All language subtitles for Zorro s03e09 Wicked, Wicked Zorro
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,380 --> 00:00:14,200
When daggers are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to fire
2
00:00:14,200 --> 00:00:20,720
When tyrants ride high and govern with
fear As the forces of evil
3
00:00:20,720 --> 00:00:27,460
confider Then from out of the night a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,460 --> 00:00:29,500
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,800 --> 00:00:34,620
They turn to the man called Zorro.
6
00:00:35,300 --> 00:00:41,980
Zorro! Oh, he's larger than life and
defender of all. He's this man who the
7
00:00:41,980 --> 00:00:43,360
people acclaim.
8
00:00:43,800 --> 00:00:47,580
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
9
00:00:47,860 --> 00:00:49,060
A hero.
10
00:00:50,380 --> 00:00:51,420
Who's in there?
11
00:01:06,990 --> 00:01:08,030
Go deeper in yourself.
12
00:01:08,630 --> 00:01:12,110
Let yourself go deeper, deeper.
13
00:01:13,090 --> 00:01:14,490
Let me have control.
14
00:01:15,950 --> 00:01:17,550
You're no longer Pedro Gonzalez.
15
00:01:18,490 --> 00:01:20,750
You're now a chicken.
16
00:01:34,160 --> 00:01:35,320
I believe it was Dr.
17
00:01:35,640 --> 00:01:37,560
Franz Mesmer. He developed the
technique.
18
00:01:38,300 --> 00:01:41,920
Yes, until Benjamin Franklin declared
him a charlatan. Oh.
19
00:01:46,220 --> 00:01:47,220
Bravo!
20
00:01:47,760 --> 00:01:50,020
Thank you. Thank you.
21
00:01:50,720 --> 00:01:53,040
You've just noticed the power of the
mind.
22
00:01:53,680 --> 00:01:56,120
You can accomplish miracles with my
help.
23
00:01:56,580 --> 00:02:03,400
For only five pesos, any of you, I can
relieve your pain, your every ache.
24
00:02:03,870 --> 00:02:06,970
The only thing you're going to be
relieving us of is our money.
25
00:02:09,789 --> 00:02:11,550
Obviously, you're a skeptic, senor.
26
00:02:12,190 --> 00:02:14,210
Such people often make the best
subjects.
27
00:02:16,370 --> 00:02:17,670
Look into my timepiece.
28
00:02:19,430 --> 00:02:20,430
Focus on it.
29
00:02:20,570 --> 00:02:23,210
Concentrate. Let yourself go.
30
00:02:24,390 --> 00:02:26,630
Deeper. Let me have control.
31
00:02:27,010 --> 00:02:28,010
Release yourself.
32
00:02:28,610 --> 00:02:29,610
Let go.
33
00:02:30,630 --> 00:02:31,630
Feel it.
34
00:02:32,150 --> 00:02:33,150
Feel it.
35
00:02:33,610 --> 00:02:35,150
What do you feel, Mendoza?
36
00:02:35,470 --> 00:02:38,190
I feel hunger.
37
00:02:39,310 --> 00:02:40,610
It's time for lunch.
38
00:02:42,770 --> 00:02:46,650
The people of Los Angeles will not be
giving you any of their money, senor.
39
00:02:48,150 --> 00:02:49,150
Welcome, doctor.
40
00:03:15,440 --> 00:03:17,000
You were looking at my timepiece,
weren't you?
41
00:03:17,300 --> 00:03:18,300
Yes.
42
00:03:19,560 --> 00:03:21,280
Take this rock and throw it through that
window.
43
00:03:25,220 --> 00:03:26,640
What was that?
44
00:03:29,400 --> 00:03:30,400
Very good.
45
00:03:30,980 --> 00:03:32,060
The sergeant was right.
46
00:03:32,760 --> 00:03:35,420
The people of Los Angeles won't be
giving me any of their money.
47
00:03:36,340 --> 00:03:37,460
I'm going to take it.
48
00:03:38,160 --> 00:03:39,600
And you're going to help me, aren't you?
49
00:03:40,400 --> 00:03:41,400
Yes.
50
00:03:41,880 --> 00:03:42,880
Good.
51
00:03:52,360 --> 00:03:54,480
And you will do exactly as I tell you.
52
00:03:56,800 --> 00:03:58,000
Is that perfectly clear?
53
00:03:58,800 --> 00:03:59,800
Yes.
54
00:03:59,940 --> 00:04:00,940
Good.
55
00:04:01,120 --> 00:04:04,480
Now, when you hear the words, let's say
it should be something classical,
56
00:04:04,540 --> 00:04:06,780
something literate, something these
fools will never know.
57
00:04:07,900 --> 00:04:12,580
Yes. When you hear the words et tu,
Poutet, you will return to yourself. Do
58
00:04:12,580 --> 00:04:14,040
understand? Yes, I understand.
59
00:04:14,460 --> 00:04:15,460
Good.
60
00:04:15,640 --> 00:04:19,140
You must be rewarded for tolerating
these.
61
00:04:19,750 --> 00:04:24,010
ignorant territorial settlers, these
unsophisticated rubes, just to earn a
62
00:04:24,010 --> 00:04:25,010
living.
63
00:04:28,090 --> 00:04:32,990
Speaking of which, this Puebloza Calde
must have his safe where he keeps the
64
00:04:32,990 --> 00:04:33,989
garrison's payroll.
65
00:04:33,990 --> 00:04:35,190
Bring me that money.
66
00:04:36,010 --> 00:04:39,070
And then break into the bank and bring
me all the cash you find.
67
00:04:40,070 --> 00:04:41,070
Where else is there money?
68
00:04:41,610 --> 00:04:43,350
The tavern. There's money there.
69
00:04:44,370 --> 00:04:46,750
Yes. Bring me the tavern's money as
well.
70
00:04:47,830 --> 00:04:48,830
Now.
71
00:04:49,260 --> 00:04:52,020
You must be clever and cunning like a
fox.
72
00:04:53,280 --> 00:04:54,280
Let's get to it.
73
00:04:54,460 --> 00:04:57,380
The sooner I'm out of this little dusty
town, the happier I'll be.
74
00:04:58,520 --> 00:04:59,760
We'll meet at the crossroads.
75
00:05:00,580 --> 00:05:01,580
Get on with it.
76
00:05:10,280 --> 00:05:13,360
Lorenzo Lozano, you're under arrest.
77
00:05:14,160 --> 00:05:19,020
For medical quackery and charlatanism. I
beg your pardon. I'm a doctor of
78
00:05:19,020 --> 00:05:21,500
sciences, general and specific. A man of
letters.
79
00:05:21,840 --> 00:05:22,839
I see.
80
00:05:22,840 --> 00:05:23,960
I've traveled the world.
81
00:05:24,180 --> 00:05:25,180
Take him away.
82
00:05:26,820 --> 00:05:27,820
No.
83
00:05:28,060 --> 00:05:30,360
Private. Impound this embarrassment.
84
00:05:30,760 --> 00:05:31,760
See you.
85
00:05:39,640 --> 00:05:41,460
Ah, Diego. Glad you're home.
86
00:05:42,060 --> 00:05:43,780
Taylor just made this for me. What do
you think?
87
00:05:47,380 --> 00:05:48,380
Not bad, huh?
88
00:05:50,960 --> 00:05:51,960
Here you go.
89
00:06:29,960 --> 00:06:35,020
Okay, you're relieved I
90
00:06:35,020 --> 00:06:57,860
told
91
00:06:57,860 --> 00:07:00,140
you man you have to be alert He's
dangerous.
92
00:07:00,380 --> 00:07:01,380
What?
93
00:07:01,780 --> 00:07:04,660
Come on, man.
94
00:07:07,520 --> 00:07:08,520
Oh,
95
00:07:13,420 --> 00:07:14,560
what are you doing here?
96
00:07:46,540 --> 00:07:48,700
People of Los Angeles, here is the
evidence.
97
00:07:48,960 --> 00:07:52,840
The myth of Zorro is simply that, a
myth.
98
00:07:57,740 --> 00:08:04,340
The reality is, he's a common thief. Why
would Zorro steal our tax money?
99
00:08:04,480 --> 00:08:06,400
Why would he kick me in the face?
100
00:08:06,980 --> 00:08:09,780
Zorro wouldn't do that. He's a good man.
101
00:08:10,340 --> 00:08:12,600
It's Zorro. He's robbing the bank.
102
00:08:12,820 --> 00:08:14,180
A good man, is he?
103
00:08:14,640 --> 00:08:16,500
Yes, it's got to be an imposter.
104
00:08:19,060 --> 00:08:23,440
What imposter could do this?
105
00:08:28,620 --> 00:08:30,580
Blackers, seal off the block.
106
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Fire!
107
00:09:22,760 --> 00:09:25,660
That Zorro could be a thief? There has
to be some explanation.
108
00:09:26,000 --> 00:09:27,140
Yes, Mendoza, but what?
109
00:09:27,440 --> 00:09:28,440
Bye.
110
00:09:28,620 --> 00:09:29,620
Hasta luego.
111
00:09:29,640 --> 00:09:30,640
Hasta luego.
112
00:09:35,040 --> 00:09:35,480
I
113
00:09:35,480 --> 00:09:43,820
knew
114
00:09:43,820 --> 00:09:44,820
you would come.
115
00:09:45,680 --> 00:09:48,200
You should know that someone has been
impersonating you.
116
00:09:51,820 --> 00:09:53,140
Cash drawer, senorita.
117
00:09:54,640 --> 00:09:55,640
Zorro.
118
00:09:57,040 --> 00:09:58,300
What are you doing?
119
00:09:58,960 --> 00:10:02,100
Lovely as you are, you ask too many
questions.
120
00:10:03,320 --> 00:10:04,800
The money, now!
121
00:10:08,860 --> 00:10:09,860
Sergeant.
122
00:10:15,080 --> 00:10:16,080
Sergeant.
123
00:10:16,820 --> 00:10:17,980
Look into the mirror.
124
00:10:19,220 --> 00:10:20,220
Steady it.
125
00:10:31,980 --> 00:10:32,879
time for this.
126
00:10:32,880 --> 00:10:36,800
The accountant's office, the bank, and
now the tavern have all been robbed by
127
00:10:36,800 --> 00:10:37,800
Zorro.
128
00:10:38,680 --> 00:10:39,680
Zorro?
129
00:10:39,820 --> 00:10:41,660
Correct. So just leave me alone.
130
00:10:41,880 --> 00:10:44,580
Besides, I don't believe in this
mesmerizing thing.
131
00:10:45,340 --> 00:10:46,360
I'm too smart for that.
132
00:11:49,450 --> 00:11:51,330
Have you completely lost your mind?
133
00:11:52,050 --> 00:11:53,050
Untie me!
134
00:11:59,130 --> 00:12:00,130
Diego?
135
00:12:02,950 --> 00:12:03,950
Diego?
136
00:12:05,090 --> 00:12:07,350
Yeah, I probably stayed at the tavern
last night.
137
00:12:08,190 --> 00:12:10,510
Just as well he was in a rotten mood
anyway.
138
00:12:21,610 --> 00:12:22,610
Be reasonable, Felipe.
139
00:12:23,450 --> 00:12:25,610
It's been a long night. We're both
tired.
140
00:12:28,410 --> 00:12:31,610
What will it take to convince you that
I'm not under any sort of spell?
141
00:12:36,090 --> 00:12:38,330
Now, suppose I recite some Shakespeare.
142
00:12:39,150 --> 00:12:43,950
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate
143
00:12:43,950 --> 00:12:44,950
than.
144
00:12:46,050 --> 00:12:47,130
You remember that.
145
00:12:48,390 --> 00:12:49,450
Shakespeare's 18 songs.
146
00:12:51,760 --> 00:12:55,660
How could a man under a spell remember
romantic lines of poetry?
147
00:12:57,380 --> 00:12:58,540
This is really funny.
148
00:13:34,320 --> 00:13:35,320
Professor Lozano?
149
00:13:36,960 --> 00:13:37,960
Time for breakfast?
150
00:13:38,740 --> 00:13:39,820
I'm not hungry.
151
00:13:40,760 --> 00:13:43,780
Not even for fresh, hot tamales?
152
00:13:44,660 --> 00:13:45,660
No.
153
00:13:50,840 --> 00:13:53,440
You know an awful lot about food, don't
you, Sergeant?
154
00:13:55,040 --> 00:13:58,920
Well, did you say I never met a tamale I
didn't like?
155
00:14:00,380 --> 00:14:01,380
Yes.
156
00:14:02,580 --> 00:14:03,580
This?
157
00:14:03,950 --> 00:14:05,510
It's a very nice tamale.
158
00:14:07,890 --> 00:14:08,990
Beautiful, wouldn't you say?
159
00:14:11,410 --> 00:14:12,410
Focus on it.
160
00:14:13,950 --> 00:14:19,870
Think about the succulence, its aroma,
its flavor.
161
00:14:27,070 --> 00:14:29,150
It's just a matter of finding something
of interest.
162
00:14:29,510 --> 00:14:30,510
Open the door.
163
00:14:34,600 --> 00:14:35,600
Thank you.
164
00:14:37,240 --> 00:14:38,240
Oh, wait.
165
00:14:38,280 --> 00:14:39,360
You should be rewarded.
166
00:14:40,100 --> 00:14:42,840
You've just been promoted to commandant
of this entire garrison.
167
00:14:43,300 --> 00:14:44,300
Congratulations.
168
00:14:46,580 --> 00:14:47,580
Lancer!
169
00:14:52,080 --> 00:14:53,260
Where have you been, Diego?
170
00:14:53,460 --> 00:14:54,840
Your bed wasn't even slept in.
171
00:14:55,260 --> 00:14:56,320
My books, father.
172
00:14:56,680 --> 00:14:58,320
I was up all night reading.
173
00:14:59,680 --> 00:15:01,000
You're amazing, Diego.
174
00:15:01,700 --> 00:15:04,020
Zorro's running amok and you're buried
in your books.
175
00:15:04,600 --> 00:15:07,560
Perhaps Zorro is finally showing his
true colors.
176
00:15:08,460 --> 00:15:09,700
Don't say that, son.
177
00:15:10,420 --> 00:15:13,440
Especially after all that Zorro's done
for the people of Los Angeles.
178
00:15:13,900 --> 00:15:17,300
You know something? That's enough to
have made Julius Caesar utter his
179
00:15:17,300 --> 00:15:19,640
words. Et tu, Brute?
180
00:15:24,060 --> 00:15:26,120
What? You heard me.
181
00:15:26,540 --> 00:15:29,080
Zorro, I don't understand. Why does he
change so drastically?
182
00:15:30,840 --> 00:15:32,400
Zorro? What did he do?
183
00:15:32,830 --> 00:15:36,230
Well, after he cleaned out the bank and
the Alcalde Seix, he went into the
184
00:15:36,230 --> 00:15:37,330
tavern and he robbed Victoria.
185
00:15:38,550 --> 00:15:40,230
A man of such high principles.
186
00:15:41,150 --> 00:15:43,010
Let's face it, he's a common criminal.
187
00:16:06,550 --> 00:16:07,550
Felipe.
188
00:16:07,970 --> 00:16:08,970
Felipe.
189
00:16:11,010 --> 00:16:12,190
What is it?
190
00:16:14,270 --> 00:16:15,270
What's wrong?
191
00:16:17,990 --> 00:16:18,990
I hit you.
192
00:16:21,850 --> 00:16:24,950
I'm sorry. I don't know what came over
me. I wasn't myself.
193
00:16:26,350 --> 00:16:27,350
Really?
194
00:16:29,650 --> 00:16:30,690
A trance.
195
00:16:32,510 --> 00:16:36,950
It must have been that good doctor. That
traveling... Lozano.
196
00:16:39,110 --> 00:16:42,250
Another ruthless purveyor of unknown
evils we're better off avoiding.
197
00:16:42,590 --> 00:16:43,590
Come on.
198
00:16:43,650 --> 00:16:45,730
I think it's time we paid the good
doctor a visit.
199
00:16:52,150 --> 00:16:54,230
Target! The prisoners are scared!
200
00:16:57,190 --> 00:16:58,190
I beg your pardon?
201
00:16:58,530 --> 00:17:00,390
You're not questioning my authority, are
you, Private?
202
00:17:01,090 --> 00:17:04,740
Private! Have you lost your mind? As
commandant of this garrison, I could
203
00:17:04,740 --> 00:17:06,540
you shot at a spatula such
insubordination.
204
00:17:06,819 --> 00:17:07,940
You could have me shot.
205
00:17:08,359 --> 00:17:09,819
The man's lost his mind.
206
00:17:10,220 --> 00:17:12,060
Lances, I want that prisoner caught.
207
00:17:12,260 --> 00:17:13,940
I want that prisoner caught now.
208
00:17:34,480 --> 00:17:35,600
Did you do as I ordered?
209
00:17:36,320 --> 00:17:37,320
Yes.
210
00:17:37,620 --> 00:17:38,640
Do you have the money?
211
00:17:39,320 --> 00:17:41,540
Yes. Where is it? Give it to me now.
212
00:17:44,100 --> 00:17:46,480
I will kill anyone who stands in my way.
213
00:17:47,700 --> 00:17:49,040
Fool, I'm your master.
214
00:17:49,360 --> 00:17:50,700
You're not supposed to kill me.
215
00:17:53,920 --> 00:17:59,800
No one can stop me.
216
00:18:00,160 --> 00:18:01,160
Please.
217
00:18:04,090 --> 00:18:06,810
Look, you can have the money. I don't
want it. You can have it all.
218
00:18:07,710 --> 00:18:09,670
You must leave California permanently.
219
00:18:10,670 --> 00:18:11,670
Yes, I will.
220
00:18:12,090 --> 00:18:13,090
I'm leaving.
221
00:18:33,469 --> 00:18:37,790
Yes, I could put Lozano behind bars, but
he'd soon realize that his instructions
222
00:18:37,790 --> 00:18:41,670
to me were carried out by Zorro, and
that kind of information in his hands
223
00:18:41,670 --> 00:18:42,670
be a dangerous thing indeed.
224
00:18:43,770 --> 00:18:45,110
Oh, don't worry.
225
00:18:46,290 --> 00:18:48,610
Lozano thinks he's smarter than he truly
is.
226
00:18:49,650 --> 00:18:53,350
Justice has a way of catching up with
such men, wherever they may go.
227
00:19:02,350 --> 00:19:04,950
And I found all the bank's money back in
the vault.
228
00:19:05,170 --> 00:19:06,170
Of course.
229
00:19:06,390 --> 00:19:10,870
Now that Zorro knows I am the new
comandante of the garrison, he will do
230
00:19:10,870 --> 00:19:13,190
anything to avoid my considerable wrath.
231
00:19:13,690 --> 00:19:17,950
Then why would Zorro steal all our money
and then return every last peso? You're
232
00:19:17,950 --> 00:19:20,570
victorious, Rikers. Much more than meets
the eye here.
233
00:19:20,930 --> 00:19:21,930
It is obvious.
234
00:19:22,110 --> 00:19:24,070
He's afraid of my ruthless power.
235
00:19:25,270 --> 00:19:30,470
Even Private DeSoto said that the stolen
tax money has been put back in the
236
00:19:30,470 --> 00:19:31,470
cuartel safe.
237
00:19:32,020 --> 00:19:33,240
Private the sergeant.
238
00:19:35,940 --> 00:19:40,640
Either the sergeant has completely lost
his mind, or he's under some sort of a
239
00:19:40,640 --> 00:19:44,820
spell. Perhaps a plate of fresh tamales
will cure the sergeant's delusion, huh?
240
00:19:46,540 --> 00:19:47,540
Gentlemen.
241
00:20:00,560 --> 00:20:02,700
I certainly have nothing to say to you.
242
00:20:03,420 --> 00:20:07,120
Victoria, for whatever I've done, I
truly apologize.
243
00:20:08,860 --> 00:20:09,860
It wasn't me.
244
00:20:11,560 --> 00:20:12,960
Oh, it was you, all right.
245
00:20:13,620 --> 00:20:15,940
Oh, it was something deep inside me.
246
00:20:16,380 --> 00:20:17,720
An irrational force.
247
00:20:19,220 --> 00:20:24,000
Perhaps a dark side we all share,
unleashed by a dangerous mental science.
248
00:20:25,780 --> 00:20:29,640
The same irrational force that seems to
have Sergeant Mendoza in its grip.
249
00:20:30,440 --> 00:20:32,220
So now you're free from this force?
250
00:20:32,980 --> 00:20:35,500
This dark side?
251
00:20:36,660 --> 00:20:37,660
Yes.
252
00:20:38,100 --> 00:20:39,100
Completely.
253
00:20:39,640 --> 00:20:40,820
How can you be sure?
254
00:20:43,060 --> 00:20:44,360
I'll let you be the judge.
255
00:20:56,500 --> 00:20:57,720
I want...
256
00:21:01,050 --> 00:21:03,170
Timing leaves a lot to be desired,
Sergeant.
257
00:21:03,530 --> 00:21:08,530
Sergeant, how dare you insult the
commandante of the Royal Brigade?
258
00:21:09,050 --> 00:21:10,250
Prepare to die.
259
00:21:12,290 --> 00:21:13,390
That too, Routé.
260
00:21:16,950 --> 00:21:20,430
Laurel, you don't really want to do
this, do you, Sergeant?
261
00:21:21,110 --> 00:21:24,870
I have always had the greatest
admiration for you.
262
00:21:25,610 --> 00:21:29,310
I have total respect for you. You would
not hurt a sergeant, would you?
263
00:21:30,380 --> 00:21:32,080
Well, it was you who drew on me first,
amigo.
264
00:21:32,920 --> 00:21:33,920
I drew?
265
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Please, forgive me.
17773