All language subtitles for Zorro s02e24 One For All 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,910 --> 00:00:13,650
When tatters are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to
2
00:00:13,650 --> 00:00:14,650
fire
3
00:00:15,100 --> 00:00:22,020
Where tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil conspire.
4
00:00:22,120 --> 00:00:28,740
Then from out of the night, my hero must
rise with courage that evil a mask
5
00:00:28,740 --> 00:00:34,600
won't disguise. They turn to the man
called Zorro.
6
00:00:35,240 --> 00:00:41,960
Zorro! One who's larger than life and
defender of all. He's this man who the
7
00:00:41,960 --> 00:00:43,220
people acclaim.
8
00:00:44,100 --> 00:00:47,660
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
9
00:00:47,920 --> 00:00:52,800
A hero whose name is Sorrow.
10
00:00:54,120 --> 00:00:56,680
His name is Sorrow.
11
00:01:02,620 --> 00:01:05,120
Éviez -moi à cet air, s 'il vous plaît,
Philippe.
12
00:01:06,380 --> 00:01:08,180
My French may be a little rusty.
13
00:01:08,540 --> 00:01:11,720
I have plenty of time during the voyage
to La Horefront to brush up.
14
00:01:16,230 --> 00:01:20,010
Well, Lavra is on the northwest coast of
France.
15
00:01:20,890 --> 00:01:25,990
From there, it's inland to Paris for a
week, then south by coach to Beaumont
16
00:01:25,990 --> 00:01:30,510
the Bordeaux region, 8 ,000 miles away
from California.
17
00:01:33,970 --> 00:01:36,150
Now, the French have no need of Zorro.
18
00:01:37,170 --> 00:01:39,170
I need a rest, a vacation.
19
00:01:39,530 --> 00:01:43,430
With the Alcaldes away for three months
and Mexico City, what better time to
20
00:01:43,430 --> 00:01:44,430
visit La Belle for?
21
00:01:59,950 --> 00:02:01,490
I'll call it and keep an eye on it.
22
00:02:02,190 --> 00:02:03,190
Bandito's face.
23
00:02:04,230 --> 00:02:05,230
No.
24
00:02:07,650 --> 00:02:09,530
Just in case.
25
00:02:10,250 --> 00:02:11,250
All the way out.
26
00:02:12,010 --> 00:02:13,010
Felipe.
27
00:02:44,720 --> 00:02:45,720
This is where I get home.
28
00:03:05,940 --> 00:03:08,340
Have you been to Walmart town before,
sir?
29
00:03:08,680 --> 00:03:09,680
No, but it's okay.
30
00:03:10,340 --> 00:03:13,440
I'm looking forward to the tranquility
of a country village, wouldn't you say?
31
00:03:25,290 --> 00:03:26,630
Must be trying to make me feel at home.
32
00:03:30,290 --> 00:03:33,510
And again,
33
00:03:34,550 --> 00:03:36,230
I think someone already did.
34
00:04:02,329 --> 00:04:03,329
Oh, Diego.
35
00:04:05,850 --> 00:04:07,390
She probably has a cell room.
36
00:04:09,730 --> 00:04:11,910
What was my dinner?
37
00:04:12,750 --> 00:04:14,210
I can't get you.
38
00:04:14,710 --> 00:04:17,589
I need my assistant. Let me go down.
39
00:04:44,409 --> 00:04:45,409
Ah,
40
00:04:47,550 --> 00:04:51,130
monsieur! For someone who just hopped
off the coach, you choose sides first.
41
00:04:51,750 --> 00:04:53,690
Well, we all make mistakes.
42
00:04:57,470 --> 00:04:58,850
I'm Simone Dupre, monsieur.
43
00:04:59,470 --> 00:05:01,110
Diego de la Vega at your service.
44
00:05:02,860 --> 00:05:03,860
And you are?
45
00:05:03,980 --> 00:05:04,980
Picotin.
46
00:05:05,220 --> 00:05:06,220
De la Vega.
47
00:05:06,740 --> 00:05:07,740
That's Spanish?
48
00:05:07,840 --> 00:05:10,140
Yes, but I'm from California in the
Americas.
49
00:05:10,600 --> 00:05:11,600
California, huh?
50
00:05:11,780 --> 00:05:12,780
Never heard of it.
51
00:05:13,180 --> 00:05:15,580
Why do you think of a little town so
far?
52
00:05:15,840 --> 00:05:17,700
Is it usually this energetic?
53
00:05:18,120 --> 00:05:21,440
We're as famous for making troubles as
we are for making wine.
54
00:05:21,840 --> 00:05:23,040
We've been through a revolution.
55
00:05:23,400 --> 00:05:24,400
But that was years ago.
56
00:05:24,900 --> 00:05:29,020
Yes, and now everyone smiles and says
they're happy. Only because they don't
57
00:05:29,020 --> 00:05:30,020
want to end up in jail.
58
00:05:30,240 --> 00:05:33,640
But the royalists... would still like
things just the way they were 50 years
59
00:05:33,640 --> 00:05:36,400
ago. So nothing's really been settled
after all.
60
00:05:38,240 --> 00:05:39,660
Which side are you good people?
61
00:05:39,920 --> 00:05:42,400
Are old Californians as nosy as you?
62
00:05:42,900 --> 00:05:45,900
Are old Californians as handsome as you?
63
00:05:46,920 --> 00:05:50,040
Well, no, I'm actually one of the
plainer ones.
64
00:05:52,360 --> 00:05:56,260
Well, thank you for the lesson in French
politics. I should get my things
65
00:05:56,260 --> 00:05:59,180
together. There you are, you credulous
cockroach.
66
00:05:59,840 --> 00:06:02,860
My purse is empty. My belly is empty.
67
00:06:03,440 --> 00:06:09,140
And the unkindest coat of all, my jug is
empty.
68
00:06:16,280 --> 00:06:17,280
My master.
69
00:06:22,300 --> 00:06:24,060
This is very kind of you, sir.
70
00:06:24,600 --> 00:06:27,020
I usually have to grab him by myself.
71
00:06:27,280 --> 00:06:29,480
And where a devil is healed in...
72
00:06:29,690 --> 00:06:31,890
Considerable. I can see that. Who is he?
73
00:06:32,850 --> 00:06:36,910
You heard of the musketeers? Of course.
74
00:06:37,130 --> 00:06:38,450
Adamus, Athos, and Porthos.
75
00:06:38,690 --> 00:06:43,090
They were members of Louis XIII's elite
guard nearly 200 years ago.
76
00:06:43,370 --> 00:06:47,750
When the musketeers retired, he gave
them Chateau Beaumont.
77
00:06:47,990 --> 00:06:49,830
I passed it on the way in. It's
magnificent.
78
00:06:50,250 --> 00:06:51,290
That's where they all lived.
79
00:06:51,610 --> 00:06:54,670
They had wives and children, except for
Adamus.
80
00:06:54,890 --> 00:06:56,250
He ended up in a monastery.
81
00:06:56,810 --> 00:07:00,590
So the chateau is still owned by the
descendants of the musketeers. In a way,
82
00:07:00,670 --> 00:07:03,090
you see, it was seized during the
revolution.
83
00:07:12,250 --> 00:07:16,390
I asked for wine and you get me water.
84
00:07:17,550 --> 00:07:23,610
Allow me to introduce Porthos, the
great, great grandson of Porthos, one of
85
00:07:23,610 --> 00:07:24,610
original musketeers.
86
00:07:25,770 --> 00:07:26,930
Find that hard to believe.
87
00:07:28,530 --> 00:07:30,950
Oh, be careful. Here comes trouble.
88
00:07:31,470 --> 00:07:33,990
If I count juice back, he commands the
gap.
89
00:07:39,930 --> 00:07:40,930
Drunk again.
90
00:07:42,650 --> 00:07:44,830
There was a time when I thought of you
as a threat.
91
00:07:46,770 --> 00:07:47,910
But not anymore.
92
00:07:50,950 --> 00:07:52,390
I'm no longer a threat.
93
00:07:55,200 --> 00:07:56,200
Thank you.
94
00:08:49,360 --> 00:08:50,360
from a new perspective.
95
00:08:50,980 --> 00:08:53,240
The hair in your nose needs clipping.
96
00:08:56,480 --> 00:08:59,680
What if you tell me what's going on
here?
97
00:09:00,180 --> 00:09:02,380
Jusac and I are not the closest of
friends.
98
00:09:03,180 --> 00:09:04,980
He hates my master's guts.
99
00:09:05,380 --> 00:09:07,040
He won't even breathe with a mare.
100
00:09:07,980 --> 00:09:09,880
Jusac won't even go to the Picatin.
101
00:09:10,880 --> 00:09:12,760
We are not the closest of friends.
102
00:09:13,460 --> 00:09:17,500
After the Revolution, all private
property was restored to his rightful
103
00:09:18,200 --> 00:09:20,900
But Jusac decided to keep this chateau
for himself.
104
00:09:21,580 --> 00:09:23,240
Can't you take your case to a court of
law?
105
00:09:23,740 --> 00:09:25,300
Jusac is the law.
106
00:09:25,580 --> 00:09:27,340
All that matters is the ring.
107
00:09:27,580 --> 00:09:28,479
The ring.
108
00:09:28,480 --> 00:09:32,980
The chateau is the property of whoever
possesses the signet ring given to the
109
00:09:32,980 --> 00:09:35,200
musketeers 200 years ago by Louis XIII.
110
00:09:35,520 --> 00:09:38,360
It bears the Beaumartin coat of arms.
111
00:09:38,760 --> 00:09:40,440
Jusac stole it for my father.
112
00:09:40,740 --> 00:09:43,240
Without it, there's no proof we ever
owned the property.
113
00:09:47,690 --> 00:09:51,150
The blood's rushing to my head. I'm sure
this is not good for me.
114
00:09:54,610 --> 00:09:57,230
I think they are letting you go.
115
00:09:58,310 --> 00:09:59,650
Listen, excuse me.
116
00:10:00,370 --> 00:10:03,650
We are with him. We're from California,
on vacation.
117
00:10:03,950 --> 00:10:04,950
We are waiting for you.
118
00:10:10,110 --> 00:10:12,190
Shusak will torture him. Be good to him.
119
00:10:33,290 --> 00:10:35,710
Perhaps you were telling the truth,
Monsieur de la Vega.
120
00:10:36,490 --> 00:10:37,530
And you're not a spy.
121
00:10:38,590 --> 00:10:40,850
But that makes you a very foolish man.
122
00:10:41,230 --> 00:10:45,670
You see, I would have made something up
just to stop the pain.
123
00:11:27,760 --> 00:11:30,040
I am Amélie, la Comtesse de Vérignon.
124
00:11:30,860 --> 00:11:33,920
And you are in my house, on the rue
Fontaine.
125
00:11:35,260 --> 00:11:38,320
Diego de la Vega thanks you from the
bottom of his heart, Comtesse.
126
00:11:39,520 --> 00:11:42,860
I'm afraid a disagreeable fellow by the
name of Jusac will not thank you for
127
00:11:42,860 --> 00:11:43,839
helping me.
128
00:11:43,840 --> 00:11:44,980
Jusac is a swine.
129
00:11:46,260 --> 00:11:49,520
But why spoil a beautiful morning
talking about Jusac?
130
00:11:50,960 --> 00:11:55,640
I want to know all about you, Monsieur
de la Vega.
131
00:11:58,319 --> 00:12:01,900
Me? I'm really just a very ordinary
fellow from California.
132
00:12:02,640 --> 00:12:05,900
Somehow, I don't think you're telling me
the truth.
133
00:12:18,860 --> 00:12:19,960
Fifteen minutes to eight.
134
00:12:20,520 --> 00:12:21,660
Only fifteen minutes?
135
00:12:22,160 --> 00:12:23,760
I demand to see the maitre d'.
136
00:12:24,170 --> 00:12:26,470
Picotin, did they bring wine by any
chance?
137
00:12:29,070 --> 00:12:30,070
Master.
138
00:12:30,570 --> 00:12:32,050
A little water, Master.
139
00:12:33,750 --> 00:12:40,490
The last time I drank this much water
was when I fell in a
140
00:12:40,490 --> 00:12:41,550
bath. Open wide.
141
00:12:42,330 --> 00:12:45,430
How long do you think they'll keep us
here?
142
00:12:46,710 --> 00:12:47,750
Attacking of the count?
143
00:12:48,390 --> 00:12:49,390
Three months.
144
00:12:49,590 --> 00:12:50,590
Maybe six.
145
00:12:51,820 --> 00:12:54,160
Then we won't be there when D 'Artagnan
and Arthus arrive.
146
00:12:54,440 --> 00:12:57,180
Don't imprisonment scramble your brains.
147
00:12:57,560 --> 00:13:00,960
D 'Artagnan and Arthus have been dead
nearly 200 years.
148
00:13:02,060 --> 00:13:03,340
No, no, no, sir.
149
00:13:04,280 --> 00:13:08,140
Arthus' great -granddaughter fled to
England. She married and had a son.
150
00:13:08,600 --> 00:13:11,360
He must be about your age now. And D
'Artagnan's family?
151
00:13:11,740 --> 00:13:12,740
Went to the Americas.
152
00:13:13,160 --> 00:13:16,140
They figured the United States already
had their revolution, so what would go
153
00:13:16,140 --> 00:13:19,920
wrong? There is a son about my age. Wow.
154
00:13:20,510 --> 00:13:21,870
What an incredible coincidence.
155
00:13:22,310 --> 00:13:23,310
And they're coming here?
156
00:13:23,530 --> 00:13:27,650
Remember, sir, I come from a long line
of faithful servants.
157
00:13:28,630 --> 00:13:30,570
I'm just interested in job security.
158
00:13:31,150 --> 00:13:35,170
So I wrote to them. They are coming to
help us win back what rightfully belongs
159
00:13:35,170 --> 00:13:36,170
to the thrifty.
160
00:13:37,450 --> 00:13:39,010
But, Drusak, it's so powerful.
161
00:13:39,230 --> 00:13:40,230
What if we fail?
162
00:13:42,930 --> 00:13:45,310
It can take too much of this.
163
00:13:45,630 --> 00:13:47,010
The service is terrible.
164
00:13:47,590 --> 00:13:48,590
Terrible.
165
00:13:50,960 --> 00:13:51,960
Oh, dear.
166
00:13:52,400 --> 00:13:53,400
What is it, sir?
167
00:13:53,660 --> 00:13:57,360
I think we have an interesting
logistical problem here, Picotin.
168
00:13:59,380 --> 00:14:01,580
How the devil do I go to the bathroom?
169
00:14:05,420 --> 00:14:07,520
You know, you can stay here as long as
you like.
170
00:14:07,860 --> 00:14:08,860
Thank you.
171
00:14:09,000 --> 00:14:10,680
I really should return to the inn.
172
00:14:11,180 --> 00:14:13,660
I have business to attend to before I
leave for California.
173
00:14:14,360 --> 00:14:15,880
I hope it's not too tight business.
174
00:14:16,900 --> 00:14:17,900
Oh, no.
175
00:14:18,060 --> 00:14:20,480
I have no intention of taking on the
Viscount Jusac.
176
00:14:21,100 --> 00:14:23,880
No, I came to Beaumont town to learn
about making wine.
177
00:14:24,360 --> 00:14:25,960
I have a number of vineyards to visit.
178
00:14:26,320 --> 00:14:29,040
Then you'll need a horse for the rest of
your stay.
179
00:14:29,440 --> 00:14:31,060
My stables are at your disposal.
180
00:14:31,500 --> 00:14:33,000
Oh, thank you. You're very kind.
181
00:14:33,360 --> 00:14:36,760
You wouldn't happen to have a black
stallion by any chance?
182
00:14:36,980 --> 00:14:37,980
I'm sorry, I don't.
183
00:14:49,450 --> 00:14:53,450
Don Diego may not be able to do anything
about Viscount Shusack, but before
184
00:14:53,450 --> 00:14:54,950
dawn, sorrow rides.
185
00:15:41,770 --> 00:15:43,710
Who the blazes are you?
186
00:15:44,090 --> 00:15:45,610
What did you say, Admiral?
187
00:15:53,010 --> 00:15:54,010
Monsieur.
188
00:16:06,130 --> 00:16:07,550
What do you want, monsieur?
189
00:16:09,650 --> 00:16:10,770
A fiesty?
190
00:17:05,420 --> 00:17:08,960
Now be so kind as to accompany me to
Porthos and Picotin.
191
00:17:09,380 --> 00:17:10,839
No men will remain here.
192
00:17:13,980 --> 00:17:15,680
Forget the rude intrusion, Countess.
193
00:17:16,280 --> 00:17:18,480
The name is Le Renard. Remember it well.
194
00:17:39,950 --> 00:17:40,950
Capture him!
195
00:18:20,080 --> 00:18:21,420
Bonjour, Monsieur Diego.
196
00:18:21,700 --> 00:18:22,700
Bonjour, Simone.
197
00:18:24,900 --> 00:18:25,900
Diego!
198
00:18:27,540 --> 00:18:28,720
You're free.
199
00:18:29,000 --> 00:18:30,720
We were concerned about you. What
happened?
200
00:18:31,200 --> 00:18:34,660
The Vicomte Jusac tried to question me
in his inimitable fashion.
201
00:18:34,960 --> 00:18:37,660
I must admit, he did stretch my patience
somewhat.
202
00:18:38,120 --> 00:18:40,060
You'll never guess what happened to us.
203
00:18:40,320 --> 00:18:44,560
A masked man overpowered the second and
forced him to let us go. He said his
204
00:18:44,560 --> 00:18:46,680
name was Monsieur Le Renard.
205
00:18:47,180 --> 00:18:48,180
Le Renard?
206
00:18:48,840 --> 00:18:52,120
What? Why would anyone want to call
themselves the Puppet Academy?
207
00:18:55,420 --> 00:18:58,820
Hey, watch where you're going, you
pretentious Puppin' J.
208
00:19:01,060 --> 00:19:04,360
Excuse me, but I tend to ignore unwashed
pigs.
209
00:19:05,120 --> 00:19:07,580
Nobody talks to me like this, monsieur.
210
00:19:07,860 --> 00:19:10,820
Master, this pig would like to be
skewered and roasted.
211
00:19:11,400 --> 00:19:15,560
Your name was your pig, so I'll know
what to have carved on your tombstone.
212
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Porthos.
213
00:19:22,060 --> 00:19:25,440
My reputation with Thor makes you think
twice.
214
00:19:26,920 --> 00:19:27,920
No.
215
00:19:28,660 --> 00:19:31,000
It's good that I've traveled 500 miles
to see you.
216
00:19:32,840 --> 00:19:33,840
I've done it.
217
00:19:34,220 --> 00:19:35,220
Poor Thor.
218
00:19:36,760 --> 00:19:37,760
Welcome.
219
00:19:38,900 --> 00:19:41,240
That was close.
220
00:19:44,320 --> 00:19:45,580
The Paris coach.
221
00:19:48,960 --> 00:19:51,140
Things will be different from now on,
man.
222
00:19:51,690 --> 00:19:55,690
The three of you will triumph over
Jussac and reclaim your rightful
223
00:19:56,070 --> 00:20:00,590
Picotin, I realize your education hasn't
been the best, so let me enlighten you.
224
00:20:01,130 --> 00:20:02,450
One, two.
225
00:20:02,650 --> 00:20:04,950
Where's the third? Where's D 'Artagnan?
226
00:20:05,770 --> 00:20:12,690
Gentlemen, I present to you D 'Artagnan,
your brother in
227
00:20:12,690 --> 00:20:13,690
arms.
228
00:20:15,970 --> 00:20:16,970
Grandfather, perhaps?
229
00:20:18,150 --> 00:20:19,610
Monsieur Picotin?
230
00:20:20,350 --> 00:20:21,930
You don't imagine he's a woman.
231
00:20:22,210 --> 00:20:23,710
Or simply flamboyant.
232
00:20:26,790 --> 00:20:28,370
I have a message for you.
233
00:20:43,210 --> 00:20:44,310
He's not coming.
16723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.