All language subtitles for Zorro s02e12 Rites Of Passage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,600 --> 00:00:14,320 When daggers are pointed at innocent hearts, and markets are ready to fire. 2 00:00:14,900 --> 00:00:20,820 When tyrants ride high and govern with fear, as the forces of evil 3 00:00:20,820 --> 00:00:26,120 conspire. Then from out of the night, our hero must rise. 4 00:00:36,790 --> 00:00:43,470 is this man who the people acclaim 5 00:00:43,470 --> 00:00:48,930 he's the one who strikes back for the poor and oppressed a hero 6 00:01:14,990 --> 00:01:16,510 Chumash are a peaceful tribe. 7 00:01:17,310 --> 00:01:18,630 What harm can they do? 8 00:01:19,210 --> 00:01:23,670 Their mere presence would threat to every man, woman, and child in the 9 00:01:23,670 --> 00:01:24,670 territory. 10 00:02:26,470 --> 00:02:27,470 Garrison maid? 11 00:02:27,490 --> 00:02:28,490 Take her. 12 00:02:30,750 --> 00:02:32,470 Maybe that's not such a good idea. 13 00:02:32,910 --> 00:02:36,330 You wouldn't know a good idea if it was on the center of your dinner plate. 14 00:02:36,550 --> 00:02:37,930 I gave you an order, Sergeant. 15 00:02:39,430 --> 00:02:41,870 And a rather cruel order at that, Alcalde. 16 00:02:43,310 --> 00:02:49,010 The Spanish crowd wants me to eliminate all threats of Indian uprisings. I was 17 00:02:49,010 --> 00:02:52,750 merely doing my duty. I suppose you'd rather die in the line of duty than 18 00:02:52,750 --> 00:02:54,510 the humiliation of a tactical retreat. 19 00:02:55,820 --> 00:02:56,820 Not necessarily. 20 00:02:57,220 --> 00:02:59,620 Sergeant, prepare a tactical retreat. 21 00:03:00,060 --> 00:03:02,140 Excellent decision, Alcantara. Yes, sir. 22 00:03:05,340 --> 00:03:06,580 Alcantara, wait for me! 23 00:03:15,960 --> 00:03:16,960 Yes? 24 00:03:18,460 --> 00:03:19,680 You are a good man? 25 00:03:21,760 --> 00:03:22,860 I try to be. 26 00:03:24,520 --> 00:03:25,520 What is your name? 27 00:03:26,420 --> 00:03:29,700 Kinona. Your family has already made their way into the hills. 28 00:03:30,100 --> 00:03:31,840 The soldiers will never find them. 29 00:03:32,320 --> 00:03:34,940 Nor will you, if the Alcalde has anything to say about it. 30 00:03:36,840 --> 00:03:39,960 I'll see that you're safe, so we can find your family. 31 00:04:24,650 --> 00:04:25,650 I am Kinona. 32 00:04:27,950 --> 00:04:29,090 Zorro sent me. 33 00:04:51,210 --> 00:04:55,590 My tribe was driven off our land by the American settlers. Why did they come to 34 00:04:55,590 --> 00:04:56,590 this place? 35 00:04:57,370 --> 00:05:03,450 My father believes that one day this territory will be a paradise with many 36 00:05:03,450 --> 00:05:04,750 people from many lands. 37 00:05:05,030 --> 00:05:06,030 This outpost? 38 00:05:06,630 --> 00:05:07,670 Los Angeles? 39 00:05:08,030 --> 00:05:09,050 Not likely. 40 00:05:09,750 --> 00:05:10,750 Diego! 41 00:05:11,510 --> 00:05:12,510 What is it? 42 00:05:16,450 --> 00:05:17,450 Who's this? 43 00:05:17,550 --> 00:05:18,650 This is Quinona. 44 00:05:19,200 --> 00:05:21,980 Young shoe marsh woman. You know she was nearly kidnapped by Lancers. 45 00:05:22,280 --> 00:05:24,200 We should inform the Alcaldi at once. 46 00:05:24,560 --> 00:05:25,560 Oh, it is him. 47 00:05:25,740 --> 00:05:27,900 The one with the yellow hair that ran us off. 48 00:05:28,180 --> 00:05:29,460 We'll help you return to your family. 49 00:05:29,660 --> 00:05:30,660 No. 50 00:05:30,880 --> 00:05:32,760 I am never going back. Why? 51 00:05:34,200 --> 00:05:35,480 I have only my father. 52 00:05:36,100 --> 00:05:38,360 And he will not let me go to the mission school. 53 00:05:39,120 --> 00:05:40,420 Well, you know about the school. 54 00:05:41,180 --> 00:05:45,040 There, I can learn the way of the future. How to help my people. 55 00:05:46,080 --> 00:05:47,080 My father. 56 00:05:47,530 --> 00:05:49,430 He only knows the old tribal ways. 57 00:05:51,230 --> 00:05:55,130 Well, until we can make arrangements at the mission, it appears we have a house 58 00:05:55,130 --> 00:05:56,129 guest. 59 00:05:56,130 --> 00:05:57,690 Felipe will see that you're made comfortable. 60 00:05:58,750 --> 00:05:59,750 Felipe? 61 00:06:03,790 --> 00:06:04,790 Felipe? 62 00:06:37,390 --> 00:06:38,390 is sunrise. 63 00:06:43,030 --> 00:06:45,150 What's the meaning of this? How dare you? 64 00:06:45,370 --> 00:06:49,250 Yesterday, the bandit Zorro abducted an Indian girl who was in my custody. 65 00:06:49,810 --> 00:06:53,370 Why would you think she's here? Because my men and I spent the entire night 66 00:06:53,370 --> 00:06:56,110 searching every lean -to, adobe, and barn in the vicinity. 67 00:06:56,330 --> 00:06:59,130 Your art theater is the last place to be examined. 68 00:07:07,180 --> 00:07:09,240 It appears our search is over. 69 00:07:09,680 --> 00:07:11,580 You said I could trust you. 70 00:07:11,800 --> 00:07:14,880 We certainly didn't send for him. You have no right to detain her. 71 00:07:15,120 --> 00:07:16,120 Of course I do. 72 00:07:16,200 --> 00:07:18,640 I still bear the responsibility for the girl's safety. 73 00:07:18,920 --> 00:07:19,919 Well, then rest easy. 74 00:07:19,920 --> 00:07:22,000 Because as you can see, she's perfectly safe here. 75 00:07:22,260 --> 00:07:24,920 Oh, Zorro at large, I doubt it. Just a minute. 76 00:07:25,140 --> 00:07:26,140 What do you think you're doing? 77 00:07:26,820 --> 00:07:30,700 The girl was abandoned by her tribe until she reaches an adult age. 78 00:07:31,440 --> 00:07:33,860 She falls under the protection of the colonial government. 79 00:07:34,300 --> 00:07:36,320 You can't make her a legal ward. 80 00:07:36,800 --> 00:07:41,480 Of course I can. And with the girl in my custody, it ensures the cooperation of 81 00:07:41,480 --> 00:07:42,520 her renegade tribe. 82 00:07:42,960 --> 00:07:44,320 Felipe, don't. 83 00:07:44,740 --> 00:07:46,100 Stand aside, boy. 84 00:07:47,220 --> 00:07:49,700 You know, I've never hung a death mute before. 85 00:07:50,780 --> 00:07:52,540 It's the first time for everything. 86 00:07:53,880 --> 00:07:56,400 Felipe, don't let them take me. 87 00:07:56,640 --> 00:07:57,640 I know. 88 00:07:58,180 --> 00:07:59,180 I know. 89 00:08:00,560 --> 00:08:03,560 If you're going to fight, choose your time. 90 00:08:10,960 --> 00:08:12,140 You mean you haven't finished yet? 91 00:08:13,640 --> 00:08:16,580 And the next time you iron my shirts, look at me. 92 00:08:17,180 --> 00:08:19,920 Make sure you put a crease in them that's razor sharp. 93 00:08:20,560 --> 00:08:23,480 I thought Private Sanchez was in charge of the garrison laundry. 94 00:08:24,100 --> 00:08:25,580 She's merely working for her keep. 95 00:08:26,040 --> 00:08:29,420 Then let me give her a job in the tavern where she will be paid for her work. 96 00:08:29,700 --> 00:08:30,800 I wish that were possible. 97 00:08:31,080 --> 00:08:32,919 But you see, I must keep an eye on my ward. 98 00:08:33,460 --> 00:08:34,980 You mean your personal servants. 99 00:08:35,740 --> 00:08:36,799 Oh, you don't understand. 100 00:08:37,280 --> 00:08:38,720 Her family abandoned her. 101 00:08:39,690 --> 00:08:42,169 You drove my family off our land. 102 00:08:43,830 --> 00:08:44,830 Silence. 103 00:08:45,610 --> 00:08:47,070 Go in the jail and sweep it out. 104 00:08:52,450 --> 00:08:53,450 These heathens. 105 00:08:53,770 --> 00:08:56,090 They really don't appreciate what we do for them. 106 00:08:57,290 --> 00:08:58,370 I'm punishing you. 107 00:08:59,150 --> 00:09:02,930 It's hardly proper for a legal warden. Well, she should be at the mission under 108 00:09:02,930 --> 00:09:03,930 the care of the pantry. 109 00:09:04,150 --> 00:09:06,330 He said she had nothing more than his lady. 110 00:09:19,010 --> 00:09:22,350 What happened? It is, Don Diego, a whole raving party. 111 00:09:22,670 --> 00:09:25,030 How many bread clutches? I don't know. It was yesterday. 112 00:09:25,830 --> 00:09:28,930 We didn't have them. Thank goodness we have things on the patrol. 113 00:09:29,310 --> 00:09:31,210 And where's the outside? In the quarter. 114 00:09:31,450 --> 00:09:32,450 He's crazy wounded. 115 00:09:35,450 --> 00:09:38,290 That hurts, you moron. 116 00:09:40,430 --> 00:09:43,570 Are you all right? Do I look all right? 117 00:09:48,019 --> 00:09:49,019 Senorita, please. 118 00:09:49,660 --> 00:09:51,360 It does look painful. 119 00:09:53,060 --> 00:09:58,840 Those savages ambushed me in my own office, smoked me out and then shot me 120 00:09:58,840 --> 00:09:59,840 the back. 121 00:10:00,780 --> 00:10:02,880 Well, not exactly the back. 122 00:10:03,180 --> 00:10:04,800 We've never had trouble with the Indians before. 123 00:10:05,180 --> 00:10:06,700 Well, we've got trouble with them now. 124 00:10:07,400 --> 00:10:09,240 They must have come for the girl. Where is she? 125 00:10:09,460 --> 00:10:10,460 I don't know. 126 00:10:34,670 --> 00:10:35,670 Are you sure it is me? 127 00:10:44,850 --> 00:10:46,930 I can't. I can't. 128 00:10:49,590 --> 00:10:50,590 Kenona. 129 00:10:51,510 --> 00:10:52,510 Are you all right? 130 00:10:53,270 --> 00:10:54,270 Yes. 131 00:11:39,310 --> 00:11:42,170 There is something between us. 132 00:11:44,010 --> 00:11:46,330 I knew it the first time I saw you. 133 00:11:47,570 --> 00:11:48,970 It doesn't make sense. 134 00:11:49,950 --> 00:11:51,950 Local Indians have never threatened anyone. 135 00:11:52,390 --> 00:11:55,450 If there should be violence, Ginona could be in danger. 136 00:11:58,930 --> 00:11:59,970 You may be right. 137 00:12:33,870 --> 00:12:35,150 Maybe we should go inside. 138 00:12:55,690 --> 00:12:57,530 A shoemash battle spear. 139 00:12:58,130 --> 00:12:59,490 It is a challenge. 140 00:12:59,870 --> 00:13:02,290 Why a challenge? I don't understand. 141 00:13:02,750 --> 00:13:05,850 This? Spear carries the markings of Blackfeather. 142 00:13:06,430 --> 00:13:07,950 He must have seen me outside. 143 00:13:08,490 --> 00:13:11,370 I'm sorry, but it doesn't give him the right to vandalize our Hacienda. 144 00:13:11,730 --> 00:13:15,210 My father promised me to him when I was just a child. 145 00:13:15,810 --> 00:13:21,010 If you do not accept his challenge on the dawn of the full moon, he will kill 146 00:13:21,010 --> 00:13:22,010 you. 147 00:13:25,410 --> 00:13:26,410 No. 148 00:13:26,910 --> 00:13:28,150 There is no other way. 149 00:13:29,610 --> 00:13:30,710 For Blackfeather. 150 00:13:31,130 --> 00:13:33,450 There is only the field of honor at Big Rock. 151 00:13:36,050 --> 00:13:37,050 Or death. 152 00:13:49,690 --> 00:13:50,970 Give me a moment, Felipe. 153 00:13:51,470 --> 00:13:52,490 Excuse us, please. 154 00:14:00,720 --> 00:14:03,580 You can stay in the cave and Zorro will deal with this jealous young Indian. 155 00:14:06,000 --> 00:14:08,240 Yes, I know. It's your fight. 156 00:14:09,360 --> 00:14:11,880 The Shumash warrior is a formidable opponent. 157 00:14:14,100 --> 00:14:16,660 Felipe, you don't know the first thing about spear fighting. 158 00:14:19,880 --> 00:14:22,000 You're absolutely sure there's no other way? 159 00:14:22,460 --> 00:14:23,460 No. 160 00:14:24,100 --> 00:14:28,800 If Felipe does not accept this challenge, Blackfeather will brand him a 161 00:14:29,870 --> 00:14:35,170 By Chumash law, he will have the right to hunt Felipe down and kill him. It 162 00:14:35,170 --> 00:14:36,770 could happen anytime, anywhere. 163 00:14:37,990 --> 00:14:39,630 But it will happen. 164 00:14:48,630 --> 00:14:49,910 They have no choice. 165 00:14:51,670 --> 00:14:52,990 I'll teach you what I know. 166 00:15:04,560 --> 00:15:05,900 Just as you would with a sword. 167 00:15:06,620 --> 00:15:09,600 Once my move has been turned aside, you must take the offensive. 168 00:15:10,220 --> 00:15:11,220 I'll give you one thing. 169 00:15:11,440 --> 00:15:12,480 You've got courage, Felipe. 170 00:15:12,940 --> 00:15:13,940 Yeah. 171 00:15:18,820 --> 00:15:19,820 Good. 172 00:15:22,960 --> 00:15:26,040 I fight to the death, mi alcalde, over the girl. 173 00:15:27,060 --> 00:15:32,340 The de la Vega servant boy fighting a Chumash warrior. 174 00:15:33,770 --> 00:15:35,650 Well, it certainly won't be much of a fight. 175 00:15:36,250 --> 00:15:39,670 But such fights are against the law, mi alcalde. 176 00:15:40,010 --> 00:15:41,710 We must send the troops to stop them. 177 00:15:42,690 --> 00:15:43,690 At sunrise? 178 00:15:44,150 --> 00:15:47,410 At sunrise, sergeant, the men are having breakfast. We'll have to wait until 179 00:15:47,410 --> 00:15:48,349 they're done. 180 00:15:48,350 --> 00:15:50,290 But Felipe could be killed by then. 181 00:15:51,310 --> 00:15:52,710 There was always that possibility. 182 00:16:06,160 --> 00:16:07,160 Remember your physics, Felipe. 183 00:16:07,800 --> 00:16:11,480 For every action, there is an opposite and equal reaction. 184 00:16:11,940 --> 00:16:13,600 You must anticipate your opponent. 185 00:16:15,760 --> 00:16:16,820 It is time. 186 00:16:19,120 --> 00:16:20,620 You're certain I can't go with him? 187 00:16:22,180 --> 00:16:23,420 It is not permitted. 188 00:18:27,660 --> 00:18:28,700 The challenge has been met. 189 00:18:29,120 --> 00:18:32,120 Do not dishonor your people with anything less than respect for a fellow 190 00:18:32,120 --> 00:18:33,120 warrior. 191 00:19:26,640 --> 00:19:27,640 What is this? 192 00:19:27,740 --> 00:19:29,160 Mendoza told me about a fight. 193 00:19:29,760 --> 00:19:30,760 Are you all right? 194 00:19:33,760 --> 00:19:35,800 Your owner's father also came to the Hacienda. 195 00:19:37,200 --> 00:19:40,980 Must I remind you of the last time the girl was here? 196 00:19:41,380 --> 00:19:43,880 We were attacked by her bloodthirsty tribe. 197 00:19:44,360 --> 00:19:48,800 Alcalde, I believe you were the target of a jealous young man by the name of 198 00:19:48,800 --> 00:19:52,240 Blackfeather, who probably misunderstood your intentions. 199 00:19:55,210 --> 00:19:59,750 How do we know that this Blackfeather won't return and take all our scalps? 200 00:20:00,070 --> 00:20:02,750 My father, he has spoken to Blackfeather. 201 00:20:03,250 --> 00:20:05,970 He's even given Canona permission to attend the mission school. 202 00:20:06,930 --> 00:20:08,750 The school is for Spanish only. 203 00:20:09,070 --> 00:20:10,850 That is not for you to decide. 204 00:20:11,390 --> 00:20:13,170 The school is part of our church. 205 00:20:13,950 --> 00:20:15,870 We don't teach Indians. 206 00:20:19,070 --> 00:20:22,830 You can't deny anyone an education, Alcaldi. 207 00:20:25,160 --> 00:20:28,260 The only thing these savages understand is force. 208 00:20:32,880 --> 00:20:35,860 It's probably just how Zorro feels about you. 209 00:20:41,700 --> 00:20:42,700 No. 210 00:20:44,340 --> 00:20:46,900 For all the day the church is cool. 211 00:20:48,900 --> 00:20:50,540 I suppose you're right. 14997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.