All language subtitles for Zorro s01e19 A Wolf In Sheeps Clothing

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,309 --> 00:00:14,170 When daggers are pointed at innocent hearts And muskets are ready to fire 2 00:00:15,180 --> 00:00:21,880 Where tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil conspire. 3 00:00:22,180 --> 00:00:28,800 Then from out of the night, a hero must rise with courage that even a mask 4 00:00:28,800 --> 00:00:34,660 won't disguise. They turn to the man called Zorro. 5 00:00:35,260 --> 00:00:42,060 Zorro! One who's larger than life and defender of all. He's this man whom the 6 00:00:42,060 --> 00:00:43,340 people acclaim. 7 00:00:44,220 --> 00:00:47,640 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 8 00:00:47,940 --> 00:00:52,860 A hero whose name is Zorro. 9 00:00:53,980 --> 00:00:56,740 His name is Zorro. 10 00:00:57,340 --> 00:00:58,340 Zorro. 11 00:01:06,380 --> 00:01:07,480 Nicely done, Felipe. 12 00:01:08,140 --> 00:01:10,700 You know, we can learn much from observing our winged visitors. 13 00:01:11,220 --> 00:01:12,800 Each has its own personality. 14 00:01:13,370 --> 00:01:16,490 They're the proud peacocks, the ugly ducklings, the predators, the prey. 15 00:01:16,710 --> 00:01:17,910 Just like human beings. 16 00:01:18,610 --> 00:01:22,190 I hear the new Padre just arrived from Santa Barbara. Padre Benitez. 17 00:01:22,910 --> 00:01:23,910 You know him? 18 00:01:24,170 --> 00:01:25,170 Through our letters. 19 00:01:25,770 --> 00:01:29,530 He's not only a man of God, he's also a renowned lover of nature. 20 00:01:30,050 --> 00:01:34,710 I wrote him because I've identified a new species of bird. We don't need 21 00:01:34,710 --> 00:01:38,770 bird watcher, Diego. We need a wise hand to guide our mission. 22 00:01:39,530 --> 00:01:43,430 Well, if anyone can guide the mission with wisdom and compassion, it's Padre 23 00:01:43,430 --> 00:01:44,430 Benitez. 24 00:01:55,670 --> 00:01:58,050 I hope you will find everything all right, Padre Benitez. 25 00:01:58,770 --> 00:02:01,190 If it is not, Carlos, you will be the first to know. 26 00:02:02,690 --> 00:02:04,090 This is the mission's vine, is it not? 27 00:02:04,330 --> 00:02:05,330 Yes, Padre. 28 00:02:05,970 --> 00:02:08,690 What are these women doing, helping themselves to what does not belong to 29 00:02:09,070 --> 00:02:11,450 The old Padre always let the poor take what they needed. 30 00:02:11,970 --> 00:02:13,150 And what has been the result? 31 00:02:13,850 --> 00:02:15,090 A bankrupt mission. 32 00:02:16,370 --> 00:02:20,630 If I catch either of you two stealing from this vine again, you will be 33 00:02:20,630 --> 00:02:23,530 punished. But, Padre, things are going to change around here, Carlos. 34 00:02:24,210 --> 00:02:26,190 Things are definitely going to change. 35 00:02:57,900 --> 00:03:00,300 There has been altogether too much flak in here. 36 00:03:00,600 --> 00:03:02,260 It will no longer be tolerated. 37 00:03:02,500 --> 00:03:05,820 These people are working the fields from dawn to dusk. It is not enough. 38 00:03:06,180 --> 00:03:08,240 In the evenings, they must help with the mission chores. 39 00:03:08,600 --> 00:03:12,060 But the old padre always let them... I am not the old padre! 40 00:03:12,820 --> 00:03:15,100 We are maybe your servants, but we are not your slaves. 41 00:03:15,480 --> 00:03:16,480 This is not right! 42 00:03:16,720 --> 00:03:18,820 I shall destroy what is right, Padre Benitez! 43 00:03:24,080 --> 00:03:25,460 Take them to work. 44 00:03:31,080 --> 00:03:33,020 It's difficult keeping these people in their plane. 45 00:03:33,920 --> 00:03:35,180 Can I help you, senor? 46 00:03:36,320 --> 00:03:37,760 I'm Alejandro de la Vega. 47 00:03:39,880 --> 00:03:44,320 I believe you and my son Diego have been in correspondence for some months. 48 00:03:46,060 --> 00:03:47,480 Why, yes, of course. 49 00:03:50,080 --> 00:03:53,000 He tells me you're interested in the study of ornithology. 50 00:03:54,780 --> 00:03:59,840 The only study I am interested in is keeping the mission on a sound footing. 51 00:04:01,800 --> 00:04:08,160 If you'll forgive me, Signor. With all due respect, Padre, loyalty is earned by 52 00:04:08,160 --> 00:04:11,820 kindness and guidance, not by oppression. 53 00:04:13,480 --> 00:04:16,120 My orders come directly from the Cardinal. 54 00:04:16,740 --> 00:04:20,700 I suggest you take the matter up with his eminence in Mexico City. 55 00:04:27,820 --> 00:04:31,420 But how can the padre who wrote this letter, a gentle student of nature, be 56 00:04:31,420 --> 00:04:32,420 hard? 57 00:04:32,640 --> 00:04:34,340 Look what he sent to all the caballeros. 58 00:04:35,740 --> 00:04:39,460 I tell you, Diego, he treats Carlos and the others with great cruelty. 59 00:04:39,940 --> 00:04:42,560 He's asking you to triple your offerings to the mission. 60 00:04:42,780 --> 00:04:44,680 Oh, it's not a request. It's a demand. 61 00:04:45,020 --> 00:04:46,100 Did he give any reason? 62 00:04:46,460 --> 00:04:48,960 Something about renovating the sanctuary. 63 00:04:49,660 --> 00:04:52,640 There's not a need of renovation. Besides, the church has more than 64 00:04:52,640 --> 00:04:53,640 funds for such things. 65 00:04:54,480 --> 00:04:58,460 I think this new padre needs a good bookkeeper. He's even accused Carlos of 66 00:04:58,460 --> 00:04:59,880 stealing the church silver. 67 00:05:00,160 --> 00:05:01,780 Carlos would never steal anything. 68 00:05:02,960 --> 00:05:04,940 I'm going to find out more about this. Are you coming? 69 00:05:05,220 --> 00:05:06,220 Yes. 70 00:05:08,540 --> 00:05:10,840 This handwriting is totally different. 71 00:05:31,120 --> 00:05:32,640 Alcalde, there must be some mistake. 72 00:05:33,260 --> 00:05:36,620 The Padre found the church's silver chalice underneath Carlos' coffin. 73 00:05:37,000 --> 00:05:38,180 The rest of the silver is still missing. 74 00:05:38,440 --> 00:05:41,640 I must take this man into custody and make him confess. 75 00:05:44,320 --> 00:05:45,480 This is ridiculous. 76 00:05:45,720 --> 00:05:47,280 We've known Carlos all his life. 77 00:05:47,700 --> 00:05:49,000 I'm sure he's innocent. 78 00:05:49,440 --> 00:05:52,620 Sometimes innocence alone is not enough to protect a man from injustice. 79 00:05:59,560 --> 00:06:05,100 to find out more about this imposter at the mission, this wolf in priest's 80 00:06:05,100 --> 00:06:06,100 clothing. 81 00:06:08,280 --> 00:06:09,280 Yes. 82 00:06:09,560 --> 00:06:10,820 Zorro rides tonight. 83 00:07:06,670 --> 00:07:10,650 It is gratifying to finally have a progressive priest such as yourself, 84 00:07:10,650 --> 00:07:11,850 in our humble Pueblo. 85 00:07:12,930 --> 00:07:18,330 Progressive enough to pay your share of the church's increased income? 86 00:07:18,750 --> 00:07:20,910 Truly, you are a man of generous spirit. 87 00:07:21,910 --> 00:07:26,710 Tell me, how generous would you think I am? In spirit, that is. Very. 88 00:07:27,210 --> 00:07:29,710 An equal share would feel appropriate. 89 00:07:30,590 --> 00:07:33,330 Ten percent is more traditional. 90 00:07:34,040 --> 00:07:37,820 But not as charitable as, say, 40%. 20. 30. 91 00:07:38,100 --> 00:07:40,200 25. Not a cent time or more. Agreed. 92 00:07:56,420 --> 00:07:57,420 Of course. 93 00:07:58,360 --> 00:08:03,900 Nevertheless... What exactly do I get for 25 % of the church's revenue? 94 00:08:04,380 --> 00:08:07,220 The protection and support of my devoted troops. 95 00:08:07,820 --> 00:08:10,980 In other words, Padre, you get to stay in business. 96 00:09:15,400 --> 00:09:19,720 This man, Carlos Hernandez, stands accused of stealing the precious silver 97 00:09:19,720 --> 00:09:20,419 the mission. 98 00:09:20,420 --> 00:09:25,160 He is to receive 20 strokes of the lash unless he reveals where he has hidden 99 00:09:25,160 --> 00:09:27,000 it. How can I tell you what it is? 100 00:09:27,240 --> 00:09:28,240 I didn't steal it. 101 00:09:35,020 --> 00:09:39,840 Save your lash for its proper victim. 102 00:09:46,540 --> 00:09:50,220 That man is no priest, but he is most certainly a thief. 103 00:09:50,920 --> 00:09:54,420 I found the stolen church silver hidden in his closet and returned it to the 104 00:09:54,420 --> 00:09:56,540 sacristy. Do not listen to these lies. 105 00:09:57,320 --> 00:10:01,420 Lies? What kind of liar hides behind the robes of a priest? 106 00:10:02,900 --> 00:10:03,900 Forget the priest. 107 00:10:05,040 --> 00:10:06,240 I want Zorro. 108 00:12:21,710 --> 00:12:26,990 If you wish to see the true Padre Benitez alive, bring 500 pesos in gold 109 00:12:26,990 --> 00:12:29,050 Ramon's pasture on the Camino Real. 110 00:12:30,030 --> 00:12:33,290 There's also a message from the true Padre Benitez here. 111 00:12:34,050 --> 00:12:38,430 Please pay the ransom so that I may someday see the beautiful starlings 112 00:12:40,690 --> 00:12:41,690 Starlings. 113 00:12:42,810 --> 00:12:45,150 I wonder if he's trying to give us a clue. 114 00:12:49,910 --> 00:12:52,560 Well? Is the Alcalde going to pay the ransom? 115 00:12:52,780 --> 00:12:56,800 He insists his coffers are empty when we all know they're overflowing with gold. 116 00:12:56,960 --> 00:13:00,180 But surely the Alcalde will send out his soldiers to find out whether... He says 117 00:13:00,180 --> 00:13:01,580 it would be a hopeless task. 118 00:13:02,220 --> 00:13:05,160 But they could be holding him anywhere between here and Santa Barbara. 119 00:13:05,620 --> 00:13:07,620 For once, the Alcalde has a point. 120 00:13:07,920 --> 00:13:10,100 Which leaves only one honorable cause of action. 121 00:13:10,860 --> 00:13:13,500 We cavalieros must raise the money amongst ourselves. 122 00:13:14,660 --> 00:13:19,760 Amigos, is 500 pesos too great a price to pay to free our new padre? 123 00:13:20,240 --> 00:13:21,860 We are with you, Don Alejandro. 124 00:13:22,240 --> 00:13:25,080 Good. Then raising the ransom should be no problem. 125 00:13:25,380 --> 00:13:28,840 But what if you pay the ransom and you still don't find Padre Benitez? 126 00:13:29,280 --> 00:13:31,960 In that case, we will have to take action among ourselves. 127 00:13:32,240 --> 00:13:33,240 Vamos. 128 00:13:39,320 --> 00:13:43,720 I am pleased to be out of your drab, Padre, habit. The clothes of a man of 129 00:13:43,720 --> 00:13:44,719 should be humbled. 130 00:13:44,720 --> 00:13:46,860 It concerns more the treasures of the spirit. 131 00:13:48,490 --> 00:13:49,830 Please spare me your righteousness. 132 00:13:50,770 --> 00:13:51,990 Are you not afraid to die? 133 00:13:52,470 --> 00:13:54,950 Even in death I shall live. 134 00:14:28,110 --> 00:14:31,170 The time has come to collect the ransom. 135 00:14:31,990 --> 00:14:34,150 I'm afraid you won't be coming with me. 136 00:14:34,450 --> 00:14:40,590 Although you have been a valuable asset, Padre, now you are merely unwanted 137 00:14:40,590 --> 00:14:41,590 baggage. 138 00:14:42,170 --> 00:14:44,010 Do as you wish, Zaragoza. 139 00:14:44,610 --> 00:14:46,950 I put my faith in the Lord. 140 00:14:47,250 --> 00:14:48,250 What a pity. 141 00:14:48,910 --> 00:14:51,790 I put my faith in this blade. 142 00:14:52,350 --> 00:14:54,430 That will be your undoing, Signor. 143 00:14:55,459 --> 00:15:00,860 Faith is a tool of the weak sorrow the strong have no need of such help right 144 00:15:00,860 --> 00:15:05,940 now You need all the help you can get from above Or 145 00:15:05,940 --> 00:15:09,660 below 146 00:15:09,660 --> 00:15:19,580 Even 147 00:15:19,580 --> 00:15:21,940 the priest's robes you wore could not hide the heart of a common 148 00:15:26,410 --> 00:15:27,730 but an uncommon sword. 149 00:15:32,890 --> 00:15:34,470 You're like a formidable opponent, Saul. 150 00:15:34,810 --> 00:15:36,930 But why fight the death when we can both be rich? 151 00:15:37,210 --> 00:15:39,170 I offer you half the ransom. 152 00:15:39,390 --> 00:15:41,070 Oh, I'm afraid not, Zaragoza. 153 00:15:41,350 --> 00:15:42,950 Instead, I offer you this. 154 00:16:23,240 --> 00:16:24,700 How did you find me, Thoreau? 155 00:16:25,000 --> 00:16:27,640 Your clue in the ransom note. The Starlings. 156 00:16:27,880 --> 00:16:28,880 Oh, yes. 157 00:16:29,500 --> 00:16:31,240 A friend of mine knows where they roost. 158 00:16:31,860 --> 00:16:34,720 He remembered a letter you wrote to him before your journey to the mission. 159 00:16:35,020 --> 00:16:36,340 You must mean Don Diego. 160 00:16:36,660 --> 00:16:37,780 Your friend of his. 161 00:16:38,500 --> 00:16:39,920 A mere acquaintance. 162 00:16:46,920 --> 00:16:48,620 I believe the gold here. 163 00:16:49,280 --> 00:16:50,540 The ransom note demanded. 164 00:16:51,520 --> 00:16:52,820 Pray they keep their word. 165 00:16:53,240 --> 00:16:54,980 Save your prayers and your gold. 166 00:16:56,880 --> 00:16:59,820 Zorro, meet Padre Benitez. 167 00:17:00,240 --> 00:17:02,740 The Lord has been kind to me today. 168 00:17:03,100 --> 00:17:04,579 He's been kind to all of us. 169 00:17:05,300 --> 00:17:08,619 Not only has he delivered this imposter, but Zorro as well. 170 00:17:09,260 --> 00:17:10,460 Emilio, what are you saying? 171 00:17:10,859 --> 00:17:12,819 We owe the Padres rescue to Zorro. 172 00:17:13,040 --> 00:17:15,180 Perhaps. But Zorro is a criminal. 173 00:17:15,420 --> 00:17:19,040 He's wanted by the Spanish throne. We must do our duty only to defend others 174 00:17:19,040 --> 00:17:20,800 from greed and injustice, Caballero. 175 00:17:21,220 --> 00:17:22,280 Who stands with me? 176 00:17:30,100 --> 00:17:33,660 Any one of us is a match for you, Zorro. Here you will find no safety in 177 00:17:33,660 --> 00:17:35,020 numbers, senor. Now, stop! 178 00:17:38,900 --> 00:17:41,520 The next step will be your last, my friend. 179 00:18:00,170 --> 00:18:06,530 Now listen, my friends. Listen. When Zorro found Saragossa, he offered to 180 00:18:06,530 --> 00:18:09,990 the ransom with him, and Zorro, he refused. He's a good man. 181 00:18:10,950 --> 00:18:16,970 Please, escort Padre Benitez to his new home at the mission, and my friend there 182 00:18:16,970 --> 00:18:19,110 to his new home at the jail. 183 00:18:25,910 --> 00:18:28,070 Padre, welcome to Los Angeles. 184 00:18:45,550 --> 00:18:49,030 Don Diego, one thing I do not understand. 185 00:18:49,430 --> 00:18:52,770 How did you ever find Zorro to tell him about the bird? 186 00:18:54,090 --> 00:18:55,290 Well, I didn't have to. 187 00:18:56,030 --> 00:18:58,250 Zorro has a way of always finding me. 188 00:18:59,110 --> 00:19:03,990 You know, from the moment that criminal waylaid me on the highway and took me 189 00:19:03,990 --> 00:19:06,530 prisoner, I did not lose hope. 190 00:19:07,570 --> 00:19:12,930 As a student of nature, the birds teach me always to have hope. 191 00:19:13,450 --> 00:19:14,450 How so? 192 00:19:14,800 --> 00:19:21,380 Well, every morning in the cold and dark before dawn, the birds start to sing. 193 00:19:21,620 --> 00:19:27,160 They do not know the dawn comes, and still they sing. And you know, Don 194 00:19:27,480 --> 00:19:30,140 always the dawn does come. 195 00:19:31,260 --> 00:19:33,440 We have much to learn from you, Father. 196 00:19:34,220 --> 00:19:36,620 This poor thing, he has a broken wing. 197 00:19:36,900 --> 00:19:37,859 Hey, Carlos. 198 00:19:37,860 --> 00:19:39,700 Yes? Take him inside. 199 00:19:40,680 --> 00:19:44,200 We will look after this little one till his wing heals and he can fly once 200 00:19:44,200 --> 00:19:45,400 again. Yes, Father. 201 00:19:47,420 --> 00:19:52,240 You know, after my ordeal, this place, it seems even more beautiful. 202 00:19:52,820 --> 00:19:54,900 Now, it is time for lunch. 203 00:19:55,160 --> 00:19:56,800 You would care to join with me? 204 00:19:57,420 --> 00:19:58,420 I would be honored. 205 00:19:58,680 --> 00:20:00,960 What a pity Zorro cannot be with us. 206 00:20:01,700 --> 00:20:02,780 But he is, Father. 207 00:20:06,700 --> 00:20:07,700 Inferior. 16100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.