All language subtitles for Zorro s02e09 Broken Heart, Broken Mask

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,310 --> 00:00:14,230 When daggers are pointed at innocent hearts and rockets are ready to fire 2 00:00:15,200 --> 00:00:22,180 Where tyrants ride high and govern with fear, and the forces of evil conspire. 3 00:00:22,300 --> 00:00:29,240 And from out of the night, a hero must rise with courage that even a mask won't 4 00:00:29,240 --> 00:00:34,700 disguise. They turn to the man called Zorro. 5 00:00:35,380 --> 00:00:40,500 Zorro! The one who's larger than life and the friend of all. 6 00:00:40,720 --> 00:00:43,340 He's this man who the people acclaim. 7 00:00:44,190 --> 00:00:47,730 He's the one who's right back for the poor and oppressed. 8 00:00:47,990 --> 00:00:52,910 A hero whose name is Doro. 9 00:00:53,790 --> 00:00:56,810 His name is Doro. 10 00:01:00,810 --> 00:01:01,810 Gentlemen, 11 00:01:07,250 --> 00:01:09,450 cards don't lie. 12 00:01:19,670 --> 00:01:21,090 Lovely evening, isn't it? 13 00:01:21,350 --> 00:01:23,230 Not particularly. It's too hot. 14 00:01:23,670 --> 00:01:24,670 How's your game going? 15 00:01:25,930 --> 00:01:26,930 Terrible. 16 00:01:28,730 --> 00:01:32,330 Well, the only man who wins at poker is the one who doesn't play. 17 00:01:34,470 --> 00:01:36,470 I don't like being cheated. 18 00:01:42,430 --> 00:01:48,430 You have a big mouth, my friend. 19 00:01:49,449 --> 00:01:51,570 What is the problem, senores? 20 00:01:51,850 --> 00:01:53,690 No man calls me a cheat and lives. 21 00:01:53,970 --> 00:01:57,590 This is a peace -loving pueblo. You will act like gentlemen while you are here, 22 00:01:57,670 --> 00:01:59,410 or you will go to jail for determining peace. 23 00:01:59,650 --> 00:02:00,650 Of course. 24 00:02:01,090 --> 00:02:05,670 I forgot my manners. I've grown unused to such genteel surroundings. 25 00:02:06,130 --> 00:02:08,870 That's more like it, senor. No hard feelings, friend. 26 00:02:09,870 --> 00:02:12,930 I'll give you a week to pay this note. 27 00:02:31,870 --> 00:02:32,950 Thanks, gentlemen. 28 00:02:36,210 --> 00:02:37,950 Shouldn't you be on your way home, Don Carlos? 29 00:02:41,150 --> 00:02:42,410 You're a dead man. 30 00:02:43,950 --> 00:02:45,450 Haven't you caused enough trouble? 31 00:02:46,730 --> 00:02:47,990 Get out of here. 32 00:02:48,270 --> 00:02:49,670 No man calls me a cheat. 33 00:02:50,110 --> 00:02:53,150 Then suppose we just call you foolishly bad -tempered. 34 00:02:59,010 --> 00:03:00,110 Go home, senor. 35 00:03:01,360 --> 00:03:04,020 And the next time, don't play cards with strangers. 36 00:03:08,160 --> 00:03:13,480 A man who returns verbal insults with a bullet was a most unwelcome addition to 37 00:03:13,480 --> 00:03:14,480 Los Angeles. 38 00:03:14,880 --> 00:03:17,760 Temper your anger, for the next time I will not be so forgiving. 39 00:03:30,730 --> 00:03:33,210 You should see that Don Carlos makes his way home safely. 40 00:04:07,549 --> 00:04:09,270 Bishop. Victoria, why? 41 00:04:11,010 --> 00:04:13,830 You are safe, and that's all that matters. 42 00:04:15,150 --> 00:04:16,149 Señorita! 43 00:04:16,769 --> 00:04:17,769 Zorro! 44 00:04:18,690 --> 00:04:19,690 Go. 45 00:04:21,410 --> 00:04:23,590 Please, you must save yourself. 46 00:04:28,810 --> 00:04:30,650 Amigos, get her to a doctor at once. 47 00:05:09,870 --> 00:05:12,270 Don Alejandro, Senorita Escalante has been shot. 48 00:05:12,790 --> 00:05:14,870 What? It is very bad. 49 00:05:15,110 --> 00:05:15,829 Where is she? 50 00:05:15,830 --> 00:05:18,250 At the taverna. Dr. Hernandez is with her. 51 00:05:18,530 --> 00:05:20,950 Thank you for coming out and telling me. Diego! 52 00:05:22,250 --> 00:05:23,250 Diego! 53 00:05:24,470 --> 00:05:25,690 Felipe, where is Diego? 54 00:05:28,530 --> 00:05:29,670 Oh, he's still at the tavern. 55 00:05:30,970 --> 00:05:32,030 Get my horse ready. 56 00:05:32,710 --> 00:05:34,230 Victoria Escalante, she's been shot. 57 00:05:43,210 --> 00:05:44,210 The bullet's out. 58 00:05:45,210 --> 00:05:47,870 But she's going to live. It's far too early to tell. 59 00:05:48,170 --> 00:05:49,210 She'll stay with us. 60 00:06:01,370 --> 00:06:03,110 There will be no charges filed. 61 00:06:03,390 --> 00:06:04,470 What are you talking about? 62 00:06:04,990 --> 00:06:07,650 This bishop, he shot an innocent and defenseless woman. 63 00:06:07,850 --> 00:06:08,850 He shot at Zorro. 64 00:06:09,850 --> 00:06:14,490 Unfortunately, the poor girl got in the way. Besides, I understand the bullet 65 00:06:14,490 --> 00:06:15,490 has been removed. 66 00:06:15,670 --> 00:06:19,510 Yes, that's right. She happens to be lying unconscious at our hacienda. Are 67 00:06:19,510 --> 00:06:23,890 aware that she might die at any moment, sir? Those who befriend and assist an 68 00:06:23,890 --> 00:06:25,910 outlaw like Zorro do so at their own peril. 69 00:06:26,190 --> 00:06:30,050 I say the man should stand trial, all right? I say he should be commended. 70 00:06:30,890 --> 00:06:35,030 So more citizens like him, there'd be less trouble in this pueblo. 71 00:06:35,880 --> 00:06:39,240 No, there's been nothing but trouble since that gambler arrived here, and you 72 00:06:39,240 --> 00:06:39,859 know it. 73 00:06:39,860 --> 00:06:43,380 I hardly call an assassination attempt on Zorro trouble. 74 00:06:43,760 --> 00:06:48,880 Besides, I understand he may rid us of your friend Don Carlos. 75 00:06:49,460 --> 00:06:51,040 And what is that supposed to mean? 76 00:06:51,720 --> 00:06:52,760 You haven't heard? 77 00:06:53,280 --> 00:06:58,820 What? It seems your friend Don Carlos repeated some slanderous accusation 78 00:06:58,820 --> 00:06:59,820 cheating. 79 00:07:00,220 --> 00:07:01,800 There's to be a duel at sunrise. 80 00:07:02,940 --> 00:07:04,040 That's a lie. 81 00:07:05,950 --> 00:07:08,070 My friend, Don Carlos, he'd never do that. 82 00:07:08,690 --> 00:07:12,670 When a man loses at cards, he brings out his true color. 83 00:07:48,560 --> 00:07:49,560 lies here dying. 84 00:07:56,020 --> 00:08:02,560 If you die, Victoria, Zorro will die with you. 85 00:08:09,700 --> 00:08:14,340 Carlos, I have a plan, man. I'll stall for time until Zorro gets here. Zorro? 86 00:08:14,640 --> 00:08:17,600 Why should he appear? This is my fight, not his. 87 00:08:49,070 --> 00:08:50,330 You lose, senor. 88 00:08:52,270 --> 00:08:57,230 I have 89 00:08:57,230 --> 00:08:59,910 been foolish. 90 00:09:00,250 --> 00:09:01,250 Be quiet. 91 00:09:01,390 --> 00:09:02,390 Say nothing. 92 00:09:03,510 --> 00:09:05,290 Do not let him take my land. 93 00:09:06,750 --> 00:09:10,590 My servants, the farmers, they are family to me. 94 00:09:13,210 --> 00:09:14,510 It should be theirs. 95 00:09:16,330 --> 00:09:18,230 Promise me, Alejandro. 96 00:09:19,980 --> 00:09:20,980 Promise me. 97 00:09:22,680 --> 00:09:23,800 I promise, Carlos. 98 00:09:26,720 --> 00:09:27,720 Carlos? 99 00:09:32,020 --> 00:09:33,020 Adios, amigo. 100 00:10:08,460 --> 00:10:12,180 Don't call us his woman, his grave, and already you lay claim to his land. 101 00:10:13,140 --> 00:10:14,560 I won it fairly, huh? 102 00:10:15,000 --> 00:10:16,160 I heard otherwise. 103 00:10:17,120 --> 00:10:21,820 What do you mean by that? You are guilty of gambling and in general disturbing 104 00:10:21,820 --> 00:10:22,820 the peace. 105 00:10:24,100 --> 00:10:30,980 However, I will validate this IOU provided you pay all the transfer taxes 106 00:10:30,980 --> 00:10:34,340 amount to one half the estate. 107 00:10:35,600 --> 00:10:36,600 Half? 108 00:10:42,090 --> 00:10:43,930 You're a very generous fellow, Alcalde. 109 00:10:44,750 --> 00:10:46,590 Didn't you want to say something else? 110 00:10:47,510 --> 00:10:48,510 Yes. 111 00:10:50,110 --> 00:10:51,110 Thank you. 112 00:10:52,110 --> 00:10:53,510 The pleasure is mine. 113 00:11:20,699 --> 00:11:22,120 What brings you to town? 114 00:11:22,780 --> 00:11:24,940 You still dare to show your face in this town? 115 00:11:25,340 --> 00:11:27,400 But Los Angeles is my new home. 116 00:11:27,880 --> 00:11:31,960 Why, you and your son must come and visit me at my new hacienda. 117 00:11:32,440 --> 00:11:33,880 You mock my friend. 118 00:11:34,680 --> 00:11:37,160 And I'm sure you'll want to join him as soon as possible. 119 00:12:33,420 --> 00:12:34,700 Diego? Diego? 120 00:12:38,660 --> 00:12:41,620 How long 121 00:12:41,620 --> 00:12:46,760 have I been here? 122 00:12:47,140 --> 00:12:48,140 Over a week. 123 00:12:48,440 --> 00:12:49,440 And Zorro? 124 00:12:50,340 --> 00:12:51,340 He escaped. 125 00:12:51,960 --> 00:12:53,300 We brought you here. 126 00:12:55,120 --> 00:12:56,540 He's not been seen since. 127 00:12:57,280 --> 00:12:58,280 What? 128 00:12:59,720 --> 00:13:00,720 But why? 129 00:13:01,450 --> 00:13:07,630 When the bullet struck you instead of him, he knew he could no longer endanger 130 00:13:07,630 --> 00:13:08,630 innocent people. 131 00:13:09,690 --> 00:13:12,890 One bullet is a small price to pay for Zorro. 132 00:13:15,010 --> 00:13:18,630 I would gladly take that bullet again that was meant for him. 133 00:13:21,530 --> 00:13:27,970 Not only because of my feelings towards him, but for the poor 134 00:13:27,970 --> 00:13:30,050 and the weak. 135 00:13:31,440 --> 00:13:33,160 Whom do they have but Zorro? 136 00:13:35,760 --> 00:13:37,560 You must find him, Eo. 137 00:13:38,200 --> 00:13:42,420 Zorro is only a part of our past now. 138 00:13:44,760 --> 00:13:45,760 What? 139 00:13:51,740 --> 00:13:53,340 My brother's pistols are missing. 140 00:13:55,720 --> 00:13:56,720 Bishop. 141 00:13:57,220 --> 00:13:58,800 He's gone to fight Bishop. 142 00:13:59,240 --> 00:14:01,620 Chilidoro would not desert Don Alejandro. 143 00:14:02,540 --> 00:14:03,540 No. 144 00:14:04,580 --> 00:14:06,080 I don't think he would. 145 00:15:03,500 --> 00:15:05,660 Don Alejandro, you must stand aside. 146 00:15:06,280 --> 00:15:10,600 This has been my fight from the start, and I've waited far too long to finish 147 00:15:10,600 --> 00:15:11,600 it. 148 00:15:23,700 --> 00:15:25,580 Toronado doesn't really care for guns. 149 00:15:31,020 --> 00:15:32,480 I'm going to cut your heart out. 150 00:15:35,819 --> 00:15:38,920 Senor, my heart belongs to a certain young lady. 151 00:15:40,600 --> 00:15:42,120 I'll make sure she gets it. 152 00:15:59,420 --> 00:16:00,780 You're quick, I'll give you that. 153 00:16:05,680 --> 00:16:07,260 I suggest you put the knife away, Samuel. 154 00:16:07,580 --> 00:16:08,780 Why don't you make me? 155 00:16:09,040 --> 00:16:10,920 I'm afraid it won't be much of a contest. 156 00:16:12,200 --> 00:16:13,580 I'm not so slow myself. 157 00:16:23,960 --> 00:16:24,960 Huh? 158 00:16:33,720 --> 00:16:35,040 Speed is one thing. 159 00:16:35,450 --> 00:16:36,670 Balance is another. 160 00:16:48,630 --> 00:16:50,650 This is truly primitive. 161 00:16:51,150 --> 00:16:52,250 If you insist. 162 00:16:55,630 --> 00:16:56,630 It's Zorro. 163 00:16:56,730 --> 00:16:58,310 Yes, sir. He looks very angry. 164 00:16:58,750 --> 00:17:00,430 That is for John Carlos. 165 00:17:01,210 --> 00:17:02,850 That is for Victoria. 166 00:17:06,850 --> 00:17:08,310 This is for me. 167 00:17:14,810 --> 00:17:16,910 Soon he will be very dead. 168 00:17:18,490 --> 00:17:19,490 You fool! 169 00:17:19,890 --> 00:17:26,790 You had a what in your arm? I don't enjoy killing anyone. 170 00:17:27,230 --> 00:17:29,650 But in your case, I just might make an exception. 171 00:17:30,070 --> 00:17:32,310 Wait! The Alcalde made me. 172 00:17:32,890 --> 00:17:35,170 He demanded half my share of Don Carlos' estate. 173 00:17:36,010 --> 00:17:37,310 Don Alejandro, your pistol. 174 00:17:40,210 --> 00:17:43,990 The man is a complete liar and a cheat. We all know that. 175 00:17:44,290 --> 00:17:45,810 There were no papers made up. 176 00:17:46,050 --> 00:17:47,850 He is entitled to no one's estate. 177 00:17:48,150 --> 00:17:52,530 And where there is no will, a man's final words must be followed. 178 00:17:52,930 --> 00:17:56,270 Don Carlos wants his money and land given to his farmhands and servants. 179 00:17:56,890 --> 00:17:57,990 An excellent idea. 180 00:17:58,710 --> 00:18:02,390 I hereby appoint Don Alejandro to carry this out. 181 00:18:08,110 --> 00:18:15,090 The day I see you in or near the Los Angeles Pueblo again, that day will 182 00:18:15,090 --> 00:18:16,090 be your last. 183 00:18:34,650 --> 00:18:36,670 But Alcalde... 184 00:18:37,080 --> 00:18:38,360 It was a very big wasp. 185 00:19:09,930 --> 00:19:10,930 And you're Zorro. 186 00:19:12,950 --> 00:19:14,550 You look lovelier than ever. 187 00:19:17,130 --> 00:19:18,130 Thank you. 188 00:19:18,470 --> 00:19:19,890 I'm feeling much better. 189 00:19:21,270 --> 00:19:22,350 I've been thinking. 190 00:19:23,650 --> 00:19:25,050 You should have a husband. 191 00:19:27,090 --> 00:19:28,870 Someone like Diego, perhaps. 192 00:19:30,330 --> 00:19:31,330 Like Diego? 193 00:19:33,010 --> 00:19:37,290 I thought... I thought we shared certain feelings. 194 00:19:37,610 --> 00:19:38,610 We do. 195 00:19:40,750 --> 00:19:41,750 More than you'll ever know. 196 00:19:53,510 --> 00:19:54,510 Diego? 197 00:19:57,770 --> 00:19:58,770 Let's go. 198 00:19:59,630 --> 00:20:00,630 Let's go. 199 00:20:02,730 --> 00:20:03,730 Diego? 200 00:20:06,770 --> 00:20:08,470 Ah, Victoria, good evening. 201 00:20:08,930 --> 00:20:10,030 Have you seen Diego? 202 00:20:10,679 --> 00:20:14,260 No, I haven't. I guess he's gone to bed. 203 00:20:15,020 --> 00:20:18,580 Well, Victoria, are you all right? 204 00:20:19,140 --> 00:20:20,140 Yes. 205 00:20:21,260 --> 00:20:23,740 Your face seems so flushed. 206 00:20:24,740 --> 00:20:28,800 Oh, well, I am feeling a bit warm. 207 00:20:29,420 --> 00:20:31,640 Well, I think you should get some rest tonight. 208 00:20:32,100 --> 00:20:33,100 Good night, my dear. 209 00:20:33,860 --> 00:20:34,860 Good night. 210 00:20:43,880 --> 00:20:44,880 Can you do it all? 14113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.