All language subtitles for Zorro s03e03 A New Lease On Love
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,359 --> 00:00:14,080
When daggers are pointed at an innocent
heart And buckets are ready to fire
2
00:00:15,070 --> 00:00:21,810
Where tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil conspire.
3
00:00:22,010 --> 00:00:28,650
And from out of the night, our hero must
rise with courage that even a mask
4
00:00:28,650 --> 00:00:29,650
won't disguise.
5
00:00:29,710 --> 00:00:34,530
They turn to the man called Zorro.
6
00:00:35,190 --> 00:00:41,910
Zorro! The one who's larger than life
and defender of all is this man who the
7
00:00:41,910 --> 00:00:43,210
people acclaim.
8
00:00:43,960 --> 00:00:47,480
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
9
00:00:47,900 --> 00:00:48,900
A hero.
10
00:01:15,340 --> 00:01:19,880
And what God has joined, men must not
divide.
11
00:01:20,900 --> 00:01:22,200
Pedro Benito.
12
00:01:24,720 --> 00:01:25,880
Isn't this wonderful?
13
00:01:26,980 --> 00:01:28,580
It's time you got married.
14
00:01:30,160 --> 00:01:33,280
Oh, not to each other, of course. That
would be ridiculous.
15
00:01:34,080 --> 00:01:38,440
You, Diego, you're a lost cause. You
haven't a romantic bone in your body.
16
00:01:38,840 --> 00:01:42,340
But you, Victoria, you should find a
good husband.
17
00:01:42,970 --> 00:01:43,970
And have little ones.
18
00:01:47,230 --> 00:01:48,230
It's okay.
19
00:01:48,670 --> 00:01:50,430
Let's face it, Victoria.
20
00:01:51,330 --> 00:01:52,970
Laurel's not the marrying kind.
21
00:01:53,830 --> 00:01:56,110
Champions of Liberty have never been
good providers.
22
00:01:56,330 --> 00:01:57,750
The pay is dreadful.
23
00:01:58,190 --> 00:02:03,690
I don't need any man's money. Of course
you don't. You're a property owner.
24
00:02:03,850 --> 00:02:06,810
You're a businesswoman. In short, an
excellent catch.
25
00:02:07,670 --> 00:02:10,630
Let me find you a husband before it's
too late, Victoria.
26
00:02:11,760 --> 00:02:14,220
Thank you, Senora. I will think about
it.
27
00:02:14,600 --> 00:02:17,280
Good. I'll see you at the reception
party.
28
00:02:23,340 --> 00:02:24,340
Victoria, child.
29
00:02:25,340 --> 00:02:26,460
You seem troubled.
30
00:02:27,320 --> 00:02:30,800
I need your counsel, padre. There's no
one else I can turn to.
31
00:02:31,180 --> 00:02:34,220
It has to do with a problem of the
heart. How can I help?
32
00:02:35,040 --> 00:02:36,640
Basically, I'm without family.
33
00:02:37,240 --> 00:02:40,020
And I so much want to have a family of
my own.
34
00:02:40,650 --> 00:02:45,930
To have a family requires a husband, but
you still wait for Zorro? He made a vow
35
00:02:45,930 --> 00:02:49,750
to me that someday when his crusade
against tyranny and oppression has been
36
00:02:49,850 --> 00:02:51,910
that we would marry and begin a life
together.
37
00:02:53,230 --> 00:02:55,130
I love him so much.
38
00:02:56,890 --> 00:03:00,610
But this world is so full of evil. His
fight never ends.
39
00:03:00,990 --> 00:03:03,250
It's as though he was trapped by his own
goodness.
40
00:03:04,710 --> 00:03:08,930
Zorro is in some ways like a priest.
He's compelled with a...
41
00:03:09,230 --> 00:03:14,230
higher calling. Such men, sad to say, do
not have time to be good husbands.
42
00:03:14,470 --> 00:03:15,510
Oh, I know.
43
00:03:15,830 --> 00:03:17,970
It hurts to behold the truth.
44
00:03:18,850 --> 00:03:22,650
Victoria, child, your heart is so full
of love.
45
00:03:23,050 --> 00:03:26,010
You must find someone to share it with.
46
00:03:27,350 --> 00:03:28,350
Yes.
47
00:03:29,470 --> 00:03:30,470
I must.
48
00:03:34,310 --> 00:03:38,130
I think I would like to be married
someday.
49
00:03:38,640 --> 00:03:39,640
Sergeant, please.
50
00:03:40,540 --> 00:03:43,420
Spare me your observations on your
personal life. They're about as
51
00:03:43,420 --> 00:03:47,140
to me as watching Seward melt in a
frying pan.
52
00:03:48,040 --> 00:03:49,320
When will this base be finished?
53
00:03:49,680 --> 00:03:50,680
In a few days, Captain.
54
00:03:51,380 --> 00:03:52,380
Good.
55
00:03:52,600 --> 00:03:58,640
Because the statue is in San Pedro.
We'll be here by the end of the week.
56
00:03:58,840 --> 00:04:02,940
Excuse me, Captain, but I don't
understand. Why do you laugh every time
57
00:04:02,940 --> 00:04:04,540
about the statue of King Ferdinand?
58
00:04:05,620 --> 00:04:06,620
Because, Sergeant.
59
00:04:07,280 --> 00:04:12,380
This statue will bring me Zorro in tiny
little pieces.
60
00:04:16,100 --> 00:04:19,240
It is a statue.
61
00:04:20,140 --> 00:04:21,920
It's a statue of King Ferdinand.
62
00:04:22,280 --> 00:04:24,140
But there's one thing I don't
understand.
63
00:04:24,460 --> 00:04:25,460
Well, what's that?
64
00:04:26,520 --> 00:04:28,460
Diego, you are an artist in a way.
65
00:04:28,800 --> 00:04:33,040
How can a statue of King Ferdinand bring
about Zorro's downfall?
66
00:05:04,359 --> 00:05:07,600
Victoria my dear I know we should have
warned you we were coming
67
00:05:08,320 --> 00:05:14,740
Senorita Escalante, I have the pleasure
of presenting Don Pablo Pepito Brunson,
68
00:05:14,960 --> 00:05:16,520
a humble suitor.
69
00:05:17,200 --> 00:05:23,700
La, la, la, la, la, la, la, la.
70
00:05:25,940 --> 00:05:32,740
Dice mi corazon. If you don't stop
singing in my ear, senor, I feel that
71
00:05:32,740 --> 00:05:34,300
guitar will soon be firewood.
72
00:05:38,449 --> 00:05:42,970
Victoria, Don Pablo is very shy and very
rich.
73
00:05:43,310 --> 00:05:47,310
He wonders if you would honor him with
your presence this evening at his
74
00:05:47,310 --> 00:05:50,430
sumptuous hacienda. He is aflame with
desire.
75
00:05:51,610 --> 00:05:56,390
Well, I am very flattered, but I cannot
leave the tavern unattended. But don't
76
00:05:56,390 --> 00:05:57,390
you have a night off?
77
00:05:59,030 --> 00:06:03,870
As a matter of fact, I do. I have one
planned in about three months.
78
00:06:04,190 --> 00:06:06,470
Perhaps you should come back then, now.
79
00:06:06,940 --> 00:06:07,940
If you'll excuse me.
80
00:06:10,480 --> 00:06:14,080
Well, well, a very interesting turn of
events.
81
00:06:14,640 --> 00:06:17,400
But I thought Señorita Escalante was in
love with Zorro.
82
00:06:20,140 --> 00:06:21,140
Didn't we all?
83
00:06:25,660 --> 00:06:30,260
Diego, you haven't uttered a single word
since we've been riding from town.
84
00:06:31,100 --> 00:06:36,180
Just a little concern for Victoria. This
decision to marry seems rather sudden.
85
00:06:39,400 --> 00:06:44,600
In my experience, the only predictable
thing about women is that they will be
86
00:06:44,600 --> 00:06:45,600
totally unpredictable.
87
00:06:46,420 --> 00:06:49,440
Besides, Victoria Escalante can make up
her own decisions. You'll see.
88
00:06:50,380 --> 00:06:51,339
Ah, Felipe.
89
00:06:51,340 --> 00:06:54,180
How was San Pedro? Good? Did you get my
shirt from Madrid?
90
00:06:55,080 --> 00:06:56,080
Thank you.
91
00:06:59,760 --> 00:07:04,860
While you were in San Pedro, you saw the
Alcalde's men guarding a large crate.
92
00:07:05,160 --> 00:07:06,940
It must be the statue of King Ferdinand.
93
00:07:11,050 --> 00:07:13,030
would armed lancers be guarding a
statue?
94
00:07:18,630 --> 00:07:19,950
The woman's impossible.
95
00:07:24,530 --> 00:07:26,350
Another disheartened suitor.
96
00:07:27,090 --> 00:07:28,970
He looked very handsome, very suitable.
97
00:07:29,250 --> 00:07:32,730
And very conceited. The man never
stopped talking about himself.
98
00:07:33,350 --> 00:07:37,930
Well, your standards certainly are of
the highest order. Victoria, there is
99
00:07:37,930 --> 00:07:39,350
something I must talk to you about.
100
00:07:40,000 --> 00:07:42,960
Now, Diego, it's almost noon and I have
lunch to prepare.
101
00:07:54,900 --> 00:07:55,900
Victoria.
102
00:08:01,200 --> 00:08:05,880
Juan. I wanted you to know I'm going to
be promoted to captain.
103
00:08:06,460 --> 00:08:07,520
Well, that's wonderful.
104
00:08:08,220 --> 00:08:09,220
Congratulations.
105
00:08:09,610 --> 00:08:12,190
She'll be at the Admiral's office in
Monterey.
106
00:08:12,590 --> 00:08:13,590
No more sailing.
107
00:08:16,510 --> 00:08:17,890
I'd like you to come with me.
108
00:08:19,030 --> 00:08:20,030
As my wife.
109
00:08:20,770 --> 00:08:23,150
Please, don't say anything just yet.
110
00:08:24,210 --> 00:08:26,270
Victoria, we've known each other all our
lives.
111
00:08:27,890 --> 00:08:29,510
Yes, that's true.
112
00:08:30,310 --> 00:08:32,370
We were childhood sweethearts.
113
00:08:32,970 --> 00:08:34,789
But we are no longer children.
114
00:08:35,510 --> 00:08:36,510
No.
115
00:08:38,280 --> 00:08:39,500
But I've never stopped loving you.
116
00:08:40,140 --> 00:08:41,140
I never will.
117
00:08:42,039 --> 00:08:44,800
You were in my heart all those years I
was away at sea.
118
00:08:46,220 --> 00:08:48,540
I don't know what to say.
119
00:08:49,180 --> 00:08:51,340
I would be by your side every day.
120
00:08:53,320 --> 00:08:54,820
My prospects are excellent.
121
00:08:56,880 --> 00:08:59,860
I would do everything in my power to
make you happy.
122
00:09:39,150 --> 00:09:41,310
We got you, Soro!
123
00:09:54,750 --> 00:09:56,030
Buenas noches, amigos.
124
00:09:57,330 --> 00:09:59,430
I refer you to the book of Proverbs.
125
00:10:00,310 --> 00:10:03,370
Whosoever diggeth a pit shall fall into
it.
126
00:10:20,750 --> 00:10:22,790
Who's that? He's far too unfriendly.
127
00:10:40,310 --> 00:10:43,170
It's probably just some traveler trying
to get home before the moon goes down.
128
00:10:49,050 --> 00:10:50,050
I've been thinking.
129
00:10:54,440 --> 00:10:56,220
I thought we shared certain feelings.
130
00:10:56,500 --> 00:10:57,500
We do.
131
00:10:57,900 --> 00:10:59,100
More than you'll ever know.
132
00:11:08,440 --> 00:11:10,360
I've been thinking all day about your
proposal.
133
00:11:10,980 --> 00:11:15,140
And I feel that maybe if we could go far
away from here, to Monterey, like you
134
00:11:15,140 --> 00:11:18,460
say, then perhaps I could forget about
Zorro.
135
00:11:20,200 --> 00:11:23,100
I know it won't be easy, but I will try.
136
00:11:24,880 --> 00:11:26,000
And you are a good man.
137
00:11:27,100 --> 00:11:29,320
I think I could grow to love you.
138
00:11:30,520 --> 00:11:31,600
Are you saying yes?
139
00:11:33,360 --> 00:11:34,360
I must be.
140
00:11:35,260 --> 00:11:36,260
Isn't this crazy?
141
00:11:36,360 --> 00:11:37,520
Yes, Juan, yes.
142
00:11:37,840 --> 00:11:43,120
You have made me the happiest man in
California, in the Spanish Empire, in
143
00:11:43,120 --> 00:11:44,120
world.
144
00:11:44,320 --> 00:11:45,360
Let's get married tonight.
145
00:11:45,740 --> 00:11:48,020
Tonight? No, who's crazy?
146
00:11:48,900 --> 00:11:50,620
But I leave for Monterrey in two days.
147
00:11:50,920 --> 00:11:52,260
Then it will have to be tomorrow.
148
00:11:52,860 --> 00:11:56,400
But there are so many arrangements to
make. And the tavern. What am I to do
149
00:11:56,400 --> 00:11:57,400
the tavern?
150
00:11:58,040 --> 00:11:59,040
Put it up for sale.
151
00:12:05,380 --> 00:12:09,560
I love you.
152
00:12:11,400 --> 00:12:13,880
Then I must be the luckiest woman in the
world.
153
00:12:19,920 --> 00:12:21,760
Alcalde, a dispatch rider just arrived
with news.
154
00:12:21,980 --> 00:12:25,200
Zorro attacked the column guarding King
Ferdinand's statue last night.
155
00:12:25,640 --> 00:12:29,280
Aha! I knew he would. He fell into the
pit.
156
00:12:29,480 --> 00:12:30,480
Si, alcalde.
157
00:12:30,720 --> 00:12:33,000
Ah, then we have him.
158
00:12:33,380 --> 00:12:34,780
Then he got out of the pit.
159
00:12:37,800 --> 00:12:39,380
Did he look inside the crate?
160
00:12:39,800 --> 00:12:40,800
No, alcalde.
161
00:12:41,460 --> 00:12:42,980
Well, then it makes no matter.
162
00:12:43,600 --> 00:12:47,480
Zorro will not be a thorn in my side for
much longer.
163
00:12:48,300 --> 00:12:51,520
Did the writer say when the statue would
get to the plaza? This afternoon.
164
00:12:52,980 --> 00:12:59,020
Then I know the perfect time to unveil
it. I'll wager anything that Zorro will
165
00:12:59,020 --> 00:13:01,480
make an appearance at Senorita
Escalante's wedding.
166
00:13:02,120 --> 00:13:04,740
Si, alcalde, love makes people do very
strange things.
167
00:13:06,920 --> 00:13:10,280
Sergeant, post a lancer by the church.
168
00:13:11,600 --> 00:13:13,060
You ride out to the column.
169
00:13:13,660 --> 00:13:17,560
Make sure that crate gets to this plaza
no later than...
170
00:13:18,530 --> 00:13:19,710
When did you say the wedding was?
171
00:13:20,330 --> 00:13:22,650
Three. No later than three o 'clock.
172
00:13:23,690 --> 00:13:24,890
But I'll miss the ceremony.
173
00:13:25,170 --> 00:13:26,970
Not if you hurry, Sergeant.
174
00:13:39,090 --> 00:13:40,090
Diego!
175
00:13:42,790 --> 00:13:46,630
Tell my father I had to ride to the bank
in Santa Paula.
176
00:13:47,260 --> 00:13:50,060
I have to see what's inside that well
-protected box before it reaches Los
177
00:13:50,060 --> 00:13:51,060
Angeles. Go.
178
00:13:56,700 --> 00:14:00,260
Ah, Felipe, listen, I want you to find
Diego, and you tell him to drop whatever
179
00:14:00,260 --> 00:14:01,179
he's doing.
180
00:14:01,180 --> 00:14:02,220
We're going to a wedding.
181
00:14:02,520 --> 00:14:06,520
Victoria Escalante is marrying
Lieutenant Juan Ortiz this afternoon.
182
00:14:50,740 --> 00:14:51,740
Follow me!
183
00:14:57,680 --> 00:15:00,440
disarm you now, Zorro. So consider
yourself under arrest.
184
00:15:01,500 --> 00:15:04,340
Señorita Escalante is getting married
today. I don't want to be late.
185
00:15:04,660 --> 00:15:05,660
What did you say?
186
00:15:10,400 --> 00:15:11,740
Don't even bother, Sergeant.
187
00:15:12,800 --> 00:15:13,800
Is this true?
188
00:15:13,960 --> 00:15:14,980
Victoria is getting married?
189
00:15:15,260 --> 00:15:16,860
Si, today at three o 'clock.
190
00:15:17,160 --> 00:15:18,160
Who's the groom?
191
00:15:18,640 --> 00:15:19,760
Lieutenant Ortiz.
192
00:15:21,380 --> 00:15:22,580
Juan is a good man.
193
00:15:24,140 --> 00:15:25,140
Toronado.
194
00:15:26,350 --> 00:15:27,350
You must act quickly.
195
00:15:33,790 --> 00:15:35,270
Good boy.
196
00:15:40,330 --> 00:15:41,330
A cannon.
197
00:15:41,810 --> 00:15:44,450
What's the big secret? Why would the
Alcalde lie to me?
198
00:15:45,150 --> 00:15:51,350
Because, Sergeant, this is no ordinary
cannon.
199
00:15:53,150 --> 00:15:54,150
Let's have a look.
200
00:16:09,480 --> 00:16:11,200
Only Diego could see this.
201
00:16:20,700 --> 00:16:21,860
Victoria, come.
202
00:16:22,440 --> 00:16:23,440
Join hands.
203
00:16:24,900 --> 00:16:29,040
Declare your consent before God and his
church.
204
00:16:29,960 --> 00:16:35,940
Juan, you promised to be true to her in
good times and in bad, in sickness and
205
00:16:35,940 --> 00:16:36,839
in health.
206
00:16:36,840 --> 00:16:39,940
to love and to honor her all the days of
your life?
207
00:16:40,420 --> 00:16:41,420
I do.
208
00:16:43,360 --> 00:16:46,780
Victoria, will you take one to be your
husband?
209
00:16:46,980 --> 00:16:52,120
Do you promise to be true to him in good
times and in bad, in sickness and in
210
00:16:52,120 --> 00:16:56,680
health, to love and to honor him all the
days of your life?
211
00:17:04,480 --> 00:17:05,480
I'm sorry.
212
00:17:06,119 --> 00:17:07,880
I can't. I'm sorry, Juan.
213
00:17:08,220 --> 00:17:09,220
She can't.
214
00:17:09,619 --> 00:17:13,780
I love Zorro so much that I couldn't...
Victoria!
215
00:17:14,180 --> 00:17:15,180
Zorro!
216
00:17:19,800 --> 00:17:20,800
Señor,
217
00:17:25,319 --> 00:17:27,819
I must ask you not to take this too
personally.
218
00:17:28,500 --> 00:17:29,500
I don't.
219
00:17:30,260 --> 00:17:32,300
But I'm an officer in His Majesty's
Navy.
220
00:17:32,960 --> 00:17:34,100
You are under arrest.
221
00:17:34,920 --> 00:17:35,819
Step outside.
222
00:17:35,820 --> 00:17:36,880
If you insist.
223
00:17:37,440 --> 00:17:38,840
One, please don't do this.
224
00:17:46,660 --> 00:17:49,260
Alcoro, kindly hand over your thought.
225
00:17:49,800 --> 00:17:50,800
Excuse me, Lieutenant.
226
00:17:51,940 --> 00:17:54,940
Don't you think your request is somewhat
superfluous?
227
00:17:55,180 --> 00:18:00,960
Prepare to die, Alcoro. Be reasonable,
Alcalde.
228
00:18:02,220 --> 00:18:05,420
You could kill every citizen within 50
meters with that diabolical device.
229
00:18:06,020 --> 00:18:10,780
Ah, then you've heard of Sir Henry
Shrafto's magnificent invention.
230
00:18:11,580 --> 00:18:15,340
Each cannonball contains hundreds of
lead pellets.
231
00:18:15,720 --> 00:18:18,340
They cause devastation over a vast area.
232
00:18:19,020 --> 00:18:20,780
Be quiet, Sergeant.
233
00:18:21,080 --> 00:18:26,220
This is one piece of artillery you will
not evade and you cannot outrun. And
234
00:18:26,220 --> 00:18:28,260
after I have blasted you out of
existence.
235
00:18:28,940 --> 00:18:33,640
I shall leave it here, mount it in the
middle of the plaza, as a reminder to
236
00:18:33,640 --> 00:18:38,440
good people of Los Angeles of what can
befall them if they try to cross me.
237
00:18:38,660 --> 00:18:39,660
Let's get out of here.
238
00:18:39,680 --> 00:18:41,460
Then you will have to do both of us.
239
00:18:42,820 --> 00:18:44,880
You're in no danger, amigos.
240
00:18:45,280 --> 00:18:46,280
Step aside, please.
241
00:18:50,720 --> 00:18:53,560
We should be going, sir.
242
00:18:54,180 --> 00:18:57,280
Get out of the way, Sergeant! I know
what I'm...
243
00:18:59,310 --> 00:19:05,110
think that senorita's presence will
dissuade me then think again she has
244
00:19:05,110 --> 00:19:12,070
her own fate come back here sergeant
there's no danger if you're
245
00:19:12,070 --> 00:19:13,070
standing here
246
00:20:05,740 --> 00:20:07,540
our love for my obsession with justice.
247
00:20:08,420 --> 00:20:11,020
Your duty to the Pueblo and that must
come first.
248
00:20:12,100 --> 00:20:15,020
By waiting for you, I feel like I am
helping your cause.
249
00:20:15,940 --> 00:20:18,280
You need never to doubt my love again.
250
00:20:19,420 --> 00:20:21,480
I shall try to be worthy of such
devotion.
251
00:20:23,580 --> 00:20:27,500
Losing you would devastate me more than
any weapon the Alcalde can devour.
252
00:20:48,500 --> 00:20:49,600
I'm leaving for Monterrey.
253
00:20:49,980 --> 00:20:51,020
I came to say goodbye.
254
00:20:51,760 --> 00:20:53,060
Can you ever forgive me?
255
00:20:53,880 --> 00:20:58,300
If you and I had been married, it would
have been a very sensible, very caring
256
00:20:58,300 --> 00:20:59,300
relationship.
257
00:21:00,420 --> 00:21:03,240
But after a few years, I think we would
have both been very unhappy.
258
00:21:04,320 --> 00:21:09,160
I'm going to wait until I meet a woman
who has the same burning passion for me
259
00:21:09,160 --> 00:21:11,340
as you have for Zorro.
260
00:21:12,920 --> 00:21:13,920
How I envy you.
261
00:21:26,149 --> 00:21:31,130
I understand I missed quite a bit of
excitement today.
262
00:21:31,570 --> 00:21:33,690
Well, it has been a very eventful day.
263
00:21:34,350 --> 00:21:37,050
Diego, what was it that you wanted to
ask me yesterday?
264
00:21:37,730 --> 00:21:40,850
I'm afraid I was so busy that I
completely ignored you.
265
00:21:41,690 --> 00:21:42,690
Oh, it was nothing.
266
00:21:42,810 --> 00:21:44,730
It seemed important at the time. Well,
267
00:21:46,270 --> 00:21:47,730
today's a new day, isn't it?
268
00:21:48,590 --> 00:21:49,590
Yes.
269
00:21:50,180 --> 00:21:51,180
Yes it is.
19844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.