All language subtitles for Zorro s02e15 The Marked Man
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,779 --> 00:00:14,380
When daggers are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to fire
2
00:00:15,310 --> 00:00:22,110
Where tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil conspire.
3
00:00:22,410 --> 00:00:28,970
Then from out of the night, our hero
must rise. The courage that even a mask
4
00:00:28,970 --> 00:00:29,970
won't disguise.
5
00:00:30,010 --> 00:00:35,550
They turn to the man called Sauron.
6
00:00:36,010 --> 00:00:42,010
Sauron! The one who's larger than life
and defender of all. He's this man who
7
00:00:42,010 --> 00:00:43,510
the people acclaim.
8
00:00:44,330 --> 00:00:49,270
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed, a hero.
9
00:01:26,250 --> 00:01:28,130
The time draws near, mi amigos.
10
00:01:30,530 --> 00:01:32,090
Fifteen years I've waited.
11
00:01:33,230 --> 00:01:34,930
Now the time has come.
12
00:01:36,850 --> 00:01:39,910
All you must do is create the proper
diversion.
13
00:01:44,410 --> 00:01:49,290
And if we succeed in this, you will all
be greatly rewarded.
14
00:01:49,870 --> 00:01:51,010
Who was that?
15
00:01:51,370 --> 00:01:52,370
Get him!
16
00:02:23,780 --> 00:02:25,100
Hey, he's got him.
17
00:02:28,540 --> 00:02:34,680
Who are you? I know this one. He worked
for the De La Vegas, big caballeros.
18
00:02:35,020 --> 00:02:36,020
He's stone deaf.
19
00:02:36,320 --> 00:02:37,320
Yes, he is.
20
00:02:45,300 --> 00:02:47,340
Indeed, he is deaf.
21
00:02:48,060 --> 00:02:49,160
And now I am too.
22
00:02:51,120 --> 00:02:54,280
And maybe death. But he's too
intelligent to let go.
23
00:02:55,840 --> 00:02:57,180
He stays here.
24
00:02:59,480 --> 00:03:01,800
Till you men have plundered Los Angeles.
25
00:03:02,540 --> 00:03:06,620
And they all saw Grand Al -Qaeda lies
dead at my feet.
26
00:03:27,970 --> 00:03:31,770
Here is the platform where you will give
your magnificent speech, Alcalde.
27
00:03:32,270 --> 00:03:36,070
And as you can see, we have taken the
rope from the new mission bell and
28
00:03:36,070 --> 00:03:37,270
it right down to you.
29
00:03:37,950 --> 00:03:39,430
It is the very best rope.
30
00:03:41,770 --> 00:03:48,530
Don't bother me with details, Lancer
Perez. Just make your report to... Where
31
00:03:48,530 --> 00:03:49,530
that imbecile?
32
00:03:49,750 --> 00:03:52,090
Imbecile? Oh, he's in the tavern.
33
00:03:56,170 --> 00:03:59,870
I just don't know, Don Alejandro. I just
don't have the brain for it.
34
00:04:00,250 --> 00:04:04,550
Check. It's like trying to teach a
donkey how to play the guitar.
35
00:04:04,790 --> 00:04:05,790
Check.
36
00:04:06,570 --> 00:04:07,570
Mendoza!
37
00:04:11,250 --> 00:04:12,590
You have work to do.
38
00:04:12,970 --> 00:04:15,590
Well, it's my fault, but I'm giving him
a chess lesson.
39
00:04:16,010 --> 00:04:17,750
I already know how to beat him. Check.
40
00:04:20,029 --> 00:04:21,029
And mate.
41
00:04:21,930 --> 00:04:22,930
Father?
42
00:04:23,890 --> 00:04:24,890
Mando, here.
43
00:04:25,420 --> 00:04:26,580
I can't seem to find Felipe.
44
00:04:26,880 --> 00:04:27,880
What do you mean?
45
00:04:28,160 --> 00:04:30,660
Well, his bed's not been slept in. He's
nowhere to be found.
46
00:04:31,000 --> 00:04:35,820
If only I weren't busy with the
dedication of the new mission bell. I'd
47
00:04:35,820 --> 00:04:38,160
a lesson in keeping minions under
control.
48
00:04:38,820 --> 00:04:39,820
Mendoza!
49
00:04:42,260 --> 00:04:43,760
I'm sure we'll find him somewhere.
50
00:04:48,560 --> 00:04:52,380
Diego, did I mention that yesterday
Felipe borrowed one of your mother's old
51
00:04:52,380 --> 00:04:53,960
button hooks for some rotten dog?
52
00:04:54,630 --> 00:04:57,310
Fishbowl. That's it. He's gone fishing.
I'll go to Boulder Creek.
53
00:04:57,670 --> 00:05:00,830
You're a genius, Father. Well, I'm going
to have my moment.
54
00:05:28,520 --> 00:05:29,520
Nice shooting.
55
00:05:31,160 --> 00:05:35,620
Your only job is to put an arrow in
Zorro if he interferes with my plan.
56
00:05:38,420 --> 00:05:40,880
The reward on his head will be yours.
57
00:05:44,640 --> 00:05:45,519
All right.
58
00:05:45,520 --> 00:05:46,520
Make sure it's Zorro.
59
00:05:46,740 --> 00:05:51,240
So, why don't you want to share the
bounty on Zorro? All right.
60
00:05:51,640 --> 00:05:55,840
All the spoils when we loot the Pueblo.
I don't want money. I want revenge.
61
00:05:56,420 --> 00:05:57,279
Take down.
62
00:05:57,280 --> 00:06:01,240
And the alcalde comandes San Isidro. He
stole a shipment of gold.
63
00:06:01,640 --> 00:06:04,100
And then he framed the treasurer of the
town.
64
00:06:04,660 --> 00:06:05,660
Me.
65
00:06:06,160 --> 00:06:07,620
So that's why you went to jail?
66
00:06:08,360 --> 00:06:11,200
My family was sent back to Spain in
shame.
67
00:06:12,180 --> 00:06:13,180
Here.
68
00:06:28,240 --> 00:06:31,980
You must practice till you can do this
in your sleep, Perales. You won't have
69
00:06:31,980 --> 00:06:33,400
much time once we're in the plaza.
70
00:06:41,340 --> 00:06:42,340
Higher.
71
00:06:46,100 --> 00:06:47,460
He's aiming too high.
72
00:06:48,140 --> 00:06:50,560
What goes up, amigo, must come down.
73
00:06:52,260 --> 00:06:53,260
Fire.
74
00:07:00,560 --> 00:07:03,580
Now we can shoot over the heads of any
crowd.
75
00:07:04,260 --> 00:07:06,860
The Alcalde is as good as dead.
76
00:07:07,580 --> 00:07:12,780
But if all else fails, amigo, I have
peace.
77
00:07:17,960 --> 00:07:19,040
It's time to go.
78
00:07:21,140 --> 00:07:22,380
What about the boy?
79
00:07:23,360 --> 00:07:24,600
He stays here.
80
00:07:26,520 --> 00:07:27,520
Felipe!
81
00:07:28,840 --> 00:07:29,840
Felipe!
82
00:07:45,160 --> 00:07:46,160
The tavern is closed.
83
00:07:47,880 --> 00:07:50,520
But this is to be a private party,
senorita.
84
00:07:58,940 --> 00:08:01,880
And you believe this preposterous story?
85
00:08:02,160 --> 00:08:03,620
Felipe does not lie.
86
00:08:03,940 --> 00:08:05,560
He also does not speak.
87
00:08:05,980 --> 00:08:08,720
So, pretel, how do you know when the boy
is lying or not?
88
00:08:09,060 --> 00:08:11,120
We communicate through sign language.
89
00:08:11,380 --> 00:08:14,340
Ah, sign language, yes. Well, perhaps
you took this.
90
00:08:14,920 --> 00:08:15,920
For this.
91
00:08:16,100 --> 00:08:18,160
You are extremely naive, De La Vega.
92
00:08:18,700 --> 00:08:21,740
The boy simply stayed out all night and
concocted the story to save his own
93
00:08:21,740 --> 00:08:26,160
skin. You are trying to embarrass me in
front of the church elders. Well, it
94
00:08:26,160 --> 00:08:27,160
will not work.
95
00:08:27,460 --> 00:08:30,020
Now, if you don't mind, I'm an extremely
busy man.
96
00:08:42,320 --> 00:08:44,440
Arrogance is food for the foolish,
Felipe.
97
00:08:44,980 --> 00:08:46,940
And I'm afraid the Alcalde is a glutton.
98
00:08:47,480 --> 00:08:49,840
But not even he deserves an assassin's
bullet.
99
00:08:57,920 --> 00:09:01,160
After the Alcalde has been killed, the
gang will loot the Pueblo.
100
00:09:04,500 --> 00:09:06,520
This career was a ruthless opponent.
101
00:09:08,580 --> 00:09:10,420
Given what you've told me...
102
00:09:12,140 --> 00:09:13,200
deploy his men.
103
00:09:15,160 --> 00:09:20,340
Since this is a religious ceremony, the
lancers in the plaza will be unarmed.
104
00:09:21,560 --> 00:09:24,560
I would certainly secure the armory.
105
00:09:28,420 --> 00:09:31,720
Too many strangers in the square would
arouse suspicion.
106
00:09:35,380 --> 00:09:38,840
So the gang would have to find somewhere
to hide while they wait.
107
00:10:03,310 --> 00:10:05,110
And you said they have firecrackers.
108
00:10:05,990 --> 00:10:07,890
They'd be used to create a diversion.
109
00:10:15,070 --> 00:10:17,450
Are you sure the knife was this large?
110
00:10:19,990 --> 00:10:21,810
It's far too unstable to throw.
111
00:10:22,390 --> 00:10:23,790
It's a close -range weapon.
112
00:10:24,590 --> 00:10:26,870
The musket with a range of 100 meters.
113
00:10:28,330 --> 00:10:31,010
Now, I haven't forgotten the crossbow,
to be in any range.
114
00:10:33,550 --> 00:10:36,230
Your certain career said it would all
start with the ringing of the mission
115
00:10:36,230 --> 00:10:37,230
bell.
116
00:10:38,850 --> 00:10:39,910
We have no time to lose.
117
00:10:44,950 --> 00:10:45,950
Adios.
118
00:12:56,850 --> 00:12:58,810
See that there are no more disturbances.
119
00:12:59,090 --> 00:13:00,970
I will start by checking the tavern.
120
00:13:07,450 --> 00:13:08,590
Ah, the crossbow.
121
00:13:09,630 --> 00:13:10,630
Where are the others?
122
00:13:11,790 --> 00:13:13,250
So there you all are.
123
00:13:15,440 --> 00:13:16,480
About to have company.
124
00:13:17,340 --> 00:13:21,440
You wouldn't happen to have a spare
chicken leg lying around, would you?
125
00:13:23,120 --> 00:13:25,280
I could come back later.
126
00:13:30,180 --> 00:13:32,920
And now you have a friend to keep you
company until I return.
127
00:13:34,200 --> 00:13:35,920
And then we have our party.
128
00:13:41,080 --> 00:13:42,560
Stay there, Zora.
129
00:13:48,460 --> 00:13:54,560
People of Los Angeles, this is an
important occasion.
130
00:13:56,300 --> 00:14:00,000
Therefore, my role today will be brief.
131
00:14:06,160 --> 00:14:10,260
I need his long -winded pomposity, and
today he decides to be brief.
132
00:14:10,840 --> 00:14:16,160
First, I would like to welcome our
visiting dignitaries.
133
00:14:19,080 --> 00:14:20,780
Where is that musket?
134
00:14:24,780 --> 00:14:29,860
Of course, a high arc would increase a
musket's effective range.
135
00:14:30,240 --> 00:14:35,380
I would personally like to thank them
for traveling all this way to Los
136
00:14:35,540 --> 00:14:40,840
where the sky is always blue and the air
is always clean.
137
00:14:50,700 --> 00:14:57,500
I was saying, when I was a young man,
138
00:14:57,820 --> 00:15:04,220
as some of you are out there today, I
had a long,
139
00:15:04,400 --> 00:15:11,220
a dream, a yearning, a desire,
140
00:15:11,220 --> 00:15:13,720
nay, an obsession.
141
00:15:14,940 --> 00:15:18,500
And so, esteemed members of the clergy,
142
00:15:20,080 --> 00:15:21,800
citizens of Los Angeles.
143
00:15:22,260 --> 00:15:28,960
It is with great pride in being the
person that you selected to inaugurate
144
00:15:28,960 --> 00:15:35,540
this great mission bell, this bell that
was paid for with
145
00:15:35,540 --> 00:15:41,680
great generosity from myself and the
other caballeros of this pueblo, and as
146
00:15:41,680 --> 00:15:46,840
said, from myself, your most humble
accolade.
147
00:16:26,510 --> 00:16:33,170
mission bell, ring out the commitment
that I feel towards my
148
00:16:33,170 --> 00:16:35,070
people of Los Angeles.
149
00:16:36,170 --> 00:16:38,150
A monk wearing boots?
150
00:16:38,910 --> 00:16:41,430
I'm sorry, Alcaldia, I can't let you
move the bell.
151
00:17:14,030 --> 00:17:15,410
There's your bell, senor.
152
00:17:44,490 --> 00:17:47,930
Fifteen years in a territorial prison,
Okari!
153
00:17:53,030 --> 00:17:55,150
You will pay for that!
154
00:18:07,490 --> 00:18:10,550
Obviously, a deranged man!
155
00:18:14,280 --> 00:18:15,460
You were behind all this.
156
00:18:17,700 --> 00:18:21,920
I assure you, Alcalde, if it were my
intention to kill you, you would already
157
00:18:21,920 --> 00:18:22,920
dead.
158
00:18:24,520 --> 00:18:30,120
With all respect to the church and its
ceremonies, my work is incomplete.
159
00:19:09,960 --> 00:19:11,620
Looking for your hostage, Carrillo.
160
00:19:14,820 --> 00:19:17,940
A young man you left tied to this tree
could have starved to death.
161
00:19:18,600 --> 00:19:21,280
You endangered the lives of innocent
people at the plaza today.
162
00:19:21,840 --> 00:19:25,800
Your personal vendetta against the
Alcalde knows no bounds, it seems.
163
00:19:26,180 --> 00:19:27,180
But you don't understand.
164
00:19:27,560 --> 00:19:29,900
I went to prison for Luis de Ramon.
165
00:19:30,120 --> 00:19:32,140
Killing him will not change that, senor.
166
00:19:32,380 --> 00:19:33,540
But it's all I've thought about.
167
00:19:33,740 --> 00:19:35,120
It's all I've lived for.
168
00:19:35,560 --> 00:19:37,940
Then it's time you found something
better to live for.
169
00:19:38,400 --> 00:19:40,020
Fifteen years in prison.
170
00:19:40,560 --> 00:19:42,380
Do you know what that can do to a man?
171
00:19:43,340 --> 00:19:46,660
I only hope the Alcalde will learn that
for himself one day.
172
00:19:46,960 --> 00:19:49,700
Until then, be grateful that your plan
failed today.
173
00:19:50,600 --> 00:19:55,340
Then... you're not going to hand me over
to him?
174
00:19:55,640 --> 00:19:56,640
No.
175
00:19:57,360 --> 00:20:01,240
I'm going to hope that you've learned
the futility of revenge.
176
00:20:05,740 --> 00:20:06,740
You're a free man.
177
00:20:08,200 --> 00:20:09,200
Keep it that way.
178
00:20:19,860 --> 00:20:20,860
Adios, amigo.
13114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.