All language subtitles for Zorro s02e10 The White Sheep Of The Family
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,109 --> 00:00:14,350
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,910 --> 00:00:20,910
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,910 --> 00:00:27,630
conspire. Then from out of the night,
our hero must rise with courage that
4
00:00:27,630 --> 00:00:29,690
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,950 --> 00:00:34,510
They turn to the man called...
6
00:00:39,370 --> 00:00:43,670
And offender of all is this man who the
people acclaim.
7
00:00:43,990 --> 00:00:47,730
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
8
00:00:48,190 --> 00:00:49,190
A hero.
9
00:01:11,520 --> 00:01:13,920
Indeed. Mendoza, do you know what this
is going to do to people?
10
00:01:14,140 --> 00:01:18,140
Well, I have always said, Senorita
Escalante, a good man should be home in
11
00:01:18,140 --> 00:01:19,140
by midnight.
12
00:01:19,200 --> 00:01:24,020
Then why do I find you in the tavern so
late every night? Oh, that's because a
13
00:01:24,020 --> 00:01:27,960
good sergeant is always vigilant for the
welfare of his men.
14
00:01:28,260 --> 00:01:31,020
That's exactly what I was going to say,
Don Diego.
15
00:01:31,600 --> 00:01:32,840
Now, what's this about a proclamation?
16
00:01:33,220 --> 00:01:35,420
A curfew. Can you believe it?
17
00:01:35,640 --> 00:01:38,260
Well, that's only while the alcalde has
gone to Santa Barbara.
18
00:01:38,830 --> 00:01:41,770
He's attending a tribunal on political
corruption.
19
00:01:42,070 --> 00:01:44,430
Indeed. There's an expert witness, no
doubt.
20
00:01:47,170 --> 00:01:48,550
I forgot.
21
00:01:48,950 --> 00:01:50,890
He's gone for two whole days.
22
00:01:51,910 --> 00:01:54,090
I hate to disappoint you, Mendoza.
23
00:02:03,890 --> 00:02:04,890
Alcalde!
24
00:02:05,750 --> 00:02:08,130
What are you doing back here? Is
something wrong?
25
00:02:08,630 --> 00:02:09,630
Not at all.
26
00:02:09,830 --> 00:02:15,250
I had a revelation, like St. Paul in the
desert on his way to Damascus. My place
27
00:02:15,250 --> 00:02:16,550
is here with my people.
28
00:02:17,910 --> 00:02:21,590
Sergeant, how much do you earn in a
month?
29
00:02:22,590 --> 00:02:23,590
20 pesos.
30
00:02:24,670 --> 00:02:27,850
Oh, alcalde, please, not another coin
pay.
31
00:02:28,310 --> 00:02:30,170
Make it 40.
32
00:02:32,690 --> 00:02:36,170
Senorita, as always, your beauty
brightens our Puebla.
33
00:02:52,520 --> 00:02:56,620
You should have seen him in the plaza.
He even doubled Mendoza's salary.
34
00:02:57,300 --> 00:03:00,820
But a man doesn't shed his personality
like a snake sheds an old skin.
35
00:03:01,500 --> 00:03:04,920
Did I ever tell you the story about the
crocodile and the little rabbit on the
36
00:03:04,920 --> 00:03:09,560
riverbank? The crocodile turns to the
little rabbit and says, Hop on my back
37
00:03:09,560 --> 00:03:10,940
I'll take you across to the other side.
38
00:03:11,460 --> 00:03:14,600
The little rabbit said, Oh, no, you'll
eat me.
39
00:03:15,440 --> 00:03:18,100
The crocodile said, No, never.
40
00:03:19,100 --> 00:03:20,520
I've changed my ways.
41
00:03:21,360 --> 00:03:23,720
Little Rabbit hopped on his back and
across they went.
42
00:03:24,480 --> 00:03:29,300
Halfway across the river, Crocodile
turns and swallowed the Little Rabbit.
43
00:03:29,960 --> 00:03:32,580
Little Rabbit yelled, You lied to me!
44
00:03:33,740 --> 00:03:34,860
Crocodile just shrugged.
45
00:03:35,720 --> 00:03:37,280
What did you expect, Little Rabbit?
46
00:03:37,740 --> 00:03:40,720
After all, I'm only a crocodile.
47
00:03:42,440 --> 00:03:46,360
So what you're saying is that the
Alcalde is up to something.
48
00:03:46,920 --> 00:03:48,960
Right. It wouldn't be the first time,
Diego.
49
00:03:49,640 --> 00:03:50,640
But what?
50
00:03:53,290 --> 00:03:54,290
Are you expecting someone?
51
00:03:54,830 --> 00:03:55,830
No.
52
00:04:00,050 --> 00:04:07,050
Buenos dias, Don Alejandro. And to you,
Sergeant Mendoza.
53
00:04:07,130 --> 00:04:09,110
I bring felicitations from the alcalde.
54
00:04:09,410 --> 00:04:13,370
He would be honored if you all would
join him tonight at the tavern at 8 o
55
00:04:13,370 --> 00:04:16,589
'clock. He is having a banquet for all
his caballero friends.
56
00:04:17,290 --> 00:04:19,190
Why do I feel like the little rabbit,
Diego?
57
00:04:19,850 --> 00:04:20,850
Rabbit?
58
00:04:21,040 --> 00:04:23,300
Oh no, Don Alejandro, he is serving
roast chicken.
59
00:04:42,940 --> 00:04:43,940
What's this?
60
00:04:45,100 --> 00:04:46,100
The Alcaldi?
61
00:04:49,420 --> 00:04:51,980
You haven't been practicing the Zora's
sword again, have you?
62
00:04:53,240 --> 00:04:54,380
You're absolutely positive.
63
00:04:55,860 --> 00:04:56,860
Hmm.
64
00:04:57,520 --> 00:05:00,120
Let me show you a little experiment I've
been struggling with.
65
00:05:03,700 --> 00:05:04,700
Perfectly clear, yes?
66
00:05:17,090 --> 00:05:19,370
These are the patterns left by my
fingertips.
67
00:05:20,070 --> 00:05:23,390
And you know the interesting thing,
Felipe, is that I've discovered that no
68
00:05:23,390 --> 00:05:24,910
patterns are alike.
69
00:05:25,410 --> 00:05:28,370
Are you still certain you weren't using
Zorro's sword?
70
00:05:32,150 --> 00:05:33,670
The truth can never be hidden.
71
00:05:34,210 --> 00:05:37,210
Which reminds me, I mustn't be late for
the Alcalde's banquet.
72
00:05:40,670 --> 00:05:43,890
Do I think the Alcalde might have
changed?
73
00:05:46,120 --> 00:05:47,500
I wish that were true, Felipe.
74
00:05:48,740 --> 00:05:52,500
And if a man makes an effort to improve
himself, then we should make every
75
00:05:52,500 --> 00:05:53,500
effort to support him.
76
00:05:54,740 --> 00:05:57,260
However, remember your Shakespeare.
77
00:05:58,220 --> 00:06:03,220
One may smile and smile and be a
villain.
78
00:06:10,500 --> 00:06:15,220
There once was a girl named Victoria.
79
00:06:18,499 --> 00:06:23,920
Whose beauty was simply glorious
80
00:06:23,920 --> 00:06:26,800
for want of a kiss.
81
00:06:27,520 --> 00:06:29,060
I'll tell you something.
82
00:06:30,260 --> 00:06:34,420
Courting her would not be laborious.
83
00:06:38,140 --> 00:06:41,480
More wine for my friends, dear lady.
84
00:06:41,740 --> 00:06:44,500
A good Val di Pena Calais.
85
00:06:44,910 --> 00:06:46,330
My pleasure, Alcantara.
86
00:06:46,590 --> 00:06:50,970
A good claret should be warm and soft.
87
00:06:51,250 --> 00:06:58,030
And the color of red rubies and inviting
is a woman's lips.
88
00:07:27,630 --> 00:07:32,330
Musician. Let me see what you have,
Sergeant.
89
00:07:41,210 --> 00:07:42,430
It's getting warm out there.
90
00:07:42,670 --> 00:07:44,130
Can I help you, Don Diego?
91
00:07:44,830 --> 00:07:46,410
What do you think of our new Alcalde?
92
00:07:47,510 --> 00:07:48,590
I really don't know.
93
00:07:48,890 --> 00:07:50,270
He does seem different.
94
00:07:51,270 --> 00:07:52,430
He does, doesn't he?
95
00:07:53,210 --> 00:07:57,290
But if he has truly changed, we owe him
the opportunity to at least prove
96
00:07:57,290 --> 00:07:58,430
himself. Indeed.
97
00:07:59,570 --> 00:08:01,570
But I gather you're not actually taken
with him.
98
00:08:02,410 --> 00:08:04,550
Oh, please, Don Diego, don't be silly.
99
00:08:06,190 --> 00:08:10,150
Although you do have to admit, he is
quite charming, isn't he?
100
00:10:01,329 --> 00:10:02,770
Leaving, Yvonne Alejandro?
101
00:10:02,990 --> 00:10:04,230
Yes, I am, Alcantara.
102
00:10:04,690 --> 00:10:08,430
I don't want to be the first Los
Angelinos arrested for breaking the
103
00:10:08,670 --> 00:10:10,350
Ah, the curfew.
104
00:10:10,750 --> 00:10:11,890
The curfew.
105
00:10:12,210 --> 00:10:14,710
The curfew is rescinded!
106
00:10:19,070 --> 00:10:20,810
I'm very pleased to know that.
107
00:10:21,110 --> 00:10:22,110
And so am I.
108
00:10:22,670 --> 00:10:28,310
Well, however, I must off to bed, have
to get up early, so many poor peasants
109
00:10:28,310 --> 00:10:32,480
help. It's been a delightful evening.
Good night, ladies and gentlemen.
110
00:10:33,600 --> 00:10:36,700
Senorita, I am yours to command.
111
00:10:42,160 --> 00:10:44,120
I would have never thought it possible.
112
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Unbelievable.
113
00:10:46,540 --> 00:10:48,680
He even rescinded the curfew.
114
00:10:48,960 --> 00:10:52,280
Los Angeles will be a different place
from now on.
115
00:10:59,980 --> 00:11:04,200
I thought I told you that this Pueblo is
under official curfew. But you don't
116
00:11:04,200 --> 00:11:06,680
butt me, you blemish on the face of this
garrison.
117
00:11:07,380 --> 00:11:12,160
And you, your establishment is open past
curfew.
118
00:11:12,520 --> 00:11:15,740
This is a fine of 200 pesos, payable by
noon tomorrow.
119
00:11:37,840 --> 00:11:41,720
After tonight, you will be wearing the
uniform of a latrine officer's
120
00:11:46,840 --> 00:11:47,840
What is this?
121
00:11:48,560 --> 00:11:50,000
This is your fault.
122
00:11:50,320 --> 00:11:51,320
It is?
123
00:11:51,980 --> 00:11:55,920
Why? My quarters come within the area of
your responsibility.
124
00:11:56,460 --> 00:11:58,640
This is nothing more than shoddy
workmanship.
125
00:11:59,420 --> 00:12:03,180
First I'm sent on a fool's errand to
Santa Barbara. Then I return to find the
126
00:12:03,180 --> 00:12:06,600
entire Pueblo breaking my curfew, and
now this.
127
00:12:08,170 --> 00:12:10,870
It's obvious to me that I cannot sleep
in quarters without security.
128
00:12:11,250 --> 00:12:13,730
So tonight I will be sleeping in your
room.
129
00:12:14,250 --> 00:12:15,310
Where will I sleep?
130
00:12:15,830 --> 00:12:17,210
Try the stable.
131
00:12:19,170 --> 00:12:20,170
I don't understand.
132
00:12:20,730 --> 00:12:22,330
One minute he's a nice guy.
133
00:12:22,810 --> 00:12:24,410
The next minute he's a monster.
134
00:12:25,050 --> 00:12:26,130
You sleep in the stable.
135
00:12:45,320 --> 00:12:46,320
It can't be locked.
136
00:12:46,360 --> 00:12:47,980
Last night it was wide open.
137
00:12:48,960 --> 00:12:49,960
Alcalde!
138
00:12:54,040 --> 00:12:56,120
There. Two hundred pesos.
139
00:12:56,320 --> 00:13:00,660
So much for your generous offer to
repeal the curfew last night. Repeal it?
140
00:13:00,660 --> 00:13:02,620
would I? And we all thought you had
changed.
141
00:13:03,160 --> 00:13:08,100
A good claret should be as warm and
inviting as a woman's lips. Ha!
142
00:13:08,780 --> 00:13:10,640
Who said that? You did.
143
00:13:11,080 --> 00:13:12,960
And you were actually quite charming.
144
00:13:13,920 --> 00:13:17,440
Although I never would have thought a
man would cling to such devious debts
145
00:13:17,440 --> 00:13:18,900
200 pence.
146
00:13:26,660 --> 00:13:27,880
It couldn't be.
147
00:13:29,120 --> 00:13:31,560
It couldn't possibly be.
148
00:13:35,320 --> 00:13:38,620
Did you try turning the handle?
149
00:13:45,580 --> 00:13:47,740
Buenos dias, Sergeant Mendoza.
150
00:13:48,240 --> 00:13:51,420
You know, I think the lock on this door
has a curious habit of sticking.
151
00:13:52,080 --> 00:13:55,840
Oh, I was wondering if you could go down
to the port of San Pedro for me. I'm
152
00:13:55,840 --> 00:13:59,600
expecting a consignment of books that
should have arrived by a ship this
153
00:13:59,600 --> 00:14:01,620
morning. That will take all day.
154
00:14:02,020 --> 00:14:03,020
Ah, si.
155
00:14:03,540 --> 00:14:09,320
Then perhaps you should stop along the
way, have something to drink, perhaps a
156
00:14:09,320 --> 00:14:10,320
little lunch.
157
00:14:10,340 --> 00:14:12,220
Oh, mil gracias, alcalde, mil gracias.
158
00:14:21,160 --> 00:14:23,340
How long has it been since your last
confession, my son?
159
00:14:24,180 --> 00:14:25,180
Let me think.
160
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Fifteen years.
161
00:14:30,780 --> 00:14:36,340
The reason I'm here, Padre, is that I
might die very soon.
162
00:14:37,680 --> 00:14:40,120
Someone is in Los Angeles to kill me.
163
00:14:42,400 --> 00:14:43,400
That's odd.
164
00:14:45,240 --> 00:14:47,380
Personal effects from his desk.
165
00:14:48,620 --> 00:14:52,360
And yet there are two different sets of
fingertip patterns on each of these
166
00:14:52,360 --> 00:14:53,360
items.
167
00:14:55,440 --> 00:14:59,300
Now, Calde doesn't seem the sort of man
to let anybody else sit behind his desk,
168
00:14:59,360 --> 00:15:00,360
does he?
169
00:15:02,280 --> 00:15:04,400
I think it's time to saddle Tornado.
170
00:15:21,360 --> 00:15:22,980
Where's that imbecile going now?
171
00:15:28,560 --> 00:15:31,780
I sent him to San Pedro so that we could
be alone.
172
00:15:32,460 --> 00:15:35,220
I knew it was you.
173
00:15:35,700 --> 00:15:39,580
Mother wrote to me and told me that you
were in Venezuela. You wanted for murder
174
00:15:39,580 --> 00:15:40,580
and armed robbery.
175
00:15:41,040 --> 00:15:42,180
Ah, yes, dear mother.
176
00:15:42,560 --> 00:15:44,380
But then she always liked you best.
177
00:15:44,940 --> 00:15:46,780
Then you're the one who sent me to Santa
Barbara.
178
00:15:47,200 --> 00:15:49,080
Then why did you come back so early?
179
00:15:49,300 --> 00:15:53,100
On the road north, I met... The very man
who supposedly sent me that letter. But
180
00:15:53,100 --> 00:15:54,380
what is the purpose of all of this?
181
00:15:54,720 --> 00:15:55,720
I'm in trouble.
182
00:15:56,200 --> 00:15:58,920
Where better to hide than in a twin
brother's skin?
183
00:15:59,420 --> 00:16:01,720
How long do you think you could fool
these people?
184
00:16:01,980 --> 00:16:02,980
They love me.
185
00:16:03,500 --> 00:16:04,920
You're not well -liked, Louise.
186
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Notice I used a past tense.
187
00:16:08,460 --> 00:16:10,300
You wouldn't kill your own brother.
188
00:16:10,680 --> 00:16:11,680
Oh, no.
189
00:16:11,720 --> 00:16:13,920
No, just a ride in the desert.
190
00:16:14,360 --> 00:16:15,880
No food, no water.
191
00:16:16,220 --> 00:16:18,460
The buzzards will do the rest for me.
192
00:16:19,500 --> 00:16:20,500
Time to go.
193
00:16:31,840 --> 00:16:34,420
Oh, polished, precise.
194
00:16:35,080 --> 00:16:36,960
The technique of a true gentleman.
195
00:16:37,280 --> 00:16:40,660
However, you'd never lark on the back
streets of Caracas.
196
00:17:01,040 --> 00:17:01,899
Seize him!
197
00:17:01,900 --> 00:17:03,140
No, seize him!
198
00:17:06,760 --> 00:17:11,160
I believe I can resolve this, T 'Lama,
gentlemen.
199
00:17:12,819 --> 00:17:14,980
You can prove that I'm the real Ocalde?
200
00:17:15,740 --> 00:17:17,099
I'm the real Ocalde.
201
00:17:18,920 --> 00:17:21,920
Then I shall give you both the
opportunity to prove your points.
202
00:17:22,760 --> 00:17:23,760
On guard.
203
00:17:28,010 --> 00:17:30,290
You both have the same appalling basic
technique.
204
00:17:34,830 --> 00:17:37,790
Probably learned from the same fencing
master when you were children.
205
00:17:45,270 --> 00:17:49,470
However, the true Alcalde will remember
the only time I ever acted alone with
206
00:17:49,470 --> 00:17:50,470
him.
207
00:17:51,750 --> 00:17:52,830
Of course I do.
208
00:17:53,070 --> 00:17:54,130
How could you?
209
00:17:54,430 --> 00:17:57,510
I became quite incensed, as I recall,
and cut you on the right arm.
210
00:17:57,870 --> 00:17:59,750
The true Alcalde will still bear that
scar.
211
00:18:07,610 --> 00:18:10,230
I'll wager you never thought you'd
remember that day with gratitude.
212
00:18:13,930 --> 00:18:15,310
Introductions are in order, I think.
213
00:18:16,450 --> 00:18:17,630
Never go back to prison.
214
00:18:18,130 --> 00:18:19,910
You are a dead man!
215
00:18:42,890 --> 00:18:43,890
off, senor.
216
00:18:49,430 --> 00:18:50,430
Here.
217
00:18:52,510 --> 00:18:56,990
This town isn't big enough for two
Alcaldees. And he was so pleasant.
218
00:18:57,390 --> 00:18:58,610
Such an improvement.
219
00:18:59,990 --> 00:19:02,770
Vincente is a murderer and a thief,
senorita.
220
00:19:04,290 --> 00:19:05,550
Is that why you helped him?
221
00:19:05,790 --> 00:19:07,590
I wasn't helping you, Alcalde.
222
00:19:08,250 --> 00:19:10,870
Anyone who behaved as deceitfully as
your brother.
223
00:19:11,510 --> 00:19:13,530
Clearly didn't have the good of the
Pueblo in mind.
224
00:19:14,030 --> 00:19:15,390
He was so charming.
225
00:19:15,950 --> 00:19:19,310
He impersonated you so... badly.
226
00:19:24,230 --> 00:19:28,630
And don't forget, better the devil you
know than the devil you don't.
227
00:19:43,440 --> 00:19:44,440
So it is, Alcaldes.
228
00:19:45,540 --> 00:19:48,440
My father tells me I missed quite a
skirmish this morning.
229
00:19:49,020 --> 00:19:50,680
I never knew you had a twin brother.
230
00:19:51,260 --> 00:19:53,740
We don't speak of him. Well, at least
he's in jail.
231
00:19:54,500 --> 00:19:55,500
No, he's not.
232
00:19:56,280 --> 00:19:57,880
By now, he's halfway to the border.
233
00:19:58,120 --> 00:19:59,700
You let him go? I don't understand.
234
00:19:59,940 --> 00:20:01,240
I think I do, Father.
235
00:20:01,500 --> 00:20:03,640
After all, he is the Alcaldes' brother.
236
00:20:04,760 --> 00:20:05,760
Exactly.
237
00:20:07,600 --> 00:20:08,800
If you'll excuse me.
238
00:20:09,920 --> 00:20:10,920
There's hope for him yet?
239
00:20:14,700 --> 00:20:15,700
Where have you been?
240
00:20:15,780 --> 00:20:18,560
To San Pedro to pick up your books from
the ship.
241
00:20:19,040 --> 00:20:20,040
Books? Ship?
242
00:20:20,240 --> 00:20:25,280
I never gave you such orders. You are a
malingerer. Your pay is hereby cut in
243
00:20:25,280 --> 00:20:27,580
half. Oh, no, back to 20 pesos.
244
00:20:27,960 --> 00:20:31,460
Your pay is already 20 pesos. Half of
that is 10.
245
00:20:39,460 --> 00:20:40,520
I don't get it.
246
00:20:41,680 --> 00:20:43,860
Yesterday he treated me like his own
brother.
18078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.