All language subtitles for Two In Clover s02e05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,879 --> 00:00:16,320 Huh? Huh? 2 00:00:29,560 --> 00:00:30,560 Hello, 3 00:00:36,240 --> 00:00:38,400 Dolly. Hello, Tiger. 4 00:00:39,760 --> 00:00:42,150 I'm sorry, Vic. My car... She's been slipping. 5 00:00:42,350 --> 00:00:45,610 Don't worry, darling. Mine won't. You hot -blooded hedge -cutter. 6 00:00:45,810 --> 00:00:48,930 I was beginning to get worried. I thought I might have to start cutting 7 00:00:48,930 --> 00:00:52,290 edge. Well, that would never do. We don't want you towering yourself out. 8 00:00:52,290 --> 00:00:53,290 cutting edges anywhere. 9 00:00:53,770 --> 00:00:56,470 You know, Sidney, sometimes you're so rough and earthy. 10 00:00:57,130 --> 00:00:58,550 I'm delighted to say. 11 00:01:10,830 --> 00:01:11,568 Beg your pardon? 12 00:01:11,570 --> 00:01:16,710 Oh, no, I beg yours. I thought you were one of us, but now I see that you're one 13 00:01:16,710 --> 00:01:17,710 of them. 14 00:01:18,970 --> 00:01:21,530 I'm not quite sure what you're talking about. 15 00:01:21,730 --> 00:01:24,890 Sex. I classified you wrongly. 16 00:01:25,210 --> 00:01:26,210 You're male. 17 00:01:27,010 --> 00:01:29,110 If I'm not, I'm very flat -chested. 18 00:01:30,270 --> 00:01:31,330 Oh, very true. 19 00:01:31,630 --> 00:01:35,850 Listen, now you've established my sex, why don't you come in and then we can 20 00:01:35,850 --> 00:01:37,410 introduce ourselves properly, eh? 21 00:01:38,030 --> 00:01:42,130 I'm Ramona Barkley, widow of this parish and several others. 22 00:01:43,750 --> 00:01:45,190 I'm Victor Evans, you see. 23 00:01:45,390 --> 00:01:47,490 Bachelor from Beddyshire College. 24 00:01:47,770 --> 00:01:51,570 Oh, you're a Welshman. Yes, yes, I'm proud of it. 25 00:01:51,810 --> 00:01:57,230 Oh, fascinating people, the Welsh. My first husband was a Celt. 26 00:01:57,430 --> 00:02:01,030 Or was it my second? Well, it was one of them. 27 00:02:01,430 --> 00:02:04,670 Oh, he used to prance around Stonehenge. 28 00:02:05,050 --> 00:02:06,090 Talk! Naked. 29 00:02:06,390 --> 00:02:10,509 Was he some sort of druid? No, just an exhibitionist. 30 00:02:12,110 --> 00:02:15,650 Well, we're very extrovert, us Welsh. Oh, yes, and passionate. 31 00:02:16,490 --> 00:02:19,010 I adore Welshmen. You do? 32 00:02:19,730 --> 00:02:24,270 It's years since I left Wales. I'm well and truly anglicised. Oh, really? I do 33 00:02:24,270 --> 00:02:25,490 hope it wasn't painful. 34 00:02:27,930 --> 00:02:31,330 I suppose you're wondering why I've called. 35 00:02:31,690 --> 00:02:33,570 Well, it had crossed my mind, yes. 36 00:02:33,830 --> 00:02:35,620 Well. I'm looking for a man. 37 00:02:36,000 --> 00:02:38,360 Well, it's only natural, you being a widow. 38 00:02:39,060 --> 00:02:40,240 You don't understand. 39 00:02:40,560 --> 00:02:45,460 I want a man who thinks he can take advantage of my beautiful daughter. 40 00:02:46,060 --> 00:02:50,840 Oh, well, in that case, I'll be only too happy to oblige. I'm not advertising 41 00:02:50,840 --> 00:02:51,840 the position. 42 00:02:51,920 --> 00:02:55,260 I'm trying to curb her of her amorous activities. 43 00:02:55,940 --> 00:02:59,200 Oh, I can assure you I've not been amorous with her. No, no, it isn't you. 44 00:02:59,500 --> 00:03:00,500 It's Mr. 45 00:03:00,580 --> 00:03:01,980 Turner. Sidney? 46 00:03:02,680 --> 00:03:03,800 You must be mistaken. 47 00:03:04,540 --> 00:03:06,220 I'm not mistaken. 48 00:03:06,480 --> 00:03:09,440 Oh, he's having a wild, passionate affair. 49 00:03:09,680 --> 00:03:10,439 Are you sure? 50 00:03:10,440 --> 00:03:16,280 Yes. Well, if he's with Hillary, he must be. She's absolutely mad, mad. 51 00:03:16,580 --> 00:03:18,640 I don't know where she gets it from. 52 00:03:19,480 --> 00:03:22,640 I think you're mistaken, you see. I think you've got the wrong Mr. Turner. 53 00:03:22,840 --> 00:03:25,620 Well, his kidney's in the top meadow, slogging away. 54 00:03:29,920 --> 00:03:31,760 Thank you, Tiger. 55 00:03:32,680 --> 00:03:34,500 I like to breathe now and again. 56 00:03:35,080 --> 00:03:39,600 Oh, Sidney, you're so strong, so virile, so masculine. Yes, well, either you've 57 00:03:39,600 --> 00:03:44,060 got it or you haven't. And you've definitely got to come here. Now, wait, 58 00:03:44,120 --> 00:03:45,079 hang on, hang on. 59 00:03:45,080 --> 00:03:46,960 What is it now? Well, it's nearly one o 'clock. 60 00:03:47,380 --> 00:03:50,880 Well, we're not on shift work. No, I know, but even Ford's not all for lunch. 61 00:03:51,400 --> 00:03:53,020 Couldn't we put in a little overtime? 62 00:03:53,780 --> 00:03:54,780 No, no, no. 63 00:03:54,960 --> 00:03:57,220 I think I'd better get back. We could be waiting. Come on. 64 00:03:59,880 --> 00:04:01,560 I'd like to meet this partner of yours. 65 00:04:01,920 --> 00:04:04,800 Yeah, well, I think you'd be wasting your time, really. It's his age, you 66 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 How old is he? 67 00:04:07,060 --> 00:04:10,040 Seventy -odd. He's pathetic, really, the way he is. Potter's about. He's quite 68 00:04:10,040 --> 00:04:11,040 happy. 69 00:04:11,360 --> 00:04:12,500 What about this afternoon? 70 00:04:12,940 --> 00:04:13,940 Pick me up in half an hour. 71 00:04:14,140 --> 00:04:15,140 All right, tiger. 72 00:04:32,530 --> 00:04:33,530 20 minutes. 73 00:04:33,690 --> 00:04:35,950 20 minutes? I can't wait that long. Why not? 74 00:04:36,470 --> 00:04:38,070 Well, I want to get back on the job. 75 00:04:40,070 --> 00:04:43,570 Sid, how much longer are you going to be on that hedge? Oh, it could be days, 76 00:04:43,570 --> 00:04:44,569 yeah. Days? 77 00:04:44,570 --> 00:04:45,670 Well, even a couple of weeks. 78 00:04:46,290 --> 00:04:48,790 Does the name Barclay mean anything to you? 79 00:04:49,750 --> 00:04:53,870 Barclay? Yeah, Barclay. I had a Mrs. Barclay around here this morning, 80 00:04:53,870 --> 00:04:56,030 that you were pleasuring yourself with her daughter. 81 00:04:56,450 --> 00:04:57,450 Me? Yeah, you. 82 00:04:57,830 --> 00:04:58,930 No, no, not me, mate. 83 00:04:59,390 --> 00:05:00,950 Now, I don't know if I'm the wrong turner. 84 00:05:01,200 --> 00:05:02,720 Must be some other fellow that's messing about with Hillary. 85 00:05:03,500 --> 00:05:04,500 Hillary? 86 00:05:06,660 --> 00:05:07,660 Is that her name? 87 00:05:07,740 --> 00:05:08,740 That's what you just said. 88 00:05:08,880 --> 00:05:09,619 Did I? 89 00:05:09,620 --> 00:05:11,680 Yeah. Oh, well, just a picture of speech. 90 00:05:12,260 --> 00:05:13,640 Just shows you what a small world it is. 91 00:05:14,940 --> 00:05:17,020 Hello. It's the Fletcher Police Force. 92 00:05:17,220 --> 00:05:18,600 Come to collect his eggs, though, Speck? 93 00:05:18,880 --> 00:05:19,799 Oh, no. 94 00:05:19,800 --> 00:05:24,040 I'm sick and tired of him scrounging all the time. Ah, what's it... I said it's 95 00:05:24,040 --> 00:05:25,860 worth it. Keep on the right side of the law. 96 00:05:27,160 --> 00:05:29,740 We're running a blooming farm, mate, not a strip club. 97 00:05:29,980 --> 00:05:30,879 I mean... 98 00:05:30,880 --> 00:05:31,880 We don't have to pay protection. 99 00:05:32,080 --> 00:05:33,940 If he wants any more eggs, he'll have to lay them himself. 100 00:05:34,580 --> 00:05:35,580 Good morning, gentlemen. 101 00:05:35,820 --> 00:05:37,300 Morning. Definitely not. 102 00:05:37,740 --> 00:05:39,620 I beg your pardon, sir? No more eggs. 103 00:05:40,300 --> 00:05:43,340 You'll have to scrounge them somewhere else. Mr. Turner, I hope you don't think 104 00:05:43,340 --> 00:05:45,620 my weekly visits have anything to do with my egg consumption. 105 00:05:47,140 --> 00:05:50,480 Why do you come round here, then? As a representative of law and order, I 106 00:05:50,480 --> 00:05:54,220 consider it my duty to visit all farm properties in this area to discourage 107 00:05:54,220 --> 00:05:55,860 marauders and stamp out cattle rustling. 108 00:05:58,620 --> 00:06:00,600 Cattle knocker? Who do you think you are, John Wayne? 109 00:06:02,080 --> 00:06:04,000 There's no cattle rustlers in Fletchley. 110 00:06:04,320 --> 00:06:06,260 Exactly. It just shows you what a good job I'm doing. 111 00:06:07,680 --> 00:06:10,200 Well, he's got a point there. I mean, that's worth half a dozen eggs, isn't 112 00:06:10,200 --> 00:06:13,040 No, no, no, sir. I don't want you to think you'll be older than me in any 113 00:06:13,100 --> 00:06:18,180 even though I do tramp the highways and byways in snow, sleet and rain. 114 00:06:18,800 --> 00:06:19,800 On your behalf. 115 00:06:20,400 --> 00:06:22,740 I accepted those eggs from the spirit in which they were given. 116 00:06:22,980 --> 00:06:24,300 The spirit has just run out. 117 00:06:25,140 --> 00:06:27,780 That's all right, sir. It'll make no difference to the execution of my duty. 118 00:06:28,000 --> 00:06:31,120 Just because you have withdrawn the and of friendship does not mean that I 119 00:06:31,120 --> 00:06:34,840 should be any less existent and bear you any malice. I should hope not. 120 00:06:35,900 --> 00:06:38,160 Have you got a licence for that car outside, sir? 121 00:06:38,900 --> 00:06:40,960 Yes. Is it tax -free, George? 122 00:06:41,440 --> 00:06:44,560 Yes. Has it had the... No, it's had the MOT test. 123 00:06:44,780 --> 00:06:45,780 Could I see them, please? 124 00:06:46,020 --> 00:06:47,020 Yes. 125 00:06:48,000 --> 00:06:50,080 You're wasting your time, mate. You haven't got a thing on me. 126 00:06:50,500 --> 00:06:52,840 Very nice car, the Triumph Spitfire, sir. 127 00:06:53,700 --> 00:06:55,910 Pardon? And a very nice young lady. 128 00:06:57,510 --> 00:06:59,530 I would much rather he didn't know. 129 00:06:59,730 --> 00:07:00,950 Oh, it's a secret, is it, sir? 130 00:07:01,330 --> 00:07:03,990 Well, you know how it is. I know, sir. 131 00:07:04,250 --> 00:07:06,190 Don't you worry, rely on my relaxants. 132 00:07:06,930 --> 00:07:07,930 Yes. 133 00:07:08,670 --> 00:07:11,070 Even though you have withdrawn the hand of friendship. 134 00:07:11,490 --> 00:07:14,630 Oh, here they are, Vic. Licence, everything else. Vic, I've been thinking 135 00:07:14,630 --> 00:07:17,310 eggs won't do us any harm. We don't want to take a chance on being rustled. 136 00:07:17,550 --> 00:07:18,309 I know. 137 00:07:18,310 --> 00:07:19,770 Are we friends again, then? Yeah, Mick. 138 00:07:20,430 --> 00:07:21,510 What's half a dozen eggs? 139 00:07:21,830 --> 00:07:23,890 A dozen. 140 00:07:24,490 --> 00:07:25,710 Thank you, sir. Very generous. 141 00:07:26,390 --> 00:07:28,310 I'll pick them up this afternoon with the butter. 142 00:07:32,210 --> 00:07:33,650 Just half a pound will do, sir. 143 00:07:34,230 --> 00:07:36,350 Well, I shan't be needing those now. Good day, gentlemen. 144 00:07:39,670 --> 00:07:40,670 What's he got on you? 145 00:07:40,870 --> 00:07:43,530 Oh, don't be ridiculous. He hasn't got anything on me. I gave him those eggs 146 00:07:43,530 --> 00:07:46,670 of the warmth and generosity of my heart. If your heart is warm and 147 00:07:46,710 --> 00:07:47,710 you better transplant. 148 00:07:48,930 --> 00:07:50,950 I must get back to the hedge. 149 00:07:51,170 --> 00:07:53,170 Back to the grind, eh? 150 00:07:54,950 --> 00:07:58,490 Yes, you could call it that. 151 00:07:59,010 --> 00:08:02,010 Shall I come and give you a hand? No, thanks. I can manage this job on my own. 152 00:08:55,530 --> 00:08:58,030 if you're sitting away there nibbling at some bird's ear hole and you find 153 00:08:58,030 --> 00:08:59,390 yourself surrounded by the beaver patrol. 154 00:08:59,770 --> 00:09:01,970 Well, they were supposed to be studying fieldcraft. 155 00:09:02,370 --> 00:09:03,410 I nearly saw some. 156 00:09:04,330 --> 00:09:07,390 Yeah, but look, Sid, days are for working, nights are for crumpet. 157 00:09:08,110 --> 00:09:11,790 Hillary is not crumpet. We'd hardly classify her as work. I would, mate. 158 00:09:11,790 --> 00:09:12,930 been working on her for weeks. What do you mean? 159 00:09:13,870 --> 00:09:15,890 She's the Sid Turner plan for prosperity. 160 00:09:16,290 --> 00:09:18,730 What are you talking about? Marriage, mate. Feet under the table. 161 00:09:19,050 --> 00:09:21,610 You mean you're contemplating wedlock? 162 00:09:21,970 --> 00:09:23,550 Until death do us part. 163 00:09:25,230 --> 00:09:26,230 I don't believe it. 164 00:09:26,470 --> 00:09:29,090 All my life I've been looking for a bird like this. All my life. She's a 165 00:09:29,090 --> 00:09:31,850 smasher. She fancies me. She's sex mad and she's loaded. 166 00:09:32,190 --> 00:09:33,430 It's better than winning the pools. 167 00:09:35,690 --> 00:09:38,930 What does Hillary think about getting spliced? Well, I haven't actually popped 168 00:09:38,930 --> 00:09:41,790 the question yet, but that's just a mere formality. I mean, when I turn it on, 169 00:09:41,830 --> 00:09:42,830 I'm irresistible. 170 00:09:43,130 --> 00:09:44,230 I'm modest, with it. 171 00:09:45,370 --> 00:09:48,610 I reckon I've cracked it. Oh, Sid, you know the old saying, don't count your 172 00:09:48,610 --> 00:09:50,990 chickens? Don't worry, mate, this is one that's definitely going to hatch. Yeah, 173 00:09:51,010 --> 00:09:52,430 but you've forgotten about Mother Hen, haven't you? 174 00:09:52,960 --> 00:09:55,240 I'm under the impression she wasn't too keen on you. 175 00:09:55,520 --> 00:09:56,580 She will be after tonight. 176 00:09:56,800 --> 00:09:57,800 After tonight? 177 00:09:57,840 --> 00:09:59,820 Lesson one in the Siddhartha Karma Sutra. 178 00:10:00,340 --> 00:10:02,180 The way to a woman's heart is through her mother. 179 00:10:10,960 --> 00:10:11,980 Hello, handsome. 180 00:10:12,560 --> 00:10:13,920 Hello yourself, Miss Barkley. 181 00:10:14,460 --> 00:10:15,460 Have we met before? 182 00:10:15,700 --> 00:10:16,700 No, but I've seen you. 183 00:10:16,900 --> 00:10:17,900 I've seen you with Sid. 184 00:10:18,560 --> 00:10:19,560 I'm Victor Evans. 185 00:10:20,680 --> 00:10:23,360 Amazing. I'd never have believed it. Believed what? 186 00:10:24,060 --> 00:10:25,300 Are you having hormones? 187 00:10:25,780 --> 00:10:26,780 Not that I'm aware of. 188 00:10:26,940 --> 00:10:28,960 Doesn't the medical profession know about you? 189 00:10:29,180 --> 00:10:32,540 No. I'm beginning to think they ought to know about you. You're a phenomenon. 190 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 What have I done? 191 00:10:34,320 --> 00:10:37,620 Well, you look so young. I never thought you were 71. 192 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 71? 193 00:10:39,340 --> 00:10:40,760 Hey, what did Sidney say? 194 00:10:41,040 --> 00:10:44,940 He said you were a senile, toothless, doddering 70 -year -old. 195 00:10:45,160 --> 00:10:46,160 Oh, he did, did he? 196 00:10:46,460 --> 00:10:48,500 He obviously didn't want me to meet you. 197 00:10:49,080 --> 00:10:50,760 Now I've seen you, I know why. 198 00:10:51,760 --> 00:10:52,760 Is Simeon? 199 00:10:52,920 --> 00:10:53,759 No, he's out. 200 00:10:53,760 --> 00:10:54,760 Oh, what a pity. 201 00:10:56,140 --> 00:10:57,920 Are you doing anything this evening? 202 00:10:58,500 --> 00:11:00,040 Nothing that won't keep a couple of months. 203 00:11:00,340 --> 00:11:01,960 Why don't we go for a drive? 204 00:11:02,300 --> 00:11:03,300 Oh, I'd like that. 205 00:11:03,560 --> 00:11:06,400 It's a nice night for it. I know, but let's go for a drive first. 206 00:11:06,920 --> 00:11:07,920 All right. 207 00:11:08,340 --> 00:11:09,720 Just give me the phone call first. 208 00:11:10,160 --> 00:11:11,160 Don't go away. 209 00:11:11,380 --> 00:11:12,380 OK? 210 00:11:16,240 --> 00:11:18,420 Hello? The Barclay residence? 211 00:11:19,340 --> 00:11:20,340 Ramona Barclay speaking. 212 00:11:20,820 --> 00:11:22,860 Oh, hello, Mrs. Barclay. This is Victor Evans. 213 00:11:23,080 --> 00:11:24,160 We met this morning. Do you remember? 214 00:11:24,580 --> 00:11:26,620 Well, I had a word with Sid about your daughter. 215 00:11:27,040 --> 00:11:29,200 Oh, so he has been trifling with her. 216 00:11:29,540 --> 00:11:30,660 Oh, well, it's like this, you see. 217 00:11:31,040 --> 00:11:32,500 He's using her to get at you. 218 00:11:32,940 --> 00:11:34,380 It's you he really fancies. 219 00:11:34,580 --> 00:11:36,660 Me? He fancies me? 220 00:11:36,940 --> 00:11:37,940 Yes. 221 00:11:38,900 --> 00:11:41,420 Infatuated. Worshipps you from afar, so to speak. 222 00:11:41,820 --> 00:11:43,380 Oh, how very romantic. 223 00:11:43,900 --> 00:11:47,820 And he's managed to overcome his natural shyness, and he's on his way to see you 224 00:11:47,820 --> 00:11:50,960 now. I wouldn't be surprised if he plighted his trough. 225 00:11:51,280 --> 00:11:53,680 He couldn't plight it in a better place. 226 00:11:56,780 --> 00:11:58,640 Count your chickens, would you, Sidney? 227 00:12:03,480 --> 00:12:04,480 Enter. 228 00:12:07,020 --> 00:12:08,780 Mr Turner to see you, madam. 229 00:12:09,680 --> 00:12:10,760 Just a moment. 230 00:12:35,870 --> 00:12:36,870 didn't he, Turner? 231 00:12:37,570 --> 00:12:39,870 Well, I hope you don't mind me calling, Mrs. Bartley. 232 00:12:40,490 --> 00:12:41,830 Call me Ramona. 233 00:12:42,530 --> 00:12:44,230 Ramona? That's an unusual name. 234 00:12:44,490 --> 00:12:45,490 It's Spanish. 235 00:12:45,670 --> 00:12:46,970 Oh, I didn't know you were Spanish. 236 00:12:47,250 --> 00:12:50,450 No, I'm not, but I was conceived in Torremolinos. 237 00:12:52,450 --> 00:12:55,050 Yes, very cosmopolitan. Here, I'll put you this. 238 00:12:55,310 --> 00:12:59,170 Oh, you extravagant suitor. Yes, well, I thought... Pardon? 239 00:13:00,170 --> 00:13:04,150 Don't look so surprised, isn't he? I know why you're here. 240 00:13:04,510 --> 00:13:05,069 You do? 241 00:13:05,070 --> 00:13:08,140 Yes. I've just spoken with Mr Evans. 242 00:13:08,480 --> 00:13:10,800 Oh, well, I hope you haven't got any objections. 243 00:13:11,040 --> 00:13:12,040 Oh, none whatsoever. 244 00:13:12,380 --> 00:13:14,460 Do come and sit here. Oh, thank you. 245 00:13:17,140 --> 00:13:20,800 Now, you're quite sure you know what you're doing. 246 00:13:21,080 --> 00:13:22,080 Oh, yes. 247 00:13:22,140 --> 00:13:24,180 Oh, yes, it was love at first sight. 248 00:13:24,400 --> 00:13:27,980 Oh, you romantic rascal, you. 249 00:13:38,510 --> 00:13:40,190 In favour of a long engagement? 250 00:13:40,430 --> 00:13:43,430 Neither am I. I think we should get married right away. Oh, there you go 251 00:13:44,430 --> 00:13:45,970 You wonderful fool! 252 00:13:47,350 --> 00:13:49,110 How about next month? 253 00:13:49,470 --> 00:13:50,470 How about next Saturday? 254 00:13:51,310 --> 00:13:53,670 Oh, you impetuous Romeo! 255 00:13:55,630 --> 00:13:56,630 Hildegard! 256 00:13:59,090 --> 00:14:00,090 Hildegard? 257 00:14:00,490 --> 00:14:02,310 Oh, it's Saturday? 258 00:14:02,690 --> 00:14:05,690 Yeah. Yeah, I can't wait. Sock it to him, Sid, they call me. 259 00:14:06,770 --> 00:14:07,770 Hildegard, dear. 260 00:14:07,950 --> 00:14:09,650 Bring a bottle of Bollinger. 261 00:14:10,130 --> 00:14:12,770 Mr. Turner and I are going to get married. 262 00:14:53,580 --> 00:14:54,580 Hiya, Sid. 263 00:14:55,480 --> 00:14:56,900 What have you been doing with Hillary? 264 00:14:57,140 --> 00:14:58,180 Nothing. Did you have a mush? 265 00:14:58,400 --> 00:14:59,580 You dirty devil. 266 00:14:59,900 --> 00:15:00,940 How did you get all my money then? 267 00:15:01,440 --> 00:15:03,300 You dropped me right in it there, didn't you? 268 00:15:04,540 --> 00:15:06,240 70 -year -old Dodger, remember, Sid? 269 00:15:06,640 --> 00:15:08,420 It's what they call tit for tat. 270 00:15:08,720 --> 00:15:09,940 Yeah, and I finish up with a tat. 271 00:15:12,800 --> 00:15:14,620 You got on well with her then, did you? Yes. 272 00:15:15,220 --> 00:15:16,540 We get her married next Saturday. 273 00:15:18,260 --> 00:15:19,920 Married? How the hell did that happen? 274 00:15:20,940 --> 00:15:23,440 One minute we're chatting away, the next minute she's talking about the 275 00:15:23,440 --> 00:15:24,440 honeymoon. 276 00:15:24,460 --> 00:15:27,440 Well, congratulations, Sid. I don't mind about the congratulations. What do I 277 00:15:27,440 --> 00:15:29,220 do? Oh, your age, you should know. 278 00:15:30,140 --> 00:15:31,280 It's not funny. 279 00:15:31,740 --> 00:15:35,520 Mr. Turner, allow me to congratulate you on your nuptials. 280 00:15:36,120 --> 00:15:41,300 Everybody knows you and the charming Mrs. Barclay. What a surprise. 281 00:15:41,920 --> 00:15:43,620 The biggest surprise it was to Sidney. 282 00:15:44,260 --> 00:15:46,180 Now, Mr. Turner, the cars. 283 00:15:46,940 --> 00:15:48,500 What cars? For the happy event. 284 00:15:49,290 --> 00:15:52,150 C .D. Armitage, luxury limousines, weddings and funerals. 285 00:15:52,970 --> 00:15:56,250 Who's C .D. Armitage? Oh, it's just a little sideline, you understand, sir. 286 00:15:56,250 --> 00:15:58,770 luxury limousines have you got then? Rolls Royces and Daimlers? 287 00:15:59,010 --> 00:16:02,490 Well, they're not exactly luxury limousines. What exactly are they? The 288 00:16:02,490 --> 00:16:04,190 Ford Prefect and my panda car. 289 00:16:06,760 --> 00:16:10,160 Do you use your funeral as a black mariah? Oh, as well as it is. 290 00:16:10,420 --> 00:16:14,460 Now, with regard to the catering, sir, might I suggest my lady wife, she does a 291 00:16:14,460 --> 00:16:17,520 very nice sit -down knife and fork with seven and six per head, one and a half 292 00:16:17,520 --> 00:16:21,080 slices of ham each, bread and butter, green salad, cup of tea, and your 293 00:16:21,080 --> 00:16:24,100 individual maid of honour. Because on the other hand, if it's to be your stand 294 00:16:24,100 --> 00:16:27,080 -up, paper -plate, older -than -your -hand affair, her savouries and vol -au 295 00:16:27,080 --> 00:16:28,220 -vons are the talk of the county. 296 00:16:29,760 --> 00:16:30,760 Have you finished? 297 00:16:31,280 --> 00:16:33,960 I was just trying to smooth your path of happiness, though. Oh, smooth me own 298 00:16:33,960 --> 00:16:36,560 path. Thank you very much. Yes, sir. Well, I'll see you in church, then. 299 00:16:37,020 --> 00:16:38,040 Who invited you? 300 00:16:38,300 --> 00:16:39,840 I'm the resident organist, sir. 301 00:16:41,060 --> 00:16:43,740 You are? Oh, I shall have all me stops out on Saturday. 302 00:16:44,420 --> 00:16:45,520 Well, good day, gentlemen. 303 00:16:46,400 --> 00:16:49,460 I'm telling you right now, there is not going to be any wedding. You're going to 304 00:16:49,460 --> 00:16:51,740 break it off? Yes, I am, mate. I'll mark her card. 305 00:16:52,200 --> 00:16:54,020 Get your pencil out. 306 00:16:55,100 --> 00:16:57,850 Darling, have you told... to the good news. 307 00:16:58,230 --> 00:17:00,130 He's talked about nothing else. 308 00:17:00,330 --> 00:17:02,270 Oh, you expectant little groom. 309 00:17:02,710 --> 00:17:04,849 I'll leave you lovebirds together then. 310 00:17:06,950 --> 00:17:09,410 Sit down, Conchita. 311 00:17:11,170 --> 00:17:12,829 Ramona. Oh, darling. 312 00:17:13,990 --> 00:17:15,490 About the wedding. 313 00:17:15,790 --> 00:17:21,089 Oh, don't worry, dear. All the arrangements are in hand. The cards are 314 00:17:21,210 --> 00:17:26,210 the vicar alerted, and a special license has been applied for. Now, about the... 315 00:17:26,300 --> 00:17:30,220 Tim, I felt we should start with, oh, perfect love. 316 00:17:30,660 --> 00:17:32,080 What about, oh, God, our help? 317 00:17:34,420 --> 00:17:38,380 I hope you're not developing cold feet. No, no, no, it's not. We've got to have 318 00:17:38,380 --> 00:17:41,540 a very serious talk about us. There is something you ought to know. 319 00:17:41,800 --> 00:17:45,000 Oh, dear, you haven't got any strange war wounds. 320 00:17:46,480 --> 00:17:50,320 God forbid. I mean, the point is, what I'm trying to say is that marriage is a 321 00:17:50,320 --> 00:17:51,209 very big step. 322 00:17:51,210 --> 00:17:53,070 Oh, don't worry. 323 00:17:53,430 --> 00:17:56,670 After five weddings, I'm well up the ladder. 324 00:17:57,490 --> 00:18:00,590 The point is, is that we have got to be absolutely sure that we're right for 325 00:18:00,590 --> 00:18:02,910 each other. Oh, but you're perfect for me. 326 00:18:03,270 --> 00:18:06,930 Yes, well, you know what they say? It is better to have loved and lost than 327 00:18:06,930 --> 00:18:10,530 never to have loved at all. Then again, they say it is better to have loved and 328 00:18:10,530 --> 00:18:12,290 won than never to have lost. 329 00:18:15,310 --> 00:18:16,310 Yes, well... 330 00:18:16,460 --> 00:18:20,080 If you have lost, I mean, you get over it, because time is a great healer. Yes, 331 00:18:20,140 --> 00:18:21,640 but not as great as the money. 332 00:18:22,440 --> 00:18:28,300 Money? I was only jilted once. He was a very wealthy man. He owned a chain of 333 00:18:28,300 --> 00:18:32,260 restaurants. I sued him for every penny he had. 334 00:18:32,780 --> 00:18:36,260 Sued him? You know what they say about a woman scorned. 335 00:18:36,540 --> 00:18:39,620 Scorned? The last time I heard of him, he was... 336 00:18:40,080 --> 00:18:42,000 He was a waiter in a wimpy bar. 337 00:18:43,320 --> 00:18:45,500 Now, what was it you wanted to say? 338 00:18:46,960 --> 00:18:47,960 I'll see you in church. 339 00:18:53,280 --> 00:18:54,280 That's it. 340 00:18:54,300 --> 00:18:57,100 I don't feel very well. Come on, get in there. 341 00:18:57,420 --> 00:19:00,980 Listen, this time tomorrow, just think, you'll be on your honeymoon. 342 00:19:01,600 --> 00:19:03,300 It's no good, Vic. I can't go through with it. Shh! 343 00:19:04,060 --> 00:19:07,300 I'm going to call it off. You can't call it off. You've got to go through with 344 00:19:07,300 --> 00:19:08,400 it, otherwise we'll be ruined. 345 00:19:08,680 --> 00:19:09,680 It's all right for you, isn't it? 346 00:19:09,920 --> 00:19:12,240 Can you imagine what it's going to be like waking up every morning and seeing 347 00:19:12,240 --> 00:19:13,760 that horrible face next to you on the pillow? 348 00:19:14,000 --> 00:19:16,840 Don't worry, she'll soon get used to it. Oh, it's not mine, you twit! 349 00:19:22,240 --> 00:19:24,880 I'm going to have another tranquiliser. Look, steady with those. They're not 350 00:19:24,880 --> 00:19:25,880 dolly mixtures. 351 00:19:27,800 --> 00:19:28,800 How much longer have I got? 352 00:19:29,320 --> 00:19:32,200 Oh, I'll make it five minutes to zero. 353 00:19:36,480 --> 00:19:37,480 Dearly beloved... 354 00:19:37,550 --> 00:19:41,090 we are gathered here together in the sight of God and in the face of this 355 00:19:41,090 --> 00:19:45,170 congregation to join together this man and this woman in the holiest state of 356 00:19:45,170 --> 00:19:50,610 matrimony. If any of you have cause or just impediment to say why these two 357 00:19:50,610 --> 00:19:54,270 people should not be joined together in holy matrimony, let him now speak or 358 00:19:54,270 --> 00:19:55,310 forever hold his peace. 359 00:19:55,570 --> 00:19:57,490 But thou... Hang on, hang on a minute. 360 00:19:58,370 --> 00:20:01,390 Is something wrong? Yes, give somebody a chance to speak up. 361 00:20:02,430 --> 00:20:03,530 There's no objection. 362 00:20:04,690 --> 00:20:05,910 Go on, Reverend. 363 00:20:07,050 --> 00:20:10,650 Would thou, Sidney Ambrose... Ambrose? Oh, shucks. Gentlemen. 364 00:20:12,130 --> 00:20:13,130 Please. 365 00:20:14,890 --> 00:20:19,950 Would thou, Sidney Ambrose Turner, have this woman to thy wedded wife, to live 366 00:20:19,950 --> 00:20:23,610 together after God's ordinance in the holy estate of matrimony? Would thou 367 00:20:23,610 --> 00:20:27,770 her, comfort her, honour her, and keep her in sickness and in health, and for 368 00:20:27,770 --> 00:20:32,350 taking all others, keep thee only unto her, so long as you both shall live? 369 00:20:36,030 --> 00:20:37,610 Speak up, Mr. Turner. 370 00:20:38,610 --> 00:20:39,610 I do. 371 00:20:45,890 --> 00:20:46,950 Thank you. 372 00:20:50,870 --> 00:20:56,090 Will you, Ramona Barclay, have this man to thy wedded husband to live together 373 00:20:56,090 --> 00:20:57,850 after God's order? Don't bother with all that. I do. 374 00:21:00,830 --> 00:21:04,050 Oh, very well. The ring, please. The ring, yes. 375 00:21:06,110 --> 00:21:07,110 There you are, Reverend. 376 00:21:08,390 --> 00:21:09,630 Please sit on the third finger. 377 00:21:13,930 --> 00:21:17,430 Now you sit. 378 00:21:18,790 --> 00:21:22,630 Repeat after me. With this ring I thee wed. With my body I thee worship. 379 00:21:23,450 --> 00:21:27,290 With all my worldly goods I thee endow. I now pronounce you man and wife. You 380 00:21:27,290 --> 00:21:28,290 may kiss the bride. 381 00:21:32,490 --> 00:21:33,490 After you. 382 00:21:41,830 --> 00:21:43,190 Well, do hurry up. 383 00:21:43,410 --> 00:21:45,910 Your little bride is waiting for you. 384 00:21:51,150 --> 00:21:52,750 Now what are you doing? 385 00:21:53,070 --> 00:21:54,430 I'm looking for my cigarettes. 386 00:21:54,950 --> 00:21:55,950 Oh, they're in here. 387 00:21:56,450 --> 00:21:57,450 Eh? Oh. 388 00:21:57,990 --> 00:22:00,910 Thank you. I want you to have a drag for a tune. 389 00:22:02,910 --> 00:22:04,530 Sidney, are you nervous? 390 00:22:04,910 --> 00:22:08,190 No, no. Well, why have you just lit the filter, Tim? 391 00:22:14,030 --> 00:22:15,230 Can't you pay any price? 392 00:22:15,710 --> 00:22:18,350 I'm not really tired. I'll just read the paper. 393 00:22:18,850 --> 00:22:20,050 We've got no paper. 394 00:22:20,310 --> 00:22:21,470 Oh? Well, I'll go get one. 395 00:22:22,310 --> 00:22:25,390 Sidney, I do believe you're shy. 396 00:22:26,370 --> 00:22:27,269 That's it. 397 00:22:27,270 --> 00:22:28,630 That's it, I am. I'm shy. 398 00:22:29,590 --> 00:22:30,850 Shouldn't we have separate rooms? 399 00:22:31,050 --> 00:22:33,530 Oh, don't be silly, dear. Come on, get into bed. 400 00:22:34,770 --> 00:22:35,770 Sidney! 401 00:22:38,210 --> 00:22:42,120 Aren't you going to take off that... Horrible dressing gown. No, well, I get 402 00:22:42,120 --> 00:22:43,019 cold in bed. 403 00:22:43,020 --> 00:22:45,140 Oh, well, I'll soon warm you up, dear. 404 00:22:45,800 --> 00:22:47,980 Oh. Oh, Sidney. 405 00:22:48,280 --> 00:22:49,280 Oh, God. 406 00:22:49,400 --> 00:22:50,400 Oh, God. 407 00:22:50,620 --> 00:22:53,280 It's Sidney. Help. Help. 408 00:22:53,720 --> 00:22:54,720 Somebody help. 409 00:22:55,080 --> 00:22:56,080 Help. 410 00:22:56,340 --> 00:22:57,480 Help. Help. 411 00:22:57,800 --> 00:22:59,200 Help. Wake up, Sid. 412 00:23:00,160 --> 00:23:02,520 Where are we? You're in church, of course. What do you think? 413 00:23:03,060 --> 00:23:05,540 Hasn't it happened yet? I think it's happened so far as you've not enough. 414 00:23:05,900 --> 00:23:07,280 I had a shocking nightmare. 415 00:23:07,640 --> 00:23:08,880 I can't go through with it. 416 00:23:09,740 --> 00:23:10,740 It's too late now. 417 00:23:11,040 --> 00:23:12,140 Here comes the bride. 418 00:23:13,260 --> 00:23:14,460 And here goes the groom. 31529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.