:57,780 --> 00:03:00,000 Yes. And he's here. 28 00:03:09,420 --> 00:03:12,420 Father, your military career took place nearly 30 years ago. 29 00:03:13,000 --> 00:03:15,540 You were hardly out of your swaddling clothes, Diego. 30 00:03:15,760 --> 00:03:19,960 With all due respect, do you really think these men are up to such a 31 00:03:19,960 --> 00:03:20,960 mission? 32 00:03:21,220 --> 00:03:24,860 Diego, that is Captain Carlos Frontier. 33 00:03:26,000 --> 00:03:27,960 Still the strongest man I've ever known. 34 00:03:35,300 --> 00:03:37,400 Sergeant Pablo Escobar. 35 00:03:38,320 --> 00:03:42,320 You know, I've never seen him use a gun, but that's because he's never had to. 36 00:03:42,780 --> 00:03:44,080 Watch this, Diego. 37 00:03:47,880 --> 00:03:49,160 Venga, Pablo. 38 00:03:52,280 --> 00:03:53,280 No, 39 00:03:57,820 --> 00:03:58,820 Private, one thing. 40 00:03:59,300 --> 00:04:03,860 I, like an eagle, steady his hand beside the sierra button. 41 00:04:23,050 --> 00:04:26,390 All right, Diego, so they're a little rusty, but with some vigorous training, 42 00:04:26,570 --> 00:04:27,570 you'll see. 43 00:04:29,070 --> 00:04:33,050 From what you've told me, this Cordoba is a vicious killer. 44 00:04:34,250 --> 00:04:35,330 He's worse than that. 45 00:04:36,730 --> 00:04:37,810 Cordoba is a traitor. 46 00:04:38,610 --> 00:04:42,470 He deserted us in the heat of battle. He turned against his own compadres. He 47 00:04:42,470 --> 00:04:43,790 cold -bloodedly shot... 48 00:04:52,520 --> 00:04:54,000 You're certain of his location? 49 00:04:54,740 --> 00:04:56,300 We tracked him seven months. 50 00:04:56,860 --> 00:05:02,080 Cuernavaca, Taxco, Juarez, San Diego, and now Los Angeles. 51 00:05:02,800 --> 00:05:05,560 It is also fate that you are here, Don Alejandro. 52 00:05:06,540 --> 00:05:07,880 Only the fate I welcome. 53 00:05:21,420 --> 00:05:24,860 In his day, there wasn't a lancer in the whole army. 54 00:05:25,400 --> 00:05:26,740 The crowd cried the commander. 55 00:05:33,260 --> 00:05:36,540 All right, so you say the place that Cordoba is hiding, Canyon de las 56 00:05:36,700 --> 00:05:37,940 it's a natural fortress. 57 00:05:38,420 --> 00:05:40,600 Well, then we'll have to draw them out. We'll create a diversion. 58 00:05:40,880 --> 00:05:42,360 You're not serious about this. 59 00:05:43,520 --> 00:05:44,840 We've never been more serious. 60 00:05:46,960 --> 00:05:48,360 You think we're too old? 61 00:05:50,220 --> 00:05:51,220 Come. 62 00:06:36,590 --> 00:06:38,130 Don't worry, young de la Vega. 63 00:06:38,770 --> 00:06:40,530 Cordoba will be ours. 64 00:06:40,930 --> 00:06:41,930 He's right, Diego. 65 00:06:42,310 --> 00:06:46,590 I saw that. 66 00:06:47,590 --> 00:06:49,150 You let him win, didn't you? 67 00:06:49,570 --> 00:06:50,570 Yes. 68 00:06:50,990 --> 00:06:52,230 It was a mistake. 69 00:06:53,290 --> 00:06:54,910 You ride tomorrow or don't. 70 00:06:55,230 --> 00:07:01,790 It seems your father and his friends enjoy talking about the good old days. 71 00:07:02,750 --> 00:07:04,270 The problem is... 72 00:07:05,770 --> 00:07:07,930 They intend to do more than talk about them. 73 00:07:26,630 --> 00:07:28,730 I don't understand. 74 00:07:29,410 --> 00:07:30,890 You're an intelligent man. 75 00:07:32,030 --> 00:07:35,570 Surely you must realize you're not the soldier you were 30 years ago. 76 00:07:50,150 --> 00:07:51,150 Who's this? 77 00:07:51,950 --> 00:07:52,950 Alfonso de la Vega. 78 00:07:54,610 --> 00:07:55,610 My uncle? 79 00:07:56,730 --> 00:07:57,730 Yes, Diego. 80 00:08:00,140 --> 00:08:01,600 Didn't he die at the Battle of Cuernavaca? 81 00:08:02,140 --> 00:08:04,020 He was murdered by one of his own men. 82 00:08:05,560 --> 00:08:07,060 Cordoba? Yes. 83 00:08:08,300 --> 00:08:10,800 And he betrayed the platoon he shot up onto in the back. 84 00:08:12,280 --> 00:08:13,540 He was my brother, Diego. 85 00:08:15,700 --> 00:08:19,520 Tomorrow, I will finally give him justice. 86 00:09:11,240 --> 00:09:14,160 my horse and choose 2 ,000 pesos. I mean, two men. 87 00:09:14,380 --> 00:09:16,080 We're going after Cordoba. Yes, 88 00:09:17,720 --> 00:09:20,600 Felipe. I'm very worried about my father and his friends. 89 00:09:21,740 --> 00:09:24,220 Cordoba has already killed one member of my family. 90 00:09:24,840 --> 00:09:26,260 I think that's quite enough. 91 00:10:06,380 --> 00:10:07,380 Well, 92 00:10:07,740 --> 00:10:11,960 if Cordoba runs due to form, he'll have surrounded himself with hired guns. 93 00:10:12,320 --> 00:10:14,260 We're going to need eyes in the back of our heads. 94 00:10:14,580 --> 00:10:16,280 Keep your wits about you, senor. 95 00:10:17,020 --> 00:10:18,560 We've got to take him by surprise. 96 00:10:42,510 --> 00:10:43,510 the muskets. 97 00:10:48,190 --> 00:10:49,190 Whoa! 98 00:10:49,990 --> 00:10:52,610 Man, I think this will be a good time to stop and rest the horses. 99 00:10:53,190 --> 00:10:55,050 We cannot need to charge them tired mouths. 100 00:10:55,590 --> 00:10:56,590 Let's go! 101 00:11:13,710 --> 00:11:14,710 Up by the rock. 102 00:11:14,870 --> 00:11:16,110 Someone has to go up there. 103 00:11:17,530 --> 00:11:18,530 I'll do it. 104 00:11:19,750 --> 00:11:20,750 Now! 105 00:11:20,950 --> 00:11:22,150 Cover me! That's an order! 106 00:11:25,950 --> 00:11:27,490 Be careful, Don Alejandro. 107 00:12:18,250 --> 00:12:19,250 One of the men with guns. 108 00:12:20,170 --> 00:12:24,690 This way, muchachos. 109 00:12:25,570 --> 00:12:26,630 Let's go, Pablo. 110 00:12:26,850 --> 00:12:27,850 Why? 111 00:12:29,770 --> 00:12:30,970 Why keeping us so long? 112 00:12:33,850 --> 00:12:36,650 Madre de Dios, we could starve to death up here waiting. 113 00:12:37,250 --> 00:12:38,610 Yeah, sure could. 114 00:12:40,990 --> 00:12:42,810 You, you, over there. Move. 115 00:12:44,110 --> 00:12:45,110 Let's go. 116 00:12:45,590 --> 00:12:46,810 Come on, over there, this way. 117 00:12:52,810 --> 00:12:53,810 He's aged. 118 00:12:54,170 --> 00:12:55,510 What did you expect? 119 00:12:56,210 --> 00:12:58,770 Juan, can you eat him from here? 120 00:13:03,490 --> 00:13:06,130 Juan, what's the problem? 121 00:13:07,570 --> 00:13:12,130 We need to get closer. It seems time stands still for none of us. 122 00:13:12,770 --> 00:13:17,730 You're not losing your confidence now, are you? No, Don Alejandro. We are still 123 00:13:17,730 --> 00:13:18,730 good. 124 00:13:18,890 --> 00:13:21,270 We're just not as good as we used to be. 125 00:13:21,770 --> 00:13:23,010 Neither is Gordoba. 126 00:13:23,530 --> 00:13:24,630 Well said, Pablo. 127 00:13:25,030 --> 00:13:26,030 Well said. 128 00:13:26,130 --> 00:13:31,770 I promise you, senores, once the battle is joined, you old warriors will not 129 00:13:31,770 --> 00:13:32,689 fail me. 130 00:13:32,690 --> 00:13:36,470 You'll rise to the occasion as you have in the past, as we all have. 131 00:13:37,450 --> 00:13:39,770 Now then, here's the plan. 132 00:13:41,930 --> 00:13:43,690 First, we take care of the guards. 133 00:13:43,910 --> 00:13:45,330 Carlos? Yes. 134 00:13:45,610 --> 00:13:46,910 One Pablo. 135 00:13:55,310 --> 00:13:56,310 There's only four. 136 00:13:56,870 --> 00:13:58,870 Come on. 137 00:14:01,330 --> 00:14:02,330 Pablo, 138 00:14:03,910 --> 00:14:05,290 it's up to you on this one. 139 00:14:06,690 --> 00:14:07,690 Aim well, amigo. 140 00:14:07,930 --> 00:14:09,330 I don't know if I can do it. 141 00:14:09,810 --> 00:14:13,310 I'm not as good as I used to be. What if I miss? They'll sound the alarm. Take 142 00:14:13,310 --> 00:14:14,310 the guards out, Sergeant. 143 00:14:15,310 --> 00:14:16,310 That's an order. 144 00:14:29,280 --> 00:14:32,640 You did it! I did? 145 00:14:33,840 --> 00:14:34,840 Yes. 146 00:14:36,400 --> 00:14:40,340 In that case... Martinez! 147 00:14:40,600 --> 00:14:41,600 Martinez! 148 00:14:43,840 --> 00:14:44,840 Cut! 149 00:14:45,960 --> 00:14:47,600 Cut! You and what? 150 00:14:48,160 --> 00:14:49,400 You cut the other two right off. 151 00:14:50,400 --> 00:14:51,980 Cut it. You and I will go up to the camp. 152 00:14:52,460 --> 00:14:53,460 Move! 153 00:15:14,659 --> 00:15:16,780 I know I know 154 00:15:48,720 --> 00:15:49,760 Shoot anything that moves. 155 00:15:50,640 --> 00:15:52,240 I'd love to, Córdova. 156 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 Oh. 157 00:15:58,260 --> 00:15:59,660 De la Vega? 158 00:16:01,480 --> 00:16:02,480 Is it you? 159 00:16:06,180 --> 00:16:08,380 And... Frontera! 160 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 Incredible. 161 00:16:12,640 --> 00:16:14,020 My sentiments exactly. 162 00:16:15,180 --> 00:16:16,680 There are four of us here. 163 00:16:17,840 --> 00:16:24,100 Four witnesses to your treachery. At last, you'll hang. 164 00:16:24,540 --> 00:16:26,900 I say shoot him here and now. 165 00:16:27,100 --> 00:16:28,100 No, Carlos. 166 00:16:28,540 --> 00:16:30,520 I want justice for him in a court of law. 167 00:16:31,080 --> 00:16:33,940 Amigos, can't we talk this over? 168 00:16:36,400 --> 00:16:38,120 No! You hit me. 169 00:16:39,940 --> 00:16:41,900 Carlos, are you all right? I'm all right. 170 00:16:54,680 --> 00:16:55,680 Shoot me? 171 00:16:56,680 --> 00:16:57,680 Finish it. 172 00:16:57,800 --> 00:16:58,800 If you have the nerve. 173 00:16:59,740 --> 00:17:00,740 I can't. 174 00:17:02,840 --> 00:17:04,359 I'm not like you, Corso. 175 00:17:05,200 --> 00:17:06,220 Not that kind of man. 176 00:17:08,940 --> 00:17:10,160 I didn't think so. 177 00:17:12,140 --> 00:17:13,140 Gene! 178 00:18:06,270 --> 00:18:12,290 Crazy we're fighting about something that happened 30 years ago 179 00:18:12,290 --> 00:18:17,270 And justice has a long memory 180 00:18:25,320 --> 00:18:27,620 You're still strong as an ox, you old mother. 181 00:18:28,980 --> 00:18:31,600 And you're still tough, Don Alejandro. 182 00:18:33,320 --> 00:18:37,200 He's all yours, Sergeant Mendoza. I know, Don Alejandro. That is why I'm 183 00:18:37,400 --> 00:18:40,100 To bring back the scoundrel. Oh, I see. 184 00:18:40,680 --> 00:18:42,460 Well, you did a very nice job, then. 185 00:18:42,740 --> 00:18:45,720 Only don't expect to collect the bounty on this man's head. 186 00:18:46,760 --> 00:18:49,140 Why not? It was donated to the Veterans Fund. 187 00:18:49,780 --> 00:18:52,160 Did you have something to say? 188 00:19:00,940 --> 00:19:03,780 We've proved to the non -believers we're as good as we ever were. 189 00:19:04,160 --> 00:19:06,600 Always. Alejandro, you'll bring back my youth. 190 00:19:07,660 --> 00:19:09,060 And there's a long trip. 191 00:19:23,440 --> 00:19:24,480 You were right, Diego. 192 00:19:25,100 --> 00:19:28,800 This farewell party, it was a great idea, wonderful food from Victoria. I am 193 00:19:28,800 --> 00:19:29,800 very happy, sir. 194 00:19:29,940 --> 00:19:31,780 I apologize for a bit doubting you. 195 00:19:32,140 --> 00:19:33,560 No, it's not necessary, sir. 196 00:19:34,200 --> 00:19:37,920 After all these years of living with my brother's death, I had to do something. 197 00:19:39,340 --> 00:19:40,440 I'm very proud of you. 198 00:19:40,940 --> 00:19:43,880 So after I captured Cordova, I said to myself, 199 00:19:44,980 --> 00:19:49,380 it is only fitting that the bounty money go to the veterans one, huh? 200 00:19:52,880 --> 00:19:55,640 Don Alejandro, how can you let Mendoza take all the credit? 201 00:19:55,900 --> 00:19:56,839 No, no, no, Victoria. 202 00:19:56,840 --> 00:19:58,260 The reward is in the deed. 203 00:19:59,080 --> 00:20:02,100 What matters is that Cordoba will finally face justice. 204 00:20:02,900 --> 00:20:03,900 I agree. 205 00:20:04,960 --> 00:20:06,020 Hey, muchachos! 206 00:20:08,680 --> 00:20:13,820 We were just saying, Don Alejandro, it was amazing how you managed to overpower 207 00:20:13,820 --> 00:20:17,360 not only Cordoba, but also his guard. 208 00:20:17,840 --> 00:20:20,360 Actually, I don't remember ever fighting his guard. 209 00:20:22,670 --> 00:20:27,810 By the way, who took care of Cordoba's men further down the canyon? 210 00:20:29,830 --> 00:20:30,830 Well, 211 00:20:32,610 --> 00:20:37,450 I'm sure that in the excitement and confusion, you all didn't even know your 212 00:20:37,450 --> 00:20:38,450 strength. 213 00:20:39,190 --> 00:20:40,250 Oh, I would explain. 214 00:20:40,570 --> 00:20:42,710 Yes. Hello, hello, hello. 14108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.