Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,299 --> 00:00:16,460
Huh? Or.
2
00:00:21,380 --> 00:00:22,380
Huh?
3
00:00:23,580 --> 00:00:24,580
Or.
4
00:00:29,520 --> 00:00:33,120
Yes, sir, I assure you that we're doing
everything we can to reduce our
5
00:00:33,120 --> 00:00:34,120
overdrafts.
6
00:00:34,760 --> 00:00:38,580
Yes, yes, I do agree. It would be nice
to revert back to the original situation
7
00:00:38,580 --> 00:00:40,380
of people putting money into the bank.
8
00:00:41,640 --> 00:00:44,680
Oh, no, don't worry, sir. From now on,
it'll be full squeeze ahead.
9
00:00:47,280 --> 00:00:48,420
Jenkins! Yes, sir?
10
00:00:49,920 --> 00:00:53,080
What's our position on overdrafts? Oh,
very tight, sir. I've just had our
11
00:00:53,080 --> 00:00:54,380
managing director on the phone.
12
00:00:54,680 --> 00:00:56,540
Oh, well, I think we might manage a
small one for him, sir.
13
00:00:56,840 --> 00:01:00,960
He's not applying for one. He wants us
to reduce our existing overdrafts. Oh, I
14
00:01:00,960 --> 00:01:02,000
see. And he's quite right.
15
00:01:02,260 --> 00:01:04,980
Have you written to all our customers
who owe us money? Yes, I have indeed,
16
00:01:05,300 --> 00:01:06,300
All but one.
17
00:01:06,360 --> 00:01:07,360
I said all, Jenkins.
18
00:01:07,760 --> 00:01:10,000
Yes, I know, sir. Jenkins, I know you're
new here.
19
00:01:10,410 --> 00:01:14,030
But we have no favourites at this
branch. People who persistently live on
20
00:01:14,030 --> 00:01:17,370
people's money are nothing but
parasites, and it's got to be stamped
21
00:01:17,850 --> 00:01:20,850
Now, you send this man a letter along
with all the others. Very well, sir, but
22
00:01:20,850 --> 00:01:22,530
think you'll be sorry. Oh, why should I
be?
23
00:01:23,070 --> 00:01:24,070
It's you, sir.
24
00:01:26,110 --> 00:01:30,810
Jenkins, how many times do I have to
tell you that a bank manager does not
25
00:01:30,810 --> 00:01:31,768
an overdraft?
26
00:01:31,770 --> 00:01:34,210
He has a temporary inverse credit
balance.
27
00:01:36,310 --> 00:01:37,750
Rose, by any other name... Jenkins?
28
00:01:38,030 --> 00:01:38,988
Sorry, sir.
29
00:01:38,990 --> 00:01:42,390
And by the way, there's another account
for the blacklists.
30
00:01:43,190 --> 00:01:45,530
Cover Farm, Turner and Evans. Very good,
sir.
31
00:01:45,850 --> 00:01:48,830
Under no circumstances whatsoever are
you to cash them another cheque.
32
00:01:51,610 --> 00:01:53,030
Pay cash, £20.
33
00:01:54,790 --> 00:01:56,570
Oh, Sid. Yes? I almost forgot.
34
00:01:56,770 --> 00:01:58,190
What? We've got a cheque to pay in.
35
00:01:58,410 --> 00:01:59,410
Oh, that's a novelty.
36
00:01:59,550 --> 00:02:00,550
I haven't done that before.
37
00:02:01,370 --> 00:02:04,370
Listen, I'm just popping out of the post
office, so would you look after these
38
00:02:04,370 --> 00:02:05,109
seed potatoes?
39
00:02:05,110 --> 00:02:05,669
Yes, right.
40
00:02:05,670 --> 00:02:06,670
Right, ta -da.
41
00:02:06,750 --> 00:02:07,750
See you.
42
00:02:08,360 --> 00:02:09,580
Good morning, sir. Oh, hello.
43
00:02:10,039 --> 00:02:11,039
We're paying in today.
44
00:02:11,600 --> 00:02:13,520
Indeed, sir. Yes. Allow me.
45
00:02:14,300 --> 00:02:15,460
Oh, that's very kind of you.
46
00:02:17,580 --> 00:02:19,700
We can't have our customers straining
themselves.
47
00:02:19,960 --> 00:02:20,819
Oh, thank you.
48
00:02:20,820 --> 00:02:23,100
No trouble at all, sir. Just bung it on
the table. Thank you, sir.
49
00:02:23,500 --> 00:02:24,439
Thank you.
50
00:02:24,440 --> 00:02:25,740
How much have you got in there?
51
00:02:26,080 --> 00:02:27,080
Fifteen pounds.
52
00:02:27,520 --> 00:02:28,520
Fifteen pounds?
53
00:02:29,140 --> 00:02:30,140
Is it in copper?
54
00:02:30,280 --> 00:02:31,580
No. King Edward's.
55
00:02:33,220 --> 00:02:34,220
Thank you, pardon.
56
00:02:35,620 --> 00:02:36,620
Potatoes for planting.
57
00:02:37,040 --> 00:02:39,040
Oh, I thought this is what you were
paying in.
58
00:02:39,920 --> 00:02:41,300
I didn't know you could bank potatoes.
59
00:02:43,540 --> 00:02:47,360
No, no, you see, you confused me when
you said you were paying something in.
60
00:02:47,380 --> 00:02:49,940
no, no, this is what I'm paying in. It's
our monthly check from the MOOC
61
00:02:49,940 --> 00:02:52,640
marketing board. Oh, good, I tried it
for a substantial amount.
62
00:02:53,040 --> 00:02:54,040
35 shillings.
63
00:02:56,580 --> 00:02:58,360
You must have a very small heart.
64
00:02:58,640 --> 00:03:01,140
Oh, no, not really. Same size as
everybody else's, about that high.
65
00:03:02,480 --> 00:03:03,560
I couldn't resist that.
66
00:03:04,120 --> 00:03:05,120
Very amusing.
67
00:03:06,870 --> 00:03:09,790
We've only got one card. It's giving
milk, you see. What are the others
68
00:03:09,970 --> 00:03:10,970
Best bitter.
69
00:03:14,230 --> 00:03:16,250
Just put this in your account. Wait a
minute.
70
00:03:17,010 --> 00:03:19,010
I've got another one. I need to take
some out. Very well.
71
00:03:20,110 --> 00:03:21,110
Turner. That's it.
72
00:03:21,790 --> 00:03:22,790
Clover Farm. Yep.
73
00:03:23,470 --> 00:03:24,470
Oh, dear.
74
00:03:24,610 --> 00:03:25,610
What's the matter?
75
00:03:25,830 --> 00:03:27,070
You're on our blacklist.
76
00:03:27,390 --> 00:03:28,930
Oh, that's good. I thought we were in
the red.
77
00:03:30,310 --> 00:03:31,310
You are in the red.
78
00:03:31,640 --> 00:03:34,820
You're positively scarlet. Well, won't
the one I'm paying in cover it? Good
79
00:03:34,820 --> 00:03:37,540
heavens, no. Compared to your overdraft,
this cheque is like a drop in the
80
00:03:37,540 --> 00:03:39,180
bucket. How much is in the bucket?
81
00:03:40,460 --> 00:03:41,460
£250.
82
00:03:41,540 --> 00:03:42,840
That's not a bucket, it's a bath.
83
00:03:44,000 --> 00:03:47,360
I think our manager would like a word
with you. No, I'm not really dressed. I
84
00:03:47,360 --> 00:03:49,140
won't bother him. Take a seat.
85
00:03:57,700 --> 00:03:58,840
Come on, Sid, what are you doing?
86
00:03:59,280 --> 00:04:02,600
Rob in the bank? We might have to, mate.
He wants to see us about our overdraft.
87
00:04:02,840 --> 00:04:04,740
Now, who would have thought this might
happen?
88
00:04:05,120 --> 00:04:07,480
I think a strategic withdrawal is called
for. Come on.
89
00:04:09,420 --> 00:04:10,620
Going somewhere, gentlemen?
90
00:04:10,900 --> 00:04:12,800
No, no, just having a look round.
91
00:04:13,140 --> 00:04:15,200
Mr. Benson, we'll see you in a moment.
Just take a seat.
92
00:04:15,640 --> 00:04:16,640
Thank you.
93
00:04:23,160 --> 00:04:24,660
I feel like a condemned man.
94
00:04:25,460 --> 00:04:27,420
Now, look, don't worry, Sid. I've been
expecting this.
95
00:04:28,560 --> 00:04:29,560
So I've made preparations.
96
00:04:30,040 --> 00:04:31,040
What kind of preparations?
97
00:04:31,440 --> 00:04:33,760
Psychological. You mean we're going to
plead insanity?
98
00:04:35,420 --> 00:04:36,460
Look, be serious.
99
00:04:36,880 --> 00:04:39,720
Old Benson thinks we're going to go in
there, tremble at the knees and beg him
100
00:04:39,720 --> 00:04:40,379
for mercy.
101
00:04:40,380 --> 00:04:41,219
He's dead right.
102
00:04:41,220 --> 00:04:42,220
No, he's not.
103
00:04:42,640 --> 00:04:46,200
The first thing we'll do, we'll go
straight in and ask for an extra...
104
00:04:46,200 --> 00:04:50,300
for an extra 500 quid. Now, that'll
shake him. Yeah, right to his
105
00:04:51,880 --> 00:04:54,380
Then we'll talk about the improvements.
106
00:04:55,100 --> 00:04:56,200
Improvements? Yeah, the rebuilding.
107
00:04:57,120 --> 00:04:58,120
Rebuilding? Yeah.
108
00:04:58,640 --> 00:05:01,760
You mean that sheet of corrugated iron
we put over the outhouse next door?
109
00:05:02,960 --> 00:05:06,200
As far as he's concerned, that's an
extension of the outbuildings, you see.
110
00:05:07,060 --> 00:05:10,500
And the windows that fell out on the
couch, that's air conditioning. Nah,
111
00:05:10,500 --> 00:05:14,900
get... The main thing is to establish
friendly relations, right?
112
00:05:15,140 --> 00:05:18,820
Yeah. He was in the Royal Navy, so I'll
give you and him something to talk
113
00:05:18,820 --> 00:05:21,040
about. Yeah? Yeah. That's true. Yeah?
Yes.
114
00:05:21,320 --> 00:05:23,500
I mean, he wouldn't refuse an old
shipmate. No!
115
00:05:23,740 --> 00:05:27,020
And he's a member of the local golf
club, and I'll get him going about golf?
116
00:05:27,450 --> 00:05:28,890
And I'll compliment him on his cocker.
117
00:05:31,030 --> 00:05:31,929
His what?
118
00:05:31,930 --> 00:05:32,930
Cocker spaniel.
119
00:05:33,950 --> 00:05:37,430
Yeah, yeah. Well, look, if all else
fails, we'll invite him to dinner.
120
00:05:37,670 --> 00:05:40,150
That's it. Mr. Benson, we'll see you
now. Yes, right.
121
00:05:41,450 --> 00:05:42,850
Here we go. Operation flannel.
122
00:05:45,390 --> 00:05:48,270
Good morning, gentlemen.
123
00:05:48,490 --> 00:05:50,950
Morning. Well, let's not stand on
ceremony. You know us.
124
00:05:51,230 --> 00:05:53,550
Vic, and I'm Sid. And I'm Mr. Benson.
125
00:05:54,350 --> 00:05:55,490
Please sit down. Thank you.
126
00:05:56,750 --> 00:06:00,370
Now, about your overdraft. Yes, well, we
thought of taking out an extra 500
127
00:06:00,370 --> 00:06:01,370
pounds.
128
00:06:04,210 --> 00:06:07,470
That's very good, gentlemen, yes. That's
extremely funny.
129
00:06:09,950 --> 00:06:11,870
Let's be serious, shall we? I'll get you
a file.
130
00:06:13,730 --> 00:06:14,730
There we go.
131
00:06:16,090 --> 00:06:17,210
Now then, cigarettes.
132
00:06:17,770 --> 00:06:19,650
Thank you. I don't smoke.
133
00:06:19,930 --> 00:06:20,930
No? Oh.
134
00:06:21,290 --> 00:06:22,610
Very wise, nowadays.
135
00:06:23,090 --> 00:06:24,270
It's a disgusting habit.
136
00:06:24,590 --> 00:06:26,110
Now, about the overdraft.
137
00:06:26,870 --> 00:06:29,250
I must say, it's a very nice office
you've got here.
138
00:06:29,510 --> 00:06:33,150
Oh, it's very nice. It's very executive,
isn't it? Well, it's no more than you
139
00:06:33,150 --> 00:06:34,170
deserve, a man in your position.
140
00:06:34,390 --> 00:06:37,030
Yeah, finger on the nation's pulse.
That's it, maintaining the gold
141
00:06:37,550 --> 00:06:38,550
Stabilising the economy.
142
00:06:38,810 --> 00:06:42,210
Bolstering up the pound. Gentlemen, this
is the Fletchley Trust Savings Bank,
143
00:06:42,290 --> 00:06:43,750
not the International Monetary Fund.
144
00:06:44,770 --> 00:06:47,970
Yeah, well, you're still part of the
great armada, eh, shipmate?
145
00:06:48,650 --> 00:06:49,650
I beg your pardon?
146
00:06:49,970 --> 00:06:51,600
Shipmate. Old naval expression.
147
00:06:52,000 --> 00:06:53,240
Sid was in the Royal Navy.
148
00:06:53,760 --> 00:06:54,760
Oh, really?
149
00:06:54,820 --> 00:06:56,160
No, about the overdraft.
150
00:06:56,660 --> 00:07:00,040
Were you in the Navy at all? As a matter
of fact, I was.
151
00:07:00,280 --> 00:07:02,860
Oh, there's a coincidence, eh? Oh, yeah,
there's a coincidence.
152
00:07:03,900 --> 00:07:05,540
Yes, Abel Seaman Turner.
153
00:07:05,760 --> 00:07:06,940
Lieutenant Commander Benson.
154
00:07:12,100 --> 00:07:13,100
Yeah, it's wild.
155
00:07:13,340 --> 00:07:16,020
We were all in it together then, weren't
we? I mean, to tell you the truth, I
156
00:07:16,020 --> 00:07:17,019
missed the comradeship.
157
00:07:17,020 --> 00:07:18,760
The runs ashore, up and down the gut.
158
00:07:19,990 --> 00:07:20,990
Nelson's blood.
159
00:07:21,350 --> 00:07:23,090
Those were the days, eh, shipmate?
160
00:07:23,350 --> 00:07:24,970
I hated every minute of it.
161
00:07:25,290 --> 00:07:29,530
Pardon? I was seasick in the Atlantic,
washed overboard in the Bay of Biscay
162
00:07:29,530 --> 00:07:30,730
torpedoed in the Mediterranean.
163
00:07:32,210 --> 00:07:33,710
You nipped about a bit, didn't you?
164
00:07:34,930 --> 00:07:38,370
Now, if you don't mind, may we discuss
business, shipmate?
165
00:07:38,790 --> 00:07:39,790
Yes, yes, of course.
166
00:07:40,850 --> 00:07:41,850
It's all yours, Rick.
167
00:07:42,450 --> 00:07:44,710
Well, I'll...
168
00:07:45,120 --> 00:07:48,480
Tea off, then, shall I? That's good.
That's very good. Tea off?
169
00:07:48,720 --> 00:07:50,740
Yeah, well, the quicker we get on the
green, huh?
170
00:07:51,020 --> 00:07:55,220
Quite. Well, now, according to these
figures... You are a golfing man, Mr.
171
00:07:55,300 --> 00:07:57,400
Benson? Yes, as a matter of fact, I am.
Oh, good.
172
00:07:57,600 --> 00:07:59,340
Perhaps you can introduce me to the
local club.
173
00:07:59,960 --> 00:08:03,420
I don't think I shall be playing there
again after what happened last week.
174
00:08:05,140 --> 00:08:07,820
Don't tell me you caught the captain
teaching your wife a few strokes.
175
00:08:10,680 --> 00:08:14,240
It was the club professional. They ran
away together last Friday.
176
00:08:21,359 --> 00:08:22,359
Your move, Sid.
177
00:08:28,220 --> 00:08:30,180
How's the dog? She took him with her.
178
00:08:34,200 --> 00:08:35,200
I surrender.
179
00:08:36,370 --> 00:08:40,330
Now, I really must insist that we
discuss your overdraft, gentlemen. I'm a
180
00:08:40,330 --> 00:08:44,090
busy man. Oh, of course you are, Mr.
Benson. We realize that. And we thought
181
00:08:44,090 --> 00:08:46,670
save you time, we'd like to invite you
to dinner tonight.
182
00:08:46,870 --> 00:08:48,810
That's it? Yeah, we can discuss it all
like gentlemen.
183
00:08:49,190 --> 00:08:51,170
Well, I rather wanted to clear it all up
now.
184
00:08:51,390 --> 00:08:53,890
Well, another couple of hours won't make
much difference. It's our own produce.
185
00:08:54,490 --> 00:08:55,490
Home cooking?
186
00:08:55,550 --> 00:08:57,870
Well, it's no trouble. Trouble? It's a
pleasure.
187
00:08:58,110 --> 00:08:59,350
What about 8 o 'clock?
188
00:08:59,640 --> 00:09:02,020
Well, whatever's convenient to you. Oh,
lovely, yes.
189
00:09:02,720 --> 00:09:06,060
Well, thank you very much. It's all
right. See you tonight, Mr. Benson. Yes,
190
00:09:06,060 --> 00:09:08,000
we'll sort out the overdraft after
you've had a few.
191
00:09:08,680 --> 00:09:14,380
He means after dinner. Oh, fine, yes.
Well, thank you again.
192
00:09:14,640 --> 00:09:16,960
All right, well, that's it, then. Eight
o 'clock, right? Eight o 'clock. Thank
193
00:09:16,960 --> 00:09:17,779
you.
194
00:09:17,780 --> 00:09:20,120
Bye -bye. Bye -bye. Eight o 'clock. Yes,
all right, well.
195
00:09:20,460 --> 00:09:21,460
Bye -bye.
196
00:09:22,730 --> 00:09:24,370
That's very satisfactory, Jenkins.
197
00:09:24,910 --> 00:09:26,890
Very good idea, sending out all those
letters.
198
00:09:27,150 --> 00:09:28,710
I'm beginning to show results already,
sir.
199
00:09:28,930 --> 00:09:32,130
Yes, if I play my cards right, I could
have free dinners for a couple of
200
00:09:39,930 --> 00:09:45,630
Oh, sorry, am I disturbing the lady of
the house?
201
00:09:48,910 --> 00:09:50,370
I'll peel your ears off in a minute.
202
00:09:50,710 --> 00:09:52,570
No, you look quite nice in a penny, Sid.
203
00:09:53,150 --> 00:09:55,450
I think there's a bit of Fanny Craddock
lurking about in you.
204
00:09:57,290 --> 00:09:59,430
You want a murphy up your cake hole? Oh,
no.
205
00:10:01,410 --> 00:10:02,410
Stop interfering.
206
00:10:03,150 --> 00:10:05,110
Might I ask what you're doing with that
potato?
207
00:10:05,390 --> 00:10:06,810
I'm peeling it, you twit.
208
00:10:07,350 --> 00:10:08,830
Peeling it? You're demolishing it.
209
00:10:09,530 --> 00:10:12,210
Look, I mean, there's more potato on the
peeling than there is in the pan.
210
00:10:12,530 --> 00:10:13,990
Well, it had a lot of eyes in it.
211
00:10:14,910 --> 00:10:15,910
Do you think that's enough?
212
00:10:16,570 --> 00:10:17,910
Yeah, I think so. All right.
213
00:10:19,820 --> 00:10:20,820
What are you doing now?
214
00:10:21,840 --> 00:10:22,719
Salting it.
215
00:10:22,720 --> 00:10:23,720
Well, I wouldn't do that.
216
00:10:23,900 --> 00:10:26,100
Go and lay the table. I'm only trying to
help you, Sid.
217
00:10:26,400 --> 00:10:29,400
Well, it says in the book here, put
plenty of salt on. All right, all right,
218
00:10:29,400 --> 00:10:32,200
I'll leave you to it then, shall I? All
right, thank you. It tells you, salt
219
00:10:32,200 --> 00:10:35,580
gives it flavour. Yeah, well, that
won't. Why not? It's scouring powder.
220
00:10:37,400 --> 00:10:38,400
Oh, come on.
221
00:10:39,240 --> 00:10:41,580
Now, what are you going to do now? I'm
going to check them out. Don't be
222
00:10:41,580 --> 00:10:44,580
ridiculous. I'm not peeling any more. My
peeling hand's seized up.
223
00:10:44,880 --> 00:10:46,500
I'll wash them, that's all. You'll be
all right.
224
00:10:47,230 --> 00:10:48,430
At least they'll have a nice shine.
225
00:10:50,170 --> 00:10:51,170
I'll tell you something else.
226
00:10:51,430 --> 00:10:53,070
They'll be 99 % germ -free.
227
00:11:00,270 --> 00:11:01,270
There we are.
228
00:11:05,810 --> 00:11:06,609
Evening, Mr Turner.
229
00:11:06,610 --> 00:11:09,570
Oh, it's you, is it? You got my message?
I did, sir. It came as quick as I
230
00:11:09,570 --> 00:11:11,730
could. I gathered the matter was urgent.
It is. Life and death.
231
00:11:11,970 --> 00:11:12,970
Let's follow me, of course, then.
232
00:11:13,370 --> 00:11:16,650
Now, I understand from the lady wife
that you like two bottles of her own
233
00:11:16,650 --> 00:11:17,650
plonk. That's it.
234
00:11:17,930 --> 00:11:20,250
Right, sir. Come in. Thank you very
much. Good luck.
235
00:11:20,770 --> 00:11:23,930
Here we are, sir. The wife's speciality,
shut on earth to Fletchley.
236
00:11:25,590 --> 00:11:29,430
What kind of wine is it? Rhubarb,
dandelion, porcini, potato or
237
00:11:29,490 --> 00:11:30,490
Correct.
238
00:11:32,859 --> 00:11:36,140
That's what it is. Rhubarb, dandelion,
parsley, potato and elderberry. It's a
239
00:11:36,140 --> 00:11:37,280
sort of vegetable cocktail.
240
00:11:38,300 --> 00:11:39,720
You sure you don't mean vegetable soup?
241
00:11:40,980 --> 00:11:43,200
I hope so, if you don't want it. No, no,
no, I want it. I'm only joking.
242
00:11:43,520 --> 00:11:46,780
We've got our bank manager coming to
dinner. We hope to persuade him to
243
00:11:46,780 --> 00:11:47,739
our overdraft.
244
00:11:47,740 --> 00:11:49,540
After a few glasses of that wine, he'll
forget everything.
245
00:11:50,720 --> 00:11:51,720
Very good, eh?
246
00:11:52,280 --> 00:11:54,500
Just a minute. It says dandelion and
burdock.
247
00:11:54,910 --> 00:11:59,090
Well, it's not to be taken internally on
this one, but I can assure you they
248
00:11:59,090 --> 00:12:01,610
both contain wine, sir. The wife has to
use any available bottle, you
249
00:12:01,610 --> 00:12:03,890
understand. Well, of course. How much do
I owe you? Cash or kind?
250
00:12:04,190 --> 00:12:08,890
Pardon? Cash, 12 and 6. Kind, two dozen
large eggs, or three pounds of farm
251
00:12:08,890 --> 00:12:11,150
butter, or a freshly plucked pullet.
252
00:12:11,930 --> 00:12:13,550
I'm very partial to a plucked pullet.
253
00:12:13,910 --> 00:12:14,910
I am.
254
00:12:14,970 --> 00:12:15,970
I'll settle for the eggs.
255
00:12:16,390 --> 00:12:18,070
Yes, sir, right. Well, I'll pick them up
tomorrow.
256
00:12:18,290 --> 00:12:19,930
Thank you very much. Good night, sir.
Good night. Thank you.
257
00:12:21,050 --> 00:12:22,050
That's great, that is.
258
00:12:25,640 --> 00:12:26,640
How's everything going, sis?
259
00:12:26,880 --> 00:12:27,960
It's all just in go.
260
00:12:28,520 --> 00:12:30,460
I've got the wine, and the dinner's on.
261
00:12:30,760 --> 00:12:34,380
What little delicacy are you cooking up
to a temporal Benton's palate? Well,
262
00:12:34,380 --> 00:12:38,080
here's the menu. I'm starting off with
potage de paise, followed by filet de
263
00:12:38,080 --> 00:12:42,440
beurre supreme, sauté de la madeleine,
and schwachs provençal.
264
00:12:43,220 --> 00:12:44,220
That sounds fantastic.
265
00:12:44,920 --> 00:12:45,920
What is it?
266
00:12:46,200 --> 00:12:47,860
Soup, meat, spuds, and cabbage.
267
00:12:49,970 --> 00:12:51,330
I prefer the continental version.
268
00:12:52,130 --> 00:12:55,170
I wonder if this little gastronomic
feast will be ready then. Well, I'm not
269
00:12:55,170 --> 00:12:58,650
quite sure. I couldn't remember whether
I had to cook the meat on two for eight
270
00:12:58,650 --> 00:13:00,990
hours or on eight for two hours.
271
00:13:01,930 --> 00:13:04,150
So I split the difference and I made it
four for six hours.
272
00:13:05,350 --> 00:13:07,530
You said I got to hand it to you, boy.
You've got hidden talent.
273
00:13:07,750 --> 00:13:10,690
Yeah. Well, there's nothing to it. You
just get a piece of meat, bung it in the
274
00:13:10,690 --> 00:13:12,290
oven, turn on the gas. Before you know
it, it's cooked.
275
00:13:22,860 --> 00:13:24,400
That's not cooked, it's cremated.
276
00:13:26,660 --> 00:13:28,680
I wonder if he likes beans on toast.
277
00:13:56,580 --> 00:13:57,740
Any luck, Sid? Yep.
278
00:13:58,220 --> 00:14:01,060
I managed to whip up a beef casserole.
Beef casserole?
279
00:14:01,280 --> 00:14:04,100
That won't be very meaty, will it?
There's hardly anything left from that
280
00:14:04,280 --> 00:14:05,440
No, no, I've added some extra meat.
281
00:14:05,700 --> 00:14:06,700
Where did you get it from?
282
00:14:06,800 --> 00:14:08,880
Well, I wouldn't like to tell you, but
it prolongs active life.
283
00:14:14,380 --> 00:14:16,340
I wouldn't put it past you. No, no, no.
284
00:14:16,640 --> 00:14:20,260
I'm only joking. I managed to salvage
enough for one. So when you're dishing
285
00:14:20,340 --> 00:14:22,080
remember, give it to him. Right.
286
00:14:22,480 --> 00:14:23,960
Right, FHB. Aye.
287
00:14:24,670 --> 00:14:25,669
Family hold back.
288
00:14:25,670 --> 00:14:28,390
Yeah, that's it. And the same goes for
the wine. Right. The more he drinks, the
289
00:14:28,390 --> 00:14:30,110
less you're going to worry about the
overdrive. Lovely. Right.
290
00:14:30,650 --> 00:14:32,030
Finally, that looks lovely, doesn't it?
291
00:14:32,330 --> 00:14:33,510
Very Cathy Royal.
292
00:14:33,830 --> 00:14:34,830
Thank you, Sidney.
293
00:14:36,950 --> 00:14:38,010
Where did you get the tablecloth?
294
00:14:38,410 --> 00:14:40,290
Well, it's not actually a tablecloth.
What is it?
295
00:14:40,570 --> 00:14:41,570
It's a sheet of your bed.
296
00:14:42,990 --> 00:14:43,869
My bed?
297
00:14:43,870 --> 00:14:48,050
Well, what's the matter with every sheet
of your bed? Well, that's him. Shall I
298
00:14:48,050 --> 00:14:49,770
let him in? No, no, we'll feed him
through the keyhole.
299
00:14:55,510 --> 00:14:59,790
Can I take your coat? Thank you. I'm not
too early. No, no, it's fine.
300
00:15:00,310 --> 00:15:01,330
Thank you. Sit down.
301
00:15:02,570 --> 00:15:03,570
There we are.
302
00:15:09,010 --> 00:15:10,010
Thank you.
303
00:15:10,590 --> 00:15:11,590
Thank you.
304
00:15:12,210 --> 00:15:13,210
Thank you.
305
00:15:16,970 --> 00:15:22,730
How about a drop of vino?
306
00:15:23,100 --> 00:15:24,860
Oh, very kind, Bianca Orosa.
307
00:15:27,400 --> 00:15:29,560
Pardon? The wine, is it white or red?
308
00:15:29,800 --> 00:15:30,800
Oh,
309
00:15:30,900 --> 00:15:32,180
it's more of a purple.
310
00:15:33,760 --> 00:15:35,200
Yes, it is an unusual colour.
311
00:15:35,440 --> 00:15:36,460
Yes, it's an unusual wine.
312
00:15:36,900 --> 00:15:38,040
Oh, well, nothing ventured.
313
00:15:38,240 --> 00:15:39,380
Yes, well, you're going to enjoy this.
314
00:15:42,680 --> 00:15:47,680
Are you having a little difficulty? No,
no, no, no, it's coming. Come on, Sid.
315
00:15:48,000 --> 00:15:49,040
I'm doing my best.
316
00:15:49,300 --> 00:15:50,500
Let me cement it in.
317
00:15:51,589 --> 00:15:53,210
Should I have a try? No, no, no, I'll
get it.
318
00:15:53,730 --> 00:15:55,570
It's moving. Oh, good. It's moving, I've
got it.
319
00:16:01,490 --> 00:16:02,309
Well done.
320
00:16:02,310 --> 00:16:05,570
Well, I'd be quite happy with a beer. We
offered you wine and you're going to
321
00:16:05,570 --> 00:16:06,570
have wine.
322
00:16:08,230 --> 00:16:09,230
Can't get a grip on it now.
323
00:16:10,470 --> 00:16:12,750
Push the cork in the bottle. Oh, that's
it.
324
00:16:15,770 --> 00:16:16,770
It's moving. Good.
325
00:16:17,030 --> 00:16:18,030
It's moving.
326
00:16:19,090 --> 00:16:19,919
I'm sorry.
327
00:16:19,920 --> 00:16:22,400
I'm very sorry about that. Once again,
you'll be all right. It's all right.
328
00:16:22,440 --> 00:16:24,180
We've been turpentine. No, no, no. Thank
you.
329
00:16:24,560 --> 00:16:25,560
There we are.
330
00:16:26,560 --> 00:16:27,560
There.
331
00:16:28,900 --> 00:16:30,600
Blimey, don't get your taste buds going.
332
00:16:31,100 --> 00:16:32,100
Thank you.
333
00:16:33,620 --> 00:16:36,720
Aren't you gentlemen having a drink? No,
no, no. We'll have some later. Go on,
334
00:16:36,720 --> 00:16:37,720
knock it back. Cheers.
335
00:16:37,840 --> 00:16:38,840
Cheers.
336
00:16:40,880 --> 00:16:41,880
Anything the matter?
337
00:16:41,940 --> 00:16:44,100
There's something floating about in my
drink.
338
00:16:44,660 --> 00:16:46,340
Well, you're all right, as long as it's
not swimming.
339
00:16:50,510 --> 00:16:51,790
It looks like potato peel.
340
00:16:53,030 --> 00:16:54,890
Probably a bit of cork. Don't worry
about it.
341
00:16:57,170 --> 00:16:58,750
There we are. Crystal clear.
342
00:17:00,090 --> 00:17:01,090
Thank you. Cheers.
343
00:17:06,190 --> 00:17:07,190
Unusual vintage.
344
00:17:07,609 --> 00:17:09,270
A bit presumptuous, is it?
345
00:17:09,589 --> 00:17:10,589
Downright impertinent.
346
00:17:12,030 --> 00:17:14,510
Here we are. Have a bit more. Go on.
It's an acquired taste.
347
00:17:14,770 --> 00:17:15,890
I dare say you're right.
348
00:17:16,250 --> 00:17:17,250
Yes, well...
349
00:17:17,390 --> 00:17:20,829
If you'll excuse me, I'll get on with
the nosh. Yeah, I'll go and bring in the
350
00:17:20,829 --> 00:17:21,489
soup, right?
351
00:17:21,490 --> 00:17:23,910
Now, you'll make yourself at home, Mr
Benson, right?
352
00:17:24,150 --> 00:17:26,230
I wouldn't lean on that arm, if I were
you.
353
00:17:33,230 --> 00:17:34,930
Well, at least I haven't made a mess of
the casserole.
354
00:17:35,130 --> 00:17:36,370
Hey, I think they're winning, Sid.
355
00:17:36,570 --> 00:17:39,010
Eh? He's not knocking that wine back.
Oh, that's great.
356
00:17:39,270 --> 00:17:40,530
Go on, get the other one out of the
sink.
357
00:17:41,150 --> 00:17:44,030
Well, we've got two more to go at, yeah?
No, there's only one. I must be seeing
358
00:17:44,030 --> 00:17:45,070
double. Eh? Look.
359
00:17:50,280 --> 00:17:51,360
Dandelion and burdock, eh?
360
00:17:52,380 --> 00:17:53,600
Not to be taken internally?
361
00:17:54,720 --> 00:17:57,160
Where did you get that bottle he's got
on the table? From the pantry.
362
00:17:57,500 --> 00:18:00,520
What did it say on the label? You told
me not to say any notice of what's on
363
00:18:00,520 --> 00:18:01,700
label. What did it say?
364
00:18:02,800 --> 00:18:03,800
Poison, sheep dip.
365
00:18:11,080 --> 00:18:12,080
We poisoned him.
366
00:18:13,680 --> 00:18:14,680
What are we going to do?
367
00:18:14,920 --> 00:18:16,920
How do I know? I never poisoned anybody
before.
368
00:18:18,610 --> 00:18:19,610
We'll have to tell him.
369
00:18:20,310 --> 00:18:22,170
That's it. Go on, now. How do we tell
him? What do we say?
370
00:18:22,410 --> 00:18:25,970
Well, I don't know. Perhaps we can work
it into the conversation.
371
00:18:26,370 --> 00:18:27,349
Oh, yeah.
372
00:18:27,350 --> 00:18:28,850
Very good. Work it into the
conversation.
373
00:18:29,070 --> 00:18:31,730
Sorry, Mr. Benson, didn't I be a bit
late? Can I pour you another glass of
374
00:18:31,730 --> 00:18:32,730
poison?
375
00:18:34,190 --> 00:18:35,490
It's only fair to tell him, Sid.
376
00:18:36,090 --> 00:18:37,090
Come on, quick.
377
00:18:37,250 --> 00:18:38,250
Quick.
378
00:18:38,970 --> 00:18:39,970
Ah, gentlemen.
379
00:18:40,390 --> 00:18:41,990
You all right, Mr. Benson? Excellent,
excellent.
380
00:18:42,270 --> 00:18:44,670
You know, I think I'm developing quite a
taste for this wine now.
381
00:18:45,070 --> 00:18:46,830
Are you sure you won't join me? No, no,
no.
382
00:18:48,429 --> 00:18:50,490
Wine doesn't agree with me. Especially
that one.
383
00:18:50,690 --> 00:18:51,690
Well, you know what they say.
384
00:18:51,890 --> 00:18:54,190
One man's meat is another man's poison.
385
00:18:54,410 --> 00:18:55,950
What? How did you know?
386
00:18:56,270 --> 00:18:57,089
Know what?
387
00:18:57,090 --> 00:18:58,090
About a poison.
388
00:18:58,470 --> 00:18:59,870
Well, it's a very common saying.
389
00:19:00,170 --> 00:19:01,029
Then you don't know.
390
00:19:01,030 --> 00:19:02,030
Is there something the matter?
391
00:19:03,530 --> 00:19:04,530
Tell him, Vic. Huh?
392
00:19:04,870 --> 00:19:05,649
Tell him.
393
00:19:05,650 --> 00:19:06,650
Oh.
394
00:19:07,110 --> 00:19:09,230
Oh, uh... Hmm?
395
00:19:11,250 --> 00:19:12,250
Yes.
396
00:19:12,550 --> 00:19:13,550
Something's the matter.
397
00:19:13,810 --> 00:19:14,810
Well, what is it?
398
00:19:15,990 --> 00:19:16,990
Tell him, Sid.
399
00:19:17,770 --> 00:19:19,210
Well, I wish one of you would tell me.
400
00:19:19,570 --> 00:19:20,570
Mr.
401
00:19:21,030 --> 00:19:22,030
Benson? Yes?
402
00:19:22,530 --> 00:19:25,130
I've got some bad news for you. Oh, what
is it?
403
00:19:25,470 --> 00:19:28,990
Well, the... Oh, come on, come on. It
can't be that bad. It is.
404
00:19:29,190 --> 00:19:31,670
Yes, I second that. Well, I wish one of
you would come to the point.
405
00:19:31,890 --> 00:19:34,150
Well, promise me you won't panic.
406
00:19:34,830 --> 00:19:36,370
Mr. Turner, I never panic.
407
00:19:36,630 --> 00:19:39,390
Rest assured, whatever you tell me, I
shall remain perfectly calm.
408
00:19:39,650 --> 00:19:40,650
I second that again.
409
00:19:40,910 --> 00:19:43,250
Inside the company, I'm known as Ice
Cold Benson.
410
00:19:43,830 --> 00:19:47,110
Remember that I'm a bank manager. I'm
used to handling all sorts of crises.
411
00:19:47,250 --> 00:19:53,350
Nothing you say to me will cause the
slightest tremor. Well, in that case, I
412
00:19:53,350 --> 00:19:55,470
think you ought to know that we opened
the wrong bottle.
413
00:19:56,410 --> 00:19:57,410
Is that all?
414
00:19:57,870 --> 00:20:00,530
There's nothing to worry about. One wine
is very much like another.
415
00:20:01,030 --> 00:20:02,030
That one wasn't.
416
00:20:02,470 --> 00:20:03,510
That was sheep dip.
417
00:20:05,110 --> 00:20:08,110
We... we... poisoned you, Mr. Benson.
418
00:20:09,950 --> 00:20:13,370
You poisoned...
419
00:20:19,949 --> 00:20:22,570
Don't come near me, you murderous! Keep
away!
420
00:20:23,050 --> 00:20:29,970
Help! Help me! I wonder if we ought to
421
00:20:29,970 --> 00:20:30,970
transfer our account.
422
00:20:34,370 --> 00:20:35,990
Are you quite sure, Matron?
423
00:20:36,530 --> 00:20:38,490
Ask her to check the morgue. Oh, shut
up!
424
00:20:39,330 --> 00:20:41,310
No, no, no, not you, Matron, no.
425
00:20:41,690 --> 00:20:43,330
Thank you very much. Yes, thank you.
426
00:20:45,970 --> 00:20:48,410
You didn't go to the hospital, then? No.
427
00:20:49,520 --> 00:20:50,720
Perhaps he couldn't get that far.
428
00:20:50,940 --> 00:20:53,400
Oh, that's it. Go on, look on the bright
side. I've just been realistic.
429
00:20:54,000 --> 00:20:56,340
I'm telling you, sir, I don't think
anything's even happened to him.
430
00:20:56,600 --> 00:20:57,920
We'd have known if it had, wouldn't we?
431
00:20:58,840 --> 00:21:00,060
Ah, there you are.
432
00:21:00,320 --> 00:21:01,320
Good morning, gentlemen.
433
00:21:01,780 --> 00:21:02,780
It was an accident.
434
00:21:02,880 --> 00:21:04,960
I am not saying a word till I phone my
lawyer.
435
00:21:05,420 --> 00:21:07,500
For all I care, you can phone the
Attorney General.
436
00:21:08,100 --> 00:21:09,380
Haven't you come but the bank manager?
437
00:21:09,680 --> 00:21:10,780
I've come to collect my eggs.
438
00:21:11,800 --> 00:21:12,639
Is that all?
439
00:21:12,640 --> 00:21:15,240
Well, if you care to throw in a pound of
butter, I'll not refuse.
440
00:21:16,200 --> 00:21:18,420
We thought you might be coming to arrest
us.
441
00:21:19,340 --> 00:21:22,500
Now, what would I want to do that for?
You haven't been up to any mischief,
442
00:21:22,500 --> 00:21:23,760
you? Just a little.
443
00:21:24,660 --> 00:21:26,400
We've committed a crime.
444
00:21:26,780 --> 00:21:29,120
Oh, well, I shouldn't let that worry
you, sir.
445
00:21:29,340 --> 00:21:33,080
I know they might do things by the book
in London, but I believe rules can
446
00:21:33,080 --> 00:21:35,840
always be stretched, and we like to look
after our own in Flitchley.
447
00:21:36,300 --> 00:21:37,540
You're going to have your work cut out.
448
00:21:39,080 --> 00:21:43,080
Well, I don't think so, sir. We have a
golden rule in these parts. You scratch
449
00:21:43,080 --> 00:21:45,060
my back, and I'll scratch yours.
450
00:21:46,330 --> 00:21:49,310
Now, what little misadventure have you
two been up to?
451
00:21:50,770 --> 00:21:52,650
We poisoned the bank manager.
452
00:21:53,590 --> 00:21:55,310
Well, I'm sure... You what?
453
00:21:56,310 --> 00:21:58,230
Mr Benson, we poisoned him.
454
00:21:58,470 --> 00:21:59,850
Oh, dear, you shouldn't have done that.
455
00:22:00,410 --> 00:22:01,470
No, but it wasn't deliberate.
456
00:22:01,690 --> 00:22:03,970
We gave him some of that to drink. We
thought it was your wife's homemade.
457
00:22:08,070 --> 00:22:09,330
Don't you like that sheep dip?
458
00:22:10,230 --> 00:22:11,490
I don't think it is, sir.
459
00:22:12,270 --> 00:22:13,410
What did she say on the bottle?
460
00:22:13,670 --> 00:22:17,210
If I'm not much mistaken, this is a
bottle a wife made up years ago for the
461
00:22:17,210 --> 00:22:20,870
gentleman who had the farm before you.
You mean we haven't poisoned Mr Benson?
462
00:22:21,110 --> 00:22:22,570
No, but I think he may wish you had.
463
00:22:24,010 --> 00:22:28,170
You mean to tell me that's not homemade
wine? No, it's homemade jollop. What?
464
00:22:29,230 --> 00:22:30,790
An old herbal laxative.
465
00:22:36,890 --> 00:22:38,570
There's going to be a run at the bank
today.
466
00:22:50,160 --> 00:22:51,160
How do you feel now, Mr. Benson?
467
00:22:51,860 --> 00:22:52,860
How do I look?
468
00:22:54,740 --> 00:22:56,020
Dreadful, sir. That's how I feel.
469
00:22:57,820 --> 00:22:58,820
Mr.
470
00:22:58,860 --> 00:23:00,480
Turner's waiting to see you, sir. Oh, is
he?
471
00:23:01,460 --> 00:23:02,960
Show him in, would you? Yes, sir.
472
00:23:09,500 --> 00:23:11,280
Mr. Benson, we'll see you now, Mr.
Turner. Thank you.
473
00:23:12,040 --> 00:23:14,540
All right, then, about last night. I
don't wish to discuss it.
474
00:23:15,040 --> 00:23:18,380
I have only one thing to say to you. I'm
calling your overdraft in now.
475
00:23:18,830 --> 00:23:22,850
Unless the bank receives payment in
full, your farm will be foreclosed. Is
476
00:23:22,850 --> 00:23:24,850
so? Now, just listen to me, mush.
477
00:23:25,870 --> 00:23:30,550
According to your booklet, overdrafts
are allowed or extended upon deposit of
478
00:23:30,550 --> 00:23:31,870
the equivalent negotiable securities.
479
00:23:32,230 --> 00:23:33,650
Have you any negotiable securities?
480
00:23:33,970 --> 00:23:34,449
We have.
481
00:23:34,450 --> 00:23:35,890
And what are they? Follow me.
482
00:23:36,430 --> 00:23:37,430
Come on.
483
00:23:59,370 --> 00:24:00,370
that 30 bucks.
36214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.