All language subtitles for Zorro s02e18 The Whistling Bandit

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,200 --> 00:00:14,480 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,980 --> 00:00:21,000 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:21,000 --> 00:00:27,720 conspire. Then from out of the night, a hero must rise with courage that 4 00:00:27,720 --> 00:00:29,740 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,960 --> 00:00:33,520 They turn to the mankind. 6 00:00:38,690 --> 00:00:43,670 And defender of all is this man who the people acclaim. 7 00:00:44,050 --> 00:00:47,810 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 8 00:00:48,270 --> 00:00:49,310 A hero. 9 00:00:50,570 --> 00:00:51,570 Who's next? 10 00:02:50,970 --> 00:02:54,250 Lopez, I sent you to jail six months ago. How did you get out so soon? 11 00:02:54,550 --> 00:02:56,190 You'll never get a thing out of me. 12 00:02:57,070 --> 00:02:58,610 Then let me put it another way. 13 00:02:59,570 --> 00:03:01,270 No, no, no, please stop. 14 00:03:01,510 --> 00:03:02,670 Bianca, they freed me. 15 00:03:07,250 --> 00:03:09,290 Why would he do a thing like this? 16 00:03:09,770 --> 00:03:11,970 He told me to attack the San Pedro coach. 17 00:03:12,210 --> 00:03:13,630 His cousin's on board. 18 00:03:13,890 --> 00:03:15,170 He wants to scare her off. 19 00:03:32,720 --> 00:03:33,780 It won't last another mile. 20 00:03:36,360 --> 00:03:38,240 Thoreau, how did you know I would attack the coach? 21 00:03:38,520 --> 00:03:42,300 The better question is, why would the Alcalde wish to stop his cousin from 22 00:03:42,300 --> 00:03:43,420 coming to Los Angeles? 23 00:03:43,700 --> 00:03:45,580 He didn't tell me. This is an outrage! 24 00:04:07,660 --> 00:04:09,360 Is this how you protect a defenseless lady? 25 00:04:09,660 --> 00:04:11,200 Senorita, let the poor man go. 26 00:04:11,540 --> 00:04:12,840 And where were you during the attack? 27 00:04:13,220 --> 00:04:14,220 Hiding under the seat? 28 00:04:14,960 --> 00:04:16,800 I had merely dropped my watch. 29 00:04:17,500 --> 00:04:19,860 Liar! You are nothing but a... Senorita! 30 00:04:21,540 --> 00:04:23,200 I'm glad to see no one was hurt. 31 00:04:24,200 --> 00:04:26,180 Zorro, seize him, somebody. 32 00:04:26,560 --> 00:04:27,980 Oh, how flattered you've heard of me. 33 00:04:28,660 --> 00:04:31,060 However, this is the man who tried to rob you. 34 00:04:31,300 --> 00:04:33,300 Rest assured, I shall deliver him to justice. 35 00:04:33,840 --> 00:04:35,360 Aye, thank you, Senor Zorro. 36 00:04:35,980 --> 00:04:37,620 This is a strange place, this California. 37 00:04:38,120 --> 00:04:39,980 Does everyone here wear a mask? 38 00:04:40,520 --> 00:04:41,520 No, senor. 39 00:04:42,360 --> 00:04:43,360 What a shame. 40 00:04:43,800 --> 00:04:47,100 I am Honorio Aragon, the concert pianist. 41 00:04:47,460 --> 00:04:50,480 Well, the entire pueblo is looking forward to your recital. 42 00:04:50,780 --> 00:04:54,200 Oh, imagine that. An entire pueblo full of deaf people. 43 00:04:54,460 --> 00:04:59,820 Madam! Call yourself a concert pianist? I am a seamstress to the finest maestros 44 00:04:59,820 --> 00:05:00,599 in Europe. 45 00:05:00,600 --> 00:05:02,000 Who makes your clothes? 46 00:05:02,220 --> 00:05:07,670 You look like an undertaker. Excuse me, but... Senator, I am Andres Bolanos, and 47 00:05:07,670 --> 00:05:11,230 I have come to California to study certain species of succulents. I'm not 48 00:05:11,230 --> 00:05:13,250 interested in your life history, Bolanos. Come to the point. 49 00:05:13,510 --> 00:05:17,670 Oh, well, all I wanted to know was how far was it to Los Angeles? 50 00:05:19,750 --> 00:05:21,290 It's about an hour's walk. 51 00:05:22,390 --> 00:05:25,070 Walk? You expect me to walk? 52 00:05:25,710 --> 00:05:29,050 Unless you can fix that wheel, Senator, it appears you have no choice. 53 00:05:31,370 --> 00:05:32,890 Have a pleasant journey, gentlemen. 54 00:05:34,120 --> 00:05:35,420 for my cousin of your impertinence. 55 00:05:35,860 --> 00:05:37,060 You will not forget! 56 00:05:43,660 --> 00:05:47,080 Lopez, you never would have frightened that woman away. 57 00:05:48,380 --> 00:05:49,380 Never. 58 00:05:56,940 --> 00:06:02,020 Imagine, Mendoza, the famous Honorio Aragon will be performing in my tavern. 59 00:06:02,300 --> 00:06:03,420 If he ever gets here. 60 00:06:04,330 --> 00:06:05,830 Why is this day so late? 61 00:06:08,590 --> 00:06:10,570 I think this must be them. 62 00:06:11,150 --> 00:06:12,270 This is Los Angeles. 63 00:06:12,630 --> 00:06:14,170 What a dangerous little hovel. 64 00:06:14,650 --> 00:06:18,610 The pain in my feet is as nothing compared to the pain you have inflicted 65 00:06:18,610 --> 00:06:19,610 my ears. 66 00:06:19,910 --> 00:06:20,910 Senor Aragon. 67 00:06:21,710 --> 00:06:24,070 Does this man look like a virtuoso of the keyboard? 68 00:06:24,330 --> 00:06:26,210 Nothing but a botanist. I am Aragon. 69 00:06:26,550 --> 00:06:27,630 And I am honored. 70 00:06:28,450 --> 00:06:29,490 So you should be. 71 00:06:32,780 --> 00:06:33,960 Your dearest cousin. 72 00:06:34,500 --> 00:06:35,900 Don't you dearest cousin me. 73 00:06:36,260 --> 00:06:40,440 I was attacked by bandits, forced to walk here under the scorching desert 74 00:06:40,680 --> 00:06:45,540 and, worst of all, I've had to endure the insults of this piano player. 75 00:06:46,300 --> 00:06:48,460 I'll arrest someone for something. 76 00:06:50,460 --> 00:06:54,160 Senorita, will you please direct me to the tavern? I am in need of a soft bed 77 00:06:54,160 --> 00:06:55,160 and solitude. 78 00:06:55,540 --> 00:06:58,640 I am the innkeeper, senor, and my tavern is right over there. 79 00:07:03,340 --> 00:07:04,540 I don't know who you are, sir. 80 00:07:04,760 --> 00:07:08,120 But if this woman is a relative of yours, you have my most profound 81 00:07:08,740 --> 00:07:09,740 You coming, Bolanos? 82 00:07:14,320 --> 00:07:19,220 Melinda, I'm afraid that my duties as a Calde would prevent me from spending as 83 00:07:19,220 --> 00:07:20,460 much time with you as I'd like. 84 00:07:21,180 --> 00:07:25,160 This is Sergeant Jaime Mendoza. He will entertain you. 85 00:07:25,620 --> 00:07:27,420 Your every wish will be his command. 86 00:07:28,320 --> 00:07:32,080 Why, Luis, you never told me you had such handsome men in your garrison. 87 00:07:33,360 --> 00:07:35,200 May I lead you to your quarters, Senorita? 88 00:07:35,640 --> 00:07:37,400 Lead away, I may. 89 00:07:44,260 --> 00:07:47,600 We're delighted that you've chosen our piano for your recital, Senor Aragon. 90 00:07:47,780 --> 00:07:51,840 Well, the timbre is somewhat thin, but it'll have to do. 91 00:07:52,120 --> 00:07:55,380 Have it moved to the tavern so I can rehearse? If you would, Maestro. 92 00:07:55,600 --> 00:07:56,600 New Beethoven. 93 00:07:57,400 --> 00:07:58,820 He just arrived from Europe. 94 00:08:16,170 --> 00:08:17,350 No, no, no, no, no. Forgive me. 95 00:08:18,130 --> 00:08:20,690 But I'm playing this piece in my recital tomorrow. 96 00:08:21,430 --> 00:08:24,150 I want to be fresh when I unleash my genius upon it. 97 00:08:25,570 --> 00:08:27,090 I must say, gentlemen, I'm impressed. 98 00:08:27,370 --> 00:08:28,930 Such fine furnishings. 99 00:08:29,350 --> 00:08:30,350 And treasures. 100 00:08:31,130 --> 00:08:33,370 Unexpected pleasure in this provincial backwater. 101 00:08:33,770 --> 00:08:34,770 What a coincidence. 102 00:08:34,950 --> 00:08:38,690 Senor Bolanos, the botanist, he was here earlier studying my cacti collection. 103 00:08:39,289 --> 00:08:41,130 He said exactly the same thing, sir. 104 00:08:43,049 --> 00:08:46,170 Perhaps you gentlemen would care to join me for dinner this evening at the 105 00:08:46,170 --> 00:08:49,850 tavern? Well, unfortunately, I have much paperwork to finish tonight. However, 106 00:08:50,090 --> 00:08:52,210 Diego... Well, it would be my pleasure, senor. 107 00:08:52,450 --> 00:08:53,610 Shall we say 8 o 'clock? 108 00:08:55,630 --> 00:08:58,530 That will be senorita Hermelinda. Please excuse me. 109 00:08:59,390 --> 00:09:02,310 Oh, what is that horrible woman doing here? 110 00:09:02,530 --> 00:09:04,670 My son has commissioned some new clothes for her. 111 00:09:05,130 --> 00:09:07,610 Her reputation as a seamstress is widespread. 112 00:09:08,230 --> 00:09:09,470 As is the plague. 113 00:09:11,470 --> 00:09:12,470 Buenos dias. 114 00:09:14,670 --> 00:09:17,750 Ah, having your piano tuned, are you? 115 00:09:19,570 --> 00:09:20,930 Till dinner then, Diego. 116 00:09:21,650 --> 00:09:23,770 I must go before I lose my appetite. 117 00:09:26,550 --> 00:09:28,650 An insufferable man. 118 00:09:30,430 --> 00:09:33,030 What beautiful furniture you have. 119 00:09:33,830 --> 00:09:35,970 And such exquisite silver. 120 00:09:36,790 --> 00:09:41,430 I must say, I never expected to find anything so rare in this provincial 121 00:09:41,430 --> 00:09:42,430 backwater. 122 00:10:00,590 --> 00:10:03,810 I'm sorry, Don Diego, but Senor Aragon left about an hour ago. 123 00:10:04,510 --> 00:10:05,830 Did he leave any message for me? 124 00:10:06,170 --> 00:10:07,170 I'm afraid not. 125 00:11:05,350 --> 00:11:06,350 Yeah. 126 00:11:16,370 --> 00:11:18,430 Aragon forgot the dinner appointment. 127 00:11:21,030 --> 00:11:22,090 Father, what happened? 128 00:11:22,350 --> 00:11:23,189 Are you all right? 129 00:11:23,190 --> 00:11:25,290 I'm fine. We were robbed. 130 00:11:26,150 --> 00:11:28,570 Who did this? 131 00:11:28,870 --> 00:11:32,270 Well, if I knew who did it, I wouldn't be sitting here like a lump. Ow! 132 00:11:33,660 --> 00:11:34,660 I'm going to bed. 133 00:11:35,600 --> 00:11:40,120 Oh, Diego, your mother's cameo, the one in the girlfriend that took it. 134 00:11:40,400 --> 00:11:45,100 If I ever get my hands on those people... You 135 00:11:45,100 --> 00:11:51,100 heard something. 136 00:11:52,660 --> 00:11:53,660 The bandit. 137 00:11:54,800 --> 00:11:56,040 You heard the bandit whistling. 138 00:11:56,380 --> 00:11:57,380 What did he whistle? 139 00:12:03,320 --> 00:12:04,320 Beethoven? 140 00:12:05,220 --> 00:12:06,220 I see. 141 00:12:07,780 --> 00:12:11,260 We must find this whistling bandit before he strikes again. 142 00:12:43,370 --> 00:12:46,690 I'm writing a little piece entitled The Whistling Bandit's Downfall. 143 00:12:47,790 --> 00:12:51,030 I have to make sure Senor Aragon plays this piece this evening. 144 00:12:54,030 --> 00:12:55,250 There. Finished. 145 00:12:59,590 --> 00:13:00,610 Yes, I know. 146 00:13:01,030 --> 00:13:02,270 Aragon's a stubborn man. 147 00:13:02,550 --> 00:13:04,170 But here's how you're going to do it. 148 00:13:06,230 --> 00:13:09,550 The thief who robbed my father is one of three people. 149 00:13:09,980 --> 00:13:12,480 And I'll wager the whistling band will be at the concert tonight. 150 00:13:13,480 --> 00:13:16,220 Ah, buenas noches, señorita Hermalinda. 151 00:13:16,580 --> 00:13:17,620 Sergio Mendoza. 152 00:13:17,900 --> 00:13:21,680 Oh, by the way, I'm afraid my son has sent his regrets. 153 00:13:22,080 --> 00:13:22,959 He's not coming? 154 00:13:22,960 --> 00:13:24,620 After I made him that beautiful suit? 155 00:13:24,900 --> 00:13:29,460 I'm afraid Don Diego has acquired such a disliking for Aragon after he failed 156 00:13:29,460 --> 00:13:31,680 not to show for their dinner engagement the other evening. 157 00:13:32,200 --> 00:13:34,140 Don Diego can be very moody. 158 00:13:34,500 --> 00:13:37,580 Yes, and speaking of moody, where is the alcalde? 159 00:13:38,530 --> 00:13:42,410 He's been searching high and low for the whistling bandit. He's like a man 160 00:13:42,410 --> 00:13:46,330 possessed. He lost his gold watch and 400 pesos. 161 00:13:46,890 --> 00:13:48,390 Luis will never find him, of course. 162 00:13:48,890 --> 00:13:53,030 Yes, well, if I ever get my hands on that rogue, he'll whistle a different 163 00:13:53,130 --> 00:13:55,210 He stole some of my prized possessions. 164 00:13:56,650 --> 00:13:58,290 The recital is about to start. 165 00:13:58,830 --> 00:13:59,830 Oh, 166 00:14:00,210 --> 00:14:03,830 last night together, Jaime. 167 00:14:04,410 --> 00:14:05,750 Let us make the most of it. 168 00:14:06,490 --> 00:14:07,490 Let's leave. 169 00:14:08,110 --> 00:14:09,770 If you say so, señorita. 170 00:14:10,690 --> 00:14:15,130 Tonight, after the performance, let's have extra chili on our burritos. 171 00:15:34,480 --> 00:15:36,540 Remove yourself, you unhinged woman. 172 00:15:37,080 --> 00:15:38,940 This is not Beethoven's Ninth Symphony. 173 00:15:39,200 --> 00:15:41,920 And how, pray, would you know? A common seamstress? 174 00:15:42,540 --> 00:15:46,100 Because I was making a suit for Ludwig when he wrote that piece. I know every 175 00:15:46,100 --> 00:15:47,100 note by heart. 176 00:15:48,600 --> 00:15:50,480 And a lovely melody it is. 177 00:16:02,470 --> 00:16:04,630 Senorita, must you always be so loud? 178 00:16:06,950 --> 00:16:13,910 No beauty possesses a harmony not even Beethoven could 179 00:16:13,910 --> 00:16:18,150 surpass. I assume you came here to do more than whisper sweet nothings to the 180 00:16:18,150 --> 00:16:19,150 waitress. 181 00:16:20,070 --> 00:16:21,070 I did indeed. 182 00:16:21,630 --> 00:16:26,530 I came to reveal the identity of the whistling bandit. 183 00:16:28,990 --> 00:16:30,550 A moment, I heard you. 184 00:16:31,579 --> 00:16:32,579 Zorro! 185 00:16:35,220 --> 00:16:37,940 What a noisy family. 186 00:16:39,120 --> 00:16:44,640 Why didn't you arrest this man? Zorro was just going to reveal the identity of 187 00:16:44,640 --> 00:16:46,600 the whistling bandit. He was? 188 00:16:46,840 --> 00:16:47,840 Yes, old Cardi. 189 00:16:48,260 --> 00:16:52,880 You see, Beethoven completed his ninth symphony only six months ago. 190 00:16:53,420 --> 00:16:58,220 And since the bandit has been audaciously whistling that very tune, it 191 00:16:58,220 --> 00:17:00,240 reason that he must have recently arrived from Europe. 192 00:17:00,780 --> 00:17:02,760 Which leaves me with three suspects. 193 00:17:03,440 --> 00:17:08,839 But only the bandit would know that I secretly changed a page of the score. 194 00:17:10,119 --> 00:17:11,280 You, senorita. 195 00:17:13,060 --> 00:17:14,079 I'm a thief. 196 00:17:15,119 --> 00:17:16,460 I'm preposterous. 197 00:17:16,700 --> 00:17:18,599 You're trying to discredit my family. 198 00:17:19,119 --> 00:17:20,119 Attack him! 199 00:17:22,319 --> 00:17:24,760 Forgive me, senor, but I believe it will need to be treated. 200 00:18:01,770 --> 00:18:06,170 I don't wish to outwear my welcome, our cousin, but before I leave, I must 201 00:18:06,170 --> 00:18:08,150 compliment your cousin on her new gown. 202 00:18:09,110 --> 00:18:12,330 May I say she fills it out quite remarkably. 203 00:18:14,670 --> 00:18:19,730 I think you'll find the rest hidden in her luggage. 204 00:18:21,230 --> 00:18:22,230 Cousin? 205 00:18:23,810 --> 00:18:27,370 I hereby take this woman into custody in the name of the king. 206 00:18:29,740 --> 00:18:31,980 But you are just a botanist. No. 207 00:18:32,500 --> 00:18:36,540 I am here on the trail of this woman, whom we suspected of robbing and 208 00:18:36,540 --> 00:18:37,560 our way across Europe. 209 00:18:38,400 --> 00:18:39,520 Muchas gracias, senor. 210 00:18:40,840 --> 00:18:42,680 I could use a man like you back in Madrid. 211 00:18:42,940 --> 00:18:44,180 He's not going anywhere. 212 00:18:44,460 --> 00:18:45,460 He's under arrest. 213 00:18:45,780 --> 00:18:49,640 As a representative of King Ferdinand's royal constabulary, I believe I outrank 214 00:18:49,640 --> 00:18:50,640 you, alcalde. 215 00:19:02,280 --> 00:19:04,440 Such an arresting melody, don't you think? 216 00:19:08,120 --> 00:19:08,600 On 217 00:19:08,600 --> 00:19:15,360 my way 218 00:19:15,360 --> 00:19:18,620 back to the ship, I think I shall compose something to celebrate my visit 219 00:19:18,620 --> 00:19:20,240 California. It would be honored. 220 00:19:21,780 --> 00:19:23,080 I shall be traveling alone. 221 00:19:23,880 --> 00:19:26,600 The open desert, the clear blue sky to inspire me. 222 00:19:27,300 --> 00:19:28,540 It will be a masterpiece. 223 00:19:30,500 --> 00:19:31,500 Hold that! 224 00:19:31,520 --> 00:19:32,520 Coach! 225 00:19:34,260 --> 00:19:37,580 Are you an Aragon? We will be traveling back to Spain with you. 226 00:19:38,260 --> 00:19:39,280 Oh, no. 227 00:19:41,300 --> 00:19:46,720 Well, dear cousin, I trust it'll be quite some time before I'll be seeing 228 00:19:46,720 --> 00:19:48,680 again. Five years, I would think. 229 00:19:50,660 --> 00:19:51,660 Excellent. 230 00:19:52,540 --> 00:19:58,180 Luis, you were an unpleasant little boy and an even more obnoxious little man. 231 00:20:01,900 --> 00:20:03,640 Five years is not long to wait, Jaime. 232 00:20:04,600 --> 00:20:05,960 Promise you won't forget me. 233 00:20:07,040 --> 00:20:08,100 Never, señorita. 234 00:20:08,880 --> 00:20:09,960 I assure you. 235 00:20:21,300 --> 00:20:22,560 Well, piano player. 236 00:20:22,980 --> 00:20:24,680 Merged any good composers lately? 237 00:20:34,860 --> 00:20:35,860 Thank goodness she's gone. 238 00:20:48,520 --> 00:20:49,840 You've learned how to whistle. 239 00:20:51,120 --> 00:20:52,120 Excellent, Felipe. 240 00:20:53,680 --> 00:20:55,800 Please learn some of the tune. 17605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.