All language subtitles for Thirst.For.Love.1967.DVDRip.XviD-WRD
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,186 --> 00:00:23,759
A NIKKATSU PRODUCTION
2
00:01:18,478 --> 00:01:20,116
What did you do?
3
00:01:27,654 --> 00:01:29,895
You startled me.
4
00:01:30,056 --> 00:01:32,036
I thought you might kill me.
5
00:01:32,425 --> 00:01:34,371
I'm sorry, Father.
6
00:01:34,527 --> 00:01:35,835
It's all right.
7
00:01:35,995 --> 00:01:39,738
I still seem to have
some fresh red blood in me.
8
00:01:41,601 --> 00:01:43,308
Not bad for an old man.
9
00:01:43,470 --> 00:01:45,211
I'm truly sorry.
10
00:01:45,371 --> 00:01:47,044
Just continue.
11
00:01:47,207 --> 00:01:49,153
Don't miss anything.
12
00:01:49,576 --> 00:01:51,556
Yes, Father.
13
00:03:18,264 --> 00:03:19,743
Saburo, wait.
14
00:03:19,899 --> 00:03:22,846
What is it, ma'am?
15
00:03:28,875 --> 00:03:31,719
Were you watching me?
16
00:03:32,078 --> 00:03:33,523
Yes.
17
00:03:33,780 --> 00:03:35,487
For long?
18
00:03:35,682 --> 00:03:38,162
No, not really.
19
00:03:38,952 --> 00:03:40,863
Why didn't you say anything?
20
00:03:43,156 --> 00:03:44,601
I'm sorry.
21
00:03:45,091 --> 00:03:48,197
It's not proper to spy on people.
22
00:03:51,064 --> 00:03:54,045
Could you tell what I was thinking?
23
00:03:55,034 --> 00:03:56,911
No, I couldn't.
24
00:03:57,070 --> 00:03:59,209
Then why were you smiling?
25
00:04:00,006 --> 00:04:03,385
Were you smiling for no reason?
Is that it?
26
00:04:04,944 --> 00:04:07,481
That's no way
for a servant to behave.
27
00:04:09,515 --> 00:04:11,893
You were so beautiful,
28
00:04:12,051 --> 00:04:14,827
the way you were looking
at that statue.
29
00:04:15,255 --> 00:04:17,531
You were so beautiful
I felt jealous.
30
00:04:19,926 --> 00:04:21,735
Just go now.
31
00:04:21,894 --> 00:04:25,899
And don't ever say
such inappropriate things again.
32
00:04:26,733 --> 00:04:29,339
I retired from business
33
00:04:29,502 --> 00:04:32,176
soon after the Korean War,
34
00:04:32,338 --> 00:04:35,080
so ifs been over ten years now.
35
00:04:35,241 --> 00:04:38,654
The young folks say I didn't retire,
36
00:04:38,811 --> 00:04:40,381
that I was forced out, but -
37
00:04:40,546 --> 00:04:42,526
You won't go back?
38
00:04:42,682 --> 00:04:46,095
I wouldn't be of any use even if I did.
39
00:04:46,252 --> 00:04:48,528
And your family?
Your wife passed away?
40
00:04:48,688 --> 00:04:52,261
Yes, and the family I have left
are all nuisances:
41
00:04:52,592 --> 00:04:55,004
my eldest son Kensuke
and his wife,
42
00:04:55,161 --> 00:04:59,075
and my divorced daughter Asako
and her kids.
43
00:04:59,232 --> 00:05:01,337
They're all freeloading off me.
44
00:05:01,501 --> 00:05:05,711
There's also my second son's widow
and the servants,
45
00:05:05,872 --> 00:05:07,943
which makes ten of us.
46
00:05:08,107 --> 00:05:10,951
Only the gardener and I
actually do anything,
47
00:05:11,110 --> 00:05:13,750
and we can? handle all the work.
48
00:05:14,814 --> 00:05:18,091
Head over to the left,
49
00:05:18,251 --> 00:05:20,424
toward the woods.
50
00:05:20,887 --> 00:05:24,699
I want to sell the plot
from the river to the woods.
51
00:05:49,816 --> 00:05:53,093
That's my second son's widow.
52
00:06:16,376 --> 00:06:19,289
I sold half of our property today.
53
00:06:19,445 --> 00:06:21,482
So I heard. That's good.
54
00:06:21,647 --> 00:06:24,628
No, it's not.
It was a tough decision.
55
00:06:24,884 --> 00:06:27,387
I want you to be more productive.
56
00:06:27,553 --> 00:06:29,624
I can't even pay our taxes.
57
00:06:29,789 --> 00:06:32,497
But Father, I can't change.
58
00:06:32,658 --> 00:06:36,401
Chieko and I enjoy
this dull, aimless lifestyle.
59
00:06:36,662 --> 00:06:39,268
I have no desire
to get back on my feet.
60
00:06:39,599 --> 00:06:42,239
Etsuko's the same way. Right?
61
00:06:42,402 --> 00:06:44,712
Besides, I don't just fool around.
62
00:06:44,871 --> 00:06:48,182
Lecturing at the university
is just a hobby.
63
00:06:48,341 --> 00:06:50,947
Teaching Greek once a week.
64
00:06:51,110 --> 00:06:53,181
Who cares?
65
00:06:53,413 --> 00:06:56,553
You don't even earn enough
for basic expenses.
66
00:06:57,116 --> 00:07:00,154
And it's not just the money.
67
00:07:00,720 --> 00:07:03,667
I can't stand watching
68
00:07:03,823 --> 00:07:07,965
a 40-year-old man
loaf around the house all day.
69
00:07:10,696 --> 00:07:12,698
Excuse me.
70
00:07:12,865 --> 00:07:14,037
Wanna watch Popeye?
71
00:07:14,200 --> 00:07:17,807
Popeye the sailorman
72
00:07:17,970 --> 00:07:21,417
Let's all watch him together
73
00:07:23,176 --> 00:07:24,951
And you -
74
00:07:25,111 --> 00:07:28,251
why haven't you had any children?
75
00:07:28,781 --> 00:07:30,692
If you did, Kensuke might -
76
00:07:30,850 --> 00:07:33,831
Father, that's impossible.
I'm sterile.
77
00:07:33,986 --> 00:07:36,933
Fitting for a worthless idler like me.
78
00:07:37,723 --> 00:07:40,863
We have our hopes
pinned on you and Etsuko.
79
00:07:41,027 --> 00:07:43,598
If Etsuko had your baby,
80
00:07:43,763 --> 00:07:46,710
we could adopt it.
81
00:07:47,667 --> 00:07:49,977
Stop talking nonsense!
82
00:07:50,570 --> 00:07:52,447
Joking can go too far!
83
00:07:57,310 --> 00:08:00,484
Father, you shouldn't drink so much.
84
00:08:00,646 --> 00:08:02,250
Let me have that.
85
00:08:23,803 --> 00:08:25,680
Please excuse me.
86
00:08:38,618 --> 00:08:42,191
Have you been sleeping well'?
87
00:08:43,356 --> 00:08:44,801
Yes.
88
00:08:45,091 --> 00:08:46,968
Ifs so quiet...
89
00:08:47,827 --> 00:08:49,636
unlike Tokyo.
90
00:08:50,663 --> 00:08:52,643
You shouldn't lie.
91
00:08:54,800 --> 00:08:57,246
I said you shouldn't lie.
92
00:08:59,672 --> 00:09:02,312
Why haven't you been able to sleep?
93
00:09:03,209 --> 00:09:04,916
Is it me'?
94
00:09:05,111 --> 00:09:07,022
Or this house'?
95
00:09:07,480 --> 00:09:08,925
No.
96
00:09:09,615 --> 00:09:11,686
If I had to say,
97
00:09:11,851 --> 00:09:14,661
ifs because ifs too quiet at night.
98
00:09:23,563 --> 00:09:30,276
THIRST FOR LOVE
99
00:09:34,373 --> 00:09:38,344
In any case, you should never lie.
100
00:09:42,281 --> 00:09:45,490
Produced by KANO OTSUKA Based
on the Novel by YUKIO MISHIMA
101
00:09:45,651 --> 00:09:47,927
Screenplay by SHIGEO FUJITA
and KOREYOSHI KURAHARA
102
00:09:49,722 --> 00:09:53,226
What would you do
if you had a chance to remarry?
103
00:09:53,392 --> 00:09:55,963
Cinematography by YOSHIO MAMIYA
Production Design by KAZUHIKO CHIBA
104
00:09:56,128 --> 00:10:00,508
That would be
unthinkable right now.
105
00:10:01,000 --> 00:10:03,640
You do have offers, you know.
106
00:10:04,804 --> 00:10:06,806
Why do you keep hinting at that?
107
00:10:06,973 --> 00:10:09,510
You know
I would decline.
108
00:10:09,675 --> 00:10:12,884
Music by TOSHIRO MAYUZUMI
Edited by AKIRA SUZUKI
109
00:10:13,045 --> 00:10:14,649
You're not lying?
110
00:10:14,814 --> 00:10:16,953
You'll always stay with me?
111
00:10:17,116 --> 00:10:19,062
Starring
112
00:10:20,119 --> 00:10:24,898
RURIKO ASAOKA AKIRA
YAMAUCHI NOBUO NAKAMURA
113
00:10:26,392 --> 00:10:27,928
Yes, Father.
114
00:10:32,898 --> 00:10:36,038
YUKO KUSUNOKI YOKO KOZONO
CHITOSE KURENAI TETSUO ISHIDATE
115
00:10:36,202 --> 00:10:39,274
You keep calling me
“Father.”
116
00:10:39,739 --> 00:10:41,741
It kind of bothers me.
117
00:10:42,808 --> 00:10:44,549
But Father...
118
00:10:45,211 --> 00:10:47,487
what else could I call you?
119
00:10:48,014 --> 00:10:49,891
That's true.
120
00:10:50,916 --> 00:10:52,918
Then tell me, Etsuko...
121
00:10:53,886 --> 00:10:57,163
you really do love me?
122
00:10:57,823 --> 00:11:00,326
Not just as your father-in-law?
123
00:11:01,927 --> 00:11:02,962
Yes, Father.
124
00:11:03,129 --> 00:11:07,976
Directed by
KOREYOSHI KURAHARA
125
00:11:11,337 --> 00:11:14,580
“Never take anything too seriously.”
126
00:11:14,740 --> 00:11:16,947
That was Etsuko's creed.
127
00:11:17,677 --> 00:11:20,749
Walking barefoot hurts one's feet.
128
00:11:21,280 --> 00:11:23,317
Just as shoes are necessary to walk,
129
00:11:23,482 --> 00:11:28,192
clichéd notions
are necessary for survival.
130
00:11:56,449 --> 00:11:57,951
Ma)' I help you?
131
00:11:58,117 --> 00:11:59,494
A pomelo, please.
132
00:11:59,652 --> 00:12:01,757
- Which one?
- That big one.
133
00:12:04,423 --> 00:12:06,403
Don't wrap it. Put it in here.
134
00:12:08,861 --> 00:12:10,966
It's heavy. How much?
135
00:12:11,130 --> 00:12:13,201
Nine hundred yen.
136
00:12:23,976 --> 00:12:26,479
- May I help you?
- I'd like some socks.
137
00:12:26,645 --> 00:12:28,318
What kind?
138
00:12:28,481 --> 00:12:32,156
- Two plain pairs.
- For everyday wear?
139
00:12:36,188 --> 00:12:37,929
I'll take these.
140
00:12:55,207 --> 00:12:57,312
- Etsuko.
- Thanks for coming.
141
00:12:57,476 --> 00:12:59,353
Father insisted I pick you up.
142
00:12:59,512 --> 00:13:01,321
And I came along.
143
00:13:02,214 --> 00:13:04,888
Did you get that pomelo
for Ryosuke's spirit?
144
00:13:05,317 --> 00:13:08,389
- They didn't have any, right?
- Why?
145
00:13:08,554 --> 00:13:11,091
We made a bet just now.
146
00:13:11,257 --> 00:13:14,067
Chieko said they were out of season.
147
00:13:14,226 --> 00:13:16,706
I bet that you'd find one.
148
00:13:24,036 --> 00:13:27,813
Chieko and I must strike you
as an odd couple.
149
00:13:29,041 --> 00:13:33,421
I'm sure I must appear strange
in your eyes too.
150
00:13:33,846 --> 00:13:36,520
Not at all.
151
00:13:37,249 --> 00:13:40,924
You're the Sugimoto family's last hope,
152
00:13:41,086 --> 00:13:44,898
a sacrifice offered to the cruel tyrant.
153
00:13:45,157 --> 00:13:46,864
I'm grateful.
154
00:13:47,026 --> 00:13:50,405
Thanks to you,
I can be on equal terms with Father.
155
00:13:51,297 --> 00:13:53,868
You're the gap in his armor.
156
00:13:54,033 --> 00:13:56,639
You've taken that arrogant dictator
157
00:13:56,802 --> 00:13:59,180
and made him your humble slave.
158
00:14:00,272 --> 00:14:02,343
Isn't that wonderful?
159
00:14:03,175 --> 00:14:05,485
You just want to see it that way.
160
00:14:06,212 --> 00:14:10,456
I'm neither savior nor sacrifice.
161
00:14:11,951 --> 00:14:15,626
So could one say that right now
162
00:14:15,788 --> 00:14:18,564
you feel neither hope nor despair?
163
00:14:18,724 --> 00:14:20,169
I suppose.
164
00:14:20,326 --> 00:14:24,331
Now that you mention it,
I've completely forgotten such emotions.
165
00:14:34,907 --> 00:14:37,183
My husband is nice, isn't he?
166
00:14:38,010 --> 00:14:40,547
I think he's attracted to you.
167
00:14:40,713 --> 00:14:42,158
Why?
168
00:14:42,314 --> 00:14:46,956
We were making love recently,
and he called me by your name.
169
00:14:47,586 --> 00:14:49,657
I gave him hell.
170
00:14:51,357 --> 00:14:53,268
You don't get jealous?
171
00:14:53,792 --> 00:14:55,465
Not really.
172
00:14:55,628 --> 00:14:57,608
I have too much respect.
173
00:14:57,863 --> 00:14:58,773
For whom?
174
00:14:59,131 --> 00:15:00,735
My husband.
175
00:15:01,567 --> 00:15:03,376
And you too, of course.
176
00:15:32,765 --> 00:15:34,244
I'm home.
177
00:15:35,167 --> 00:15:36,805
Welcome back.
178
00:15:37,036 --> 00:15:39,277
I didn't expect you so early.
179
00:15:40,339 --> 00:15:44,446
I was looking at this.
I hope you don't mind.
180
00:15:44,610 --> 00:15:48,615
No, there's nothing
embarrassing in there.
181
00:15:49,148 --> 00:15:54,257
I was worried
how you felt about me.
182
00:15:54,954 --> 00:15:56,956
Reading it set my mind at ease.
183
00:15:57,957 --> 00:15:59,868
I found a pomelo.
184
00:16:00,359 --> 00:16:03,135
That's good.
185
00:16:03,729 --> 00:16:06,209
Ryosuke's spirit will be pleased.
186
00:16:20,245 --> 00:16:22,486
Father doesn't know.
187
00:16:23,916 --> 00:16:25,918
That diary's a fake.
188
00:16:27,252 --> 00:16:31,257
I never write anything revealing in it.
189
00:16:31,991 --> 00:16:34,870
It's a diary meant to be read.
190
00:16:35,527 --> 00:16:38,531
What use could it be?
191
00:17:21,073 --> 00:17:22,143
Good morning.
192
00:17:22,307 --> 00:17:24,844
Morning. Are you always
out working this early?
193
00:17:25,010 --> 00:17:26,353
Yes.
194
00:17:26,512 --> 00:17:29,550
- You like working?
- Not really.
195
00:17:39,591 --> 00:17:42,197
Ma'am, please get her leash.
196
00:18:18,297 --> 00:18:19,776
These are for you.
197
00:18:21,266 --> 00:18:23,337
I bought them yesterday
198
00:18:23,502 --> 00:18:25,641
especially for you.
199
00:18:30,275 --> 00:18:31,811
Thank you.
200
00:18:33,412 --> 00:18:35,824
You can alternate the two pairs.
201
00:18:40,652 --> 00:18:42,188
Maggie!
202
00:18:42,988 --> 00:18:45,525
Don't tell anyone I gave you those.
203
00:18:46,525 --> 00:18:47,595
Maggie!
204
00:21:09,768 --> 00:21:13,773
You kids shouldn't be in here.
Your mother will scold you.
205
00:21:13,972 --> 00:21:16,009
Let's go.
206
00:21:18,277 --> 00:21:20,018
Shall I help?
207
00:21:20,178 --> 00:21:22,180
Don't be silly. You couldn't.
208
00:21:22,347 --> 00:21:23,883
Yes, I could.
209
00:21:27,085 --> 00:21:28,723
You want to try?
210
00:21:45,637 --> 00:21:48,243
Why aren't you wearing those socks?
211
00:21:51,109 --> 00:21:52,520
They're too good for me.
212
00:21:52,678 --> 00:21:55,591
They weren't expensive.
Why not wear them?
213
00:21:56,782 --> 00:21:58,557
All right.
214
00:22:37,055 --> 00:22:38,591
Ma'am!
215
00:24:32,304 --> 00:24:34,045
Saburo.
216
00:24:38,376 --> 00:24:40,356
What on earth are you doing?
217
00:24:46,218 --> 00:24:48,061
What happened?
218
00:24:48,253 --> 00:24:49,926
Nothing.
219
00:24:50,088 --> 00:24:52,329
Madam just fainted, that's all.
220
00:25:14,079 --> 00:25:16,525
What are you
thinking about, Etsuko?
221
00:25:16,681 --> 00:25:18,217
Ryosuke...
222
00:25:18,383 --> 00:25:20,693
or Saburo'?
223
00:25:23,588 --> 00:25:29,539
I was just wondering
if anybody lived in that castle.
224
00:25:31,363 --> 00:25:33,172
Few people would think
about such things.
225
00:25:33,331 --> 00:25:36,312
And what have you concluded?
226
00:25:37,202 --> 00:25:38,875
There's nobody there.
227
00:25:39,037 --> 00:25:40,072
I see.
228
00:25:40,238 --> 00:25:42,946
You're lonely. You hate people.
229
00:25:43,108 --> 00:25:45,611
Yet you can't live alone.
230
00:25:45,777 --> 00:25:48,621
Paradoxical, but I understand.
231
00:25:49,247 --> 00:25:52,558
There's a large hollow
inside your body,
232
00:25:52,717 --> 00:25:57,029
a vacant room
you always need someone to rent.
233
00:25:57,188 --> 00:26:00,101
In other words,
you actually like people.
234
00:26:00,492 --> 00:26:02,631
People, people, people.
235
00:26:02,827 --> 00:26:06,570
Etsuko, you're actually quite sane.
236
00:26:06,731 --> 00:26:10,941
Far more psychologically
healthy than me, in fact.
237
00:26:11,903 --> 00:26:14,941
Don't be so hard on yourself.
238
00:26:18,877 --> 00:26:21,915
Rimbaud wrote a poem
called “Happiness.”
239
00:26:22,948 --> 00:26:26,054
“O
seasons, O
castles...
240
00:26:26,952 --> 00:26:29,694
where is the soul without flaw?
241
00:26:30,422 --> 00:26:32,925
O
seasons, O
castles...
242
00:26:33,091 --> 00:26:37,096
I pursued the magic lore
of happiness, which no one escapes.”
243
00:26:41,866 --> 00:26:46,144
“O
seasons, O
castles...
244
00:26:48,206 --> 00:26:50,914
where is the soul without flaw?”
245
00:26:53,678 --> 00:26:58,252
I want to say it resides
in the scent of your hair.
246
00:27:00,118 --> 00:27:01,859
May I kiss you?
247
00:27:05,991 --> 00:27:08,232
Your hair's rather coarse,
248
00:27:08,393 --> 00:27:10,999
though it looks amazingly soft.
249
00:27:12,764 --> 00:27:15,244
Oh, look at the lovebirds.
250
00:27:18,236 --> 00:27:20,216
This came for you just now.
251
00:27:20,372 --> 00:27:24,752
It's the asthma medicine
I ordered from America.
252
00:27:24,909 --> 00:27:26,718
It really works.
253
00:27:37,555 --> 00:27:38,932
What's wrong?
254
00:27:39,090 --> 00:27:40,660
I should be going.
255
00:27:40,825 --> 00:27:43,431
You needn't rush off on my account.
256
00:27:43,595 --> 00:27:45,734
No, I just remembered something.
257
00:28:00,879 --> 00:28:03,291
Let me see that.
Where'd you get this?
258
00:28:03,448 --> 00:28:06,759
The garbage dump.
There was another one too.
259
00:28:07,118 --> 00:28:08,620
Lend it to me for a bit.
260
00:28:51,229 --> 00:28:53,971
Where are those socks I gave you?
261
00:28:54,432 --> 00:28:56,036
May I see them?
262
00:28:59,471 --> 00:29:02,179
What's wrong?
Why don't you answer?
263
00:29:13,551 --> 00:29:16,430
No need to be so embarrassed.
264
00:29:18,089 --> 00:29:20,228
I already saw them.
265
00:29:21,025 --> 00:29:24,472
Who threw them away?
Was it you?
266
00:29:25,764 --> 00:29:28,768
Yes, it was. I'm sorry.
267
00:29:30,869 --> 00:29:32,849
But why?
268
00:29:33,004 --> 00:29:35,280
Tell me clearly and honestly.
269
00:29:40,345 --> 00:29:42,347
I threw them away.
270
00:29:43,715 --> 00:29:46,025
It was me.
271
00:29:46,184 --> 00:29:49,996
What's wrong?
Why are you crying?
272
00:30:00,865 --> 00:30:03,846
Crying explains nothing.
Tell me the reason.
273
00:30:04,202 --> 00:30:08,344
I don't care about the socks,
but I want to know why.
274
00:30:10,208 --> 00:30:12,347
It was really me, ma'am.
275
00:30:13,311 --> 00:30:15,814
They were too good for me...
276
00:30:18,082 --> 00:30:21,689
so I just threw them away.
277
00:30:23,254 --> 00:30:24,790
It was me, ma'am.
278
00:30:24,956 --> 00:30:27,095
That makes no sense.
279
00:30:27,258 --> 00:30:30,171
It's not true, ma'am.
I threw them away.
280
00:30:30,495 --> 00:30:34,944
Saburo showed them to me
after you gave them to him.
281
00:30:35,099 --> 00:30:41,072
I kept insisting you couldn't
have just given them to him.
282
00:30:41,239 --> 00:30:46,086
Then he got mad
and told me to keep them.
283
00:30:47,345 --> 00:30:52,419
But I'm a woman.
I can't wear men's socks.
284
00:30:53,117 --> 00:30:55,063
That's why I threw them out.
285
00:31:02,427 --> 00:31:05,033
Natsuo!
286
00:31:09,801 --> 00:31:12,475
It's all right. Don't cry.
287
00:31:12,837 --> 00:31:15,545
Making such a fuss over some socks.
288
00:31:15,840 --> 00:31:17,410
Wipe away your tears.
289
00:31:21,145 --> 00:31:23,591
Are you in love with Saburo?
290
00:31:24,082 --> 00:31:26,756
No. I don't like him.
291
00:31:27,385 --> 00:31:29,922
What does he think about you?
292
00:31:30,855 --> 00:31:32,698
Does he like you or not?
293
00:31:33,424 --> 00:31:34,994
I don't know.
294
00:31:35,793 --> 00:31:38,171
We've never discussed it.
295
00:32:16,668 --> 00:32:18,614
Etsuko, come here.
296
00:32:30,248 --> 00:32:32,228
Do you know anything about this?
297
00:32:32,383 --> 00:32:34,124
About what, Father?
298
00:32:45,563 --> 00:32:48,567
It was there
the day before yesterday.
299
00:32:49,500 --> 00:32:51,002
Yes.
300
00:32:51,369 --> 00:32:54,441
I've asked everyone, but no one knows.
301
00:32:55,840 --> 00:32:57,820
Any ideas?
302
00:32:59,644 --> 00:33:01,248
What should I do?
303
00:33:01,746 --> 00:33:04,352
It's not a big deal, but still.
304
00:33:08,987 --> 00:33:10,694
I'm sorry, Father.
305
00:33:11,255 --> 00:33:12,859
It was me.
306
00:33:13,024 --> 00:33:16,164
Forgive me.
I got careless when I was dusting.
307
00:33:16,361 --> 00:33:18,466
It fell and shattered to pieces.
308
00:33:18,830 --> 00:33:20,366
Really?
309
00:33:20,531 --> 00:33:22,442
You're always so careful.
310
00:33:24,836 --> 00:33:26,679
I don't believe you.
311
00:33:48,192 --> 00:33:49,694
Never mind.
312
00:33:49,861 --> 00:33:51,704
It was a fake anyway.
313
00:33:51,863 --> 00:33:54,309
It isn't a big deal. Get up.
314
00:33:57,668 --> 00:33:59,670
Will you forgive me?
315
00:34:00,505 --> 00:34:02,610
You're a wicked woman.
316
00:34:02,774 --> 00:34:05,687
What would you do if I said no?
317
00:34:06,511 --> 00:34:09,458
I'd leave this house.
318
00:34:10,448 --> 00:34:14,419
What kind of person are you,
making threats like that?
319
00:34:15,887 --> 00:34:18,197
I'm terribly sorry, Father.
320
00:35:25,756 --> 00:35:26,564
Get up.
321
00:35:30,661 --> 00:35:33,301
You know why I did that, right?
322
00:35:38,302 --> 00:35:40,339
That was mean, ma'am.
323
00:35:40,972 --> 00:35:42,849
Answer me. Do you know why?
324
00:35:43,241 --> 00:35:44,845
No, I don't.
325
00:35:45,243 --> 00:35:47,780
Isn't it obvious? It had to be you.
326
00:35:48,045 --> 00:35:50,025
What are you talking about?
327
00:36:07,965 --> 00:36:09,945
What happened to the statue?
328
00:36:10,101 --> 00:36:12,581
Father was angry,
so I took the blame.
329
00:36:12,737 --> 00:36:14,148
Why?
330
00:36:14,305 --> 00:36:16,785
Because I knew you did it.
331
00:36:17,542 --> 00:36:19,146
Aren't you the culprit?
332
00:36:19,310 --> 00:36:22,348
What are you saying?
Where is it?
333
00:36:23,014 --> 00:36:25,392
I don't know.
334
00:36:25,550 --> 00:36:27,621
I already told Mr. Sugimoto so.
335
00:36:44,368 --> 00:36:46,075
Please, Saburo.
336
00:36:46,237 --> 00:36:48,114
Tell me the truth.
337
00:36:49,173 --> 00:36:53,417
Ma'am, why did you suspect me?
338
00:36:53,578 --> 00:36:55,888
And why did you take the blame?
339
00:37:07,625 --> 00:37:09,104
Never mind.
340
00:37:09,260 --> 00:37:12,935
I've taken responsibility.
You needn't confess.
341
00:37:16,767 --> 00:37:19,941
But I'm certain it was you.
Don't forget that.
342
00:37:22,907 --> 00:37:24,386
Ma'am...
343
00:37:24,542 --> 00:37:28,456
why do you always bully me?
I'm just a servant.
344
00:37:30,481 --> 00:37:33,189
Bully you? Me?
345
00:37:51,869 --> 00:37:53,473
All right.
346
00:37:53,971 --> 00:37:57,145
I won't bully you anymore.
Let me go.
347
00:38:05,416 --> 00:38:11,059
Sometimes you just disappear.
Is this where you come to loaf?
348
00:38:11,322 --> 00:38:14,394
Yes. It's the only time
I get to read.
349
00:38:15,526 --> 00:38:17,767
Don't let Mr. Sugimoto catch you.
350
00:38:17,928 --> 00:38:20,033
I'll be careful.
351
00:38:23,134 --> 00:38:24,977
Maggie! Come back!
352
00:38:28,706 --> 00:38:31,915
One day, Etsuko saw Saburo
wearing the socks.
353
00:38:32,076 --> 00:38:36,115
He greeted her with an innocent smile,
as if nothing had happened.
354
00:38:40,051 --> 00:38:41,997
She had to know.
355
00:38:42,153 --> 00:38:45,066
She had to understand him fully.
356
00:38:45,956 --> 00:38:48,766
Was he alive or dead'?
357
00:38:49,026 --> 00:38:51,131
Was he angry, or was he laughing?
358
00:38:51,295 --> 00:38:53,707
Was he worthless or not'?
359
00:38:54,265 --> 00:38:56,609
He never showed his true form.
360
00:38:56,767 --> 00:39:00,806
She had to skin that young beast.
361
00:39:01,939 --> 00:39:07,048
She'd do whatever it took,
no matter how unethical.
362
00:39:22,927 --> 00:39:24,497
Etsuko.
363
00:39:35,339 --> 00:39:37,285
So this is where you are.
364
00:39:38,476 --> 00:39:41,116
What were you doing in his room?
365
00:39:41,278 --> 00:39:43,417
Reading his diary.
366
00:39:47,184 --> 00:39:49,926
You seem interested in Saburo.
367
00:39:51,188 --> 00:39:52,929
It may appear that way.
368
00:39:53,090 --> 00:39:54,467
It does.
369
00:39:54,625 --> 00:39:57,868
I heard you bought him some socks.
370
00:39:58,429 --> 00:40:01,740
Yes, I did. Who told you?
371
00:40:02,867 --> 00:40:06,212
Asako tattled on you.
372
00:40:06,804 --> 00:40:10,308
Everybody thinks it's odd.
You should be careful.
373
00:40:13,577 --> 00:40:15,056
Etsuko...
374
00:40:15,846 --> 00:40:17,985
how'd you like to go to Tokyo?
375
00:40:18,149 --> 00:40:20,993
I mean move away from here.
376
00:40:21,285 --> 00:40:23,959
It might lift your spirits a bit.
377
00:40:24,121 --> 00:40:27,227
I'm willing to make a fresh start.
378
00:40:27,992 --> 00:40:29,733
I don't want to go.
379
00:41:36,994 --> 00:41:39,998
We'll get killed
if we try to go any further.
380
00:41:40,164 --> 00:41:43,771
Where's Saburo?
They all look the same naked.
381
00:41:43,934 --> 00:41:49,043
Indeed! Individuality fades
when people are naked.
382
00:41:49,206 --> 00:41:51,914
Four types of bodies,
four types of thinking.
383
00:41:52,076 --> 00:41:54,818
Ow!
Someone stepped on my foot!
384
00:41:59,750 --> 00:42:02,253
Etsuko!
385
00:43:40,317 --> 00:43:43,161
Etsuko, there you are.
We were so worried.
386
00:43:43,320 --> 00:43:44,321
What about the others?
387
00:43:44,488 --> 00:43:46,024
It's awful! Follow me.
388
00:43:46,190 --> 00:43:48,761
- What's happened?
- Miyo fainted.
389
00:43:48,926 --> 00:43:51,532
Father's in a panic.
- Why'd she faint?
390
00:43:51,695 --> 00:43:55,438
Maybe anemia or epilepsy.
She's at the hospital.
391
00:44:04,141 --> 00:44:07,850
What a disgrace. People will talk.
Right during a festival.
392
00:44:08,012 --> 00:44:10,618
There's no point getting angry.
393
00:44:10,781 --> 00:44:13,455
Preparing for the festival
left her exhausted.
394
00:44:13,617 --> 00:44:18,657
But I was impressed at how quickly
you handled the situation.
395
00:44:18,822 --> 00:44:19,960
It's true.
396
00:44:20,124 --> 00:44:23,128
When I got there,
the stretcher was already there.
397
00:44:23,293 --> 00:44:24,533
Well done.
398
00:44:24,695 --> 00:44:26,197
Cut the crap!
399
00:44:26,363 --> 00:44:29,810
Leaving an old man alone
in an emergency like that!
400
00:44:29,967 --> 00:44:32,345
You're all a disgrace.
401
00:44:33,470 --> 00:44:36,610
Don't worry.
She's regained consciousness.
402
00:44:36,774 --> 00:44:38,811
What was the cause?
403
00:44:39,543 --> 00:44:40,817
She's pregnant.
404
00:45:01,699 --> 00:45:04,339
Unbelievable!
Girls these days.
405
00:45:04,501 --> 00:45:07,277
Really!
It leaves me speechless.
406
00:45:07,438 --> 00:45:10,009
There's no question who the father is.
407
00:45:10,174 --> 00:45:11,915
Yes, it's obvious.
408
00:45:12,076 --> 00:45:14,113
What if I were the father'?
409
00:45:15,813 --> 00:45:18,953
Here's my opinion in a nutshell.
410
00:45:19,750 --> 00:45:24,824
If Saburo is the father,
it's his problem to deal with.
411
00:45:25,422 --> 00:45:28,403
It all depends on his moral fiber.
412
00:45:28,859 --> 00:45:31,203
If he shirks his responsibility,
413
00:45:31,361 --> 00:45:34,934
then he's too immoral
to be allowed to stay here.
414
00:45:35,099 --> 00:45:37,739
I'll fire him and let Miyo stay.
415
00:45:38,202 --> 00:45:41,183
But she'll have to have
an abortion at once.
416
00:45:41,338 --> 00:45:43,113
That's even more immoral -
417
00:45:43,273 --> 00:45:45,412
I'm just saying if it comes to that.
418
00:45:45,676 --> 00:45:50,284
But if Saburo admits his guilt
and marries Miyo,
419
00:45:50,881 --> 00:45:53,487
then that would be best.
420
00:45:53,650 --> 00:45:55,687
Then they'll be married.
421
00:45:56,153 --> 00:45:58,394
Those are the two options.
422
00:46:00,224 --> 00:46:01,703
What do you say?
423
00:46:01,859 --> 00:46:04,430
Am I being unreasonable?
424
00:46:05,362 --> 00:46:09,811
Clever plan.
Either way, Etsuko loses Saburo.
425
00:46:12,202 --> 00:46:14,011
Asako, what do you say?
426
00:46:14,772 --> 00:46:16,308
Yes, but...
427
00:46:16,707 --> 00:46:20,382
shouldn't we ask Miyo
in private first?
428
00:46:20,544 --> 00:46:21,716
Indeed!
429
00:46:21,879 --> 00:46:24,416
“Understand before judging”
is what I say.
430
00:46:24,581 --> 00:46:28,620
A dictator like you can't brook
any hint of scandal,
431
00:46:28,786 --> 00:46:32,199
but they're just powerless servants.
432
00:46:32,356 --> 00:46:34,302
Let's remember that.
433
00:46:34,458 --> 00:46:37,667
Let's not rush to any conclusions.
434
00:46:38,262 --> 00:46:40,401
Then what do you suggest?
435
00:46:40,564 --> 00:46:43,238
I trust you're not saying
we do nothing?
436
00:46:43,400 --> 00:46:44,606
Of course not.
437
00:46:44,768 --> 00:46:46,748
First ask Miyo who the father is.
438
00:46:46,904 --> 00:46:49,908
If it's Saburo,
ask for his honest opinion.
439
00:46:50,073 --> 00:46:53,748
Only then can we reach
a fair conclusion.
440
00:46:53,911 --> 00:46:56,016
“Understand before judging.”
441
00:46:56,180 --> 00:46:57,488
Ridiculous!
442
00:46:57,648 --> 00:47:02,324
Then what was the point
of this meeting?
443
00:47:03,554 --> 00:47:08,435
You're just enjoying this
because you have nothing at stake.
444
00:47:08,759 --> 00:47:11,171
You're a gawking onlooker.
So shut up!
445
00:47:21,471 --> 00:47:23,473
What about you, Etsuko?
446
00:47:24,374 --> 00:47:26,320
Tell us what you think.
447
00:47:26,543 --> 00:47:28,819
I'm willing to go along
with your decision.
448
00:47:30,848 --> 00:47:34,796
Let me ask Saburo
for the truth of the matter.
449
00:47:35,719 --> 00:47:38,199
Then I'll let him decide
450
00:47:38,355 --> 00:47:40,266
whether he'll marry her or leave.
451
00:47:40,424 --> 00:47:43,064
Very well. You do that.
452
00:47:46,530 --> 00:47:50,910
Washing dishes
and cooking meals like this.
453
00:47:51,902 --> 00:47:53,813
What am I'?
454
00:47:54,571 --> 00:47:56,881
Why am I doing such things'?
455
00:48:03,213 --> 00:48:04,886
What's happening'?
456
00:48:05,048 --> 00:48:08,222
My suffering has yet to truly begin.
457
00:48:09,186 --> 00:48:12,258
Real suffering would freeze my heart,
458
00:48:12,890 --> 00:48:14,597
make my hands tremble,
459
00:48:14,858 --> 00:48:17,361
and bind my feet in place.
460
00:48:19,029 --> 00:48:20,838
Like if did then...
461
00:48:21,765 --> 00:48:25,542
when Ryosuke betrayed me
in the end.
462
00:49:19,056 --> 00:49:21,058
What happened to your finger?
463
00:49:21,391 --> 00:49:24,634
I cut it in the kitchen.
It's nothing.
464
00:49:24,795 --> 00:49:26,570
You should be more careful.
465
00:49:27,297 --> 00:49:31,074
“There's always a reason
behind a woman's carelessness.”
466
00:49:31,768 --> 00:49:33,406
What did Saburo say?
467
00:49:34,738 --> 00:49:36,684
He's still asleep.
468
00:49:37,107 --> 00:49:39,109
The festival went until this morning.
469
00:49:39,276 --> 00:49:42,348
The nerve!
After what he's done.
470
00:49:42,980 --> 00:49:45,051
He doesn't know yet.
471
00:49:45,716 --> 00:49:47,286
What?
472
00:49:47,451 --> 00:49:50,625
We adults are running around
trying to clean up his
mess,
473
00:49:50,787 --> 00:49:53,768
while he barely budges.
474
00:49:54,124 --> 00:49:56,297
I've brought her.
475
00:49:57,461 --> 00:49:59,532
I'm sorry for all the trouble.
476
00:50:00,330 --> 00:50:02,310
Try to get some rest today.
477
00:50:02,466 --> 00:50:04,912
No, I'm perfectly fine now.
478
00:50:08,472 --> 00:50:10,452
Unbelievable, both of them!
479
00:50:32,796 --> 00:50:34,275
Good morning.
480
00:50:34,498 --> 00:50:37,877
I just got up.
I'm sorry I slept so late.
481
00:50:38,035 --> 00:50:39,343
I can do the rest.
482
00:50:39,503 --> 00:50:41,574
Never mind.
I'm already done.
483
00:50:41,738 --> 00:50:43,274
You're just in time.
484
00:50:43,440 --> 00:50:46,319
We need to talk.
Come with me.
485
00:50:46,476 --> 00:50:48,615
You intend to do it outside?
486
00:50:48,779 --> 00:50:50,986
Yes. Follow me.
487
00:50:54,518 --> 00:50:59,968
At that moment, Etsuko still had
some hope left in her heart.
488
00:51:00,724 --> 00:51:03,500
Perhaps Saburo would
deny everything,
489
00:51:03,660 --> 00:51:06,334
as he'd done with the statue.
490
00:51:06,797 --> 00:51:11,109
Perhaps he'd insist on his innocence
despite Miyo's tears.
491
00:51:11,468 --> 00:51:16,076
Perhaps he wasn't
even really the father.
492
00:51:17,407 --> 00:51:20,354
These possibilities
were the only things
493
00:51:20,510 --> 00:51:23,116
allowing Etsuko
to maintain her outward calm.
494
00:51:26,450 --> 00:51:29,590
What did you want
to talk about, ma'am?
495
00:51:29,753 --> 00:51:31,562
Walk alongside me.
496
00:51:31,721 --> 00:51:34,065
I can't talk facing backwards.
497
00:51:38,795 --> 00:51:40,900
It's like this:
498
00:51:41,298 --> 00:51:42,106
Saburo...
499
00:51:42,899 --> 00:51:46,005
what would you do
if you had to quit this job?
500
00:51:46,470 --> 00:51:48,973
Do you have anywhere to go'?
501
00:51:49,139 --> 00:51:52,814
No, I'd be in a real fix.
502
00:51:53,210 --> 00:51:54,689
So I wouldn't quit.
503
00:51:54,845 --> 00:51:59,954
But what if you were fired'?
504
00:52:00,417 --> 00:52:04,832
Miyo's pregnant.
505
00:52:04,988 --> 00:52:07,400
I know. I heard.
506
00:52:07,557 --> 00:52:08,399
When'?
507
00:52:08,558 --> 00:52:10,094
Just now.
508
00:52:10,260 --> 00:52:12,706
But you haven't seen her yet today.
509
00:52:12,863 --> 00:52:15,673
I ran into her at the back door.
510
00:52:18,702 --> 00:52:20,875
In that brief moment,
511
00:52:21,037 --> 00:52:25,577
as Miyo was entering
and Saburo was exiting,
512
00:52:25,742 --> 00:52:28,985
Miyo told him she was pregnant,
513
00:52:29,513 --> 00:52:32,790
casually, as if it were
an everyday occurrence.
514
00:52:33,083 --> 00:52:38,055
Etsuko's hope was immediately
replaced by a more realistic despair.
515
00:52:38,421 --> 00:52:39,866
Then...
516
00:52:40,924 --> 00:52:42,597
Miyo's baby -
517
00:52:43,160 --> 00:52:46,505
You're the father of her baby?
518
00:52:47,964 --> 00:52:49,966
That's what you wanted to discuss?
519
00:52:51,801 --> 00:52:53,144
Yes.
520
00:52:54,104 --> 00:52:55,082
Are you?
521
00:52:55,772 --> 00:52:57,911
Yes, I think so.
522
00:52:59,543 --> 00:53:02,023
You think so? You're not sure?
523
00:53:02,445 --> 00:53:04,391
No, it's me.
524
00:53:06,216 --> 00:53:07,661
I see.
525
00:53:08,752 --> 00:53:10,595
And...
526
00:53:11,054 --> 00:53:13,398
do you love Miyo?
527
00:53:15,992 --> 00:53:17,403
You don't love her?
528
00:53:27,037 --> 00:53:28,573
Which is it?
529
00:53:29,239 --> 00:53:30,877
Tell me.
530
00:53:31,975 --> 00:53:34,080
You love her, don't you?
531
00:53:34,644 --> 00:53:35,918
No.
532
00:53:36,079 --> 00:53:37,615
What?
533
00:53:40,617 --> 00:53:42,494
What do you mean?
534
00:53:48,024 --> 00:53:50,766
I don't care if you don't love her.
535
00:53:51,761 --> 00:53:53,968
Just tell me your true feelings.
536
00:53:54,664 --> 00:53:58,476
You don't love her,
yet you allowed this to happen?
537
00:54:01,004 --> 00:54:03,006
Ma'am, I don't understand.
538
00:54:04,574 --> 00:54:08,249
Is it really all that important?
539
00:54:09,246 --> 00:54:10,850
Yes, it is. Tell me.
540
00:54:22,993 --> 00:54:25,599
The truth is, I don't love her.
541
00:54:55,091 --> 00:54:57,799
You're a lot worse than you seem,
542
00:54:57,961 --> 00:55:00,635
making a girl
you don't love pregnant.
543
00:55:04,934 --> 00:55:07,380
You must marry Miyo.
544
00:55:07,837 --> 00:55:09,748
I won't let you refuse.
545
00:55:10,473 --> 00:55:12,953
This family's long been
indulgent of its young,
546
00:55:13,109 --> 00:55:15,282
but it won't tolerate
such irresponsibility.
547
00:55:15,512 --> 00:55:17,924
Marry her.
548
00:55:18,081 --> 00:55:19,924
That's an order from Mr. Sugimoto.
549
00:55:21,217 --> 00:55:23,424
I have to talk to my mother first.
550
00:55:25,555 --> 00:55:27,364
How do you feel about it?
551
00:55:29,759 --> 00:55:32,239
If that's Mr. Sugimoto's order, I'll do it.
552
00:55:36,032 --> 00:55:37,670
What will your mother say?
553
00:55:38,835 --> 00:55:40,314
I don't know.
554
00:55:43,273 --> 00:55:45,480
But I'm just a servant.
555
00:55:47,911 --> 00:55:49,151
I see.
556
00:55:49,946 --> 00:55:51,721
Then it's more or less settled.
557
00:55:54,084 --> 00:55:55,757
How far are we going?
558
00:55:56,619 --> 00:55:58,656
There's nothing more to discuss,
559
00:55:58,822 --> 00:56:00,597
but let's walk a bit.
560
00:56:00,890 --> 00:56:02,927
Walk in front of me, will you?
561
00:56:13,036 --> 00:56:16,745
Etsuko had sunk
her fingernails into that back.
562
00:56:18,041 --> 00:56:19,679
She'd even drawn blood,
563
00:56:19,843 --> 00:56:22,119
yet the next morning he was fine.
564
00:56:23,646 --> 00:56:26,456
Even the scars
would be gone the next day.
565
00:56:27,517 --> 00:56:30,555
It was unlikely she would
ever even cast a shadow
566
00:56:30,720 --> 00:56:33,667
over this indifferent young man's heart.
567
00:56:34,791 --> 00:56:37,203
Etsuko suddenly felt afraid.
568
00:56:42,899 --> 00:56:45,311
Excuse me,
is this the way to Osaka?
569
00:56:45,468 --> 00:56:47,539
Yes, just keep going straight.
570
00:56:47,704 --> 00:56:49,081
Thanks.
571
00:56:58,281 --> 00:56:59,726
That's right.
572
00:57:00,383 --> 00:57:03,262
This street, red in the sunset glow,
leads to Osaka.
573
00:57:05,054 --> 00:57:08,661
Etsuko imagined Saburo
taking her arm.
574
00:57:10,460 --> 00:57:13,998
She'd lean on that arm
covered with golden down,
575
00:57:14,164 --> 00:57:16,974
and they'd just keep
walking down this road.
576
00:57:18,234 --> 00:57:20,077
Soon they'd be in Osaka,
577
00:57:21,004 --> 00:57:24,144
in the middle
of that tangled metropolis.
578
00:57:24,774 --> 00:57:28,119
They'd be pushed along
by the waves of humanity.
579
00:57:28,945 --> 00:57:30,583
She would come to her senses
580
00:57:30,747 --> 00:57:32,488
and look around in amazement.
581
00:57:32,649 --> 00:57:34,595
At that moment,
582
00:57:35,251 --> 00:57:38,960
perhaps Etsuko's true life would begin.
583
00:57:51,468 --> 00:57:53,846
Ma'am... slap me!
584
00:57:57,674 --> 00:58:01,986
The truth is,
I'm the one who broke that statue.
585
00:58:03,179 --> 00:58:05,159
I broke it and buried it in the field.
586
00:58:06,983 --> 00:58:10,556
Ma'am, I want you
to slap me again!
587
00:58:13,256 --> 00:58:14,291
Please.
588
00:58:29,906 --> 00:58:31,579
Let's go back.
589
00:58:32,442 --> 00:58:33,921
It's late.
590
00:59:02,005 --> 00:59:06,010
Taking note of Etsuko's
matter-of-fact report,
591
00:59:06,175 --> 00:59:09,418
Sugimoto made Saburo and Miyo's
relationship public.
592
00:59:10,179 --> 00:59:12,819
Two weeks later, on October 26,
593
00:59:12,982 --> 00:59:16,293
Saburo went to the Tenri sect's
autumn convention,
594
00:59:16,452 --> 00:59:18,591
where he spoke to his mother
595
00:59:18,755 --> 00:59:21,668
and made plans for the wedding.
596
00:59:22,825 --> 00:59:26,830
Sugimoto approached
the matter with a sort of ardor.
597
00:59:27,330 --> 00:59:29,606
His suggestion that
they all go the beach
598
00:59:30,199 --> 00:59:33,237
was just an extension
of that ardor.
599
00:59:39,809 --> 00:59:41,982
Saburo, sing something.
600
00:59:43,212 --> 00:59:44,691
All right.
601
00:59:47,083 --> 00:59:53,125
Our heavenly ancestor watches over
602
00:59:53,523 --> 01:00:00,338
All things throughout time
603
01:00:18,047 --> 01:00:20,653
Our heavenly ancestor watches over
604
01:00:20,817 --> 01:00:26,790
All things throughout time
605
01:00:44,073 --> 01:00:48,954
Only then did
Etsuko's suffering truly begin.
606
01:01:17,640 --> 01:01:18,812
Etsuko!
607
01:01:39,562 --> 01:01:41,041
You fool!
608
01:02:41,057 --> 01:02:42,559
Father...
609
01:02:43,292 --> 01:02:45,203
I'll go to Tokyo.
610
01:02:45,595 --> 01:02:48,337
You've decided? Good.
611
01:02:49,298 --> 01:02:50,902
The sooner the better.
612
01:02:51,067 --> 01:02:52,978
The end of this month.
613
01:02:53,302 --> 01:02:55,612
I'll make arrangements immediately.
614
01:02:55,772 --> 01:02:58,548
It's best for you, me, and everyone.
615
01:02:58,708 --> 01:03:00,654
- Father.
- What?
616
01:03:01,410 --> 01:03:04,084
There's something
I need to ask of you first.
617
01:03:04,247 --> 01:03:06,193
What is it? Anything...
618
01:03:06,415 --> 01:03:09,259
While Saburo's away
for the next three days,
619
01:03:09,418 --> 01:03:11,420
I want Miyo to get an abortion.
620
01:03:11,587 --> 01:03:14,466
That's an outrageous thing to ask.
621
01:03:14,891 --> 01:03:19,772
I can't allow that baby
to remain within her.
622
01:03:20,163 --> 01:03:21,733
It's obscene!
623
01:03:23,432 --> 01:03:25,036
If that's done...
624
01:03:26,002 --> 01:03:29,449
they can get married
or do whatever they want.
625
01:03:29,972 --> 01:03:32,543
I'll support them wholeheartedly.
626
01:03:39,582 --> 01:03:42,085
We're leaving anyway.
627
01:03:42,752 --> 01:03:45,358
Then why not just let it go?
628
01:03:45,521 --> 01:03:48,127
Precisely because we're leaving.
629
01:03:48,524 --> 01:03:51,266
I wonder if Miyo will agree to it.
630
01:03:51,794 --> 01:03:53,501
I'll ask her.
631
01:03:53,663 --> 01:03:55,768
No, I'll beg her.
632
01:03:58,501 --> 01:04:00,742
If you don't let me do this,
633
01:04:01,170 --> 01:04:05,118
I'll leave tomorrow for Osaka alone.
634
01:04:05,975 --> 01:04:08,251
I'll find a job there.
635
01:04:08,544 --> 01:04:11,024
There you go overreacting again.
636
01:04:12,648 --> 01:04:16,221
This is my reply
to what you said the other day.
637
01:04:17,854 --> 01:04:20,698
You're a willful woman.
638
01:04:22,058 --> 01:04:24,265
Do as you like.
639
01:04:25,361 --> 01:04:26,669
But...
640
01:04:28,464 --> 01:04:29,602
What about Saburo?
641
01:04:30,833 --> 01:04:33,939
I don't think he'll take it lying down.
642
01:04:34,103 --> 01:04:35,707
You don't?
643
01:04:37,106 --> 01:04:39,780
You think it'll work?
644
01:04:40,209 --> 01:04:41,313
No.
645
01:04:42,612 --> 01:04:45,957
But I'm certain
he won't quit his job here.
646
01:04:47,083 --> 01:04:50,292
If you say so, I won't stop you.
647
01:04:51,153 --> 01:04:55,863
But I won't be responsible
for whatever happens.
648
01:04:56,192 --> 01:04:58,468
Let's just make that clear.
649
01:05:07,870 --> 01:05:09,349
Good morning.
650
01:05:13,843 --> 01:05:16,449
I'll be on my way.
- Take care.
651
01:05:17,713 --> 01:05:19,624
Talk to your mother.
652
01:05:20,349 --> 01:05:23,159
Bring her here to meet Miyo.
653
01:05:23,319 --> 01:05:25,526
She can stay a few days.
654
01:05:26,689 --> 01:05:28,168
Thank you.
655
01:05:32,261 --> 01:05:34,901
It's for the best for both of you.
656
01:05:37,133 --> 01:05:41,582
Having a child at your age
will weigh you down.
657
01:05:44,874 --> 01:05:47,150
It's your life,
658
01:05:47,310 --> 01:05:49,654
so think it over carefully.
659
01:05:49,812 --> 01:05:51,849
I'm absolutely not forcing you.
660
01:05:55,985 --> 01:05:58,329
I haven't said anything to Saburo yet.
661
01:05:58,621 --> 01:06:00,294
He's a man.
662
01:06:00,456 --> 01:06:03,266
He can't understand
a woman's feelings.
663
01:06:03,759 --> 01:06:06,069
So I'm saying this while he's away.
664
01:06:08,397 --> 01:06:12,277
Give me your answer
in the next few days.
665
01:06:12,969 --> 01:06:15,609
You have three days.
Think it over.
666
01:06:16,539 --> 01:06:18,018
Ma'am.
667
01:06:20,643 --> 01:06:22,281
I'll have an abortion.
668
01:06:23,946 --> 01:06:28,395
Are you sure? That was quick.
You needn't decide right away.
669
01:06:29,852 --> 01:06:31,331
No...
670
01:06:32,054 --> 01:06:33,226
it's all right.
671
01:06:34,623 --> 01:06:36,625
Please arrange it.
672
01:07:05,287 --> 01:07:08,234
I wonder what Saburo will say.
673
01:07:08,591 --> 01:07:11,162
I'll talk to Saburo.
674
01:07:11,994 --> 01:07:13,974
Don't worry.
675
01:07:36,519 --> 01:07:40,661
Miyo says she's quitting
and going back home.
676
01:07:45,661 --> 01:07:47,106
Why?
677
01:07:47,363 --> 01:07:49,070
Thank you for everything.
678
01:07:49,632 --> 01:07:51,441
I'd like to quit.
679
01:07:57,440 --> 01:07:59,716
You needn't be concerned.
680
01:07:59,875 --> 01:08:01,650
It's nothing.
681
01:08:02,978 --> 01:08:06,721
You're sorry you did it, aren't you?
682
01:08:07,149 --> 01:08:09,891
Are you afraid to see Saburo?
- No.
683
01:08:10,419 --> 01:08:12,956
She's asked for a lot of money.
684
01:08:15,691 --> 01:08:17,227
So that's it.
685
01:08:17,726 --> 01:08:19,637
You want money?
686
01:08:20,429 --> 01:08:23,171
This is blackmail, isn't it?
687
01:08:27,136 --> 01:08:29,207
Is money all you want?
688
01:08:30,840 --> 01:08:33,081
Father, give it to her. Lots of it.
689
01:08:33,843 --> 01:08:35,720
Easy for you to say!
690
01:08:36,712 --> 01:08:38,385
Until we find a replacement -
691
01:08:38,547 --> 01:08:41,187
We have no right
to stop her from quitting.
692
01:08:41,784 --> 01:08:43,422
We'll Pay-
693
01:08:43,586 --> 01:08:45,930
I'll give you my entire allowance.
694
01:09:04,707 --> 01:09:08,655
Ma'am, you'll pay dearly
for what you've done.
695
01:09:24,960 --> 01:09:26,906
Etsuko replied,
696
01:09:27,296 --> 01:09:29,742
“I don? care if Fm punished.
697
01:09:29,899 --> 01:09:32,743
In fact, that's what I want.”
698
01:10:08,037 --> 01:10:10,108
Bad news: Saburo's back.
699
01:10:11,440 --> 01:10:12,748
I see.
700
01:10:13,442 --> 01:10:15,649
You've really got some nerve.
701
01:10:16,178 --> 01:10:19,159
Even if he's upset,
what can he do now?
702
01:10:20,282 --> 01:10:21,955
You're right, but -
703
01:10:22,117 --> 01:10:24,654
Oh, and guess what.
He's alone.
704
01:10:25,054 --> 01:10:26,533
Alone?
705
01:10:26,989 --> 01:10:28,832
He didn't bring his mother?
706
01:10:28,991 --> 01:10:30,971
No. Isn't that strange?
707
01:10:31,927 --> 01:10:33,429
Yes, it is.
708
01:10:34,697 --> 01:10:37,371
Etsuko, let me speak to Saburo.
709
01:10:37,533 --> 01:10:39,479
You can trust me.
710
01:10:39,635 --> 01:10:43,447
I'll say she had to rush home
to care for a sick parent.
711
01:10:45,074 --> 01:10:47,054
Isn't that better than the truth?
712
01:10:47,243 --> 01:10:49,553
No, I'll tell him.
713
01:10:50,579 --> 01:10:52,718
Saburo needs to know
beyond a doubt
714
01:10:52,881 --> 01:10:55,327
that this was all my doing.
715
01:10:56,018 --> 01:10:57,793
I need to tell him.
716
01:10:58,721 --> 01:11:01,463
So don't say anything before I do.
717
01:11:45,034 --> 01:11:47,139
For the next two days,
718
01:11:47,303 --> 01:11:50,944
Etsuko was surrounded
by an eerie calm.
719
01:11:53,442 --> 01:11:56,082
They were to depart for Tokyo
the next day.
720
01:11:56,245 --> 01:11:58,521
Their preparations were complete.
721
01:11:58,847 --> 01:12:03,227
But nothing about
Saburo's attitude had changed.
722
01:12:04,453 --> 01:12:07,559
Her serenity,
betraying nothing on the surface,
723
01:12:07,723 --> 01:12:10,704
was like the temporary,
misleading recovery
724
01:12:10,859 --> 01:12:14,204
of a
terminally ill patient.
725
01:12:14,997 --> 01:12:20,743
Everyone suppressed their uneasiness
with feigned innocence.
726
01:12:21,370 --> 01:12:25,648
Father, don't you understand
you're not up to this anymore?
727
01:12:25,808 --> 01:12:28,186
You'll just be a laughing-stock.
728
01:12:28,610 --> 01:12:31,022
You're taking Etsuko, an outsider,
729
01:12:31,180 --> 01:12:33,626
but leaving us behind.
730
01:12:33,782 --> 01:12:36,092
Aha! The truth comes out.
731
01:12:36,251 --> 01:12:38,697
You're just being selfish.
732
01:12:39,621 --> 01:12:42,124
I won't be swayed by your egotism.
733
01:12:52,534 --> 01:12:58,541
EGOTISM
734
01:13:26,568 --> 01:13:28,241
Do you need something?
735
01:13:31,774 --> 01:13:33,151
Listen...
736
01:13:35,411 --> 01:13:37,448
after the farewell party tonight,
737
01:13:37,980 --> 01:13:39,857
at 1:00 a.m.,
738
01:13:40,015 --> 01:13:43,622
could you wait for me
in the vineyard?
739
01:13:45,087 --> 01:13:47,658
I must speak to you before I go.
740
01:13:49,291 --> 01:13:51,601
Well? Will you come?
741
01:13:52,628 --> 01:13:54,130
To the vineyard?
742
01:13:54,296 --> 01:13:57,072
Yes. Will you come or not?
743
01:13:57,499 --> 01:13:58,978
I'll be there.
744
01:13:59,701 --> 01:14:01,112
At 1:00 a.m.
745
01:14:01,270 --> 01:14:04,183
Don't let anyone know.
- All right.
746
01:14:12,481 --> 01:14:13,357
Kensuke -
747
01:14:13,515 --> 01:14:16,052
Leave me alone!
Tonight let me drink.
748
01:14:17,486 --> 01:14:19,056
Father...
749
01:14:19,488 --> 01:14:21,729
I want to move out too.
750
01:14:22,591 --> 01:14:24,161
And go where?
751
01:14:25,260 --> 01:14:28,298
Osaka. I'll find a job.
752
01:14:28,997 --> 01:14:31,204
You could commute from here.
753
01:14:31,366 --> 01:14:34,904
No, I want to leave
this haunted mansion.
754
01:14:35,070 --> 01:14:37,812
Go! Anyone who wants
to leave can go!
755
01:14:37,973 --> 01:14:40,954
Cowards, leave if you want
756
01:14:41,109 --> 01:14:44,750
We'll stand firm
and guard the haunted house
757
01:14:47,382 --> 01:14:49,328
Until today a tyrant lived here
758
01:14:49,485 --> 01:14:52,432
who was also the sun.
759
01:14:52,588 --> 01:14:55,000
Tomorrow that sun is leaving,
and Asako too.
760
01:14:55,157 --> 01:14:58,434
Night will fall
on the Sugimotos for forever!
761
01:14:59,027 --> 01:15:01,132
We'll collapse completely.
762
01:15:01,296 --> 01:15:05,005
Tonight's the eve of that collapse,
worthy of commemoration.
763
01:15:05,167 --> 01:15:08,080
We're seated at the last supper.
764
01:15:08,237 --> 01:15:10,444
Rise and let us toast
765
01:15:10,606 --> 01:15:14,076
the collapse
of the Sugimoto family!
766
01:15:14,643 --> 01:15:16,748
Come on, stand up!
767
01:15:17,112 --> 01:15:18,716
That's it, kids.
768
01:15:18,881 --> 01:15:20,758
What about the adults?
769
01:15:20,916 --> 01:15:22,953
Saburo, you can stand up, right?
770
01:15:23,118 --> 01:15:25,428
Saburo, my kindred spirit!
771
01:15:31,994 --> 01:15:33,473
Kensuke...
772
01:15:34,162 --> 01:15:37,700
are you done with your little speech?
773
01:15:39,067 --> 01:15:41,411
If you have something to say,
let it all out.
774
01:15:41,737 --> 01:15:44,980
Tonight's your last chance
for self-indulgent pontification.
775
01:15:45,140 --> 01:15:46,676
I know.
776
01:15:47,109 --> 01:15:50,420
Here's hoping
you make good in Tokyo
777
01:15:50,579 --> 01:15:53,025
and don't die like a dog.
778
01:15:53,615 --> 01:15:55,117
Why, thanks.
779
01:15:55,918 --> 01:15:58,228
I'll be careful not to do that.
780
01:16:00,656 --> 01:16:02,226
Auf Wiedersehen.
781
01:16:14,002 --> 01:16:16,039
Are you serious?
782
01:16:16,204 --> 01:16:17,774
Yes, I am.
783
01:16:18,507 --> 01:16:20,714
What about the children?
784
01:16:21,310 --> 01:16:23,688
It's better than living with their uncle.
785
01:16:24,947 --> 01:16:27,484
Stop talking like some naive girl.
786
01:16:28,150 --> 01:16:31,063
I'm being more realistic than you two.
787
01:16:31,987 --> 01:16:36,697
This isn't a farewell party.
It's a disbanding ceremony.
788
01:17:01,316 --> 01:17:03,296
What do you say?
Let's party!
789
01:17:03,452 --> 01:17:05,432
Fitting music for tonight.
790
01:17:09,024 --> 01:17:12,528
Chieko, let's dance.
- You're too drunk.
791
01:17:13,562 --> 01:17:16,543
Whose party is this anyway?
792
01:17:16,698 --> 01:17:19,372
Saburo, let's drink.
793
01:17:20,369 --> 01:17:22,747
You're the only one
I can count on now.
794
01:17:22,904 --> 01:17:26,716
From now on you'll be my younger -
no, my older brother.
795
01:17:26,875 --> 01:17:28,877
Please do imbibe.
796
01:17:29,878 --> 01:17:31,880
Don't force him to drink.
797
01:17:32,047 --> 01:17:34,653
It's just for tonight.
798
01:17:38,620 --> 01:17:40,258
I won't allow it.
799
01:17:40,756 --> 01:17:42,827
It's poison for a minor.
800
01:17:47,162 --> 01:17:49,608
What a nag of a sister!
801
01:17:49,765 --> 01:17:53,269
Let your darling
little boy have a drink.
802
01:17:53,769 --> 01:17:57,615
Etsuko, since when did you
become Saburo's guardian?
803
01:17:57,773 --> 01:17:59,377
Good one!
804
01:18:02,978 --> 01:18:05,618
Father, have one for Saburo.
805
01:18:29,071 --> 01:18:30,448
“Father" my ass.
806
01:18:32,474 --> 01:18:34,181
What did you say?
807
01:18:34,342 --> 01:18:36,982
That was meant for Etsuko, not you!
808
01:18:37,779 --> 01:18:40,760
Etsuko, who do you think you are?
809
01:18:40,916 --> 01:18:45,490
“Father this, Father that.”
You're his mistress!
810
01:18:47,322 --> 01:18:49,165
Think you won't regret this?
811
01:18:49,324 --> 01:18:53,204
You sought refuge here a year ago
and spewed poison everywhere,
812
01:18:53,361 --> 01:18:57,673
and now you're taking this old man
like a pig to slaughter!
813
01:18:57,833 --> 01:18:59,813
What the hell is next?
814
01:18:59,968 --> 01:19:04,383
And the myth you've woven around
Saburo - just giving up on that?
815
01:19:04,539 --> 01:19:06,041
Kensuke.
816
01:19:07,876 --> 01:19:10,618
It's late.
Put the children to bed.
817
01:20:29,224 --> 01:20:31,329
I think I'll change the record.
818
01:20:31,493 --> 01:20:33,097
Stay put!
819
01:20:37,732 --> 01:20:41,077
It seems I've said things
I shouldn't have.
820
01:20:43,972 --> 01:20:45,542
I'm sorry.
821
01:20:46,808 --> 01:20:48,287
No.
822
01:20:48,944 --> 01:20:50,981
No need to be sorry.
823
01:20:51,346 --> 01:20:53,326
It's all as you say.
824
01:20:54,816 --> 01:20:58,059
You just had no right to say it.
825
01:20:58,386 --> 01:21:01,367
I wanted to smash
everything to pieces,
826
01:21:01,523 --> 01:21:04,766
but the only thing
that fell apart is me.
827
01:21:05,527 --> 01:21:06,972
No, dear.
828
01:21:08,463 --> 01:21:11,307
Everyone fell apart long ago.
829
01:21:12,701 --> 01:21:15,079
Everyone except Saburo.
830
01:22:58,606 --> 01:23:00,279
You're early.
831
01:23:03,945 --> 01:23:06,824
Is there somewhere to sit?
832
01:23:07,248 --> 01:23:10,229
There's a stool in the greenhouse.
833
01:23:36,511 --> 01:23:38,457
Why don't you sit too?
834
01:23:38,613 --> 01:23:40,456
No, I'm fine.
835
01:23:52,894 --> 01:23:55,374
Miyo left because of me.
836
01:23:55,830 --> 01:23:58,367
I made her get an abortion.
837
01:23:59,501 --> 01:24:03,142
She decided to leave the next day...
838
01:24:04,606 --> 01:24:07,610
but I essentially chased her away.
839
01:24:09,244 --> 01:24:10,882
You didn't know?
840
01:24:11,646 --> 01:24:13,091
No.
841
01:24:13,681 --> 01:24:16,628
I had no idea she got an abortion.
842
01:24:16,785 --> 01:24:18,787
But she was gone.
843
01:24:19,154 --> 01:24:22,033
Didn't you ask anybody why?
844
01:24:23,258 --> 01:24:25,431
There was no need.
845
01:24:27,562 --> 01:24:31,840
I thought about it,
and I knew it was your doing.
846
01:24:32,267 --> 01:24:33,678
How?
847
01:24:43,244 --> 01:24:47,351
How? How did you know
I broke that statue?
848
01:24:59,861 --> 01:25:01,033
Aren't you angry?
849
01:25:02,931 --> 01:25:04,706
You must be!
850
01:25:05,533 --> 01:25:07,706
You're angry but can't show it.
851
01:25:11,106 --> 01:25:12,779
Why not?
852
01:25:13,241 --> 01:25:14,914
Say something.
853
01:25:15,176 --> 01:25:17,554
I killed your baby.
854
01:25:18,646 --> 01:25:20,489
Don't you feel anything?
855
01:25:25,920 --> 01:25:27,729
Forgive me.
856
01:25:29,257 --> 01:25:31,328
I was suffering...
857
01:25:32,026 --> 01:25:33,505
SO...
858
01:25:34,596 --> 01:25:38,772
I thought you and Miyo
had to suffer too.
859
01:25:40,401 --> 01:25:42,972
There was no other way.
860
01:25:43,605 --> 01:25:45,414
Please stop, ma'am.
861
01:25:49,110 --> 01:25:51,351
I'm in no position to forgive you.
862
01:25:52,647 --> 01:25:55,355
We live in different worlds.
863
01:25:58,786 --> 01:26:04,464
Besides, it isn't something
that angers or hurts me.
864
01:26:05,393 --> 01:26:07,339
It's no big deal.
865
01:26:11,266 --> 01:26:13,041
No big deal?
866
01:26:15,503 --> 01:26:17,005
Then...
867
01:26:18,106 --> 01:26:22,646
you're saying that
everything I did was pointless?
868
01:26:27,849 --> 01:26:31,820
Even after all this,
you're still teasing me?
869
01:26:32,387 --> 01:26:34,025
Of course not.
870
01:26:35,056 --> 01:26:39,732
I just didn't care about Miyo
as much as you think.
871
01:26:41,362 --> 01:26:43,433
I told you all this before.
872
01:26:44,933 --> 01:26:49,040
I'm not lying.
My mother was against it too.
873
01:26:49,204 --> 01:26:51,548
She said I was too young to marry.
874
01:26:52,073 --> 01:26:57,386
So on the way back I tried
to think up an excuse for Mr. Sugimoto.
875
01:26:57,645 --> 01:26:59,647
And then Miyo was gone.
876
01:27:00,181 --> 01:27:02,684
So it suited you just fine?
877
01:27:04,285 --> 01:27:06,959
And that's why
you didn't bring your mother?
878
01:27:11,826 --> 01:27:13,271
I see.
879
01:27:15,830 --> 01:27:18,037
That's why -
- Ma'am...
880
01:27:18,199 --> 01:27:20,270
it's really nothing.
881
01:27:20,602 --> 01:27:22,582
Please don't be concerned.
882
01:27:30,712 --> 01:27:32,385
Look at this.
883
01:27:33,348 --> 01:27:35,624
I burned myself...
884
01:27:35,783 --> 01:27:39,629
because I couldn't stand the pain.
885
01:27:40,855 --> 01:27:43,233
Look.
886
01:27:43,391 --> 01:27:45,200
I did this for you.
887
01:27:51,299 --> 01:27:55,805
You're saying
I'm the only one who suffered.
888
01:27:58,673 --> 01:28:00,983
You say not to be “concerned?
889
01:28:03,711 --> 01:28:05,213
Look the other way.
890
01:28:06,347 --> 01:28:08,452
Turn around!
891
01:28:19,494 --> 01:28:25,069
I plunged my long nails
into your back at the festival.
892
01:28:26,401 --> 01:28:28,210
I even drew blood.
893
01:28:29,003 --> 01:28:33,418
But there's nothing left now.
894
01:28:35,843 --> 01:28:38,790
I'm the only one who's suffering,
895
01:28:39,380 --> 01:28:41,519
the only one with scars.
896
01:29:37,505 --> 01:29:40,111
Here's my answer:
897
01:29:40,808 --> 01:29:42,845
Go on suffering alone!
898
01:29:54,422 --> 01:29:56,060
I'm going back.
899
01:31:38,693 --> 01:31:40,172
Wait!
900
01:33:54,629 --> 01:33:56,609
Why'd you kill him?
901
01:33:57,331 --> 01:33:59,607
Because you didn't.
902
01:34:00,201 --> 01:34:02,340
I wasn't going to kill him.
903
01:34:02,503 --> 01:34:03,982
Liar!
904
01:34:04,271 --> 01:34:06,410
You wanted to kill him.
905
01:34:07,575 --> 01:34:09,486
But you hesitated.
906
01:34:10,511 --> 01:34:13,856
You were trembling with fear.
You lost your nerve.
907
01:34:14,015 --> 01:34:18,088
You're...
You're trying to blame me for this?
908
01:34:18,452 --> 01:34:19,931
Not at all.
909
01:34:21,622 --> 01:34:24,125
I'll take care of this myself.
910
01:34:42,743 --> 01:34:44,347
What are you doing?
911
01:34:44,512 --> 01:34:47,391
Just leave it.
It was self-defense.
912
01:34:50,718 --> 01:34:53,028
Self-defense, understand?
913
01:34:56,957 --> 01:34:59,096
Why'd you have to kill him?
914
01:34:59,894 --> 01:35:02,238
Because he made me suffer.
915
01:35:02,797 --> 01:35:04,674
But it wasn't his fault.
916
01:35:04,999 --> 01:35:06,569
Yes, it was.
917
01:35:06,767 --> 01:35:08,804
He made me suffer.
918
01:35:09,970 --> 01:35:12,849
Nobody makes me suffer.
919
01:35:14,341 --> 01:35:16,947
You really are a horrifying woman.
920
01:37:43,824 --> 01:37:46,737
What do you plan to do now?
921
01:37:47,428 --> 01:37:50,671
I'm leaving here. Alone.
922
01:38:59,700 --> 01:39:02,544
THE END
63837