All language subtitles for Zorro s03e03 A New Lease On Love

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,359 --> 00:00:14,080 When daggers are pointed at an innocent heart And buckets are ready to fire 2 00:00:15,070 --> 00:00:21,810 Where tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil conspire. 3 00:00:22,010 --> 00:00:28,650 And from out of the night, our hero must rise with courage that even a mask 4 00:00:28,650 --> 00:00:29,650 won't disguise. 5 00:00:29,710 --> 00:00:34,530 They turn to the man called Zorro. 6 00:00:35,190 --> 00:00:41,910 Zorro! The one who's larger than life and defender of all is this man who the 7 00:00:41,910 --> 00:00:43,210 people acclaim. 8 00:00:43,960 --> 00:00:47,480 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 9 00:00:47,900 --> 00:00:48,900 A hero. 10 00:01:15,340 --> 00:01:19,880 And what God has joined, men must not divide. 11 00:01:20,900 --> 00:01:22,200 Pedro Benito. 12 00:01:24,720 --> 00:01:25,880 Isn't this wonderful? 13 00:01:26,980 --> 00:01:28,580 It's time you got married. 14 00:01:30,160 --> 00:01:33,280 Oh, not to each other, of course. That would be ridiculous. 15 00:01:34,080 --> 00:01:38,440 You, Diego, you're a lost cause. You haven't a romantic bone in your body. 16 00:01:38,840 --> 00:01:42,340 But you, Victoria, you should find a good husband. 17 00:01:42,970 --> 00:01:43,970 And have little ones. 18 00:01:47,230 --> 00:01:48,230 It's okay. 19 00:01:48,670 --> 00:01:50,430 Let's face it, Victoria. 20 00:01:51,330 --> 00:01:52,970 Laurel's not the marrying kind. 21 00:01:53,830 --> 00:01:56,110 Champions of Liberty have never been good providers. 22 00:01:56,330 --> 00:01:57,750 The pay is dreadful. 23 00:01:58,190 --> 00:02:03,690 I don't need any man's money. Of course you don't. You're a property owner. 24 00:02:03,850 --> 00:02:06,810 You're a businesswoman. In short, an excellent catch. 25 00:02:07,670 --> 00:02:10,630 Let me find you a husband before it's too late, Victoria. 26 00:02:11,760 --> 00:02:14,220 Thank you, Senora. I will think about it. 27 00:02:14,600 --> 00:02:17,280 Good. I'll see you at the reception party. 28 00:02:23,340 --> 00:02:24,340 Victoria, child. 29 00:02:25,340 --> 00:02:26,460 You seem troubled. 30 00:02:27,320 --> 00:02:30,800 I need your counsel, padre. There's no one else I can turn to. 31 00:02:31,180 --> 00:02:34,220 It has to do with a problem of the heart. How can I help? 32 00:02:35,040 --> 00:02:36,640 Basically, I'm without family. 33 00:02:37,240 --> 00:02:40,020 And I so much want to have a family of my own. 34 00:02:40,650 --> 00:02:45,930 To have a family requires a husband, but you still wait for Zorro? He made a vow 35 00:02:45,930 --> 00:02:49,750 to me that someday when his crusade against tyranny and oppression has been 36 00:02:49,850 --> 00:02:51,910 that we would marry and begin a life together. 37 00:02:53,230 --> 00:02:55,130 I love him so much. 38 00:02:56,890 --> 00:03:00,610 But this world is so full of evil. His fight never ends. 39 00:03:00,990 --> 00:03:03,250 It's as though he was trapped by his own goodness. 40 00:03:04,710 --> 00:03:08,930 Zorro is in some ways like a priest. He's compelled with a... 41 00:03:09,230 --> 00:03:14,230 higher calling. Such men, sad to say, do not have time to be good husbands. 42 00:03:14,470 --> 00:03:15,510 Oh, I know. 43 00:03:15,830 --> 00:03:17,970 It hurts to behold the truth. 44 00:03:18,850 --> 00:03:22,650 Victoria, child, your heart is so full of love. 45 00:03:23,050 --> 00:03:26,010 You must find someone to share it with. 46 00:03:27,350 --> 00:03:28,350 Yes. 47 00:03:29,470 --> 00:03:30,470 I must. 48 00:03:34,310 --> 00:03:38,130 I think I would like to be married someday. 49 00:03:38,640 --> 00:03:39,640 Sergeant, please. 50 00:03:40,540 --> 00:03:43,420 Spare me your observations on your personal life. They're about as 51 00:03:43,420 --> 00:03:47,140 to me as watching Seward melt in a frying pan. 52 00:03:48,040 --> 00:03:49,320 When will this base be finished? 53 00:03:49,680 --> 00:03:50,680 In a few days, Captain. 54 00:03:51,380 --> 00:03:52,380 Good. 55 00:03:52,600 --> 00:03:58,640 Because the statue is in San Pedro. We'll be here by the end of the week. 56 00:03:58,840 --> 00:04:02,940 Excuse me, Captain, but I don't understand. Why do you laugh every time 57 00:04:02,940 --> 00:04:04,540 about the statue of King Ferdinand? 58 00:04:05,620 --> 00:04:06,620 Because, Sergeant. 59 00:04:07,280 --> 00:04:12,380 This statue will bring me Zorro in tiny little pieces. 60 00:04:16,100 --> 00:04:19,240 It is a statue. 61 00:04:20,140 --> 00:04:21,920 It's a statue of King Ferdinand. 62 00:04:22,280 --> 00:04:24,140 But there's one thing I don't understand. 63 00:04:24,460 --> 00:04:25,460 Well, what's that? 64 00:04:26,520 --> 00:04:28,460 Diego, you are an artist in a way. 65 00:04:28,800 --> 00:04:33,040 How can a statue of King Ferdinand bring about Zorro's downfall? 66 00:05:04,359 --> 00:05:07,600 Victoria my dear I know we should have warned you we were coming 67 00:05:08,320 --> 00:05:14,740 Senorita Escalante, I have the pleasure of presenting Don Pablo Pepito Brunson, 68 00:05:14,960 --> 00:05:16,520 a humble suitor. 69 00:05:17,200 --> 00:05:23,700 La, la, la, la, la, la, la, la. 70 00:05:25,940 --> 00:05:32,740 Dice mi corazon. If you don't stop singing in my ear, senor, I feel that 71 00:05:32,740 --> 00:05:34,300 guitar will soon be firewood. 72 00:05:38,449 --> 00:05:42,970 Victoria, Don Pablo is very shy and very rich. 73 00:05:43,310 --> 00:05:47,310 He wonders if you would honor him with your presence this evening at his 74 00:05:47,310 --> 00:05:50,430 sumptuous hacienda. He is aflame with desire. 75 00:05:51,610 --> 00:05:56,390 Well, I am very flattered, but I cannot leave the tavern unattended. But don't 76 00:05:56,390 --> 00:05:57,390 you have a night off? 77 00:05:59,030 --> 00:06:03,870 As a matter of fact, I do. I have one planned in about three months. 78 00:06:04,190 --> 00:06:06,470 Perhaps you should come back then, now. 79 00:06:06,940 --> 00:06:07,940 If you'll excuse me. 80 00:06:10,480 --> 00:06:14,080 Well, well, a very interesting turn of events. 81 00:06:14,640 --> 00:06:17,400 But I thought Señorita Escalante was in love with Zorro. 82 00:06:20,140 --> 00:06:21,140 Didn't we all? 83 00:06:25,660 --> 00:06:30,260 Diego, you haven't uttered a single word since we've been riding from town. 84 00:06:31,100 --> 00:06:36,180 Just a little concern for Victoria. This decision to marry seems rather sudden. 85 00:06:39,400 --> 00:06:44,600 In my experience, the only predictable thing about women is that they will be 86 00:06:44,600 --> 00:06:45,600 totally unpredictable. 87 00:06:46,420 --> 00:06:49,440 Besides, Victoria Escalante can make up her own decisions. You'll see. 88 00:06:50,380 --> 00:06:51,339 Ah, Felipe. 89 00:06:51,340 --> 00:06:54,180 How was San Pedro? Good? Did you get my shirt from Madrid? 90 00:06:55,080 --> 00:06:56,080 Thank you. 91 00:06:59,760 --> 00:07:04,860 While you were in San Pedro, you saw the Alcalde's men guarding a large crate. 92 00:07:05,160 --> 00:07:06,940 It must be the statue of King Ferdinand. 93 00:07:11,050 --> 00:07:13,030 would armed lancers be guarding a statue? 94 00:07:18,630 --> 00:07:19,950 The woman's impossible. 95 00:07:24,530 --> 00:07:26,350 Another disheartened suitor. 96 00:07:27,090 --> 00:07:28,970 He looked very handsome, very suitable. 97 00:07:29,250 --> 00:07:32,730 And very conceited. The man never stopped talking about himself. 98 00:07:33,350 --> 00:07:37,930 Well, your standards certainly are of the highest order. Victoria, there is 99 00:07:37,930 --> 00:07:39,350 something I must talk to you about. 100 00:07:40,000 --> 00:07:42,960 Now, Diego, it's almost noon and I have lunch to prepare. 101 00:07:54,900 --> 00:07:55,900 Victoria. 102 00:08:01,200 --> 00:08:05,880 Juan. I wanted you to know I'm going to be promoted to captain. 103 00:08:06,460 --> 00:08:07,520 Well, that's wonderful. 104 00:08:08,220 --> 00:08:09,220 Congratulations. 105 00:08:09,610 --> 00:08:12,190 She'll be at the Admiral's office in Monterey. 106 00:08:12,590 --> 00:08:13,590 No more sailing. 107 00:08:16,510 --> 00:08:17,890 I'd like you to come with me. 108 00:08:19,030 --> 00:08:20,030 As my wife. 109 00:08:20,770 --> 00:08:23,150 Please, don't say anything just yet. 110 00:08:24,210 --> 00:08:26,270 Victoria, we've known each other all our lives. 111 00:08:27,890 --> 00:08:29,510 Yes, that's true. 112 00:08:30,310 --> 00:08:32,370 We were childhood sweethearts. 113 00:08:32,970 --> 00:08:34,789 But we are no longer children. 114 00:08:35,510 --> 00:08:36,510 No. 115 00:08:38,280 --> 00:08:39,500 But I've never stopped loving you. 116 00:08:40,140 --> 00:08:41,140 I never will. 117 00:08:42,039 --> 00:08:44,800 You were in my heart all those years I was away at sea. 118 00:08:46,220 --> 00:08:48,540 I don't know what to say. 119 00:08:49,180 --> 00:08:51,340 I would be by your side every day. 120 00:08:53,320 --> 00:08:54,820 My prospects are excellent. 121 00:08:56,880 --> 00:08:59,860 I would do everything in my power to make you happy. 122 00:09:39,150 --> 00:09:41,310 We got you, Soro! 123 00:09:54,750 --> 00:09:56,030 Buenas noches, amigos. 124 00:09:57,330 --> 00:09:59,430 I refer you to the book of Proverbs. 125 00:10:00,310 --> 00:10:03,370 Whosoever diggeth a pit shall fall into it. 126 00:10:20,750 --> 00:10:22,790 Who's that? He's far too unfriendly. 127 00:10:40,310 --> 00:10:43,170 It's probably just some traveler trying to get home before the moon goes down. 128 00:10:49,050 --> 00:10:50,050 I've been thinking. 129 00:10:54,440 --> 00:10:56,220 I thought we shared certain feelings. 130 00:10:56,500 --> 00:10:57,500 We do. 131 00:10:57,900 --> 00:10:59,100 More than you'll ever know. 132 00:11:08,440 --> 00:11:10,360 I've been thinking all day about your proposal. 133 00:11:10,980 --> 00:11:15,140 And I feel that maybe if we could go far away from here, to Monterey, like you 134 00:11:15,140 --> 00:11:18,460 say, then perhaps I could forget about Zorro. 135 00:11:20,200 --> 00:11:23,100 I know it won't be easy, but I will try. 136 00:11:24,880 --> 00:11:26,000 And you are a good man. 137 00:11:27,100 --> 00:11:29,320 I think I could grow to love you. 138 00:11:30,520 --> 00:11:31,600 Are you saying yes? 139 00:11:33,360 --> 00:11:34,360 I must be. 140 00:11:35,260 --> 00:11:36,260 Isn't this crazy? 141 00:11:36,360 --> 00:11:37,520 Yes, Juan, yes. 142 00:11:37,840 --> 00:11:43,120 You have made me the happiest man in California, in the Spanish Empire, in 143 00:11:43,120 --> 00:11:44,120 world. 144 00:11:44,320 --> 00:11:45,360 Let's get married tonight. 145 00:11:45,740 --> 00:11:48,020 Tonight? No, who's crazy? 146 00:11:48,900 --> 00:11:50,620 But I leave for Monterrey in two days. 147 00:11:50,920 --> 00:11:52,260 Then it will have to be tomorrow. 148 00:11:52,860 --> 00:11:56,400 But there are so many arrangements to make. And the tavern. What am I to do 149 00:11:56,400 --> 00:11:57,400 the tavern? 150 00:11:58,040 --> 00:11:59,040 Put it up for sale. 151 00:12:05,380 --> 00:12:09,560 I love you. 152 00:12:11,400 --> 00:12:13,880 Then I must be the luckiest woman in the world. 153 00:12:19,920 --> 00:12:21,760 Alcalde, a dispatch rider just arrived with news. 154 00:12:21,980 --> 00:12:25,200 Zorro attacked the column guarding King Ferdinand's statue last night. 155 00:12:25,640 --> 00:12:29,280 Aha! I knew he would. He fell into the pit. 156 00:12:29,480 --> 00:12:30,480 Si, alcalde. 157 00:12:30,720 --> 00:12:33,000 Ah, then we have him. 158 00:12:33,380 --> 00:12:34,780 Then he got out of the pit. 159 00:12:37,800 --> 00:12:39,380 Did he look inside the crate? 160 00:12:39,800 --> 00:12:40,800 No, alcalde. 161 00:12:41,460 --> 00:12:42,980 Well, then it makes no matter. 162 00:12:43,600 --> 00:12:47,480 Zorro will not be a thorn in my side for much longer. 163 00:12:48,300 --> 00:12:51,520 Did the writer say when the statue would get to the plaza? This afternoon. 164 00:12:52,980 --> 00:12:59,020 Then I know the perfect time to unveil it. I'll wager anything that Zorro will 165 00:12:59,020 --> 00:13:01,480 make an appearance at Senorita Escalante's wedding. 166 00:13:02,120 --> 00:13:04,740 Si, alcalde, love makes people do very strange things. 167 00:13:06,920 --> 00:13:10,280 Sergeant, post a lancer by the church. 168 00:13:11,600 --> 00:13:13,060 You ride out to the column. 169 00:13:13,660 --> 00:13:17,560 Make sure that crate gets to this plaza no later than... 170 00:13:18,530 --> 00:13:19,710 When did you say the wedding was? 171 00:13:20,330 --> 00:13:22,650 Three. No later than three o 'clock. 172 00:13:23,690 --> 00:13:24,890 But I'll miss the ceremony. 173 00:13:25,170 --> 00:13:26,970 Not if you hurry, Sergeant. 174 00:13:39,090 --> 00:13:40,090 Diego! 175 00:13:42,790 --> 00:13:46,630 Tell my father I had to ride to the bank in Santa Paula. 176 00:13:47,260 --> 00:13:50,060 I have to see what's inside that well -protected box before it reaches Los 177 00:13:50,060 --> 00:13:51,060 Angeles. Go. 178 00:13:56,700 --> 00:14:00,260 Ah, Felipe, listen, I want you to find Diego, and you tell him to drop whatever 179 00:14:00,260 --> 00:14:01,179 he's doing. 180 00:14:01,180 --> 00:14:02,220 We're going to a wedding. 181 00:14:02,520 --> 00:14:06,520 Victoria Escalante is marrying Lieutenant Juan Ortiz this afternoon. 182 00:14:50,740 --> 00:14:51,740 Follow me! 183 00:14:57,680 --> 00:15:00,440 disarm you now, Zorro. So consider yourself under arrest. 184 00:15:01,500 --> 00:15:04,340 Señorita Escalante is getting married today. I don't want to be late. 185 00:15:04,660 --> 00:15:05,660 What did you say? 186 00:15:10,400 --> 00:15:11,740 Don't even bother, Sergeant. 187 00:15:12,800 --> 00:15:13,800 Is this true? 188 00:15:13,960 --> 00:15:14,980 Victoria is getting married? 189 00:15:15,260 --> 00:15:16,860 Si, today at three o 'clock. 190 00:15:17,160 --> 00:15:18,160 Who's the groom? 191 00:15:18,640 --> 00:15:19,760 Lieutenant Ortiz. 192 00:15:21,380 --> 00:15:22,580 Juan is a good man. 193 00:15:24,140 --> 00:15:25,140 Toronado. 194 00:15:26,350 --> 00:15:27,350 You must act quickly. 195 00:15:33,790 --> 00:15:35,270 Good boy. 196 00:15:40,330 --> 00:15:41,330 A cannon. 197 00:15:41,810 --> 00:15:44,450 What's the big secret? Why would the Alcalde lie to me? 198 00:15:45,150 --> 00:15:51,350 Because, Sergeant, this is no ordinary cannon. 199 00:15:53,150 --> 00:15:54,150 Let's have a look. 200 00:16:09,480 --> 00:16:11,200 Only Diego could see this. 201 00:16:20,700 --> 00:16:21,860 Victoria, come. 202 00:16:22,440 --> 00:16:23,440 Join hands. 203 00:16:24,900 --> 00:16:29,040 Declare your consent before God and his church. 204 00:16:29,960 --> 00:16:35,940 Juan, you promised to be true to her in good times and in bad, in sickness and 205 00:16:35,940 --> 00:16:36,839 in health. 206 00:16:36,840 --> 00:16:39,940 to love and to honor her all the days of your life? 207 00:16:40,420 --> 00:16:41,420 I do. 208 00:16:43,360 --> 00:16:46,780 Victoria, will you take one to be your husband? 209 00:16:46,980 --> 00:16:52,120 Do you promise to be true to him in good times and in bad, in sickness and in 210 00:16:52,120 --> 00:16:56,680 health, to love and to honor him all the days of your life? 211 00:17:04,480 --> 00:17:05,480 I'm sorry. 212 00:17:06,119 --> 00:17:07,880 I can't. I'm sorry, Juan. 213 00:17:08,220 --> 00:17:09,220 She can't. 214 00:17:09,619 --> 00:17:13,780 I love Zorro so much that I couldn't... Victoria! 215 00:17:14,180 --> 00:17:15,180 Zorro! 216 00:17:19,800 --> 00:17:20,800 Señor, 217 00:17:25,319 --> 00:17:27,819 I must ask you not to take this too personally. 218 00:17:28,500 --> 00:17:29,500 I don't. 219 00:17:30,260 --> 00:17:32,300 But I'm an officer in His Majesty's Navy. 220 00:17:32,960 --> 00:17:34,100 You are under arrest. 221 00:17:34,920 --> 00:17:35,819 Step outside. 222 00:17:35,820 --> 00:17:36,880 If you insist. 223 00:17:37,440 --> 00:17:38,840 One, please don't do this. 224 00:17:46,660 --> 00:17:49,260 Alcoro, kindly hand over your thought. 225 00:17:49,800 --> 00:17:50,800 Excuse me, Lieutenant. 226 00:17:51,940 --> 00:17:54,940 Don't you think your request is somewhat superfluous? 227 00:17:55,180 --> 00:18:00,960 Prepare to die, Alcoro. Be reasonable, Alcalde. 228 00:18:02,220 --> 00:18:05,420 You could kill every citizen within 50 meters with that diabolical device. 229 00:18:06,020 --> 00:18:10,780 Ah, then you've heard of Sir Henry Shrafto's magnificent invention. 230 00:18:11,580 --> 00:18:15,340 Each cannonball contains hundreds of lead pellets. 231 00:18:15,720 --> 00:18:18,340 They cause devastation over a vast area. 232 00:18:19,020 --> 00:18:20,780 Be quiet, Sergeant. 233 00:18:21,080 --> 00:18:26,220 This is one piece of artillery you will not evade and you cannot outrun. And 234 00:18:26,220 --> 00:18:28,260 after I have blasted you out of existence. 235 00:18:28,940 --> 00:18:33,640 I shall leave it here, mount it in the middle of the plaza, as a reminder to 236 00:18:33,640 --> 00:18:38,440 good people of Los Angeles of what can befall them if they try to cross me. 237 00:18:38,660 --> 00:18:39,660 Let's get out of here. 238 00:18:39,680 --> 00:18:41,460 Then you will have to do both of us. 239 00:18:42,820 --> 00:18:44,880 You're in no danger, amigos. 240 00:18:45,280 --> 00:18:46,280 Step aside, please. 241 00:18:50,720 --> 00:18:53,560 We should be going, sir. 242 00:18:54,180 --> 00:18:57,280 Get out of the way, Sergeant! I know what I'm... 243 00:18:59,310 --> 00:19:05,110 think that senorita's presence will dissuade me then think again she has 244 00:19:05,110 --> 00:19:12,070 her own fate come back here sergeant there's no danger if you're 245 00:19:12,070 --> 00:19:13,070 standing here 246 00:20:05,740 --> 00:20:07,540 our love for my obsession with justice. 247 00:20:08,420 --> 00:20:11,020 Your duty to the Pueblo and that must come first. 248 00:20:12,100 --> 00:20:15,020 By waiting for you, I feel like I am helping your cause. 249 00:20:15,940 --> 00:20:18,280 You need never to doubt my love again. 250 00:20:19,420 --> 00:20:21,480 I shall try to be worthy of such devotion. 251 00:20:23,580 --> 00:20:27,500 Losing you would devastate me more than any weapon the Alcalde can devour. 252 00:20:48,500 --> 00:20:49,600 I'm leaving for Monterrey. 253 00:20:49,980 --> 00:20:51,020 I came to say goodbye. 254 00:20:51,760 --> 00:20:53,060 Can you ever forgive me? 255 00:20:53,880 --> 00:20:58,300 If you and I had been married, it would have been a very sensible, very caring 256 00:20:58,300 --> 00:20:59,300 relationship. 257 00:21:00,420 --> 00:21:03,240 But after a few years, I think we would have both been very unhappy. 258 00:21:04,320 --> 00:21:09,160 I'm going to wait until I meet a woman who has the same burning passion for me 259 00:21:09,160 --> 00:21:11,340 as you have for Zorro. 260 00:21:12,920 --> 00:21:13,920 How I envy you. 261 00:21:26,149 --> 00:21:31,130 I understand I missed quite a bit of excitement today. 262 00:21:31,570 --> 00:21:33,690 Well, it has been a very eventful day. 263 00:21:34,350 --> 00:21:37,050 Diego, what was it that you wanted to ask me yesterday? 264 00:21:37,730 --> 00:21:40,850 I'm afraid I was so busy that I completely ignored you. 265 00:21:41,690 --> 00:21:42,690 Oh, it was nothing. 266 00:21:42,810 --> 00:21:44,730 It seemed important at the time. Well, 267 00:21:46,270 --> 00:21:47,730 today's a new day, isn't it? 268 00:21:48,590 --> 00:21:49,590 Yes. 269 00:21:50,180 --> 00:21:51,180 Yes it is. 19844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.