All language subtitles for Zorro s02e25 One For All 2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,460 --> 00:00:14,180
When daggers are pointed at innocent
hearts, and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,720 --> 00:00:20,660
When tyrants ride high and govern with
fear, as the forces of evil
3
00:00:20,660 --> 00:00:25,960
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise.
4
00:00:36,650 --> 00:00:43,290
is this man who the people acclaim
5
00:00:43,290 --> 00:00:47,490
he's the one who strikes back for the
poor and oppressed
6
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Beaumartin, France.
7
00:01:03,620 --> 00:01:07,920
I had come to visit the vineyards of the
beautiful French countryside for rest
8
00:01:07,920 --> 00:01:08,920
and relaxation.
9
00:01:10,160 --> 00:01:11,160
Surprise.
10
00:01:11,560 --> 00:01:17,320
Chaos. At the center of it was Picotin,
servant to Porthos, descendant of one of
11
00:01:17,320 --> 00:01:18,800
the original three musketeers.
12
00:01:19,360 --> 00:01:23,640
Porthos' dislike for the Viscount Juzac
landed us all... I'm on vacation!
13
00:01:24,320 --> 00:01:25,320
...in the dungeon.
14
00:01:26,120 --> 00:01:28,940
After being questioned by Juzac...
15
00:01:29,710 --> 00:01:32,550
I was rescued by the exquisite Countess
Amélie.
16
00:01:33,350 --> 00:01:37,530
Juzac needed to be taught a lesson, and
so Zorro made his first appearance.
17
00:01:38,310 --> 00:01:42,150
He persuaded Juzac to release Porthos
and Picotin.
18
00:01:42,390 --> 00:01:46,090
You're free. Picotin had a plan to
reunite the descendants of the Three
19
00:01:46,090 --> 00:01:51,170
Musketeers. After Athos appeared, we all
eagerly awaited D 'Artagnan's arrival.
20
00:01:51,730 --> 00:01:53,230
Perhaps he had important business.
21
00:01:53,510 --> 00:01:54,510
Perhaps he's ill.
22
00:01:54,750 --> 00:01:55,970
Perhaps he's a coward.
23
00:01:59,800 --> 00:02:02,400
Gentlemen, I'm sorry I've wasted your
time.
24
00:02:03,160 --> 00:02:04,400
No, pick a time.
25
00:02:05,500 --> 00:02:07,680
It's a noble cause to which you've
dedicated yourself.
26
00:02:08,199 --> 00:02:09,680
You mustn't feel remorseful.
27
00:02:09,919 --> 00:02:12,200
The musketeers will always have a place
in history.
28
00:02:12,660 --> 00:02:13,660
Ancient history.
29
00:02:15,200 --> 00:02:17,860
Sir, a footnote at that.
30
00:02:25,140 --> 00:02:26,840
I'd hate to kill a stranger.
31
00:02:27,060 --> 00:02:28,060
Surprise, sir.
32
00:02:28,410 --> 00:02:29,530
What are you called?
33
00:02:29,750 --> 00:02:31,410
My friends call me quick -witted.
34
00:02:32,190 --> 00:02:33,890
The ladies call me good -looking.
35
00:02:34,130 --> 00:02:35,950
And we shall call you dead, monsieur.
36
00:02:36,510 --> 00:02:38,970
Well, frankly, I'd prefer d 'Artagnan.
37
00:02:39,390 --> 00:02:40,390
What?
38
00:02:42,870 --> 00:02:44,710
Is this some sort of a joke?
39
00:02:44,930 --> 00:02:47,810
I never joke when poised at the business
end of a blade.
40
00:02:48,230 --> 00:02:50,990
But the coach, the letter, it said you
weren't coming.
41
00:02:51,750 --> 00:02:52,750
A ruse.
42
00:02:52,910 --> 00:02:53,910
That's very funny.
43
00:02:54,290 --> 00:02:55,410
It'll conceive, perhaps.
44
00:02:55,750 --> 00:02:56,750
But please.
45
00:02:57,280 --> 00:02:58,540
Put yourself in my position.
46
00:02:59,260 --> 00:03:03,220
A letter comes from a stranger on behalf
of gentlemen claiming to be descendants
47
00:03:03,220 --> 00:03:07,420
of my great -great -grandfather's
closest colleagues, employing me to
48
00:03:07,420 --> 00:03:12,300
halfway around the world at my own
expense to risk my life recovering a
49
00:03:12,300 --> 00:03:14,060
that may or may not rightfully be mine.
50
00:03:14,840 --> 00:03:18,560
You could hardly fault me for wanting to
test the commitment of strangers.
51
00:03:18,780 --> 00:03:20,620
Test? Oh, dare you.
52
00:03:21,020 --> 00:03:23,220
Perhaps a sword will convince you,
monsieur.
53
00:03:24,040 --> 00:03:25,040
I'm convinced.
54
00:03:25,280 --> 00:03:27,060
Of your point, now kindly remove it.
55
00:03:28,580 --> 00:03:30,040
Rather, I should press it.
56
00:03:32,000 --> 00:03:34,380
For heaven's sake, Monsieur Diego, do
something.
57
00:03:34,840 --> 00:03:36,360
Now, gentlemen, please.
58
00:03:37,060 --> 00:03:42,380
You come here to win back what is
rightfully yours. The Chateau of
59
00:03:42,380 --> 00:03:44,680
do so, you must be united in spirit.
60
00:03:46,800 --> 00:03:47,800
He's right.
61
00:03:48,080 --> 00:03:49,300
We should be united.
62
00:03:53,380 --> 00:03:54,380
So.
63
00:03:55,020 --> 00:03:56,020
All of us for one?
64
00:03:57,720 --> 00:03:58,720
Very well.
65
00:03:59,040 --> 00:04:00,280
All of us for one.
66
00:04:00,880 --> 00:04:03,080
But it lacks a little something.
67
00:04:04,080 --> 00:04:05,300
Certains, je ne sais quoi.
68
00:04:07,640 --> 00:04:11,840
All for one.
69
00:04:15,740 --> 00:04:17,459
And one for all.
70
00:04:18,399 --> 00:04:21,720
All for one and one for all.
71
00:04:24,560 --> 00:04:25,560
Very good.
72
00:04:26,220 --> 00:04:27,220
Very original.
73
00:04:29,180 --> 00:04:30,380
And you,
74
00:04:31,260 --> 00:04:32,260
sir?
75
00:04:32,800 --> 00:04:33,800
Why not?
76
00:04:33,900 --> 00:04:36,240
I have a score to settle with the Count
Juzak.
77
00:04:43,140 --> 00:04:49,980
Tell me, Picotin, you've lived in
78
00:04:49,980 --> 00:04:51,320
Beaumartin all your life.
79
00:04:51,700 --> 00:04:53,420
What do you know of the Countess de
Perignon?
80
00:04:55,050 --> 00:04:56,750
She's a very beautiful woman, monsieur.
81
00:04:57,870 --> 00:05:00,550
Keeps very much to herself since her
husband died.
82
00:05:01,130 --> 00:05:02,510
What did he die of, do you know?
83
00:05:03,490 --> 00:05:06,210
He was killed by rubbers on his way home
one night.
84
00:05:06,770 --> 00:05:07,850
A real shame.
85
00:05:10,290 --> 00:05:12,670
Emily may be the key to Juzak's
downfall.
86
00:05:18,670 --> 00:05:20,870
I heard it from a very reliable source.
87
00:05:21,970 --> 00:05:26,330
All this talk about retrieving the ring
of Beaumontan, of leading a revolt
88
00:05:26,330 --> 00:05:28,170
against Jusac, it's all very well.
89
00:05:28,950 --> 00:05:30,330
What we need is a plan.
90
00:05:34,070 --> 00:05:35,210
Let's all meet here later.
91
00:05:35,430 --> 00:05:37,810
I think I have a way to defeat Jusac.
92
00:05:38,270 --> 00:05:39,850
Well, if you have a plan, tell us now.
93
00:05:40,690 --> 00:05:44,110
All in good time, d 'Artagnan. I have an
appointment with the Vignale. Oh, can I
94
00:05:44,110 --> 00:05:45,110
come?
95
00:05:46,810 --> 00:05:47,810
It's a joke.
96
00:05:50,090 --> 00:05:51,330
We will defeat Jusac.
97
00:05:51,880 --> 00:05:53,600
And win back what is rightfully ours.
98
00:05:54,300 --> 00:05:59,480
In the name of our great, great
grandpère, the Musketeers. We will fight
99
00:05:59,480 --> 00:06:00,480
the Musketeers.
100
00:06:03,960 --> 00:06:04,960
Wait!
101
00:06:09,980 --> 00:06:11,000
Where's he going?
102
00:06:11,340 --> 00:06:12,920
With the Qatar, who knows?
103
00:06:28,780 --> 00:06:29,780
As the musketeers.
104
00:06:30,620 --> 00:06:33,400
You should look like the musketeers.
105
00:06:38,240 --> 00:06:38,680
That
106
00:06:38,680 --> 00:06:46,820
Diego
107
00:06:46,820 --> 00:06:49,560
has a good head on his shoulders. The
question is, can he keep it on his
108
00:06:49,560 --> 00:06:50,560
shoulders?
109
00:06:51,320 --> 00:06:54,080
So, poor folks, where are these lodgings
of yours?
110
00:06:55,960 --> 00:06:56,960
Mes amis.
111
00:06:57,230 --> 00:06:58,970
We'd better win back that chateau
quickly.
112
00:07:00,690 --> 00:07:01,910
Oh, shoes.
113
00:07:06,770 --> 00:07:09,130
Do you believe in love at first sight?
114
00:07:09,670 --> 00:07:12,270
The fantasy of a poet's fertile
imagination.
115
00:07:14,310 --> 00:07:15,890
Most enchanting lady.
116
00:07:16,230 --> 00:07:17,710
Allow me to introduce myself.
117
00:07:18,270 --> 00:07:22,550
No need. I know who you are, Monsieur d
'Artagnan. I am honored, mademoiselle.
118
00:07:23,030 --> 00:07:24,950
And you too, Monsieur Atos.
119
00:07:26,830 --> 00:07:29,650
Forgive me, but I've never been
addressed by a goddess.
120
00:07:34,270 --> 00:07:35,590
It must be a relative.
121
00:07:41,330 --> 00:07:43,130
Well, well, well.
122
00:07:43,510 --> 00:07:45,730
What do we have here?
123
00:07:47,330 --> 00:07:51,530
These scum think they can come to our
town and steal our women.
124
00:07:52,130 --> 00:07:55,650
We don't think we can steal your women,
monsieur. We know it.
125
00:07:56,190 --> 00:07:57,350
But we'll be generous.
126
00:07:57,870 --> 00:07:59,450
We'll let you keep the ugly ones.
127
00:07:59,690 --> 00:08:00,910
You can keep this.
128
00:08:03,850 --> 00:08:05,110
That does it.
129
00:08:06,850 --> 00:08:09,870
Out of the way.
130
00:09:53,710 --> 00:09:54,770
We all made it. Indeed.
131
00:09:56,650 --> 00:09:57,650
So who's he?
132
00:10:03,130 --> 00:10:04,130
I don't know. I don't know, sir.
133
00:10:04,930 --> 00:10:05,930
You're kidding, are you?
134
00:10:06,470 --> 00:10:09,570
That's the masked man you were telling
us about, Pocos. How many masked men do
135
00:10:09,570 --> 00:10:11,150
you think there are in this town,
Athens?
136
00:10:38,320 --> 00:10:39,320
You were magnificent.
137
00:11:10,670 --> 00:11:11,670
Oh, Monsieur le Renard.
138
00:11:14,410 --> 00:11:15,410
He's gone.
139
00:11:16,690 --> 00:11:18,770
Pretty elusive fellow, isn't he? Oui.
140
00:11:19,390 --> 00:11:21,290
And nice outfit, too.
141
00:11:21,530 --> 00:11:24,710
I must remember to ask him who his
tailor is.
142
00:11:26,350 --> 00:11:28,970
You're leaving, and we hardly got to
know one another.
143
00:11:29,950 --> 00:11:33,250
No doubt you're having a farewell dinner
with Bartosz and his friends.
144
00:11:34,090 --> 00:11:35,530
I wish that were the case.
145
00:11:36,470 --> 00:11:37,790
Why? What for?
146
00:11:39,600 --> 00:11:43,320
Well, I can tell you, Cortez, that I
know you can be trusted.
147
00:11:45,460 --> 00:11:50,020
Both us and his companions have been
contacted by a mysterious masked man
148
00:11:50,020 --> 00:11:51,020
Le Renard.
149
00:11:51,040 --> 00:11:52,040
A fox?
150
00:11:52,460 --> 00:11:53,460
Who is he?
151
00:11:53,480 --> 00:11:58,240
Who knows? Some revolutionary, perhaps.
At any rate, he's offered to help them
152
00:11:58,240 --> 00:12:01,280
overthrow Jusac and restore the Chateau
into their hands.
153
00:12:01,620 --> 00:12:05,280
What? I have no love for Jusac, as you
well know.
154
00:12:05,620 --> 00:12:06,980
But I am worried for them.
155
00:12:07,620 --> 00:12:08,680
Who can tell at this?
156
00:12:09,230 --> 00:12:10,610
Lou Renard can be trusted.
157
00:12:11,590 --> 00:12:14,190
I've asked them to meet him tonight so
that he can reveal his plan.
158
00:12:14,630 --> 00:12:15,630
But where?
159
00:12:16,170 --> 00:12:18,130
I'm sorry, it's none of my business.
160
00:12:18,530 --> 00:12:19,590
Oh, it's quite all right.
161
00:12:20,030 --> 00:12:21,490
I would tell you if I knew.
162
00:12:22,590 --> 00:12:27,130
They need somewhere secluded so they can
rendezvous without danger of discovery.
163
00:12:28,890 --> 00:12:29,890
Why not here?
164
00:12:30,090 --> 00:12:31,770
Oh, no, that's quite out of the
question.
165
00:12:32,810 --> 00:12:36,010
If you were found to be in league with
these men, you would put yourself in
166
00:12:36,010 --> 00:12:37,010
great danger.
167
00:12:37,730 --> 00:12:38,730
Tell your friend.
168
00:12:38,970 --> 00:12:40,010
I miss Monsieur Le Renard.
169
00:12:40,410 --> 00:12:41,690
We can meet at my house.
170
00:13:08,880 --> 00:13:12,420
What do you think? If Diego's plan
works, your second is bad and we'll be
171
00:13:12,420 --> 00:13:15,120
waiting at the contestant's house. Then
we get the ring back.
172
00:13:15,580 --> 00:13:16,499
Good plan.
173
00:13:16,500 --> 00:13:17,820
Excellent plan. Very good.
174
00:13:19,200 --> 00:13:21,640
What is the plan? We get the ring back.
We know that.
175
00:13:21,880 --> 00:13:23,220
But what's Diego's plan?
176
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
You didn't tell me.
177
00:13:25,940 --> 00:13:26,960
I suggest...
178
00:13:38,819 --> 00:13:41,560
We've got the man he's looking for. The
Viscount isn't here.
179
00:13:42,080 --> 00:13:44,900
So this is the fellow everyone's talking
about.
180
00:13:46,520 --> 00:13:48,340
Why don't we take a look at him?
181
00:13:49,760 --> 00:13:51,160
How'd you take a look at this?
182
00:13:56,740 --> 00:13:58,340
May I borrow your sword?
183
00:13:58,840 --> 00:13:59,840
Thank you.
184
00:14:00,200 --> 00:14:01,200
You mind?
185
00:14:03,400 --> 00:14:04,400
You're quite good.
186
00:14:18,990 --> 00:14:22,710
This is like trying to find an evil in a
haystack.
187
00:14:23,050 --> 00:14:24,050
I'm split up.
188
00:14:24,310 --> 00:14:25,670
D 'Artagnan, you come with me.
189
00:14:26,290 --> 00:14:28,750
Athos, Porthos, you search Juzak's
bedroom.
190
00:14:29,550 --> 00:14:31,530
Make sure there's no one hiding under
the shop.
191
00:14:51,210 --> 00:14:52,210
Nothing here.
192
00:14:52,910 --> 00:14:53,910
No.
193
00:14:54,530 --> 00:14:55,530
Excuse me.
194
00:14:57,150 --> 00:14:58,830
Not in the drawer, not here.
195
00:15:03,030 --> 00:15:04,030
Sorry.
196
00:15:04,510 --> 00:15:06,550
Not in the drawer, not here.
197
00:15:07,530 --> 00:15:09,230
What are you doing? I'm searching.
198
00:15:09,470 --> 00:15:12,450
But I already searched that. Yes, I
know, but you may have missed something,
199
00:15:12,610 --> 00:15:13,610
Miss Bell.
200
00:15:14,110 --> 00:15:15,210
Just look under the bed.
201
00:15:16,290 --> 00:15:17,650
You'll never find it.
202
00:15:50,250 --> 00:15:53,090
Sounds like they're starting without us.
Hey, wait for us!
203
00:15:59,590 --> 00:16:01,070
Ooh, what's your step?
204
00:17:33,800 --> 00:17:34,800
Wait for me.
205
00:17:38,320 --> 00:17:42,400
Forgive me. I was having so much fun.
206
00:17:48,020 --> 00:17:50,360
Gentlemen, the ring of Boumata.
207
00:17:51,260 --> 00:17:54,840
How can we ever repay you? That ring
carries a true responsibility.
208
00:17:55,400 --> 00:17:56,840
Protect the people on your lands.
209
00:17:57,620 --> 00:18:01,720
All I ask is that you help them in their
fight against tyrants like Shuzak.
210
00:18:01,960 --> 00:18:03,100
You have our word, Michel.
211
00:18:03,630 --> 00:18:06,610
And you have truly earned the right to
bear the name of your ancestors.
212
00:18:08,450 --> 00:18:09,450
I honor you.
213
00:18:11,450 --> 00:18:12,450
Musketeers.
214
00:18:19,530 --> 00:18:20,530
Where did he go?
215
00:18:23,530 --> 00:18:25,570
We did find out the name of his tailor.
216
00:18:26,250 --> 00:18:28,030
And you never will, but you're...
217
00:19:06,480 --> 00:19:09,460
Does the expression fool's errand mean
anything to you, Juzak?
218
00:19:12,440 --> 00:19:13,440
Well,
219
00:19:13,560 --> 00:19:15,700
my time is dragging itself into the 19th
century.
220
00:19:15,980 --> 00:19:18,400
There's no room for an old -fashioned
tyrant like you.
221
00:19:21,060 --> 00:19:22,060
Arrest them.
222
00:19:22,180 --> 00:19:25,680
Dear me, Comtesse, I was hoping you'd
come out with a better line than that.
223
00:19:26,180 --> 00:19:27,520
Something like, let them eat cake.
224
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
How dare you!
225
00:20:14,600 --> 00:20:15,600
It's a new day, mes amis.
226
00:20:15,940 --> 00:20:19,840
Remember, we never could have done it
without Monsieur Renard. Don't forget
227
00:20:19,840 --> 00:20:21,020
Diego. It was his plan.
228
00:20:21,320 --> 00:20:25,420
Where is he, by the way? He left early
this morning. Bound for California.
229
00:20:26,160 --> 00:20:29,200
I may have to visit this California
someday.
230
00:20:30,320 --> 00:20:31,540
So should we all.
231
00:20:32,700 --> 00:20:35,560
All for one and one for all!
232
00:21:03,090 --> 00:21:04,650
Please, Victoria, no more French.
233
00:21:05,250 --> 00:21:06,250
Ah,
234
00:21:06,770 --> 00:21:08,510
it feels good to hear my mother tongue
again.
235
00:21:08,830 --> 00:21:10,290
You must have been hungry after that
journey.
236
00:21:10,510 --> 00:21:12,990
Why don't you come inside and I will
prepare you a nice lunch.
237
00:21:13,230 --> 00:21:14,230
You're very kind.
238
00:21:17,010 --> 00:21:19,070
Well, thank you, Philippe. It's a
pleasure to be back.
239
00:21:21,410 --> 00:21:23,970
Oh, my vacation wasn't exactly relaxing.
240
00:21:24,570 --> 00:21:27,310
I'll say one thing for the French.
They're far from dull. And you were
241
00:21:27,310 --> 00:21:28,850
absolutely right to pack Zorro's things.
242
00:21:29,470 --> 00:21:31,250
I'm afraid we're going to need to get a
new hat.
16897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.