All language subtitles for Zorro s02e12 Rites Of Passage
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,600 --> 00:00:14,320
When daggers are pointed at innocent
hearts, and markets are ready to fire.
2
00:00:14,900 --> 00:00:20,820
When tyrants ride high and govern with
fear, as the forces of evil
3
00:00:20,820 --> 00:00:26,120
conspire. Then from out of the night,
our hero must rise.
4
00:00:36,790 --> 00:00:43,470
is this man who the people acclaim
5
00:00:43,470 --> 00:00:48,930
he's the one who strikes back for the
poor and oppressed a hero
6
00:01:14,990 --> 00:01:16,510
Chumash are a peaceful tribe.
7
00:01:17,310 --> 00:01:18,630
What harm can they do?
8
00:01:19,210 --> 00:01:23,670
Their mere presence would threat to
every man, woman, and child in the
9
00:01:23,670 --> 00:01:24,670
territory.
10
00:02:26,470 --> 00:02:27,470
Garrison maid?
11
00:02:27,490 --> 00:02:28,490
Take her.
12
00:02:30,750 --> 00:02:32,470
Maybe that's not such a good idea.
13
00:02:32,910 --> 00:02:36,330
You wouldn't know a good idea if it was
on the center of your dinner plate.
14
00:02:36,550 --> 00:02:37,930
I gave you an order, Sergeant.
15
00:02:39,430 --> 00:02:41,870
And a rather cruel order at that,
Alcalde.
16
00:02:43,310 --> 00:02:49,010
The Spanish crowd wants me to eliminate
all threats of Indian uprisings. I was
17
00:02:49,010 --> 00:02:52,750
merely doing my duty. I suppose you'd
rather die in the line of duty than
18
00:02:52,750 --> 00:02:54,510
the humiliation of a tactical retreat.
19
00:02:55,820 --> 00:02:56,820
Not necessarily.
20
00:02:57,220 --> 00:02:59,620
Sergeant, prepare a tactical retreat.
21
00:03:00,060 --> 00:03:02,140
Excellent decision, Alcantara. Yes, sir.
22
00:03:05,340 --> 00:03:06,580
Alcantara, wait for me!
23
00:03:15,960 --> 00:03:16,960
Yes?
24
00:03:18,460 --> 00:03:19,680
You are a good man?
25
00:03:21,760 --> 00:03:22,860
I try to be.
26
00:03:24,520 --> 00:03:25,520
What is your name?
27
00:03:26,420 --> 00:03:29,700
Kinona. Your family has already made
their way into the hills.
28
00:03:30,100 --> 00:03:31,840
The soldiers will never find them.
29
00:03:32,320 --> 00:03:34,940
Nor will you, if the Alcalde has
anything to say about it.
30
00:03:36,840 --> 00:03:39,960
I'll see that you're safe, so we can
find your family.
31
00:04:24,650 --> 00:04:25,650
I am Kinona.
32
00:04:27,950 --> 00:04:29,090
Zorro sent me.
33
00:04:51,210 --> 00:04:55,590
My tribe was driven off our land by the
American settlers. Why did they come to
34
00:04:55,590 --> 00:04:56,590
this place?
35
00:04:57,370 --> 00:05:03,450
My father believes that one day this
territory will be a paradise with many
36
00:05:03,450 --> 00:05:04,750
people from many lands.
37
00:05:05,030 --> 00:05:06,030
This outpost?
38
00:05:06,630 --> 00:05:07,670
Los Angeles?
39
00:05:08,030 --> 00:05:09,050
Not likely.
40
00:05:09,750 --> 00:05:10,750
Diego!
41
00:05:11,510 --> 00:05:12,510
What is it?
42
00:05:16,450 --> 00:05:17,450
Who's this?
43
00:05:17,550 --> 00:05:18,650
This is Quinona.
44
00:05:19,200 --> 00:05:21,980
Young shoe marsh woman. You know she was
nearly kidnapped by Lancers.
45
00:05:22,280 --> 00:05:24,200
We should inform the Alcaldi at once.
46
00:05:24,560 --> 00:05:25,560
Oh, it is him.
47
00:05:25,740 --> 00:05:27,900
The one with the yellow hair that ran us
off.
48
00:05:28,180 --> 00:05:29,460
We'll help you return to your family.
49
00:05:29,660 --> 00:05:30,660
No.
50
00:05:30,880 --> 00:05:32,760
I am never going back. Why?
51
00:05:34,200 --> 00:05:35,480
I have only my father.
52
00:05:36,100 --> 00:05:38,360
And he will not let me go to the mission
school.
53
00:05:39,120 --> 00:05:40,420
Well, you know about the school.
54
00:05:41,180 --> 00:05:45,040
There, I can learn the way of the
future. How to help my people.
55
00:05:46,080 --> 00:05:47,080
My father.
56
00:05:47,530 --> 00:05:49,430
He only knows the old tribal ways.
57
00:05:51,230 --> 00:05:55,130
Well, until we can make arrangements at
the mission, it appears we have a house
58
00:05:55,130 --> 00:05:56,129
guest.
59
00:05:56,130 --> 00:05:57,690
Felipe will see that you're made
comfortable.
60
00:05:58,750 --> 00:05:59,750
Felipe?
61
00:06:03,790 --> 00:06:04,790
Felipe?
62
00:06:37,390 --> 00:06:38,390
is sunrise.
63
00:06:43,030 --> 00:06:45,150
What's the meaning of this? How dare
you?
64
00:06:45,370 --> 00:06:49,250
Yesterday, the bandit Zorro abducted an
Indian girl who was in my custody.
65
00:06:49,810 --> 00:06:53,370
Why would you think she's here? Because
my men and I spent the entire night
66
00:06:53,370 --> 00:06:56,110
searching every lean -to, adobe, and
barn in the vicinity.
67
00:06:56,330 --> 00:06:59,130
Your art theater is the last place to be
examined.
68
00:07:07,180 --> 00:07:09,240
It appears our search is over.
69
00:07:09,680 --> 00:07:11,580
You said I could trust you.
70
00:07:11,800 --> 00:07:14,880
We certainly didn't send for him. You
have no right to detain her.
71
00:07:15,120 --> 00:07:16,120
Of course I do.
72
00:07:16,200 --> 00:07:18,640
I still bear the responsibility for the
girl's safety.
73
00:07:18,920 --> 00:07:19,919
Well, then rest easy.
74
00:07:19,920 --> 00:07:22,000
Because as you can see, she's perfectly
safe here.
75
00:07:22,260 --> 00:07:24,920
Oh, Zorro at large, I doubt it. Just a
minute.
76
00:07:25,140 --> 00:07:26,140
What do you think you're doing?
77
00:07:26,820 --> 00:07:30,700
The girl was abandoned by her tribe
until she reaches an adult age.
78
00:07:31,440 --> 00:07:33,860
She falls under the protection of the
colonial government.
79
00:07:34,300 --> 00:07:36,320
You can't make her a legal ward.
80
00:07:36,800 --> 00:07:41,480
Of course I can. And with the girl in my
custody, it ensures the cooperation of
81
00:07:41,480 --> 00:07:42,520
her renegade tribe.
82
00:07:42,960 --> 00:07:44,320
Felipe, don't.
83
00:07:44,740 --> 00:07:46,100
Stand aside, boy.
84
00:07:47,220 --> 00:07:49,700
You know, I've never hung a death mute
before.
85
00:07:50,780 --> 00:07:52,540
It's the first time for everything.
86
00:07:53,880 --> 00:07:56,400
Felipe, don't let them take me.
87
00:07:56,640 --> 00:07:57,640
I know.
88
00:07:58,180 --> 00:07:59,180
I know.
89
00:08:00,560 --> 00:08:03,560
If you're going to fight, choose your
time.
90
00:08:10,960 --> 00:08:12,140
You mean you haven't finished yet?
91
00:08:13,640 --> 00:08:16,580
And the next time you iron my shirts,
look at me.
92
00:08:17,180 --> 00:08:19,920
Make sure you put a crease in them
that's razor sharp.
93
00:08:20,560 --> 00:08:23,480
I thought Private Sanchez was in charge
of the garrison laundry.
94
00:08:24,100 --> 00:08:25,580
She's merely working for her keep.
95
00:08:26,040 --> 00:08:29,420
Then let me give her a job in the tavern
where she will be paid for her work.
96
00:08:29,700 --> 00:08:30,800
I wish that were possible.
97
00:08:31,080 --> 00:08:32,919
But you see, I must keep an eye on my
ward.
98
00:08:33,460 --> 00:08:34,980
You mean your personal servants.
99
00:08:35,740 --> 00:08:36,799
Oh, you don't understand.
100
00:08:37,280 --> 00:08:38,720
Her family abandoned her.
101
00:08:39,690 --> 00:08:42,169
You drove my family off our land.
102
00:08:43,830 --> 00:08:44,830
Silence.
103
00:08:45,610 --> 00:08:47,070
Go in the jail and sweep it out.
104
00:08:52,450 --> 00:08:53,450
These heathens.
105
00:08:53,770 --> 00:08:56,090
They really don't appreciate what we do
for them.
106
00:08:57,290 --> 00:08:58,370
I'm punishing you.
107
00:08:59,150 --> 00:09:02,930
It's hardly proper for a legal warden.
Well, she should be at the mission under
108
00:09:02,930 --> 00:09:03,930
the care of the pantry.
109
00:09:04,150 --> 00:09:06,330
He said she had nothing more than his
lady.
110
00:09:19,010 --> 00:09:22,350
What happened? It is, Don Diego, a whole
raving party.
111
00:09:22,670 --> 00:09:25,030
How many bread clutches? I don't know.
It was yesterday.
112
00:09:25,830 --> 00:09:28,930
We didn't have them. Thank goodness we
have things on the patrol.
113
00:09:29,310 --> 00:09:31,210
And where's the outside? In the quarter.
114
00:09:31,450 --> 00:09:32,450
He's crazy wounded.
115
00:09:35,450 --> 00:09:38,290
That hurts, you moron.
116
00:09:40,430 --> 00:09:43,570
Are you all right? Do I look all right?
117
00:09:48,019 --> 00:09:49,019
Senorita, please.
118
00:09:49,660 --> 00:09:51,360
It does look painful.
119
00:09:53,060 --> 00:09:58,840
Those savages ambushed me in my own
office, smoked me out and then shot me
120
00:09:58,840 --> 00:09:59,840
the back.
121
00:10:00,780 --> 00:10:02,880
Well, not exactly the back.
122
00:10:03,180 --> 00:10:04,800
We've never had trouble with the Indians
before.
123
00:10:05,180 --> 00:10:06,700
Well, we've got trouble with them now.
124
00:10:07,400 --> 00:10:09,240
They must have come for the girl. Where
is she?
125
00:10:09,460 --> 00:10:10,460
I don't know.
126
00:10:34,670 --> 00:10:35,670
Are you sure it is me?
127
00:10:44,850 --> 00:10:46,930
I can't. I can't.
128
00:10:49,590 --> 00:10:50,590
Kenona.
129
00:10:51,510 --> 00:10:52,510
Are you all right?
130
00:10:53,270 --> 00:10:54,270
Yes.
131
00:11:39,310 --> 00:11:42,170
There is something between us.
132
00:11:44,010 --> 00:11:46,330
I knew it the first time I saw you.
133
00:11:47,570 --> 00:11:48,970
It doesn't make sense.
134
00:11:49,950 --> 00:11:51,950
Local Indians have never threatened
anyone.
135
00:11:52,390 --> 00:11:55,450
If there should be violence, Ginona
could be in danger.
136
00:11:58,930 --> 00:11:59,970
You may be right.
137
00:12:33,870 --> 00:12:35,150
Maybe we should go inside.
138
00:12:55,690 --> 00:12:57,530
A shoemash battle spear.
139
00:12:58,130 --> 00:12:59,490
It is a challenge.
140
00:12:59,870 --> 00:13:02,290
Why a challenge? I don't understand.
141
00:13:02,750 --> 00:13:05,850
This? Spear carries the markings of
Blackfeather.
142
00:13:06,430 --> 00:13:07,950
He must have seen me outside.
143
00:13:08,490 --> 00:13:11,370
I'm sorry, but it doesn't give him the
right to vandalize our Hacienda.
144
00:13:11,730 --> 00:13:15,210
My father promised me to him when I was
just a child.
145
00:13:15,810 --> 00:13:21,010
If you do not accept his challenge on
the dawn of the full moon, he will kill
146
00:13:21,010 --> 00:13:22,010
you.
147
00:13:25,410 --> 00:13:26,410
No.
148
00:13:26,910 --> 00:13:28,150
There is no other way.
149
00:13:29,610 --> 00:13:30,710
For Blackfeather.
150
00:13:31,130 --> 00:13:33,450
There is only the field of honor at Big
Rock.
151
00:13:36,050 --> 00:13:37,050
Or death.
152
00:13:49,690 --> 00:13:50,970
Give me a moment, Felipe.
153
00:13:51,470 --> 00:13:52,490
Excuse us, please.
154
00:14:00,720 --> 00:14:03,580
You can stay in the cave and Zorro will
deal with this jealous young Indian.
155
00:14:06,000 --> 00:14:08,240
Yes, I know. It's your fight.
156
00:14:09,360 --> 00:14:11,880
The Shumash warrior is a formidable
opponent.
157
00:14:14,100 --> 00:14:16,660
Felipe, you don't know the first thing
about spear fighting.
158
00:14:19,880 --> 00:14:22,000
You're absolutely sure there's no other
way?
159
00:14:22,460 --> 00:14:23,460
No.
160
00:14:24,100 --> 00:14:28,800
If Felipe does not accept this
challenge, Blackfeather will brand him a
161
00:14:29,870 --> 00:14:35,170
By Chumash law, he will have the right
to hunt Felipe down and kill him. It
162
00:14:35,170 --> 00:14:36,770
could happen anytime, anywhere.
163
00:14:37,990 --> 00:14:39,630
But it will happen.
164
00:14:48,630 --> 00:14:49,910
They have no choice.
165
00:14:51,670 --> 00:14:52,990
I'll teach you what I know.
166
00:15:04,560 --> 00:15:05,900
Just as you would with a sword.
167
00:15:06,620 --> 00:15:09,600
Once my move has been turned aside, you
must take the offensive.
168
00:15:10,220 --> 00:15:11,220
I'll give you one thing.
169
00:15:11,440 --> 00:15:12,480
You've got courage, Felipe.
170
00:15:12,940 --> 00:15:13,940
Yeah.
171
00:15:18,820 --> 00:15:19,820
Good.
172
00:15:22,960 --> 00:15:26,040
I fight to the death, mi alcalde, over
the girl.
173
00:15:27,060 --> 00:15:32,340
The de la Vega servant boy fighting a
Chumash warrior.
174
00:15:33,770 --> 00:15:35,650
Well, it certainly won't be much of a
fight.
175
00:15:36,250 --> 00:15:39,670
But such fights are against the law, mi
alcalde.
176
00:15:40,010 --> 00:15:41,710
We must send the troops to stop them.
177
00:15:42,690 --> 00:15:43,690
At sunrise?
178
00:15:44,150 --> 00:15:47,410
At sunrise, sergeant, the men are having
breakfast. We'll have to wait until
179
00:15:47,410 --> 00:15:48,349
they're done.
180
00:15:48,350 --> 00:15:50,290
But Felipe could be killed by then.
181
00:15:51,310 --> 00:15:52,710
There was always that possibility.
182
00:16:06,160 --> 00:16:07,160
Remember your physics, Felipe.
183
00:16:07,800 --> 00:16:11,480
For every action, there is an opposite
and equal reaction.
184
00:16:11,940 --> 00:16:13,600
You must anticipate your opponent.
185
00:16:15,760 --> 00:16:16,820
It is time.
186
00:16:19,120 --> 00:16:20,620
You're certain I can't go with him?
187
00:16:22,180 --> 00:16:23,420
It is not permitted.
188
00:18:27,660 --> 00:18:28,700
The challenge has been met.
189
00:18:29,120 --> 00:18:32,120
Do not dishonor your people with
anything less than respect for a fellow
190
00:18:32,120 --> 00:18:33,120
warrior.
191
00:19:26,640 --> 00:19:27,640
What is this?
192
00:19:27,740 --> 00:19:29,160
Mendoza told me about a fight.
193
00:19:29,760 --> 00:19:30,760
Are you all right?
194
00:19:33,760 --> 00:19:35,800
Your owner's father also came to the
Hacienda.
195
00:19:37,200 --> 00:19:40,980
Must I remind you of the last time the
girl was here?
196
00:19:41,380 --> 00:19:43,880
We were attacked by her bloodthirsty
tribe.
197
00:19:44,360 --> 00:19:48,800
Alcalde, I believe you were the target
of a jealous young man by the name of
198
00:19:48,800 --> 00:19:52,240
Blackfeather, who probably misunderstood
your intentions.
199
00:19:55,210 --> 00:19:59,750
How do we know that this Blackfeather
won't return and take all our scalps?
200
00:20:00,070 --> 00:20:02,750
My father, he has spoken to
Blackfeather.
201
00:20:03,250 --> 00:20:05,970
He's even given Canona permission to
attend the mission school.
202
00:20:06,930 --> 00:20:08,750
The school is for Spanish only.
203
00:20:09,070 --> 00:20:10,850
That is not for you to decide.
204
00:20:11,390 --> 00:20:13,170
The school is part of our church.
205
00:20:13,950 --> 00:20:15,870
We don't teach Indians.
206
00:20:19,070 --> 00:20:22,830
You can't deny anyone an education,
Alcaldi.
207
00:20:25,160 --> 00:20:28,260
The only thing these savages understand
is force.
208
00:20:32,880 --> 00:20:35,860
It's probably just how Zorro feels about
you.
209
00:20:41,700 --> 00:20:42,700
No.
210
00:20:44,340 --> 00:20:46,900
For all the day the church is cool.
211
00:20:48,900 --> 00:20:50,540
I suppose you're right.
14997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.