Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,879 --> 00:00:16,320
Huh? Huh?
2
00:00:29,560 --> 00:00:30,560
Hello,
3
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
Dolly. Hello, Tiger.
4
00:00:39,760 --> 00:00:42,150
I'm sorry, Vic. My car... She's been
slipping.
5
00:00:42,350 --> 00:00:45,610
Don't worry, darling. Mine won't. You
hot -blooded hedge -cutter.
6
00:00:45,810 --> 00:00:48,930
I was beginning to get worried. I
thought I might have to start cutting
7
00:00:48,930 --> 00:00:52,290
edge. Well, that would never do. We
don't want you towering yourself out.
8
00:00:52,290 --> 00:00:53,290
cutting edges anywhere.
9
00:00:53,770 --> 00:00:56,470
You know, Sidney, sometimes you're so
rough and earthy.
10
00:00:57,130 --> 00:00:58,550
I'm delighted to say.
11
00:01:10,830 --> 00:01:11,568
Beg your pardon?
12
00:01:11,570 --> 00:01:16,710
Oh, no, I beg yours. I thought you were
one of us, but now I see that you're one
13
00:01:16,710 --> 00:01:17,710
of them.
14
00:01:18,970 --> 00:01:21,530
I'm not quite sure what you're talking
about.
15
00:01:21,730 --> 00:01:24,890
Sex. I classified you wrongly.
16
00:01:25,210 --> 00:01:26,210
You're male.
17
00:01:27,010 --> 00:01:29,110
If I'm not, I'm very flat -chested.
18
00:01:30,270 --> 00:01:31,330
Oh, very true.
19
00:01:31,630 --> 00:01:35,850
Listen, now you've established my sex,
why don't you come in and then we can
20
00:01:35,850 --> 00:01:37,410
introduce ourselves properly, eh?
21
00:01:38,030 --> 00:01:42,130
I'm Ramona Barkley, widow of this parish
and several others.
22
00:01:43,750 --> 00:01:45,190
I'm Victor Evans, you see.
23
00:01:45,390 --> 00:01:47,490
Bachelor from Beddyshire College.
24
00:01:47,770 --> 00:01:51,570
Oh, you're a Welshman. Yes, yes, I'm
proud of it.
25
00:01:51,810 --> 00:01:57,230
Oh, fascinating people, the Welsh. My
first husband was a Celt.
26
00:01:57,430 --> 00:02:01,030
Or was it my second? Well, it was one of
them.
27
00:02:01,430 --> 00:02:04,670
Oh, he used to prance around Stonehenge.
28
00:02:05,050 --> 00:02:06,090
Talk! Naked.
29
00:02:06,390 --> 00:02:10,509
Was he some sort of druid? No, just an
exhibitionist.
30
00:02:12,110 --> 00:02:15,650
Well, we're very extrovert, us Welsh.
Oh, yes, and passionate.
31
00:02:16,490 --> 00:02:19,010
I adore Welshmen. You do?
32
00:02:19,730 --> 00:02:24,270
It's years since I left Wales. I'm well
and truly anglicised. Oh, really? I do
33
00:02:24,270 --> 00:02:25,490
hope it wasn't painful.
34
00:02:27,930 --> 00:02:31,330
I suppose you're wondering why I've
called.
35
00:02:31,690 --> 00:02:33,570
Well, it had crossed my mind, yes.
36
00:02:33,830 --> 00:02:35,620
Well. I'm looking for a man.
37
00:02:36,000 --> 00:02:38,360
Well, it's only natural, you being a
widow.
38
00:02:39,060 --> 00:02:40,240
You don't understand.
39
00:02:40,560 --> 00:02:45,460
I want a man who thinks he can take
advantage of my beautiful daughter.
40
00:02:46,060 --> 00:02:50,840
Oh, well, in that case, I'll be only too
happy to oblige. I'm not advertising
41
00:02:50,840 --> 00:02:51,840
the position.
42
00:02:51,920 --> 00:02:55,260
I'm trying to curb her of her amorous
activities.
43
00:02:55,940 --> 00:02:59,200
Oh, I can assure you I've not been
amorous with her. No, no, it isn't you.
44
00:02:59,500 --> 00:03:00,500
It's Mr.
45
00:03:00,580 --> 00:03:01,980
Turner. Sidney?
46
00:03:02,680 --> 00:03:03,800
You must be mistaken.
47
00:03:04,540 --> 00:03:06,220
I'm not mistaken.
48
00:03:06,480 --> 00:03:09,440
Oh, he's having a wild, passionate
affair.
49
00:03:09,680 --> 00:03:10,439
Are you sure?
50
00:03:10,440 --> 00:03:16,280
Yes. Well, if he's with Hillary, he must
be. She's absolutely mad, mad.
51
00:03:16,580 --> 00:03:18,640
I don't know where she gets it from.
52
00:03:19,480 --> 00:03:22,640
I think you're mistaken, you see. I
think you've got the wrong Mr. Turner.
53
00:03:22,840 --> 00:03:25,620
Well, his kidney's in the top meadow,
slogging away.
54
00:03:29,920 --> 00:03:31,760
Thank you, Tiger.
55
00:03:32,680 --> 00:03:34,500
I like to breathe now and again.
56
00:03:35,080 --> 00:03:39,600
Oh, Sidney, you're so strong, so virile,
so masculine. Yes, well, either you've
57
00:03:39,600 --> 00:03:44,060
got it or you haven't. And you've
definitely got to come here. Now, wait,
58
00:03:44,120 --> 00:03:45,079
hang on, hang on.
59
00:03:45,080 --> 00:03:46,960
What is it now? Well, it's nearly one o
'clock.
60
00:03:47,380 --> 00:03:50,880
Well, we're not on shift work. No, I
know, but even Ford's not all for lunch.
61
00:03:51,400 --> 00:03:53,020
Couldn't we put in a little overtime?
62
00:03:53,780 --> 00:03:54,780
No, no, no.
63
00:03:54,960 --> 00:03:57,220
I think I'd better get back. We could be
waiting. Come on.
64
00:03:59,880 --> 00:04:01,560
I'd like to meet this partner of yours.
65
00:04:01,920 --> 00:04:04,800
Yeah, well, I think you'd be wasting
your time, really. It's his age, you
66
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
How old is he?
67
00:04:07,060 --> 00:04:10,040
Seventy -odd. He's pathetic, really, the
way he is. Potter's about. He's quite
68
00:04:10,040 --> 00:04:11,040
happy.
69
00:04:11,360 --> 00:04:12,500
What about this afternoon?
70
00:04:12,940 --> 00:04:13,940
Pick me up in half an hour.
71
00:04:14,140 --> 00:04:15,140
All right, tiger.
72
00:04:32,530 --> 00:04:33,530
20 minutes.
73
00:04:33,690 --> 00:04:35,950
20 minutes? I can't wait that long. Why
not?
74
00:04:36,470 --> 00:04:38,070
Well, I want to get back on the job.
75
00:04:40,070 --> 00:04:43,570
Sid, how much longer are you going to be
on that hedge? Oh, it could be days,
76
00:04:43,570 --> 00:04:44,569
yeah. Days?
77
00:04:44,570 --> 00:04:45,670
Well, even a couple of weeks.
78
00:04:46,290 --> 00:04:48,790
Does the name Barclay mean anything to
you?
79
00:04:49,750 --> 00:04:53,870
Barclay? Yeah, Barclay. I had a Mrs.
Barclay around here this morning,
80
00:04:53,870 --> 00:04:56,030
that you were pleasuring yourself with
her daughter.
81
00:04:56,450 --> 00:04:57,450
Me? Yeah, you.
82
00:04:57,830 --> 00:04:58,930
No, no, not me, mate.
83
00:04:59,390 --> 00:05:00,950
Now, I don't know if I'm the wrong
turner.
84
00:05:01,200 --> 00:05:02,720
Must be some other fellow that's messing
about with Hillary.
85
00:05:03,500 --> 00:05:04,500
Hillary?
86
00:05:06,660 --> 00:05:07,660
Is that her name?
87
00:05:07,740 --> 00:05:08,740
That's what you just said.
88
00:05:08,880 --> 00:05:09,619
Did I?
89
00:05:09,620 --> 00:05:11,680
Yeah. Oh, well, just a picture of
speech.
90
00:05:12,260 --> 00:05:13,640
Just shows you what a small world it is.
91
00:05:14,940 --> 00:05:17,020
Hello. It's the Fletcher Police Force.
92
00:05:17,220 --> 00:05:18,600
Come to collect his eggs, though, Speck?
93
00:05:18,880 --> 00:05:19,799
Oh, no.
94
00:05:19,800 --> 00:05:24,040
I'm sick and tired of him scrounging all
the time. Ah, what's it... I said it's
95
00:05:24,040 --> 00:05:25,860
worth it. Keep on the right side of the
law.
96
00:05:27,160 --> 00:05:29,740
We're running a blooming farm, mate, not
a strip club.
97
00:05:29,980 --> 00:05:30,879
I mean...
98
00:05:30,880 --> 00:05:31,880
We don't have to pay protection.
99
00:05:32,080 --> 00:05:33,940
If he wants any more eggs, he'll have to
lay them himself.
100
00:05:34,580 --> 00:05:35,580
Good morning, gentlemen.
101
00:05:35,820 --> 00:05:37,300
Morning. Definitely not.
102
00:05:37,740 --> 00:05:39,620
I beg your pardon, sir? No more eggs.
103
00:05:40,300 --> 00:05:43,340
You'll have to scrounge them somewhere
else. Mr. Turner, I hope you don't think
104
00:05:43,340 --> 00:05:45,620
my weekly visits have anything to do
with my egg consumption.
105
00:05:47,140 --> 00:05:50,480
Why do you come round here, then? As a
representative of law and order, I
106
00:05:50,480 --> 00:05:54,220
consider it my duty to visit all farm
properties in this area to discourage
107
00:05:54,220 --> 00:05:55,860
marauders and stamp out cattle rustling.
108
00:05:58,620 --> 00:06:00,600
Cattle knocker? Who do you think you
are, John Wayne?
109
00:06:02,080 --> 00:06:04,000
There's no cattle rustlers in Fletchley.
110
00:06:04,320 --> 00:06:06,260
Exactly. It just shows you what a good
job I'm doing.
111
00:06:07,680 --> 00:06:10,200
Well, he's got a point there. I mean,
that's worth half a dozen eggs, isn't
112
00:06:10,200 --> 00:06:13,040
No, no, no, sir. I don't want you to
think you'll be older than me in any
113
00:06:13,100 --> 00:06:18,180
even though I do tramp the highways and
byways in snow, sleet and rain.
114
00:06:18,800 --> 00:06:19,800
On your behalf.
115
00:06:20,400 --> 00:06:22,740
I accepted those eggs from the spirit in
which they were given.
116
00:06:22,980 --> 00:06:24,300
The spirit has just run out.
117
00:06:25,140 --> 00:06:27,780
That's all right, sir. It'll make no
difference to the execution of my duty.
118
00:06:28,000 --> 00:06:31,120
Just because you have withdrawn the and
of friendship does not mean that I
119
00:06:31,120 --> 00:06:34,840
should be any less existent and bear you
any malice. I should hope not.
120
00:06:35,900 --> 00:06:38,160
Have you got a licence for that car
outside, sir?
121
00:06:38,900 --> 00:06:40,960
Yes. Is it tax -free, George?
122
00:06:41,440 --> 00:06:44,560
Yes. Has it had the... No, it's had the
MOT test.
123
00:06:44,780 --> 00:06:45,780
Could I see them, please?
124
00:06:46,020 --> 00:06:47,020
Yes.
125
00:06:48,000 --> 00:06:50,080
You're wasting your time, mate. You
haven't got a thing on me.
126
00:06:50,500 --> 00:06:52,840
Very nice car, the Triumph Spitfire,
sir.
127
00:06:53,700 --> 00:06:55,910
Pardon? And a very nice young lady.
128
00:06:57,510 --> 00:06:59,530
I would much rather he didn't know.
129
00:06:59,730 --> 00:07:00,950
Oh, it's a secret, is it, sir?
130
00:07:01,330 --> 00:07:03,990
Well, you know how it is. I know, sir.
131
00:07:04,250 --> 00:07:06,190
Don't you worry, rely on my relaxants.
132
00:07:06,930 --> 00:07:07,930
Yes.
133
00:07:08,670 --> 00:07:11,070
Even though you have withdrawn the hand
of friendship.
134
00:07:11,490 --> 00:07:14,630
Oh, here they are, Vic. Licence,
everything else. Vic, I've been thinking
135
00:07:14,630 --> 00:07:17,310
eggs won't do us any harm. We don't want
to take a chance on being rustled.
136
00:07:17,550 --> 00:07:18,309
I know.
137
00:07:18,310 --> 00:07:19,770
Are we friends again, then? Yeah, Mick.
138
00:07:20,430 --> 00:07:21,510
What's half a dozen eggs?
139
00:07:21,830 --> 00:07:23,890
A dozen.
140
00:07:24,490 --> 00:07:25,710
Thank you, sir. Very generous.
141
00:07:26,390 --> 00:07:28,310
I'll pick them up this afternoon with
the butter.
142
00:07:32,210 --> 00:07:33,650
Just half a pound will do, sir.
143
00:07:34,230 --> 00:07:36,350
Well, I shan't be needing those now.
Good day, gentlemen.
144
00:07:39,670 --> 00:07:40,670
What's he got on you?
145
00:07:40,870 --> 00:07:43,530
Oh, don't be ridiculous. He hasn't got
anything on me. I gave him those eggs
146
00:07:43,530 --> 00:07:46,670
of the warmth and generosity of my
heart. If your heart is warm and
147
00:07:46,710 --> 00:07:47,710
you better transplant.
148
00:07:48,930 --> 00:07:50,950
I must get back to the hedge.
149
00:07:51,170 --> 00:07:53,170
Back to the grind, eh?
150
00:07:54,950 --> 00:07:58,490
Yes, you could call it that.
151
00:07:59,010 --> 00:08:02,010
Shall I come and give you a hand? No,
thanks. I can manage this job on my own.
152
00:08:55,530 --> 00:08:58,030
if you're sitting away there nibbling at
some bird's ear hole and you find
153
00:08:58,030 --> 00:08:59,390
yourself surrounded by the beaver
patrol.
154
00:08:59,770 --> 00:09:01,970
Well, they were supposed to be studying
fieldcraft.
155
00:09:02,370 --> 00:09:03,410
I nearly saw some.
156
00:09:04,330 --> 00:09:07,390
Yeah, but look, Sid, days are for
working, nights are for crumpet.
157
00:09:08,110 --> 00:09:11,790
Hillary is not crumpet. We'd hardly
classify her as work. I would, mate.
158
00:09:11,790 --> 00:09:12,930
been working on her for weeks. What do
you mean?
159
00:09:13,870 --> 00:09:15,890
She's the Sid Turner plan for
prosperity.
160
00:09:16,290 --> 00:09:18,730
What are you talking about? Marriage,
mate. Feet under the table.
161
00:09:19,050 --> 00:09:21,610
You mean you're contemplating wedlock?
162
00:09:21,970 --> 00:09:23,550
Until death do us part.
163
00:09:25,230 --> 00:09:26,230
I don't believe it.
164
00:09:26,470 --> 00:09:29,090
All my life I've been looking for a bird
like this. All my life. She's a
165
00:09:29,090 --> 00:09:31,850
smasher. She fancies me. She's sex mad
and she's loaded.
166
00:09:32,190 --> 00:09:33,430
It's better than winning the pools.
167
00:09:35,690 --> 00:09:38,930
What does Hillary think about getting
spliced? Well, I haven't actually popped
168
00:09:38,930 --> 00:09:41,790
the question yet, but that's just a mere
formality. I mean, when I turn it on,
169
00:09:41,830 --> 00:09:42,830
I'm irresistible.
170
00:09:43,130 --> 00:09:44,230
I'm modest, with it.
171
00:09:45,370 --> 00:09:48,610
I reckon I've cracked it. Oh, Sid, you
know the old saying, don't count your
172
00:09:48,610 --> 00:09:50,990
chickens? Don't worry, mate, this is one
that's definitely going to hatch. Yeah,
173
00:09:51,010 --> 00:09:52,430
but you've forgotten about Mother Hen,
haven't you?
174
00:09:52,960 --> 00:09:55,240
I'm under the impression she wasn't too
keen on you.
175
00:09:55,520 --> 00:09:56,580
She will be after tonight.
176
00:09:56,800 --> 00:09:57,800
After tonight?
177
00:09:57,840 --> 00:09:59,820
Lesson one in the Siddhartha Karma
Sutra.
178
00:10:00,340 --> 00:10:02,180
The way to a woman's heart is through
her mother.
179
00:10:10,960 --> 00:10:11,980
Hello, handsome.
180
00:10:12,560 --> 00:10:13,920
Hello yourself, Miss Barkley.
181
00:10:14,460 --> 00:10:15,460
Have we met before?
182
00:10:15,700 --> 00:10:16,700
No, but I've seen you.
183
00:10:16,900 --> 00:10:17,900
I've seen you with Sid.
184
00:10:18,560 --> 00:10:19,560
I'm Victor Evans.
185
00:10:20,680 --> 00:10:23,360
Amazing. I'd never have believed it.
Believed what?
186
00:10:24,060 --> 00:10:25,300
Are you having hormones?
187
00:10:25,780 --> 00:10:26,780
Not that I'm aware of.
188
00:10:26,940 --> 00:10:28,960
Doesn't the medical profession know
about you?
189
00:10:29,180 --> 00:10:32,540
No. I'm beginning to think they ought to
know about you. You're a phenomenon.
190
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
What have I done?
191
00:10:34,320 --> 00:10:37,620
Well, you look so young. I never thought
you were 71.
192
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
71?
193
00:10:39,340 --> 00:10:40,760
Hey, what did Sidney say?
194
00:10:41,040 --> 00:10:44,940
He said you were a senile, toothless,
doddering 70 -year -old.
195
00:10:45,160 --> 00:10:46,160
Oh, he did, did he?
196
00:10:46,460 --> 00:10:48,500
He obviously didn't want me to meet you.
197
00:10:49,080 --> 00:10:50,760
Now I've seen you, I know why.
198
00:10:51,760 --> 00:10:52,760
Is Simeon?
199
00:10:52,920 --> 00:10:53,759
No, he's out.
200
00:10:53,760 --> 00:10:54,760
Oh, what a pity.
201
00:10:56,140 --> 00:10:57,920
Are you doing anything this evening?
202
00:10:58,500 --> 00:11:00,040
Nothing that won't keep a couple of
months.
203
00:11:00,340 --> 00:11:01,960
Why don't we go for a drive?
204
00:11:02,300 --> 00:11:03,300
Oh, I'd like that.
205
00:11:03,560 --> 00:11:06,400
It's a nice night for it. I know, but
let's go for a drive first.
206
00:11:06,920 --> 00:11:07,920
All right.
207
00:11:08,340 --> 00:11:09,720
Just give me the phone call first.
208
00:11:10,160 --> 00:11:11,160
Don't go away.
209
00:11:11,380 --> 00:11:12,380
OK?
210
00:11:16,240 --> 00:11:18,420
Hello? The Barclay residence?
211
00:11:19,340 --> 00:11:20,340
Ramona Barclay speaking.
212
00:11:20,820 --> 00:11:22,860
Oh, hello, Mrs. Barclay. This is Victor
Evans.
213
00:11:23,080 --> 00:11:24,160
We met this morning. Do you remember?
214
00:11:24,580 --> 00:11:26,620
Well, I had a word with Sid about your
daughter.
215
00:11:27,040 --> 00:11:29,200
Oh, so he has been trifling with her.
216
00:11:29,540 --> 00:11:30,660
Oh, well, it's like this, you see.
217
00:11:31,040 --> 00:11:32,500
He's using her to get at you.
218
00:11:32,940 --> 00:11:34,380
It's you he really fancies.
219
00:11:34,580 --> 00:11:36,660
Me? He fancies me?
220
00:11:36,940 --> 00:11:37,940
Yes.
221
00:11:38,900 --> 00:11:41,420
Infatuated. Worshipps you from afar, so
to speak.
222
00:11:41,820 --> 00:11:43,380
Oh, how very romantic.
223
00:11:43,900 --> 00:11:47,820
And he's managed to overcome his natural
shyness, and he's on his way to see you
224
00:11:47,820 --> 00:11:50,960
now. I wouldn't be surprised if he
plighted his trough.
225
00:11:51,280 --> 00:11:53,680
He couldn't plight it in a better place.
226
00:11:56,780 --> 00:11:58,640
Count your chickens, would you, Sidney?
227
00:12:03,480 --> 00:12:04,480
Enter.
228
00:12:07,020 --> 00:12:08,780
Mr Turner to see you, madam.
229
00:12:09,680 --> 00:12:10,760
Just a moment.
230
00:12:35,870 --> 00:12:36,870
didn't he, Turner?
231
00:12:37,570 --> 00:12:39,870
Well, I hope you don't mind me calling,
Mrs. Bartley.
232
00:12:40,490 --> 00:12:41,830
Call me Ramona.
233
00:12:42,530 --> 00:12:44,230
Ramona? That's an unusual name.
234
00:12:44,490 --> 00:12:45,490
It's Spanish.
235
00:12:45,670 --> 00:12:46,970
Oh, I didn't know you were Spanish.
236
00:12:47,250 --> 00:12:50,450
No, I'm not, but I was conceived in
Torremolinos.
237
00:12:52,450 --> 00:12:55,050
Yes, very cosmopolitan. Here, I'll put
you this.
238
00:12:55,310 --> 00:12:59,170
Oh, you extravagant suitor. Yes, well, I
thought... Pardon?
239
00:13:00,170 --> 00:13:04,150
Don't look so surprised, isn't he? I
know why you're here.
240
00:13:04,510 --> 00:13:05,069
You do?
241
00:13:05,070 --> 00:13:08,140
Yes. I've just spoken with Mr Evans.
242
00:13:08,480 --> 00:13:10,800
Oh, well, I hope you haven't got any
objections.
243
00:13:11,040 --> 00:13:12,040
Oh, none whatsoever.
244
00:13:12,380 --> 00:13:14,460
Do come and sit here. Oh, thank you.
245
00:13:17,140 --> 00:13:20,800
Now, you're quite sure you know what
you're doing.
246
00:13:21,080 --> 00:13:22,080
Oh, yes.
247
00:13:22,140 --> 00:13:24,180
Oh, yes, it was love at first sight.
248
00:13:24,400 --> 00:13:27,980
Oh, you romantic rascal, you.
249
00:13:38,510 --> 00:13:40,190
In favour of a long engagement?
250
00:13:40,430 --> 00:13:43,430
Neither am I. I think we should get
married right away. Oh, there you go
251
00:13:44,430 --> 00:13:45,970
You wonderful fool!
252
00:13:47,350 --> 00:13:49,110
How about next month?
253
00:13:49,470 --> 00:13:50,470
How about next Saturday?
254
00:13:51,310 --> 00:13:53,670
Oh, you impetuous Romeo!
255
00:13:55,630 --> 00:13:56,630
Hildegard!
256
00:13:59,090 --> 00:14:00,090
Hildegard?
257
00:14:00,490 --> 00:14:02,310
Oh, it's Saturday?
258
00:14:02,690 --> 00:14:05,690
Yeah. Yeah, I can't wait. Sock it to
him, Sid, they call me.
259
00:14:06,770 --> 00:14:07,770
Hildegard, dear.
260
00:14:07,950 --> 00:14:09,650
Bring a bottle of Bollinger.
261
00:14:10,130 --> 00:14:12,770
Mr. Turner and I are going to get
married.
262
00:14:53,580 --> 00:14:54,580
Hiya, Sid.
263
00:14:55,480 --> 00:14:56,900
What have you been doing with Hillary?
264
00:14:57,140 --> 00:14:58,180
Nothing. Did you have a mush?
265
00:14:58,400 --> 00:14:59,580
You dirty devil.
266
00:14:59,900 --> 00:15:00,940
How did you get all my money then?
267
00:15:01,440 --> 00:15:03,300
You dropped me right in it there, didn't
you?
268
00:15:04,540 --> 00:15:06,240
70 -year -old Dodger, remember, Sid?
269
00:15:06,640 --> 00:15:08,420
It's what they call tit for tat.
270
00:15:08,720 --> 00:15:09,940
Yeah, and I finish up with a tat.
271
00:15:12,800 --> 00:15:14,620
You got on well with her then, did you?
Yes.
272
00:15:15,220 --> 00:15:16,540
We get her married next Saturday.
273
00:15:18,260 --> 00:15:19,920
Married? How the hell did that happen?
274
00:15:20,940 --> 00:15:23,440
One minute we're chatting away, the next
minute she's talking about the
275
00:15:23,440 --> 00:15:24,440
honeymoon.
276
00:15:24,460 --> 00:15:27,440
Well, congratulations, Sid. I don't mind
about the congratulations. What do I
277
00:15:27,440 --> 00:15:29,220
do? Oh, your age, you should know.
278
00:15:30,140 --> 00:15:31,280
It's not funny.
279
00:15:31,740 --> 00:15:35,520
Mr. Turner, allow me to congratulate you
on your nuptials.
280
00:15:36,120 --> 00:15:41,300
Everybody knows you and the charming
Mrs. Barclay. What a surprise.
281
00:15:41,920 --> 00:15:43,620
The biggest surprise it was to Sidney.
282
00:15:44,260 --> 00:15:46,180
Now, Mr. Turner, the cars.
283
00:15:46,940 --> 00:15:48,500
What cars? For the happy event.
284
00:15:49,290 --> 00:15:52,150
C .D. Armitage, luxury limousines,
weddings and funerals.
285
00:15:52,970 --> 00:15:56,250
Who's C .D. Armitage? Oh, it's just a
little sideline, you understand, sir.
286
00:15:56,250 --> 00:15:58,770
luxury limousines have you got then?
Rolls Royces and Daimlers?
287
00:15:59,010 --> 00:16:02,490
Well, they're not exactly luxury
limousines. What exactly are they? The
288
00:16:02,490 --> 00:16:04,190
Ford Prefect and my panda car.
289
00:16:06,760 --> 00:16:10,160
Do you use your funeral as a black
mariah? Oh, as well as it is.
290
00:16:10,420 --> 00:16:14,460
Now, with regard to the catering, sir,
might I suggest my lady wife, she does a
291
00:16:14,460 --> 00:16:17,520
very nice sit -down knife and fork with
seven and six per head, one and a half
292
00:16:17,520 --> 00:16:21,080
slices of ham each, bread and butter,
green salad, cup of tea, and your
293
00:16:21,080 --> 00:16:24,100
individual maid of honour. Because on
the other hand, if it's to be your stand
294
00:16:24,100 --> 00:16:27,080
-up, paper -plate, older -than -your
-hand affair, her savouries and vol -au
295
00:16:27,080 --> 00:16:28,220
-vons are the talk of the county.
296
00:16:29,760 --> 00:16:30,760
Have you finished?
297
00:16:31,280 --> 00:16:33,960
I was just trying to smooth your path of
happiness, though. Oh, smooth me own
298
00:16:33,960 --> 00:16:36,560
path. Thank you very much. Yes, sir.
Well, I'll see you in church, then.
299
00:16:37,020 --> 00:16:38,040
Who invited you?
300
00:16:38,300 --> 00:16:39,840
I'm the resident organist, sir.
301
00:16:41,060 --> 00:16:43,740
You are? Oh, I shall have all me stops
out on Saturday.
302
00:16:44,420 --> 00:16:45,520
Well, good day, gentlemen.
303
00:16:46,400 --> 00:16:49,460
I'm telling you right now, there is not
going to be any wedding. You're going to
304
00:16:49,460 --> 00:16:51,740
break it off? Yes, I am, mate. I'll mark
her card.
305
00:16:52,200 --> 00:16:54,020
Get your pencil out.
306
00:16:55,100 --> 00:16:57,850
Darling, have you told... to the good
news.
307
00:16:58,230 --> 00:17:00,130
He's talked about nothing else.
308
00:17:00,330 --> 00:17:02,270
Oh, you expectant little groom.
309
00:17:02,710 --> 00:17:04,849
I'll leave you lovebirds together then.
310
00:17:06,950 --> 00:17:09,410
Sit down, Conchita.
311
00:17:11,170 --> 00:17:12,829
Ramona. Oh, darling.
312
00:17:13,990 --> 00:17:15,490
About the wedding.
313
00:17:15,790 --> 00:17:21,089
Oh, don't worry, dear. All the
arrangements are in hand. The cards are
314
00:17:21,210 --> 00:17:26,210
the vicar alerted, and a special license
has been applied for. Now, about the...
315
00:17:26,300 --> 00:17:30,220
Tim, I felt we should start with, oh,
perfect love.
316
00:17:30,660 --> 00:17:32,080
What about, oh, God, our help?
317
00:17:34,420 --> 00:17:38,380
I hope you're not developing cold feet.
No, no, no, it's not. We've got to have
318
00:17:38,380 --> 00:17:41,540
a very serious talk about us. There is
something you ought to know.
319
00:17:41,800 --> 00:17:45,000
Oh, dear, you haven't got any strange
war wounds.
320
00:17:46,480 --> 00:17:50,320
God forbid. I mean, the point is, what
I'm trying to say is that marriage is a
321
00:17:50,320 --> 00:17:51,209
very big step.
322
00:17:51,210 --> 00:17:53,070
Oh, don't worry.
323
00:17:53,430 --> 00:17:56,670
After five weddings, I'm well up the
ladder.
324
00:17:57,490 --> 00:18:00,590
The point is, is that we have got to be
absolutely sure that we're right for
325
00:18:00,590 --> 00:18:02,910
each other. Oh, but you're perfect for
me.
326
00:18:03,270 --> 00:18:06,930
Yes, well, you know what they say? It is
better to have loved and lost than
327
00:18:06,930 --> 00:18:10,530
never to have loved at all. Then again,
they say it is better to have loved and
328
00:18:10,530 --> 00:18:12,290
won than never to have lost.
329
00:18:15,310 --> 00:18:16,310
Yes, well...
330
00:18:16,460 --> 00:18:20,080
If you have lost, I mean, you get over
it, because time is a great healer. Yes,
331
00:18:20,140 --> 00:18:21,640
but not as great as the money.
332
00:18:22,440 --> 00:18:28,300
Money? I was only jilted once. He was a
very wealthy man. He owned a chain of
333
00:18:28,300 --> 00:18:32,260
restaurants. I sued him for every penny
he had.
334
00:18:32,780 --> 00:18:36,260
Sued him? You know what they say about a
woman scorned.
335
00:18:36,540 --> 00:18:39,620
Scorned? The last time I heard of him,
he was...
336
00:18:40,080 --> 00:18:42,000
He was a waiter in a wimpy bar.
337
00:18:43,320 --> 00:18:45,500
Now, what was it you wanted to say?
338
00:18:46,960 --> 00:18:47,960
I'll see you in church.
339
00:18:53,280 --> 00:18:54,280
That's it.
340
00:18:54,300 --> 00:18:57,100
I don't feel very well. Come on, get in
there.
341
00:18:57,420 --> 00:19:00,980
Listen, this time tomorrow, just think,
you'll be on your honeymoon.
342
00:19:01,600 --> 00:19:03,300
It's no good, Vic. I can't go through
with it. Shh!
343
00:19:04,060 --> 00:19:07,300
I'm going to call it off. You can't call
it off. You've got to go through with
344
00:19:07,300 --> 00:19:08,400
it, otherwise we'll be ruined.
345
00:19:08,680 --> 00:19:09,680
It's all right for you, isn't it?
346
00:19:09,920 --> 00:19:12,240
Can you imagine what it's going to be
like waking up every morning and seeing
347
00:19:12,240 --> 00:19:13,760
that horrible face next to you on the
pillow?
348
00:19:14,000 --> 00:19:16,840
Don't worry, she'll soon get used to it.
Oh, it's not mine, you twit!
349
00:19:22,240 --> 00:19:24,880
I'm going to have another tranquiliser.
Look, steady with those. They're not
350
00:19:24,880 --> 00:19:25,880
dolly mixtures.
351
00:19:27,800 --> 00:19:28,800
How much longer have I got?
352
00:19:29,320 --> 00:19:32,200
Oh, I'll make it five minutes to zero.
353
00:19:36,480 --> 00:19:37,480
Dearly beloved...
354
00:19:37,550 --> 00:19:41,090
we are gathered here together in the
sight of God and in the face of this
355
00:19:41,090 --> 00:19:45,170
congregation to join together this man
and this woman in the holiest state of
356
00:19:45,170 --> 00:19:50,610
matrimony. If any of you have cause or
just impediment to say why these two
357
00:19:50,610 --> 00:19:54,270
people should not be joined together in
holy matrimony, let him now speak or
358
00:19:54,270 --> 00:19:55,310
forever hold his peace.
359
00:19:55,570 --> 00:19:57,490
But thou... Hang on, hang on a minute.
360
00:19:58,370 --> 00:20:01,390
Is something wrong? Yes, give somebody a
chance to speak up.
361
00:20:02,430 --> 00:20:03,530
There's no objection.
362
00:20:04,690 --> 00:20:05,910
Go on, Reverend.
363
00:20:07,050 --> 00:20:10,650
Would thou, Sidney Ambrose... Ambrose?
Oh, shucks. Gentlemen.
364
00:20:12,130 --> 00:20:13,130
Please.
365
00:20:14,890 --> 00:20:19,950
Would thou, Sidney Ambrose Turner, have
this woman to thy wedded wife, to live
366
00:20:19,950 --> 00:20:23,610
together after God's ordinance in the
holy estate of matrimony? Would thou
367
00:20:23,610 --> 00:20:27,770
her, comfort her, honour her, and keep
her in sickness and in health, and for
368
00:20:27,770 --> 00:20:32,350
taking all others, keep thee only unto
her, so long as you both shall live?
369
00:20:36,030 --> 00:20:37,610
Speak up, Mr. Turner.
370
00:20:38,610 --> 00:20:39,610
I do.
371
00:20:45,890 --> 00:20:46,950
Thank you.
372
00:20:50,870 --> 00:20:56,090
Will you, Ramona Barclay, have this man
to thy wedded husband to live together
373
00:20:56,090 --> 00:20:57,850
after God's order? Don't bother with all
that. I do.
374
00:21:00,830 --> 00:21:04,050
Oh, very well. The ring, please. The
ring, yes.
375
00:21:06,110 --> 00:21:07,110
There you are, Reverend.
376
00:21:08,390 --> 00:21:09,630
Please sit on the third finger.
377
00:21:13,930 --> 00:21:17,430
Now you sit.
378
00:21:18,790 --> 00:21:22,630
Repeat after me. With this ring I thee
wed. With my body I thee worship.
379
00:21:23,450 --> 00:21:27,290
With all my worldly goods I thee endow.
I now pronounce you man and wife. You
380
00:21:27,290 --> 00:21:28,290
may kiss the bride.
381
00:21:32,490 --> 00:21:33,490
After you.
382
00:21:41,830 --> 00:21:43,190
Well, do hurry up.
383
00:21:43,410 --> 00:21:45,910
Your little bride is waiting for you.
384
00:21:51,150 --> 00:21:52,750
Now what are you doing?
385
00:21:53,070 --> 00:21:54,430
I'm looking for my cigarettes.
386
00:21:54,950 --> 00:21:55,950
Oh, they're in here.
387
00:21:56,450 --> 00:21:57,450
Eh? Oh.
388
00:21:57,990 --> 00:22:00,910
Thank you. I want you to have a drag for
a tune.
389
00:22:02,910 --> 00:22:04,530
Sidney, are you nervous?
390
00:22:04,910 --> 00:22:08,190
No, no. Well, why have you just lit the
filter, Tim?
391
00:22:14,030 --> 00:22:15,230
Can't you pay any price?
392
00:22:15,710 --> 00:22:18,350
I'm not really tired. I'll just read the
paper.
393
00:22:18,850 --> 00:22:20,050
We've got no paper.
394
00:22:20,310 --> 00:22:21,470
Oh? Well, I'll go get one.
395
00:22:22,310 --> 00:22:25,390
Sidney, I do believe you're shy.
396
00:22:26,370 --> 00:22:27,269
That's it.
397
00:22:27,270 --> 00:22:28,630
That's it, I am. I'm shy.
398
00:22:29,590 --> 00:22:30,850
Shouldn't we have separate rooms?
399
00:22:31,050 --> 00:22:33,530
Oh, don't be silly, dear. Come on, get
into bed.
400
00:22:34,770 --> 00:22:35,770
Sidney!
401
00:22:38,210 --> 00:22:42,120
Aren't you going to take off that...
Horrible dressing gown. No, well, I get
402
00:22:42,120 --> 00:22:43,019
cold in bed.
403
00:22:43,020 --> 00:22:45,140
Oh, well, I'll soon warm you up, dear.
404
00:22:45,800 --> 00:22:47,980
Oh. Oh, Sidney.
405
00:22:48,280 --> 00:22:49,280
Oh, God.
406
00:22:49,400 --> 00:22:50,400
Oh, God.
407
00:22:50,620 --> 00:22:53,280
It's Sidney. Help. Help.
408
00:22:53,720 --> 00:22:54,720
Somebody help.
409
00:22:55,080 --> 00:22:56,080
Help.
410
00:22:56,340 --> 00:22:57,480
Help. Help.
411
00:22:57,800 --> 00:22:59,200
Help. Wake up, Sid.
412
00:23:00,160 --> 00:23:02,520
Where are we? You're in church, of
course. What do you think?
413
00:23:03,060 --> 00:23:05,540
Hasn't it happened yet? I think it's
happened so far as you've not enough.
414
00:23:05,900 --> 00:23:07,280
I had a shocking nightmare.
415
00:23:07,640 --> 00:23:08,880
I can't go through with it.
416
00:23:09,740 --> 00:23:10,740
It's too late now.
417
00:23:11,040 --> 00:23:12,140
Here comes the bride.
418
00:23:13,260 --> 00:23:14,460
And here goes the groom.
31529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.