All language subtitles for Zorro s03e07 A New Beginning

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,980 --> 00:00:14,160 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,740 --> 00:00:20,760 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,760 --> 00:00:27,460 conspire. Then from out of the night, our hero must rise with courage that 4 00:00:27,460 --> 00:00:29,520 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,820 --> 00:00:33,220 They turn to the men. 6 00:00:38,960 --> 00:00:43,540 and defender of all. He's this man who the people acclaim. 7 00:00:43,900 --> 00:00:47,700 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 8 00:00:48,060 --> 00:00:52,840 A hero whose name is Zorro. 9 00:00:53,860 --> 00:00:56,720 His name is Zorro. 10 00:00:59,940 --> 00:01:05,260 It was a new beginning for Big Jim and me. 11 00:01:06,510 --> 00:01:09,610 We had a new home in Pueblo de Los Angeles. 12 00:01:11,610 --> 00:01:17,490 And now, with the help of the De La Vegas, Big Jim Jarrett, the pirate, 13 00:01:17,490 --> 00:01:18,490 the farm. 14 00:01:18,890 --> 00:01:22,750 And for the first time in my life, I was with my papa. 15 00:01:29,490 --> 00:01:31,190 She was a proud woman, Pepe. 16 00:01:31,510 --> 00:01:33,950 Too proud to keep my name when I didn't come back. 17 00:01:34,600 --> 00:01:35,900 But why didn't you? 18 00:01:36,920 --> 00:01:38,000 Becalmed off Cuba. 19 00:01:39,500 --> 00:01:41,880 Run aground by storms off Pequia. 20 00:01:43,940 --> 00:01:46,640 Chased by Spanish warships down to the Cape. 21 00:01:47,000 --> 00:01:49,020 You were gone a long time, weren't you? 22 00:01:49,860 --> 00:01:53,460 Counting being marooned off the coast of Chile, five years. 23 00:01:54,800 --> 00:01:56,500 Too much to ask of anyone. 24 00:01:56,900 --> 00:01:58,060 You never wrote? 25 00:01:59,400 --> 00:02:01,420 I can't read, let alone write. 26 00:02:02,160 --> 00:02:03,400 She lived as a widower. 27 00:02:03,980 --> 00:02:05,440 For all she knew, you were dead. 28 00:02:07,260 --> 00:02:12,020 When she told you your father was killed by a pirate, that was just about true. 29 00:02:12,940 --> 00:02:15,700 My life as a pirate nearly killed me many a time. 30 00:02:16,200 --> 00:02:18,260 It's not a life for a boy, Captain John. 31 00:02:19,280 --> 00:02:21,960 That's why I'm dropping anchor here in Los Angeles. 32 00:02:23,600 --> 00:02:27,480 I'm going to get me a real trade, and you'll get the schooling I never had. 33 00:02:27,800 --> 00:02:30,500 The Alcalde Sanctuary could be rescinded at any time. 34 00:02:32,180 --> 00:02:35,440 The Alcalde seems to be a man who knows what he wants. 35 00:02:36,600 --> 00:02:40,220 I mean, do you honestly think that he's going to honor his promise of clemency 36 00:02:40,220 --> 00:02:40,879 to you? 37 00:02:40,880 --> 00:02:41,880 Aye. 38 00:02:42,440 --> 00:02:46,020 As long as he thinks I'll lead him to the treasure of Port -au -Prince. 39 00:02:47,360 --> 00:02:51,520 Well, that would be a feather in his cap for certain people in Madrid. 40 00:02:52,460 --> 00:02:56,280 But once he has the treasure, where does that leave you? 41 00:02:56,680 --> 00:02:57,680 That's the rub. 42 00:02:57,980 --> 00:03:00,680 It's my job to keep him chasing that carrot. 43 00:03:11,490 --> 00:03:14,850 Granting sanctuary from the arrest warrant gave Pepe his father. 44 00:03:15,970 --> 00:03:17,790 Perhaps I acted with undue precipitation. 45 00:03:18,470 --> 00:03:20,110 Really? You think it's going to rain? 46 00:03:21,850 --> 00:03:25,950 If Jared killed a man in Florida, he should be made to pay for his crime. 47 00:03:26,330 --> 00:03:27,350 But he says he's innocent. 48 00:03:27,710 --> 00:03:31,330 Does he? See, Alcalde, you said you would not arrest him on that warrant. 49 00:03:31,610 --> 00:03:34,030 I assure you, Sergeant, I won't have to. 50 00:03:35,370 --> 00:03:36,690 Alcalde, I don't understand. 51 00:03:37,530 --> 00:03:38,530 How unusual. 52 00:03:40,160 --> 00:03:43,220 Corporal Sepulveda, I've been thinking about promotions. 53 00:03:44,880 --> 00:03:46,360 Perhaps we should have a little talk. 54 00:03:47,300 --> 00:03:48,300 Si, alcalde. 55 00:03:56,860 --> 00:04:00,800 After your first crop, you'll feel like you're part of the sign. Are you sure 56 00:04:00,800 --> 00:04:05,160 you trust me with this place? The little rent I pay will hardly cover the damage 57 00:04:05,160 --> 00:04:06,160 I might do. 58 00:04:06,840 --> 00:04:07,840 Don't worry, Jim. 59 00:04:08,090 --> 00:04:10,570 and made some fine corn. Hey, hey, Pepe. Bye. 60 00:04:10,950 --> 00:04:13,430 Those two are really getting along, huh? Aye. 61 00:04:15,250 --> 00:04:19,029 It seems like Pepe's found himself a big brother of sorts. 62 00:04:22,110 --> 00:04:25,130 So if I press with my right, the donkey turns right? 63 00:04:28,090 --> 00:04:29,210 But how does he know? 64 00:04:32,190 --> 00:04:33,590 Let's see if he'll turn left. 65 00:04:50,860 --> 00:04:54,040 When Pepe wasn't home by dark, I went out looking for him. 66 00:04:54,640 --> 00:04:57,660 I found Felipe out cold. 67 00:04:59,820 --> 00:05:02,980 With this pinned to his chest. 68 00:05:03,820 --> 00:05:05,200 I can't read it. 69 00:05:08,380 --> 00:05:12,740 Give yourself up to the Alcalde or you'll never see your son again. 70 00:05:13,160 --> 00:05:15,160 That bounty on your head is mine. 71 00:05:16,680 --> 00:05:17,680 Signed, Zorro. 72 00:05:18,240 --> 00:05:19,240 Zorro? 73 00:05:20,080 --> 00:05:22,780 He'd never do such a thing. No, he wouldn't. 74 00:05:24,160 --> 00:05:26,620 Many a man has changed course for money. 75 00:05:28,060 --> 00:05:29,480 No, sir, not Zorro. 76 00:05:29,700 --> 00:05:33,920 No? It was Zorro who first helped the soldiers arrest me. 77 00:05:34,840 --> 00:05:39,580 I say the Blackard planned the whole thing, made it possible for me to live 78 00:05:39,580 --> 00:05:42,180 here, then turned on me like a hungry shark. 79 00:05:43,140 --> 00:05:46,380 Aye, he's nothing more than a pirate on horseback. 80 00:05:46,760 --> 00:05:48,200 There must be some other explanation. 81 00:05:49,390 --> 00:05:50,390 Where are you going? 82 00:05:50,570 --> 00:05:52,130 What choice do I have? 83 00:05:52,590 --> 00:05:54,310 Zorro fights like ten men. 84 00:05:54,990 --> 00:05:58,610 I'd go after him myself if I knew the area better, but I don't. 85 00:05:59,390 --> 00:06:03,490 And every minute I wait, my son is in more danger. 86 00:06:04,130 --> 00:06:06,850 I must turn myself over to the alcalde. 87 00:06:13,270 --> 00:06:17,590 But, Captain Garrett, I granted you clemency from that arrest warrant 88 00:06:17,590 --> 00:06:18,409 over you. 89 00:06:18,410 --> 00:06:20,430 And a man of your word you are, sir. 90 00:06:20,790 --> 00:06:23,870 But I'm asking you to arrest me on the terms of that warrant. 91 00:06:25,090 --> 00:06:29,430 A change of heart? You want to stand trial on that murder charge? 92 00:06:30,230 --> 00:06:33,430 I'll do whatever I must to keep my son out of harm's way. 93 00:06:34,970 --> 00:06:38,550 I'm afraid I just don't understand, Captain. 94 00:06:54,160 --> 00:06:55,820 to which Zorro will not sink. 95 00:06:57,140 --> 00:06:58,260 You're certain of this? 96 00:06:58,620 --> 00:07:02,900 The sooner you get me down to Florida to trial, the sooner Pepe will be safe. 97 00:07:05,600 --> 00:07:06,640 Very well, then. 98 00:07:07,400 --> 00:07:10,900 My order of clemency is hereby rescinded and you are under arrest. 99 00:07:11,260 --> 00:07:15,660 Well, Count, you and I both know that letter is only a reminder of Zorro's 100 00:07:15,660 --> 00:07:16,660 treachery. 101 00:07:17,080 --> 00:07:19,020 Now, Sergeant, lock this man up. 102 00:07:27,490 --> 00:07:29,110 Right up the Cielo Ridge. 103 00:07:31,230 --> 00:07:34,090 Tell him he can bring the boy back at daybreak. 104 00:07:51,050 --> 00:07:52,590 This will help your headache. 105 00:07:53,550 --> 00:07:55,110 You didn't get a good look at your assailant. 106 00:07:56,650 --> 00:07:59,690 Who would make a ransom demand in the name of Zorro? 107 00:08:02,190 --> 00:08:04,510 Unless the ransom weren't the true prize at all. 108 00:08:10,290 --> 00:08:13,270 It doesn't really matter who's behind all this, Felipe. 109 00:08:14,210 --> 00:08:17,390 Right now, the real Zorro has a young kidnapped victim to find. 110 00:08:29,550 --> 00:08:31,410 Take me. I thought you helped people. 111 00:08:33,770 --> 00:08:36,490 Be quiet. And don't touch that blindfold. 112 00:08:45,670 --> 00:08:47,470 This is stale. 113 00:08:48,250 --> 00:08:51,150 All right, all right. I'll see what else we have. 114 00:08:56,310 --> 00:08:57,310 What's wrong? 115 00:08:57,750 --> 00:09:00,660 Nothing. Nothing. Just a tree root. 116 00:09:01,060 --> 00:09:02,880 I thought it was a snake. 117 00:09:03,500 --> 00:09:04,500 Zorro? 118 00:09:04,940 --> 00:09:06,160 Afraid of snakes? 119 00:09:07,420 --> 00:09:08,440 And why not? 120 00:09:08,860 --> 00:09:10,780 Every man is afraid of something. 121 00:09:11,140 --> 00:09:14,160 Hide, the dark of night, spiders. 122 00:09:14,560 --> 00:09:15,820 And snakes. 123 00:09:17,640 --> 00:09:24,640 If we were near the yellow ridges, that tree root probably wouldn't be a 124 00:09:24,640 --> 00:09:26,100 snake. What do you mean? 125 00:09:26,700 --> 00:09:28,500 We are near Cielo Ridge. 126 00:09:28,720 --> 00:09:29,720 We are? 127 00:09:30,780 --> 00:09:35,520 Well, as long as we're not in any of the caves up there. 128 00:09:35,860 --> 00:09:38,340 What? What's wrong with the caves? 129 00:09:39,180 --> 00:09:41,500 Everybody knows about those caves. 130 00:09:41,860 --> 00:09:43,280 And the snakes. 131 00:09:44,160 --> 00:09:45,180 What snakes? 132 00:09:45,960 --> 00:09:49,880 At night, all the snakes in the mountains. 133 00:09:50,360 --> 00:09:55,360 The Rattlers, the Sidewinders, the Cottonmouth Vipers. 134 00:10:04,300 --> 00:10:06,500 The slimy things, they slither. 135 00:10:07,060 --> 00:10:10,640 Thousands of horrible, vicious snakes. 136 00:11:21,960 --> 00:11:22,960 Captain Jarrett. 137 00:11:25,360 --> 00:11:27,000 I'm afraid I have some bad news for you. 138 00:11:27,240 --> 00:11:30,520 What is it? Pepe's all right, isn't he? I honestly don't know. 139 00:11:31,180 --> 00:11:32,180 What's happened? 140 00:11:32,360 --> 00:11:33,460 We almost had him. 141 00:11:33,920 --> 00:11:37,000 My men tracked Zorro to his mountain lair and they had him surrounded. 142 00:11:37,740 --> 00:11:40,300 But then he used the boy as a hostage to win his freedom. 143 00:11:41,220 --> 00:11:45,460 If he hurts Pepe... I'm afraid my men had to let him go. 144 00:11:46,140 --> 00:11:50,300 He says, if I don't give him the reward money for you now... 145 00:11:51,440 --> 00:11:57,820 He says he'll... Well, he's just too ruthless to deal with. 146 00:11:58,300 --> 00:12:02,060 I'll kill him. If he touches Cappy, I'll kill him. 147 00:12:04,640 --> 00:12:05,860 That must be him now. 148 00:12:16,880 --> 00:12:18,560 Here's the reward money, Zorro. 149 00:12:18,960 --> 00:12:20,320 Now let the boy go. 150 00:12:28,660 --> 00:12:30,260 Pepe! Papa! 151 00:12:35,100 --> 00:12:36,100 Pepe! 152 00:12:50,880 --> 00:12:52,240 We're too late, Toronado. 153 00:12:52,620 --> 00:12:54,480 But the trail leads back to the Pueblo. 154 00:13:09,900 --> 00:13:12,880 Yes, but that was before you were kidnapped by Zorro. 155 00:13:13,240 --> 00:13:15,660 And now the reward money's been advanced. 156 00:13:16,060 --> 00:13:20,380 But if those funds could be recouped from that treasure you mentioned, the 157 00:13:20,380 --> 00:13:24,600 treasure you sent your men on that wild goose chase for last month... The 158 00:13:24,600 --> 00:13:26,100 treasure of Port -au -Prince? 159 00:13:26,420 --> 00:13:27,420 Yes! 160 00:13:27,440 --> 00:13:31,540 That's the name you gave to it. If that treasure were sufficient to cover the 161 00:13:31,540 --> 00:13:34,120 reward, we could get you released. 162 00:13:34,660 --> 00:13:38,380 Pity is, there's no such treasure. 163 00:13:39,420 --> 00:13:41,260 Well, but your men. 164 00:13:42,200 --> 00:13:45,380 You brought your men to Los Angeles to help you search for the treasure. Then 165 00:13:45,380 --> 00:13:47,960 you gave them the false map so you could have it all for yourself. 166 00:13:48,660 --> 00:13:51,380 How many times do I have to tell you? 167 00:13:51,880 --> 00:13:56,260 We pirates have the knack for twisting the truth to suit our needs. 168 00:13:57,600 --> 00:14:00,120 Then it was just a lie. 169 00:14:02,380 --> 00:14:05,820 Well, then prepare yourself to leave for Florida tomorrow. 170 00:14:09,820 --> 00:14:11,900 They could catch Zorro. 171 00:14:12,180 --> 00:14:13,820 Put him in jail. 172 00:14:15,220 --> 00:14:17,040 It's not that simple. 173 00:14:17,300 --> 00:14:20,540 My men are constantly on the hunt for Zorro. 174 00:14:20,840 --> 00:14:25,780 But he only shows up when he sees fit at signs of rebellion and public 175 00:14:25,780 --> 00:14:27,240 disturbances, things like that. 176 00:14:27,460 --> 00:14:29,320 Zorro is very unpredictable. 177 00:14:30,120 --> 00:14:32,480 I... Sometimes he's a friend. 178 00:14:33,860 --> 00:14:35,600 Sometimes he's a foe. 179 00:14:36,540 --> 00:14:40,660 Well... If you'll excuse me, I have your extradition papers to prepare. 180 00:14:42,420 --> 00:14:43,580 You have five minutes. 181 00:14:46,740 --> 00:14:48,920 Papa, what are we going to do? 182 00:14:49,900 --> 00:14:51,220 We've got to get out of here. 183 00:14:52,480 --> 00:14:53,560 Bring me those keys. 184 00:14:56,920 --> 00:14:58,280 It could be a trap. 185 00:14:58,680 --> 00:15:00,480 We've got nothing to lose, son. 186 00:15:16,400 --> 00:15:17,400 Get out of here. 187 00:15:20,920 --> 00:15:22,620 We can take those horses. 188 00:15:22,860 --> 00:15:24,900 I'm a pirate, son, not a horse thief. 189 00:15:25,180 --> 00:15:26,800 But we've got to get away. 190 00:15:27,360 --> 00:15:30,820 Not until we swab the decks with the blood of Zorro. 191 00:15:31,220 --> 00:15:33,220 But you heard the old call, Dave. 192 00:15:33,800 --> 00:15:35,780 Zorro's impossible to find. 193 00:15:36,160 --> 00:15:39,160 Then we must give him a reason to find us. 194 00:15:39,420 --> 00:15:40,420 Come on. 195 00:15:54,320 --> 00:15:56,960 your prisoner has escaped find 196 00:15:56,960 --> 00:16:04,020 cover 197 00:16:04,020 --> 00:16:06,460 and batten down the hatches son 198 00:16:35,530 --> 00:16:37,390 Jim is in the top and he's attacking like this. 199 00:16:37,630 --> 00:16:38,810 Sergeant is terrible. 200 00:16:40,110 --> 00:16:42,090 Wonder why he would be doing that. 201 00:16:47,070 --> 00:16:48,070 Sorrow! 202 00:16:48,710 --> 00:16:50,670 I know you're out here somewhere. 203 00:16:51,170 --> 00:16:54,510 Come and get what Big Jim Jarrett's got for you. 204 00:16:55,650 --> 00:16:57,410 You mutinous coward! 205 00:16:58,070 --> 00:16:59,870 I'll tear this town apart! 206 00:17:02,830 --> 00:17:04,190 I'll get the men. 207 00:17:04,520 --> 00:17:05,520 Excellent idea, Sergeant. 208 00:17:09,619 --> 00:17:10,940 You do that, Sergeant. 209 00:17:37,070 --> 00:17:38,070 you think you are doing? 210 00:17:39,670 --> 00:17:41,450 Where's Zorro, wench? Let go. 211 00:17:42,870 --> 00:17:44,190 You'll regret it. 212 00:17:45,070 --> 00:17:47,750 You're gonna regret ever laying your hands on Pepe. 213 00:17:48,130 --> 00:17:49,130 Listen to me, Jerry. 214 00:17:49,370 --> 00:17:51,970 I'm not the man who kidnapped your son to force your surrender. 215 00:17:52,510 --> 00:17:54,390 Pepe, is this the man? 216 00:17:54,830 --> 00:17:58,890 He was dressed just like that, and he said he was Zorro. 217 00:18:17,940 --> 00:18:20,480 Very protective, sir. That man will kill him! 218 00:18:20,740 --> 00:18:21,740 You really think so? 219 00:18:22,600 --> 00:18:24,460 Happy, I'm not the man who kidnapped you. 220 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 Yes, you are. 221 00:18:28,900 --> 00:18:30,620 I can prove it. 222 00:18:31,440 --> 00:18:32,920 Look out for the snake! 223 00:18:34,660 --> 00:18:36,260 I don't understand. 224 00:19:12,620 --> 00:19:14,300 Allow another Lancer to impersonate me again. 225 00:19:14,820 --> 00:19:16,280 They'll all be wearing black. 226 00:19:16,740 --> 00:19:17,760 It's your funeral. 227 00:19:19,260 --> 00:19:23,180 I apologize for any inconvenience, but the Ocaldi will gladly pay for any 228 00:19:23,180 --> 00:19:24,180 repairs. 229 00:19:24,220 --> 00:19:25,220 Won't you? 230 00:19:25,520 --> 00:19:26,520 Of course. 231 00:19:28,060 --> 00:19:31,740 As always, make it a perfect evening. 232 00:19:37,960 --> 00:19:38,960 Yours, I believe. 233 00:20:07,449 --> 00:20:08,590 Where will you go? 234 00:20:09,350 --> 00:20:12,770 There's a ship in San Pedro fixing to set sail for the Caribbean. 235 00:20:14,930 --> 00:20:17,090 Senor, do you know the de la Vegas? 236 00:20:18,490 --> 00:20:19,490 Yes, I think I do. 237 00:20:20,370 --> 00:20:23,190 Please tell Don Diego I said goodbye to Felipe. 238 00:20:23,850 --> 00:20:24,870 I certainly will. 239 00:20:26,370 --> 00:20:29,710 You have a fine young man there. See to it that he gets a good education. 240 00:20:30,170 --> 00:20:31,310 You can bet on it. 241 00:20:32,130 --> 00:20:35,110 But first we must track down this little stash I know about. 242 00:20:35,610 --> 00:20:37,490 The treasure of Port -au -Prince. 243 00:20:38,540 --> 00:20:42,720 I thought you told the Alcaldes there was no treasure, that it was all a lie. 244 00:20:43,360 --> 00:20:45,320 I told him it was the truth, too. 245 00:20:45,800 --> 00:20:46,960 So which is it? 246 00:20:47,760 --> 00:20:49,100 Can you keep a confidence? 247 00:20:49,520 --> 00:20:50,520 Well, I think so. 248 00:20:51,560 --> 00:20:52,900 I'm the one wearing the mask. 249 00:20:53,380 --> 00:20:55,780 Well, there's something you should know about pirates, mate. 250 00:20:57,260 --> 00:21:01,880 When it comes to the question of treasure, never believe anything you 251 00:21:05,700 --> 00:21:06,740 Treasure or not. 252 00:21:08,170 --> 00:21:10,710 You're the greatest treasure any man could hope for. 253 00:21:13,070 --> 00:21:15,390 Thanks for my son. 254 00:21:19,630 --> 00:21:22,750 What say you and I set sail for Treasure Island? 255 00:21:23,110 --> 00:21:24,470 Where's that, Big Jim? 256 00:21:25,170 --> 00:21:26,170 Treasure Island? 257 00:21:26,630 --> 00:21:28,490 That's a place where dreams are made. 258 00:21:29,190 --> 00:21:30,890 Where dreams come true. 259 00:21:40,140 --> 00:21:44,580 And together, Big Jim and me started off on our first adventure. 18856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.