All language subtitles for Thirst.For.Love.1967.DVDRip.XviD-WRD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,186 --> 00:00:23,759 A NIKKATSU PRODUCTION 2 00:01:18,478 --> 00:01:20,116 What did you do? 3 00:01:27,654 --> 00:01:29,895 You startled me. 4 00:01:30,056 --> 00:01:32,036 I thought you might kill me. 5 00:01:32,425 --> 00:01:34,371 I'm sorry, Father. 6 00:01:34,527 --> 00:01:35,835 It's all right. 7 00:01:35,995 --> 00:01:39,738 I still seem to have some fresh red blood in me. 8 00:01:41,601 --> 00:01:43,308 Not bad for an old man. 9 00:01:43,470 --> 00:01:45,211 I'm truly sorry. 10 00:01:45,371 --> 00:01:47,044 Just continue. 11 00:01:47,207 --> 00:01:49,153 Don't miss anything. 12 00:01:49,576 --> 00:01:51,556 Yes, Father. 13 00:03:18,264 --> 00:03:19,743 Saburo, wait. 14 00:03:19,899 --> 00:03:22,846 What is it, ma'am? 15 00:03:28,875 --> 00:03:31,719 Were you watching me? 16 00:03:32,078 --> 00:03:33,523 Yes. 17 00:03:33,780 --> 00:03:35,487 For long? 18 00:03:35,682 --> 00:03:38,162 No, not really. 19 00:03:38,952 --> 00:03:40,863 Why didn't you say anything? 20 00:03:43,156 --> 00:03:44,601 I'm sorry. 21 00:03:45,091 --> 00:03:48,197 It's not proper to spy on people. 22 00:03:51,064 --> 00:03:54,045 Could you tell what I was thinking? 23 00:03:55,034 --> 00:03:56,911 No, I couldn't. 24 00:03:57,070 --> 00:03:59,209 Then why were you smiling? 25 00:04:00,006 --> 00:04:03,385 Were you smiling for no reason? Is that it? 26 00:04:04,944 --> 00:04:07,481 That's no way for a servant to behave. 27 00:04:09,515 --> 00:04:11,893 You were so beautiful, 28 00:04:12,051 --> 00:04:14,827 the way you were looking at that statue. 29 00:04:15,255 --> 00:04:17,531 You were so beautiful I felt jealous. 30 00:04:19,926 --> 00:04:21,735 Just go now. 31 00:04:21,894 --> 00:04:25,899 And don't ever say such inappropriate things again. 32 00:04:26,733 --> 00:04:29,339 I retired from business 33 00:04:29,502 --> 00:04:32,176 soon after the Korean War, 34 00:04:32,338 --> 00:04:35,080 so ifs been over ten years now. 35 00:04:35,241 --> 00:04:38,654 The young folks say I didn't retire, 36 00:04:38,811 --> 00:04:40,381 that I was forced out, but - 37 00:04:40,546 --> 00:04:42,526 You won't go back? 38 00:04:42,682 --> 00:04:46,095 I wouldn't be of any use even if I did. 39 00:04:46,252 --> 00:04:48,528 And your family? Your wife passed away? 40 00:04:48,688 --> 00:04:52,261 Yes, and the family I have left are all nuisances: 41 00:04:52,592 --> 00:04:55,004 my eldest son Kensuke and his wife, 42 00:04:55,161 --> 00:04:59,075 and my divorced daughter Asako and her kids. 43 00:04:59,232 --> 00:05:01,337 They're all freeloading off me. 44 00:05:01,501 --> 00:05:05,711 There's also my second son's widow and the servants, 45 00:05:05,872 --> 00:05:07,943 which makes ten of us. 46 00:05:08,107 --> 00:05:10,951 Only the gardener and I actually do anything, 47 00:05:11,110 --> 00:05:13,750 and we can? handle all the work. 48 00:05:14,814 --> 00:05:18,091 Head over to the left, 49 00:05:18,251 --> 00:05:20,424 toward the woods. 50 00:05:20,887 --> 00:05:24,699 I want to sell the plot from the river to the woods. 51 00:05:49,816 --> 00:05:53,093 That's my second son's widow. 52 00:06:16,376 --> 00:06:19,289 I sold half of our property today. 53 00:06:19,445 --> 00:06:21,482 So I heard. That's good. 54 00:06:21,647 --> 00:06:24,628 No, it's not. It was a tough decision. 55 00:06:24,884 --> 00:06:27,387 I want you to be more productive. 56 00:06:27,553 --> 00:06:29,624 I can't even pay our taxes. 57 00:06:29,789 --> 00:06:32,497 But Father, I can't change. 58 00:06:32,658 --> 00:06:36,401 Chieko and I enjoy this dull, aimless lifestyle. 59 00:06:36,662 --> 00:06:39,268 I have no desire to get back on my feet. 60 00:06:39,599 --> 00:06:42,239 Etsuko's the same way. Right? 61 00:06:42,402 --> 00:06:44,712 Besides, I don't just fool around. 62 00:06:44,871 --> 00:06:48,182 Lecturing at the university is just a hobby. 63 00:06:48,341 --> 00:06:50,947 Teaching Greek once a week. 64 00:06:51,110 --> 00:06:53,181 Who cares? 65 00:06:53,413 --> 00:06:56,553 You don't even earn enough for basic expenses. 66 00:06:57,116 --> 00:07:00,154 And it's not just the money. 67 00:07:00,720 --> 00:07:03,667 I can't stand watching 68 00:07:03,823 --> 00:07:07,965 a 40-year-old man loaf around the house all day. 69 00:07:10,696 --> 00:07:12,698 Excuse me. 70 00:07:12,865 --> 00:07:14,037 Wanna watch Popeye? 71 00:07:14,200 --> 00:07:17,807 Popeye the sailorman 72 00:07:17,970 --> 00:07:21,417 Let's all watch him together 73 00:07:23,176 --> 00:07:24,951 And you - 74 00:07:25,111 --> 00:07:28,251 why haven't you had any children? 75 00:07:28,781 --> 00:07:30,692 If you did, Kensuke might - 76 00:07:30,850 --> 00:07:33,831 Father, that's impossible. I'm sterile. 77 00:07:33,986 --> 00:07:36,933 Fitting for a worthless idler like me. 78 00:07:37,723 --> 00:07:40,863 We have our hopes pinned on you and Etsuko. 79 00:07:41,027 --> 00:07:43,598 If Etsuko had your baby, 80 00:07:43,763 --> 00:07:46,710 we could adopt it. 81 00:07:47,667 --> 00:07:49,977 Stop talking nonsense! 82 00:07:50,570 --> 00:07:52,447 Joking can go too far! 83 00:07:57,310 --> 00:08:00,484 Father, you shouldn't drink so much. 84 00:08:00,646 --> 00:08:02,250 Let me have that. 85 00:08:23,803 --> 00:08:25,680 Please excuse me. 86 00:08:38,618 --> 00:08:42,191 Have you been sleeping well'? 87 00:08:43,356 --> 00:08:44,801 Yes. 88 00:08:45,091 --> 00:08:46,968 Ifs so quiet... 89 00:08:47,827 --> 00:08:49,636 unlike Tokyo. 90 00:08:50,663 --> 00:08:52,643 You shouldn't lie. 91 00:08:54,800 --> 00:08:57,246 I said you shouldn't lie. 92 00:08:59,672 --> 00:09:02,312 Why haven't you been able to sleep? 93 00:09:03,209 --> 00:09:04,916 Is it me'? 94 00:09:05,111 --> 00:09:07,022 Or this house'? 95 00:09:07,480 --> 00:09:08,925 No. 96 00:09:09,615 --> 00:09:11,686 If I had to say, 97 00:09:11,851 --> 00:09:14,661 ifs because ifs too quiet at night. 98 00:09:23,563 --> 00:09:30,276 THIRST FOR LOVE 99 00:09:34,373 --> 00:09:38,344 In any case, you should never lie. 100 00:09:42,281 --> 00:09:45,490 Produced by KANO OTSUKA Based on the Novel by YUKIO MISHIMA 101 00:09:45,651 --> 00:09:47,927 Screenplay by SHIGEO FUJITA and KOREYOSHI KURAHARA 102 00:09:49,722 --> 00:09:53,226 What would you do if you had a chance to remarry? 103 00:09:53,392 --> 00:09:55,963 Cinematography by YOSHIO MAMIYA Production Design by KAZUHIKO CHIBA 104 00:09:56,128 --> 00:10:00,508 That would be unthinkable right now. 105 00:10:01,000 --> 00:10:03,640 You do have offers, you know. 106 00:10:04,804 --> 00:10:06,806 Why do you keep hinting at that? 107 00:10:06,973 --> 00:10:09,510 You know I would decline. 108 00:10:09,675 --> 00:10:12,884 Music by TOSHIRO MAYUZUMI Edited by AKIRA SUZUKI 109 00:10:13,045 --> 00:10:14,649 You're not lying? 110 00:10:14,814 --> 00:10:16,953 You'll always stay with me? 111 00:10:17,116 --> 00:10:19,062 Starring 112 00:10:20,119 --> 00:10:24,898 RURIKO ASAOKA AKIRA YAMAUCHI NOBUO NAKAMURA 113 00:10:26,392 --> 00:10:27,928 Yes, Father. 114 00:10:32,898 --> 00:10:36,038 YUKO KUSUNOKI YOKO KOZONO CHITOSE KURENAI TETSUO ISHIDATE 115 00:10:36,202 --> 00:10:39,274 You keep calling me “Father.” 116 00:10:39,739 --> 00:10:41,741 It kind of bothers me. 117 00:10:42,808 --> 00:10:44,549 But Father... 118 00:10:45,211 --> 00:10:47,487 what else could I call you? 119 00:10:48,014 --> 00:10:49,891 That's true. 120 00:10:50,916 --> 00:10:52,918 Then tell me, Etsuko... 121 00:10:53,886 --> 00:10:57,163 you really do love me? 122 00:10:57,823 --> 00:11:00,326 Not just as your father-in-law? 123 00:11:01,927 --> 00:11:02,962 Yes, Father. 124 00:11:03,129 --> 00:11:07,976 Directed by KOREYOSHI KURAHARA 125 00:11:11,337 --> 00:11:14,580 “Never take anything too seriously.” 126 00:11:14,740 --> 00:11:16,947 That was Etsuko's creed. 127 00:11:17,677 --> 00:11:20,749 Walking barefoot hurts one's feet. 128 00:11:21,280 --> 00:11:23,317 Just as shoes are necessary to walk, 129 00:11:23,482 --> 00:11:28,192 clichéd notions are necessary for survival. 130 00:11:56,449 --> 00:11:57,951 Ma)' I help you? 131 00:11:58,117 --> 00:11:59,494 A pomelo, please. 132 00:11:59,652 --> 00:12:01,757 - Which one? - That big one. 133 00:12:04,423 --> 00:12:06,403 Don't wrap it. Put it in here. 134 00:12:08,861 --> 00:12:10,966 It's heavy. How much? 135 00:12:11,130 --> 00:12:13,201 Nine hundred yen. 136 00:12:23,976 --> 00:12:26,479 - May I help you? - I'd like some socks. 137 00:12:26,645 --> 00:12:28,318 What kind? 138 00:12:28,481 --> 00:12:32,156 - Two plain pairs. - For everyday wear? 139 00:12:36,188 --> 00:12:37,929 I'll take these. 140 00:12:55,207 --> 00:12:57,312 - Etsuko. - Thanks for coming. 141 00:12:57,476 --> 00:12:59,353 Father insisted I pick you up. 142 00:12:59,512 --> 00:13:01,321 And I came along. 143 00:13:02,214 --> 00:13:04,888 Did you get that pomelo for Ryosuke's spirit? 144 00:13:05,317 --> 00:13:08,389 - They didn't have any, right? - Why? 145 00:13:08,554 --> 00:13:11,091 We made a bet just now. 146 00:13:11,257 --> 00:13:14,067 Chieko said they were out of season. 147 00:13:14,226 --> 00:13:16,706 I bet that you'd find one. 148 00:13:24,036 --> 00:13:27,813 Chieko and I must strike you as an odd couple. 149 00:13:29,041 --> 00:13:33,421 I'm sure I must appear strange in your eyes too. 150 00:13:33,846 --> 00:13:36,520 Not at all. 151 00:13:37,249 --> 00:13:40,924 You're the Sugimoto family's last hope, 152 00:13:41,086 --> 00:13:44,898 a sacrifice offered to the cruel tyrant. 153 00:13:45,157 --> 00:13:46,864 I'm grateful. 154 00:13:47,026 --> 00:13:50,405 Thanks to you, I can be on equal terms with Father. 155 00:13:51,297 --> 00:13:53,868 You're the gap in his armor. 156 00:13:54,033 --> 00:13:56,639 You've taken that arrogant dictator 157 00:13:56,802 --> 00:13:59,180 and made him your humble slave. 158 00:14:00,272 --> 00:14:02,343 Isn't that wonderful? 159 00:14:03,175 --> 00:14:05,485 You just want to see it that way. 160 00:14:06,212 --> 00:14:10,456 I'm neither savior nor sacrifice. 161 00:14:11,951 --> 00:14:15,626 So could one say that right now 162 00:14:15,788 --> 00:14:18,564 you feel neither hope nor despair? 163 00:14:18,724 --> 00:14:20,169 I suppose. 164 00:14:20,326 --> 00:14:24,331 Now that you mention it, I've completely forgotten such emotions. 165 00:14:34,907 --> 00:14:37,183 My husband is nice, isn't he? 166 00:14:38,010 --> 00:14:40,547 I think he's attracted to you. 167 00:14:40,713 --> 00:14:42,158 Why? 168 00:14:42,314 --> 00:14:46,956 We were making love recently, and he called me by your name. 169 00:14:47,586 --> 00:14:49,657 I gave him hell. 170 00:14:51,357 --> 00:14:53,268 You don't get jealous? 171 00:14:53,792 --> 00:14:55,465 Not really. 172 00:14:55,628 --> 00:14:57,608 I have too much respect. 173 00:14:57,863 --> 00:14:58,773 For whom? 174 00:14:59,131 --> 00:15:00,735 My husband. 175 00:15:01,567 --> 00:15:03,376 And you too, of course. 176 00:15:32,765 --> 00:15:34,244 I'm home. 177 00:15:35,167 --> 00:15:36,805 Welcome back. 178 00:15:37,036 --> 00:15:39,277 I didn't expect you so early. 179 00:15:40,339 --> 00:15:44,446 I was looking at this. I hope you don't mind. 180 00:15:44,610 --> 00:15:48,615 No, there's nothing embarrassing in there. 181 00:15:49,148 --> 00:15:54,257 I was worried how you felt about me. 182 00:15:54,954 --> 00:15:56,956 Reading it set my mind at ease. 183 00:15:57,957 --> 00:15:59,868 I found a pomelo. 184 00:16:00,359 --> 00:16:03,135 That's good. 185 00:16:03,729 --> 00:16:06,209 Ryosuke's spirit will be pleased. 186 00:16:20,245 --> 00:16:22,486 Father doesn't know. 187 00:16:23,916 --> 00:16:25,918 That diary's a fake. 188 00:16:27,252 --> 00:16:31,257 I never write anything revealing in it. 189 00:16:31,991 --> 00:16:34,870 It's a diary meant to be read. 190 00:16:35,527 --> 00:16:38,531 What use could it be? 191 00:17:21,073 --> 00:17:22,143 Good morning. 192 00:17:22,307 --> 00:17:24,844 Morning. Are you always out working this early? 193 00:17:25,010 --> 00:17:26,353 Yes. 194 00:17:26,512 --> 00:17:29,550 - You like working? - Not really. 195 00:17:39,591 --> 00:17:42,197 Ma'am, please get her leash. 196 00:18:18,297 --> 00:18:19,776 These are for you. 197 00:18:21,266 --> 00:18:23,337 I bought them yesterday 198 00:18:23,502 --> 00:18:25,641 especially for you. 199 00:18:30,275 --> 00:18:31,811 Thank you. 200 00:18:33,412 --> 00:18:35,824 You can alternate the two pairs. 201 00:18:40,652 --> 00:18:42,188 Maggie! 202 00:18:42,988 --> 00:18:45,525 Don't tell anyone I gave you those. 203 00:18:46,525 --> 00:18:47,595 Maggie! 204 00:21:09,768 --> 00:21:13,773 You kids shouldn't be in here. Your mother will scold you. 205 00:21:13,972 --> 00:21:16,009 Let's go. 206 00:21:18,277 --> 00:21:20,018 Shall I help? 207 00:21:20,178 --> 00:21:22,180 Don't be silly. You couldn't. 208 00:21:22,347 --> 00:21:23,883 Yes, I could. 209 00:21:27,085 --> 00:21:28,723 You want to try? 210 00:21:45,637 --> 00:21:48,243 Why aren't you wearing those socks? 211 00:21:51,109 --> 00:21:52,520 They're too good for me. 212 00:21:52,678 --> 00:21:55,591 They weren't expensive. Why not wear them? 213 00:21:56,782 --> 00:21:58,557 All right. 214 00:22:37,055 --> 00:22:38,591 Ma'am! 215 00:24:32,304 --> 00:24:34,045 Saburo. 216 00:24:38,376 --> 00:24:40,356 What on earth are you doing? 217 00:24:46,218 --> 00:24:48,061 What happened? 218 00:24:48,253 --> 00:24:49,926 Nothing. 219 00:24:50,088 --> 00:24:52,329 Madam just fainted, that's all. 220 00:25:14,079 --> 00:25:16,525 What are you thinking about, Etsuko? 221 00:25:16,681 --> 00:25:18,217 Ryosuke... 222 00:25:18,383 --> 00:25:20,693 or Saburo'? 223 00:25:23,588 --> 00:25:29,539 I was just wondering if anybody lived in that castle. 224 00:25:31,363 --> 00:25:33,172 Few people would think about such things. 225 00:25:33,331 --> 00:25:36,312 And what have you concluded? 226 00:25:37,202 --> 00:25:38,875 There's nobody there. 227 00:25:39,037 --> 00:25:40,072 I see. 228 00:25:40,238 --> 00:25:42,946 You're lonely. You hate people. 229 00:25:43,108 --> 00:25:45,611 Yet you can't live alone. 230 00:25:45,777 --> 00:25:48,621 Paradoxical, but I understand. 231 00:25:49,247 --> 00:25:52,558 There's a large hollow inside your body, 232 00:25:52,717 --> 00:25:57,029 a vacant room you always need someone to rent. 233 00:25:57,188 --> 00:26:00,101 In other words, you actually like people. 234 00:26:00,492 --> 00:26:02,631 People, people, people. 235 00:26:02,827 --> 00:26:06,570 Etsuko, you're actually quite sane. 236 00:26:06,731 --> 00:26:10,941 Far more psychologically healthy than me, in fact. 237 00:26:11,903 --> 00:26:14,941 Don't be so hard on yourself. 238 00:26:18,877 --> 00:26:21,915 Rimbaud wrote a poem called “Happiness.” 239 00:26:22,948 --> 00:26:26,054 “O seasons, O castles... 240 00:26:26,952 --> 00:26:29,694 where is the soul without flaw? 241 00:26:30,422 --> 00:26:32,925 O seasons, O castles... 242 00:26:33,091 --> 00:26:37,096 I pursued the magic lore of happiness, which no one escapes.” 243 00:26:41,866 --> 00:26:46,144 “O seasons, O castles... 244 00:26:48,206 --> 00:26:50,914 where is the soul without flaw?” 245 00:26:53,678 --> 00:26:58,252 I want to say it resides in the scent of your hair. 246 00:27:00,118 --> 00:27:01,859 May I kiss you? 247 00:27:05,991 --> 00:27:08,232 Your hair's rather coarse, 248 00:27:08,393 --> 00:27:10,999 though it looks amazingly soft. 249 00:27:12,764 --> 00:27:15,244 Oh, look at the lovebirds. 250 00:27:18,236 --> 00:27:20,216 This came for you just now. 251 00:27:20,372 --> 00:27:24,752 It's the asthma medicine I ordered from America. 252 00:27:24,909 --> 00:27:26,718 It really works. 253 00:27:37,555 --> 00:27:38,932 What's wrong? 254 00:27:39,090 --> 00:27:40,660 I should be going. 255 00:27:40,825 --> 00:27:43,431 You needn't rush off on my account. 256 00:27:43,595 --> 00:27:45,734 No, I just remembered something. 257 00:28:00,879 --> 00:28:03,291 Let me see that. Where'd you get this? 258 00:28:03,448 --> 00:28:06,759 The garbage dump. There was another one too. 259 00:28:07,118 --> 00:28:08,620 Lend it to me for a bit. 260 00:28:51,229 --> 00:28:53,971 Where are those socks I gave you? 261 00:28:54,432 --> 00:28:56,036 May I see them? 262 00:28:59,471 --> 00:29:02,179 What's wrong? Why don't you answer? 263 00:29:13,551 --> 00:29:16,430 No need to be so embarrassed. 264 00:29:18,089 --> 00:29:20,228 I already saw them. 265 00:29:21,025 --> 00:29:24,472 Who threw them away? Was it you? 266 00:29:25,764 --> 00:29:28,768 Yes, it was. I'm sorry. 267 00:29:30,869 --> 00:29:32,849 But why? 268 00:29:33,004 --> 00:29:35,280 Tell me clearly and honestly. 269 00:29:40,345 --> 00:29:42,347 I threw them away. 270 00:29:43,715 --> 00:29:46,025 It was me. 271 00:29:46,184 --> 00:29:49,996 What's wrong? Why are you crying? 272 00:30:00,865 --> 00:30:03,846 Crying explains nothing. Tell me the reason. 273 00:30:04,202 --> 00:30:08,344 I don't care about the socks, but I want to know why. 274 00:30:10,208 --> 00:30:12,347 It was really me, ma'am. 275 00:30:13,311 --> 00:30:15,814 They were too good for me... 276 00:30:18,082 --> 00:30:21,689 so I just threw them away. 277 00:30:23,254 --> 00:30:24,790 It was me, ma'am. 278 00:30:24,956 --> 00:30:27,095 That makes no sense. 279 00:30:27,258 --> 00:30:30,171 It's not true, ma'am. I threw them away. 280 00:30:30,495 --> 00:30:34,944 Saburo showed them to me after you gave them to him. 281 00:30:35,099 --> 00:30:41,072 I kept insisting you couldn't have just given them to him. 282 00:30:41,239 --> 00:30:46,086 Then he got mad and told me to keep them. 283 00:30:47,345 --> 00:30:52,419 But I'm a woman. I can't wear men's socks. 284 00:30:53,117 --> 00:30:55,063 That's why I threw them out. 285 00:31:02,427 --> 00:31:05,033 Natsuo! 286 00:31:09,801 --> 00:31:12,475 It's all right. Don't cry. 287 00:31:12,837 --> 00:31:15,545 Making such a fuss over some socks. 288 00:31:15,840 --> 00:31:17,410 Wipe away your tears. 289 00:31:21,145 --> 00:31:23,591 Are you in love with Saburo? 290 00:31:24,082 --> 00:31:26,756 No. I don't like him. 291 00:31:27,385 --> 00:31:29,922 What does he think about you? 292 00:31:30,855 --> 00:31:32,698 Does he like you or not? 293 00:31:33,424 --> 00:31:34,994 I don't know. 294 00:31:35,793 --> 00:31:38,171 We've never discussed it. 295 00:32:16,668 --> 00:32:18,614 Etsuko, come here. 296 00:32:30,248 --> 00:32:32,228 Do you know anything about this? 297 00:32:32,383 --> 00:32:34,124 About what, Father? 298 00:32:45,563 --> 00:32:48,567 It was there the day before yesterday. 299 00:32:49,500 --> 00:32:51,002 Yes. 300 00:32:51,369 --> 00:32:54,441 I've asked everyone, but no one knows. 301 00:32:55,840 --> 00:32:57,820 Any ideas? 302 00:32:59,644 --> 00:33:01,248 What should I do? 303 00:33:01,746 --> 00:33:04,352 It's not a big deal, but still. 304 00:33:08,987 --> 00:33:10,694 I'm sorry, Father. 305 00:33:11,255 --> 00:33:12,859 It was me. 306 00:33:13,024 --> 00:33:16,164 Forgive me. I got careless when I was dusting. 307 00:33:16,361 --> 00:33:18,466 It fell and shattered to pieces. 308 00:33:18,830 --> 00:33:20,366 Really? 309 00:33:20,531 --> 00:33:22,442 You're always so careful. 310 00:33:24,836 --> 00:33:26,679 I don't believe you. 311 00:33:48,192 --> 00:33:49,694 Never mind. 312 00:33:49,861 --> 00:33:51,704 It was a fake anyway. 313 00:33:51,863 --> 00:33:54,309 It isn't a big deal. Get up. 314 00:33:57,668 --> 00:33:59,670 Will you forgive me? 315 00:34:00,505 --> 00:34:02,610 You're a wicked woman. 316 00:34:02,774 --> 00:34:05,687 What would you do if I said no? 317 00:34:06,511 --> 00:34:09,458 I'd leave this house. 318 00:34:10,448 --> 00:34:14,419 What kind of person are you, making threats like that? 319 00:34:15,887 --> 00:34:18,197 I'm terribly sorry, Father. 320 00:35:25,756 --> 00:35:26,564 Get up. 321 00:35:30,661 --> 00:35:33,301 You know why I did that, right? 322 00:35:38,302 --> 00:35:40,339 That was mean, ma'am. 323 00:35:40,972 --> 00:35:42,849 Answer me. Do you know why? 324 00:35:43,241 --> 00:35:44,845 No, I don't. 325 00:35:45,243 --> 00:35:47,780 Isn't it obvious? It had to be you. 326 00:35:48,045 --> 00:35:50,025 What are you talking about? 327 00:36:07,965 --> 00:36:09,945 What happened to the statue? 328 00:36:10,101 --> 00:36:12,581 Father was angry, so I took the blame. 329 00:36:12,737 --> 00:36:14,148 Why? 330 00:36:14,305 --> 00:36:16,785 Because I knew you did it. 331 00:36:17,542 --> 00:36:19,146 Aren't you the culprit? 332 00:36:19,310 --> 00:36:22,348 What are you saying? Where is it? 333 00:36:23,014 --> 00:36:25,392 I don't know. 334 00:36:25,550 --> 00:36:27,621 I already told Mr. Sugimoto so. 335 00:36:44,368 --> 00:36:46,075 Please, Saburo. 336 00:36:46,237 --> 00:36:48,114 Tell me the truth. 337 00:36:49,173 --> 00:36:53,417 Ma'am, why did you suspect me? 338 00:36:53,578 --> 00:36:55,888 And why did you take the blame? 339 00:37:07,625 --> 00:37:09,104 Never mind. 340 00:37:09,260 --> 00:37:12,935 I've taken responsibility. You needn't confess. 341 00:37:16,767 --> 00:37:19,941 But I'm certain it was you. Don't forget that. 342 00:37:22,907 --> 00:37:24,386 Ma'am... 343 00:37:24,542 --> 00:37:28,456 why do you always bully me? I'm just a servant. 344 00:37:30,481 --> 00:37:33,189 Bully you? Me? 345 00:37:51,869 --> 00:37:53,473 All right. 346 00:37:53,971 --> 00:37:57,145 I won't bully you anymore. Let me go. 347 00:38:05,416 --> 00:38:11,059 Sometimes you just disappear. Is this where you come to loaf? 348 00:38:11,322 --> 00:38:14,394 Yes. It's the only time I get to read. 349 00:38:15,526 --> 00:38:17,767 Don't let Mr. Sugimoto catch you. 350 00:38:17,928 --> 00:38:20,033 I'll be careful. 351 00:38:23,134 --> 00:38:24,977 Maggie! Come back! 352 00:38:28,706 --> 00:38:31,915 One day, Etsuko saw Saburo wearing the socks. 353 00:38:32,076 --> 00:38:36,115 He greeted her with an innocent smile, as if nothing had happened. 354 00:38:40,051 --> 00:38:41,997 She had to know. 355 00:38:42,153 --> 00:38:45,066 She had to understand him fully. 356 00:38:45,956 --> 00:38:48,766 Was he alive or dead'? 357 00:38:49,026 --> 00:38:51,131 Was he angry, or was he laughing? 358 00:38:51,295 --> 00:38:53,707 Was he worthless or not'? 359 00:38:54,265 --> 00:38:56,609 He never showed his true form. 360 00:38:56,767 --> 00:39:00,806 She had to skin that young beast. 361 00:39:01,939 --> 00:39:07,048 She'd do whatever it took, no matter how unethical. 362 00:39:22,927 --> 00:39:24,497 Etsuko. 363 00:39:35,339 --> 00:39:37,285 So this is where you are. 364 00:39:38,476 --> 00:39:41,116 What were you doing in his room? 365 00:39:41,278 --> 00:39:43,417 Reading his diary. 366 00:39:47,184 --> 00:39:49,926 You seem interested in Saburo. 367 00:39:51,188 --> 00:39:52,929 It may appear that way. 368 00:39:53,090 --> 00:39:54,467 It does. 369 00:39:54,625 --> 00:39:57,868 I heard you bought him some socks. 370 00:39:58,429 --> 00:40:01,740 Yes, I did. Who told you? 371 00:40:02,867 --> 00:40:06,212 Asako tattled on you. 372 00:40:06,804 --> 00:40:10,308 Everybody thinks it's odd. You should be careful. 373 00:40:13,577 --> 00:40:15,056 Etsuko... 374 00:40:15,846 --> 00:40:17,985 how'd you like to go to Tokyo? 375 00:40:18,149 --> 00:40:20,993 I mean move away from here. 376 00:40:21,285 --> 00:40:23,959 It might lift your spirits a bit. 377 00:40:24,121 --> 00:40:27,227 I'm willing to make a fresh start. 378 00:40:27,992 --> 00:40:29,733 I don't want to go. 379 00:41:36,994 --> 00:41:39,998 We'll get killed if we try to go any further. 380 00:41:40,164 --> 00:41:43,771 Where's Saburo? They all look the same naked. 381 00:41:43,934 --> 00:41:49,043 Indeed! Individuality fades when people are naked. 382 00:41:49,206 --> 00:41:51,914 Four types of bodies, four types of thinking. 383 00:41:52,076 --> 00:41:54,818 Ow! Someone stepped on my foot! 384 00:41:59,750 --> 00:42:02,253 Etsuko! 385 00:43:40,317 --> 00:43:43,161 Etsuko, there you are. We were so worried. 386 00:43:43,320 --> 00:43:44,321 What about the others? 387 00:43:44,488 --> 00:43:46,024 It's awful! Follow me. 388 00:43:46,190 --> 00:43:48,761 - What's happened? - Miyo fainted. 389 00:43:48,926 --> 00:43:51,532 Father's in a panic. - Why'd she faint? 390 00:43:51,695 --> 00:43:55,438 Maybe anemia or epilepsy. She's at the hospital. 391 00:44:04,141 --> 00:44:07,850 What a disgrace. People will talk. Right during a festival. 392 00:44:08,012 --> 00:44:10,618 There's no point getting angry. 393 00:44:10,781 --> 00:44:13,455 Preparing for the festival left her exhausted. 394 00:44:13,617 --> 00:44:18,657 But I was impressed at how quickly you handled the situation. 395 00:44:18,822 --> 00:44:19,960 It's true. 396 00:44:20,124 --> 00:44:23,128 When I got there, the stretcher was already there. 397 00:44:23,293 --> 00:44:24,533 Well done. 398 00:44:24,695 --> 00:44:26,197 Cut the crap! 399 00:44:26,363 --> 00:44:29,810 Leaving an old man alone in an emergency like that! 400 00:44:29,967 --> 00:44:32,345 You're all a disgrace. 401 00:44:33,470 --> 00:44:36,610 Don't worry. She's regained consciousness. 402 00:44:36,774 --> 00:44:38,811 What was the cause? 403 00:44:39,543 --> 00:44:40,817 She's pregnant. 404 00:45:01,699 --> 00:45:04,339 Unbelievable! Girls these days. 405 00:45:04,501 --> 00:45:07,277 Really! It leaves me speechless. 406 00:45:07,438 --> 00:45:10,009 There's no question who the father is. 407 00:45:10,174 --> 00:45:11,915 Yes, it's obvious. 408 00:45:12,076 --> 00:45:14,113 What if I were the father'? 409 00:45:15,813 --> 00:45:18,953 Here's my opinion in a nutshell. 410 00:45:19,750 --> 00:45:24,824 If Saburo is the father, it's his problem to deal with. 411 00:45:25,422 --> 00:45:28,403 It all depends on his moral fiber. 412 00:45:28,859 --> 00:45:31,203 If he shirks his responsibility, 413 00:45:31,361 --> 00:45:34,934 then he's too immoral to be allowed to stay here. 414 00:45:35,099 --> 00:45:37,739 I'll fire him and let Miyo stay. 415 00:45:38,202 --> 00:45:41,183 But she'll have to have an abortion at once. 416 00:45:41,338 --> 00:45:43,113 That's even more immoral - 417 00:45:43,273 --> 00:45:45,412 I'm just saying if it comes to that. 418 00:45:45,676 --> 00:45:50,284 But if Saburo admits his guilt and marries Miyo, 419 00:45:50,881 --> 00:45:53,487 then that would be best. 420 00:45:53,650 --> 00:45:55,687 Then they'll be married. 421 00:45:56,153 --> 00:45:58,394 Those are the two options. 422 00:46:00,224 --> 00:46:01,703 What do you say? 423 00:46:01,859 --> 00:46:04,430 Am I being unreasonable? 424 00:46:05,362 --> 00:46:09,811 Clever plan. Either way, Etsuko loses Saburo. 425 00:46:12,202 --> 00:46:14,011 Asako, what do you say? 426 00:46:14,772 --> 00:46:16,308 Yes, but... 427 00:46:16,707 --> 00:46:20,382 shouldn't we ask Miyo in private first? 428 00:46:20,544 --> 00:46:21,716 Indeed! 429 00:46:21,879 --> 00:46:24,416 “Understand before judging” is what I say. 430 00:46:24,581 --> 00:46:28,620 A dictator like you can't brook any hint of scandal, 431 00:46:28,786 --> 00:46:32,199 but they're just powerless servants. 432 00:46:32,356 --> 00:46:34,302 Let's remember that. 433 00:46:34,458 --> 00:46:37,667 Let's not rush to any conclusions. 434 00:46:38,262 --> 00:46:40,401 Then what do you suggest? 435 00:46:40,564 --> 00:46:43,238 I trust you're not saying we do nothing? 436 00:46:43,400 --> 00:46:44,606 Of course not. 437 00:46:44,768 --> 00:46:46,748 First ask Miyo who the father is. 438 00:46:46,904 --> 00:46:49,908 If it's Saburo, ask for his honest opinion. 439 00:46:50,073 --> 00:46:53,748 Only then can we reach a fair conclusion. 440 00:46:53,911 --> 00:46:56,016 “Understand before judging.” 441 00:46:56,180 --> 00:46:57,488 Ridiculous! 442 00:46:57,648 --> 00:47:02,324 Then what was the point of this meeting? 443 00:47:03,554 --> 00:47:08,435 You're just enjoying this because you have nothing at stake. 444 00:47:08,759 --> 00:47:11,171 You're a gawking onlooker. So shut up! 445 00:47:21,471 --> 00:47:23,473 What about you, Etsuko? 446 00:47:24,374 --> 00:47:26,320 Tell us what you think. 447 00:47:26,543 --> 00:47:28,819 I'm willing to go along with your decision. 448 00:47:30,848 --> 00:47:34,796 Let me ask Saburo for the truth of the matter. 449 00:47:35,719 --> 00:47:38,199 Then I'll let him decide 450 00:47:38,355 --> 00:47:40,266 whether he'll marry her or leave. 451 00:47:40,424 --> 00:47:43,064 Very well. You do that. 452 00:47:46,530 --> 00:47:50,910 Washing dishes and cooking meals like this. 453 00:47:51,902 --> 00:47:53,813 What am I'? 454 00:47:54,571 --> 00:47:56,881 Why am I doing such things'? 455 00:48:03,213 --> 00:48:04,886 What's happening'? 456 00:48:05,048 --> 00:48:08,222 My suffering has yet to truly begin. 457 00:48:09,186 --> 00:48:12,258 Real suffering would freeze my heart, 458 00:48:12,890 --> 00:48:14,597 make my hands tremble, 459 00:48:14,858 --> 00:48:17,361 and bind my feet in place. 460 00:48:19,029 --> 00:48:20,838 Like if did then... 461 00:48:21,765 --> 00:48:25,542 when Ryosuke betrayed me in the end. 462 00:49:19,056 --> 00:49:21,058 What happened to your finger? 463 00:49:21,391 --> 00:49:24,634 I cut it in the kitchen. It's nothing. 464 00:49:24,795 --> 00:49:26,570 You should be more careful. 465 00:49:27,297 --> 00:49:31,074 “There's always a reason behind a woman's carelessness.” 466 00:49:31,768 --> 00:49:33,406 What did Saburo say? 467 00:49:34,738 --> 00:49:36,684 He's still asleep. 468 00:49:37,107 --> 00:49:39,109 The festival went until this morning. 469 00:49:39,276 --> 00:49:42,348 The nerve! After what he's done. 470 00:49:42,980 --> 00:49:45,051 He doesn't know yet. 471 00:49:45,716 --> 00:49:47,286 What? 472 00:49:47,451 --> 00:49:50,625 We adults are running around trying to clean up his mess, 473 00:49:50,787 --> 00:49:53,768 while he barely budges. 474 00:49:54,124 --> 00:49:56,297 I've brought her. 475 00:49:57,461 --> 00:49:59,532 I'm sorry for all the trouble. 476 00:50:00,330 --> 00:50:02,310 Try to get some rest today. 477 00:50:02,466 --> 00:50:04,912 No, I'm perfectly fine now. 478 00:50:08,472 --> 00:50:10,452 Unbelievable, both of them! 479 00:50:32,796 --> 00:50:34,275 Good morning. 480 00:50:34,498 --> 00:50:37,877 I just got up. I'm sorry I slept so late. 481 00:50:38,035 --> 00:50:39,343 I can do the rest. 482 00:50:39,503 --> 00:50:41,574 Never mind. I'm already done. 483 00:50:41,738 --> 00:50:43,274 You're just in time. 484 00:50:43,440 --> 00:50:46,319 We need to talk. Come with me. 485 00:50:46,476 --> 00:50:48,615 You intend to do it outside? 486 00:50:48,779 --> 00:50:50,986 Yes. Follow me. 487 00:50:54,518 --> 00:50:59,968 At that moment, Etsuko still had some hope left in her heart. 488 00:51:00,724 --> 00:51:03,500 Perhaps Saburo would deny everything, 489 00:51:03,660 --> 00:51:06,334 as he'd done with the statue. 490 00:51:06,797 --> 00:51:11,109 Perhaps he'd insist on his innocence despite Miyo's tears. 491 00:51:11,468 --> 00:51:16,076 Perhaps he wasn't even really the father. 492 00:51:17,407 --> 00:51:20,354 These possibilities were the only things 493 00:51:20,510 --> 00:51:23,116 allowing Etsuko to maintain her outward calm. 494 00:51:26,450 --> 00:51:29,590 What did you want to talk about, ma'am? 495 00:51:29,753 --> 00:51:31,562 Walk alongside me. 496 00:51:31,721 --> 00:51:34,065 I can't talk facing backwards. 497 00:51:38,795 --> 00:51:40,900 It's like this: 498 00:51:41,298 --> 00:51:42,106 Saburo... 499 00:51:42,899 --> 00:51:46,005 what would you do if you had to quit this job? 500 00:51:46,470 --> 00:51:48,973 Do you have anywhere to go'? 501 00:51:49,139 --> 00:51:52,814 No, I'd be in a real fix. 502 00:51:53,210 --> 00:51:54,689 So I wouldn't quit. 503 00:51:54,845 --> 00:51:59,954 But what if you were fired'? 504 00:52:00,417 --> 00:52:04,832 Miyo's pregnant. 505 00:52:04,988 --> 00:52:07,400 I know. I heard. 506 00:52:07,557 --> 00:52:08,399 When'? 507 00:52:08,558 --> 00:52:10,094 Just now. 508 00:52:10,260 --> 00:52:12,706 But you haven't seen her yet today. 509 00:52:12,863 --> 00:52:15,673 I ran into her at the back door. 510 00:52:18,702 --> 00:52:20,875 In that brief moment, 511 00:52:21,037 --> 00:52:25,577 as Miyo was entering and Saburo was exiting, 512 00:52:25,742 --> 00:52:28,985 Miyo told him she was pregnant, 513 00:52:29,513 --> 00:52:32,790 casually, as if it were an everyday occurrence. 514 00:52:33,083 --> 00:52:38,055 Etsuko's hope was immediately replaced by a more realistic despair. 515 00:52:38,421 --> 00:52:39,866 Then... 516 00:52:40,924 --> 00:52:42,597 Miyo's baby - 517 00:52:43,160 --> 00:52:46,505 You're the father of her baby? 518 00:52:47,964 --> 00:52:49,966 That's what you wanted to discuss? 519 00:52:51,801 --> 00:52:53,144 Yes. 520 00:52:54,104 --> 00:52:55,082 Are you? 521 00:52:55,772 --> 00:52:57,911 Yes, I think so. 522 00:52:59,543 --> 00:53:02,023 You think so? You're not sure? 523 00:53:02,445 --> 00:53:04,391 No, it's me. 524 00:53:06,216 --> 00:53:07,661 I see. 525 00:53:08,752 --> 00:53:10,595 And... 526 00:53:11,054 --> 00:53:13,398 do you love Miyo? 527 00:53:15,992 --> 00:53:17,403 You don't love her? 528 00:53:27,037 --> 00:53:28,573 Which is it? 529 00:53:29,239 --> 00:53:30,877 Tell me. 530 00:53:31,975 --> 00:53:34,080 You love her, don't you? 531 00:53:34,644 --> 00:53:35,918 No. 532 00:53:36,079 --> 00:53:37,615 What? 533 00:53:40,617 --> 00:53:42,494 What do you mean? 534 00:53:48,024 --> 00:53:50,766 I don't care if you don't love her. 535 00:53:51,761 --> 00:53:53,968 Just tell me your true feelings. 536 00:53:54,664 --> 00:53:58,476 You don't love her, yet you allowed this to happen? 537 00:54:01,004 --> 00:54:03,006 Ma'am, I don't understand. 538 00:54:04,574 --> 00:54:08,249 Is it really all that important? 539 00:54:09,246 --> 00:54:10,850 Yes, it is. Tell me. 540 00:54:22,993 --> 00:54:25,599 The truth is, I don't love her. 541 00:54:55,091 --> 00:54:57,799 You're a lot worse than you seem, 542 00:54:57,961 --> 00:55:00,635 making a girl you don't love pregnant. 543 00:55:04,934 --> 00:55:07,380 You must marry Miyo. 544 00:55:07,837 --> 00:55:09,748 I won't let you refuse. 545 00:55:10,473 --> 00:55:12,953 This family's long been indulgent of its young, 546 00:55:13,109 --> 00:55:15,282 but it won't tolerate such irresponsibility. 547 00:55:15,512 --> 00:55:17,924 Marry her. 548 00:55:18,081 --> 00:55:19,924 That's an order from Mr. Sugimoto. 549 00:55:21,217 --> 00:55:23,424 I have to talk to my mother first. 550 00:55:25,555 --> 00:55:27,364 How do you feel about it? 551 00:55:29,759 --> 00:55:32,239 If that's Mr. Sugimoto's order, I'll do it. 552 00:55:36,032 --> 00:55:37,670 What will your mother say? 553 00:55:38,835 --> 00:55:40,314 I don't know. 554 00:55:43,273 --> 00:55:45,480 But I'm just a servant. 555 00:55:47,911 --> 00:55:49,151 I see. 556 00:55:49,946 --> 00:55:51,721 Then it's more or less settled. 557 00:55:54,084 --> 00:55:55,757 How far are we going? 558 00:55:56,619 --> 00:55:58,656 There's nothing more to discuss, 559 00:55:58,822 --> 00:56:00,597 but let's walk a bit. 560 00:56:00,890 --> 00:56:02,927 Walk in front of me, will you? 561 00:56:13,036 --> 00:56:16,745 Etsuko had sunk her fingernails into that back. 562 00:56:18,041 --> 00:56:19,679 She'd even drawn blood, 563 00:56:19,843 --> 00:56:22,119 yet the next morning he was fine. 564 00:56:23,646 --> 00:56:26,456 Even the scars would be gone the next day. 565 00:56:27,517 --> 00:56:30,555 It was unlikely she would ever even cast a shadow 566 00:56:30,720 --> 00:56:33,667 over this indifferent young man's heart. 567 00:56:34,791 --> 00:56:37,203 Etsuko suddenly felt afraid. 568 00:56:42,899 --> 00:56:45,311 Excuse me, is this the way to Osaka? 569 00:56:45,468 --> 00:56:47,539 Yes, just keep going straight. 570 00:56:47,704 --> 00:56:49,081 Thanks. 571 00:56:58,281 --> 00:56:59,726 That's right. 572 00:57:00,383 --> 00:57:03,262 This street, red in the sunset glow, leads to Osaka. 573 00:57:05,054 --> 00:57:08,661 Etsuko imagined Saburo taking her arm. 574 00:57:10,460 --> 00:57:13,998 She'd lean on that arm covered with golden down, 575 00:57:14,164 --> 00:57:16,974 and they'd just keep walking down this road. 576 00:57:18,234 --> 00:57:20,077 Soon they'd be in Osaka, 577 00:57:21,004 --> 00:57:24,144 in the middle of that tangled metropolis. 578 00:57:24,774 --> 00:57:28,119 They'd be pushed along by the waves of humanity. 579 00:57:28,945 --> 00:57:30,583 She would come to her senses 580 00:57:30,747 --> 00:57:32,488 and look around in amazement. 581 00:57:32,649 --> 00:57:34,595 At that moment, 582 00:57:35,251 --> 00:57:38,960 perhaps Etsuko's true life would begin. 583 00:57:51,468 --> 00:57:53,846 Ma'am... slap me! 584 00:57:57,674 --> 00:58:01,986 The truth is, I'm the one who broke that statue. 585 00:58:03,179 --> 00:58:05,159 I broke it and buried it in the field. 586 00:58:06,983 --> 00:58:10,556 Ma'am, I want you to slap me again! 587 00:58:13,256 --> 00:58:14,291 Please. 588 00:58:29,906 --> 00:58:31,579 Let's go back. 589 00:58:32,442 --> 00:58:33,921 It's late. 590 00:59:02,005 --> 00:59:06,010 Taking note of Etsuko's matter-of-fact report, 591 00:59:06,175 --> 00:59:09,418 Sugimoto made Saburo and Miyo's relationship public. 592 00:59:10,179 --> 00:59:12,819 Two weeks later, on October 26, 593 00:59:12,982 --> 00:59:16,293 Saburo went to the Tenri sect's autumn convention, 594 00:59:16,452 --> 00:59:18,591 where he spoke to his mother 595 00:59:18,755 --> 00:59:21,668 and made plans for the wedding. 596 00:59:22,825 --> 00:59:26,830 Sugimoto approached the matter with a sort of ardor. 597 00:59:27,330 --> 00:59:29,606 His suggestion that they all go the beach 598 00:59:30,199 --> 00:59:33,237 was just an extension of that ardor. 599 00:59:39,809 --> 00:59:41,982 Saburo, sing something. 600 00:59:43,212 --> 00:59:44,691 All right. 601 00:59:47,083 --> 00:59:53,125 Our heavenly ancestor watches over 602 00:59:53,523 --> 01:00:00,338 All things throughout time 603 01:00:18,047 --> 01:00:20,653 Our heavenly ancestor watches over 604 01:00:20,817 --> 01:00:26,790 All things throughout time 605 01:00:44,073 --> 01:00:48,954 Only then did Etsuko's suffering truly begin. 606 01:01:17,640 --> 01:01:18,812 Etsuko! 607 01:01:39,562 --> 01:01:41,041 You fool! 608 01:02:41,057 --> 01:02:42,559 Father... 609 01:02:43,292 --> 01:02:45,203 I'll go to Tokyo. 610 01:02:45,595 --> 01:02:48,337 You've decided? Good. 611 01:02:49,298 --> 01:02:50,902 The sooner the better. 612 01:02:51,067 --> 01:02:52,978 The end of this month. 613 01:02:53,302 --> 01:02:55,612 I'll make arrangements immediately. 614 01:02:55,772 --> 01:02:58,548 It's best for you, me, and everyone. 615 01:02:58,708 --> 01:03:00,654 - Father. - What? 616 01:03:01,410 --> 01:03:04,084 There's something I need to ask of you first. 617 01:03:04,247 --> 01:03:06,193 What is it? Anything... 618 01:03:06,415 --> 01:03:09,259 While Saburo's away for the next three days, 619 01:03:09,418 --> 01:03:11,420 I want Miyo to get an abortion. 620 01:03:11,587 --> 01:03:14,466 That's an outrageous thing to ask. 621 01:03:14,891 --> 01:03:19,772 I can't allow that baby to remain within her. 622 01:03:20,163 --> 01:03:21,733 It's obscene! 623 01:03:23,432 --> 01:03:25,036 If that's done... 624 01:03:26,002 --> 01:03:29,449 they can get married or do whatever they want. 625 01:03:29,972 --> 01:03:32,543 I'll support them wholeheartedly. 626 01:03:39,582 --> 01:03:42,085 We're leaving anyway. 627 01:03:42,752 --> 01:03:45,358 Then why not just let it go? 628 01:03:45,521 --> 01:03:48,127 Precisely because we're leaving. 629 01:03:48,524 --> 01:03:51,266 I wonder if Miyo will agree to it. 630 01:03:51,794 --> 01:03:53,501 I'll ask her. 631 01:03:53,663 --> 01:03:55,768 No, I'll beg her. 632 01:03:58,501 --> 01:04:00,742 If you don't let me do this, 633 01:04:01,170 --> 01:04:05,118 I'll leave tomorrow for Osaka alone. 634 01:04:05,975 --> 01:04:08,251 I'll find a job there. 635 01:04:08,544 --> 01:04:11,024 There you go overreacting again. 636 01:04:12,648 --> 01:04:16,221 This is my reply to what you said the other day. 637 01:04:17,854 --> 01:04:20,698 You're a willful woman. 638 01:04:22,058 --> 01:04:24,265 Do as you like. 639 01:04:25,361 --> 01:04:26,669 But... 640 01:04:28,464 --> 01:04:29,602 What about Saburo? 641 01:04:30,833 --> 01:04:33,939 I don't think he'll take it lying down. 642 01:04:34,103 --> 01:04:35,707 You don't? 643 01:04:37,106 --> 01:04:39,780 You think it'll work? 644 01:04:40,209 --> 01:04:41,313 No. 645 01:04:42,612 --> 01:04:45,957 But I'm certain he won't quit his job here. 646 01:04:47,083 --> 01:04:50,292 If you say so, I won't stop you. 647 01:04:51,153 --> 01:04:55,863 But I won't be responsible for whatever happens. 648 01:04:56,192 --> 01:04:58,468 Let's just make that clear. 649 01:05:07,870 --> 01:05:09,349 Good morning. 650 01:05:13,843 --> 01:05:16,449 I'll be on my way. - Take care. 651 01:05:17,713 --> 01:05:19,624 Talk to your mother. 652 01:05:20,349 --> 01:05:23,159 Bring her here to meet Miyo. 653 01:05:23,319 --> 01:05:25,526 She can stay a few days. 654 01:05:26,689 --> 01:05:28,168 Thank you. 655 01:05:32,261 --> 01:05:34,901 It's for the best for both of you. 656 01:05:37,133 --> 01:05:41,582 Having a child at your age will weigh you down. 657 01:05:44,874 --> 01:05:47,150 It's your life, 658 01:05:47,310 --> 01:05:49,654 so think it over carefully. 659 01:05:49,812 --> 01:05:51,849 I'm absolutely not forcing you. 660 01:05:55,985 --> 01:05:58,329 I haven't said anything to Saburo yet. 661 01:05:58,621 --> 01:06:00,294 He's a man. 662 01:06:00,456 --> 01:06:03,266 He can't understand a woman's feelings. 663 01:06:03,759 --> 01:06:06,069 So I'm saying this while he's away. 664 01:06:08,397 --> 01:06:12,277 Give me your answer in the next few days. 665 01:06:12,969 --> 01:06:15,609 You have three days. Think it over. 666 01:06:16,539 --> 01:06:18,018 Ma'am. 667 01:06:20,643 --> 01:06:22,281 I'll have an abortion. 668 01:06:23,946 --> 01:06:28,395 Are you sure? That was quick. You needn't decide right away. 669 01:06:29,852 --> 01:06:31,331 No... 670 01:06:32,054 --> 01:06:33,226 it's all right. 671 01:06:34,623 --> 01:06:36,625 Please arrange it. 672 01:07:05,287 --> 01:07:08,234 I wonder what Saburo will say. 673 01:07:08,591 --> 01:07:11,162 I'll talk to Saburo. 674 01:07:11,994 --> 01:07:13,974 Don't worry. 675 01:07:36,519 --> 01:07:40,661 Miyo says she's quitting and going back home. 676 01:07:45,661 --> 01:07:47,106 Why? 677 01:07:47,363 --> 01:07:49,070 Thank you for everything. 678 01:07:49,632 --> 01:07:51,441 I'd like to quit. 679 01:07:57,440 --> 01:07:59,716 You needn't be concerned. 680 01:07:59,875 --> 01:08:01,650 It's nothing. 681 01:08:02,978 --> 01:08:06,721 You're sorry you did it, aren't you? 682 01:08:07,149 --> 01:08:09,891 Are you afraid to see Saburo? - No. 683 01:08:10,419 --> 01:08:12,956 She's asked for a lot of money. 684 01:08:15,691 --> 01:08:17,227 So that's it. 685 01:08:17,726 --> 01:08:19,637 You want money? 686 01:08:20,429 --> 01:08:23,171 This is blackmail, isn't it? 687 01:08:27,136 --> 01:08:29,207 Is money all you want? 688 01:08:30,840 --> 01:08:33,081 Father, give it to her. Lots of it. 689 01:08:33,843 --> 01:08:35,720 Easy for you to say! 690 01:08:36,712 --> 01:08:38,385 Until we find a replacement - 691 01:08:38,547 --> 01:08:41,187 We have no right to stop her from quitting. 692 01:08:41,784 --> 01:08:43,422 We'll Pay- 693 01:08:43,586 --> 01:08:45,930 I'll give you my entire allowance. 694 01:09:04,707 --> 01:09:08,655 Ma'am, you'll pay dearly for what you've done. 695 01:09:24,960 --> 01:09:26,906 Etsuko replied, 696 01:09:27,296 --> 01:09:29,742 “I don? care if Fm punished. 697 01:09:29,899 --> 01:09:32,743 In fact, that's what I want.” 698 01:10:08,037 --> 01:10:10,108 Bad news: Saburo's back. 699 01:10:11,440 --> 01:10:12,748 I see. 700 01:10:13,442 --> 01:10:15,649 You've really got some nerve. 701 01:10:16,178 --> 01:10:19,159 Even if he's upset, what can he do now? 702 01:10:20,282 --> 01:10:21,955 You're right, but - 703 01:10:22,117 --> 01:10:24,654 Oh, and guess what. He's alone. 704 01:10:25,054 --> 01:10:26,533 Alone? 705 01:10:26,989 --> 01:10:28,832 He didn't bring his mother? 706 01:10:28,991 --> 01:10:30,971 No. Isn't that strange? 707 01:10:31,927 --> 01:10:33,429 Yes, it is. 708 01:10:34,697 --> 01:10:37,371 Etsuko, let me speak to Saburo. 709 01:10:37,533 --> 01:10:39,479 You can trust me. 710 01:10:39,635 --> 01:10:43,447 I'll say she had to rush home to care for a sick parent. 711 01:10:45,074 --> 01:10:47,054 Isn't that better than the truth? 712 01:10:47,243 --> 01:10:49,553 No, I'll tell him. 713 01:10:50,579 --> 01:10:52,718 Saburo needs to know beyond a doubt 714 01:10:52,881 --> 01:10:55,327 that this was all my doing. 715 01:10:56,018 --> 01:10:57,793 I need to tell him. 716 01:10:58,721 --> 01:11:01,463 So don't say anything before I do. 717 01:11:45,034 --> 01:11:47,139 For the next two days, 718 01:11:47,303 --> 01:11:50,944 Etsuko was surrounded by an eerie calm. 719 01:11:53,442 --> 01:11:56,082 They were to depart for Tokyo the next day. 720 01:11:56,245 --> 01:11:58,521 Their preparations were complete. 721 01:11:58,847 --> 01:12:03,227 But nothing about Saburo's attitude had changed. 722 01:12:04,453 --> 01:12:07,559 Her serenity, betraying nothing on the surface, 723 01:12:07,723 --> 01:12:10,704 was like the temporary, misleading recovery 724 01:12:10,859 --> 01:12:14,204 of a terminally ill patient. 725 01:12:14,997 --> 01:12:20,743 Everyone suppressed their uneasiness with feigned innocence. 726 01:12:21,370 --> 01:12:25,648 Father, don't you understand you're not up to this anymore? 727 01:12:25,808 --> 01:12:28,186 You'll just be a laughing-stock. 728 01:12:28,610 --> 01:12:31,022 You're taking Etsuko, an outsider, 729 01:12:31,180 --> 01:12:33,626 but leaving us behind. 730 01:12:33,782 --> 01:12:36,092 Aha! The truth comes out. 731 01:12:36,251 --> 01:12:38,697 You're just being selfish. 732 01:12:39,621 --> 01:12:42,124 I won't be swayed by your egotism. 733 01:12:52,534 --> 01:12:58,541 EGOTISM 734 01:13:26,568 --> 01:13:28,241 Do you need something? 735 01:13:31,774 --> 01:13:33,151 Listen... 736 01:13:35,411 --> 01:13:37,448 after the farewell party tonight, 737 01:13:37,980 --> 01:13:39,857 at 1:00 a.m., 738 01:13:40,015 --> 01:13:43,622 could you wait for me in the vineyard? 739 01:13:45,087 --> 01:13:47,658 I must speak to you before I go. 740 01:13:49,291 --> 01:13:51,601 Well? Will you come? 741 01:13:52,628 --> 01:13:54,130 To the vineyard? 742 01:13:54,296 --> 01:13:57,072 Yes. Will you come or not? 743 01:13:57,499 --> 01:13:58,978 I'll be there. 744 01:13:59,701 --> 01:14:01,112 At 1:00 a.m. 745 01:14:01,270 --> 01:14:04,183 Don't let anyone know. - All right. 746 01:14:12,481 --> 01:14:13,357 Kensuke - 747 01:14:13,515 --> 01:14:16,052 Leave me alone! Tonight let me drink. 748 01:14:17,486 --> 01:14:19,056 Father... 749 01:14:19,488 --> 01:14:21,729 I want to move out too. 750 01:14:22,591 --> 01:14:24,161 And go where? 751 01:14:25,260 --> 01:14:28,298 Osaka. I'll find a job. 752 01:14:28,997 --> 01:14:31,204 You could commute from here. 753 01:14:31,366 --> 01:14:34,904 No, I want to leave this haunted mansion. 754 01:14:35,070 --> 01:14:37,812 Go! Anyone who wants to leave can go! 755 01:14:37,973 --> 01:14:40,954 Cowards, leave if you want 756 01:14:41,109 --> 01:14:44,750 We'll stand firm and guard the haunted house 757 01:14:47,382 --> 01:14:49,328 Until today a tyrant lived here 758 01:14:49,485 --> 01:14:52,432 who was also the sun. 759 01:14:52,588 --> 01:14:55,000 Tomorrow that sun is leaving, and Asako too. 760 01:14:55,157 --> 01:14:58,434 Night will fall on the Sugimotos for forever! 761 01:14:59,027 --> 01:15:01,132 We'll collapse completely. 762 01:15:01,296 --> 01:15:05,005 Tonight's the eve of that collapse, worthy of commemoration. 763 01:15:05,167 --> 01:15:08,080 We're seated at the last supper. 764 01:15:08,237 --> 01:15:10,444 Rise and let us toast 765 01:15:10,606 --> 01:15:14,076 the collapse of the Sugimoto family! 766 01:15:14,643 --> 01:15:16,748 Come on, stand up! 767 01:15:17,112 --> 01:15:18,716 That's it, kids. 768 01:15:18,881 --> 01:15:20,758 What about the adults? 769 01:15:20,916 --> 01:15:22,953 Saburo, you can stand up, right? 770 01:15:23,118 --> 01:15:25,428 Saburo, my kindred spirit! 771 01:15:31,994 --> 01:15:33,473 Kensuke... 772 01:15:34,162 --> 01:15:37,700 are you done with your little speech? 773 01:15:39,067 --> 01:15:41,411 If you have something to say, let it all out. 774 01:15:41,737 --> 01:15:44,980 Tonight's your last chance for self-indulgent pontification. 775 01:15:45,140 --> 01:15:46,676 I know. 776 01:15:47,109 --> 01:15:50,420 Here's hoping you make good in Tokyo 777 01:15:50,579 --> 01:15:53,025 and don't die like a dog. 778 01:15:53,615 --> 01:15:55,117 Why, thanks. 779 01:15:55,918 --> 01:15:58,228 I'll be careful not to do that. 780 01:16:00,656 --> 01:16:02,226 Auf Wiedersehen. 781 01:16:14,002 --> 01:16:16,039 Are you serious? 782 01:16:16,204 --> 01:16:17,774 Yes, I am. 783 01:16:18,507 --> 01:16:20,714 What about the children? 784 01:16:21,310 --> 01:16:23,688 It's better than living with their uncle. 785 01:16:24,947 --> 01:16:27,484 Stop talking like some naive girl. 786 01:16:28,150 --> 01:16:31,063 I'm being more realistic than you two. 787 01:16:31,987 --> 01:16:36,697 This isn't a farewell party. It's a disbanding ceremony. 788 01:17:01,316 --> 01:17:03,296 What do you say? Let's party! 789 01:17:03,452 --> 01:17:05,432 Fitting music for tonight. 790 01:17:09,024 --> 01:17:12,528 Chieko, let's dance. - You're too drunk. 791 01:17:13,562 --> 01:17:16,543 Whose party is this anyway? 792 01:17:16,698 --> 01:17:19,372 Saburo, let's drink. 793 01:17:20,369 --> 01:17:22,747 You're the only one I can count on now. 794 01:17:22,904 --> 01:17:26,716 From now on you'll be my younger - no, my older brother. 795 01:17:26,875 --> 01:17:28,877 Please do imbibe. 796 01:17:29,878 --> 01:17:31,880 Don't force him to drink. 797 01:17:32,047 --> 01:17:34,653 It's just for tonight. 798 01:17:38,620 --> 01:17:40,258 I won't allow it. 799 01:17:40,756 --> 01:17:42,827 It's poison for a minor. 800 01:17:47,162 --> 01:17:49,608 What a nag of a sister! 801 01:17:49,765 --> 01:17:53,269 Let your darling little boy have a drink. 802 01:17:53,769 --> 01:17:57,615 Etsuko, since when did you become Saburo's guardian? 803 01:17:57,773 --> 01:17:59,377 Good one! 804 01:18:02,978 --> 01:18:05,618 Father, have one for Saburo. 805 01:18:29,071 --> 01:18:30,448 “Father" my ass. 806 01:18:32,474 --> 01:18:34,181 What did you say? 807 01:18:34,342 --> 01:18:36,982 That was meant for Etsuko, not you! 808 01:18:37,779 --> 01:18:40,760 Etsuko, who do you think you are? 809 01:18:40,916 --> 01:18:45,490 “Father this, Father that.” You're his mistress! 810 01:18:47,322 --> 01:18:49,165 Think you won't regret this? 811 01:18:49,324 --> 01:18:53,204 You sought refuge here a year ago and spewed poison everywhere, 812 01:18:53,361 --> 01:18:57,673 and now you're taking this old man like a pig to slaughter! 813 01:18:57,833 --> 01:18:59,813 What the hell is next? 814 01:18:59,968 --> 01:19:04,383 And the myth you've woven around Saburo - just giving up on that? 815 01:19:04,539 --> 01:19:06,041 Kensuke. 816 01:19:07,876 --> 01:19:10,618 It's late. Put the children to bed. 817 01:20:29,224 --> 01:20:31,329 I think I'll change the record. 818 01:20:31,493 --> 01:20:33,097 Stay put! 819 01:20:37,732 --> 01:20:41,077 It seems I've said things I shouldn't have. 820 01:20:43,972 --> 01:20:45,542 I'm sorry. 821 01:20:46,808 --> 01:20:48,287 No. 822 01:20:48,944 --> 01:20:50,981 No need to be sorry. 823 01:20:51,346 --> 01:20:53,326 It's all as you say. 824 01:20:54,816 --> 01:20:58,059 You just had no right to say it. 825 01:20:58,386 --> 01:21:01,367 I wanted to smash everything to pieces, 826 01:21:01,523 --> 01:21:04,766 but the only thing that fell apart is me. 827 01:21:05,527 --> 01:21:06,972 No, dear. 828 01:21:08,463 --> 01:21:11,307 Everyone fell apart long ago. 829 01:21:12,701 --> 01:21:15,079 Everyone except Saburo. 830 01:22:58,606 --> 01:23:00,279 You're early. 831 01:23:03,945 --> 01:23:06,824 Is there somewhere to sit? 832 01:23:07,248 --> 01:23:10,229 There's a stool in the greenhouse. 833 01:23:36,511 --> 01:23:38,457 Why don't you sit too? 834 01:23:38,613 --> 01:23:40,456 No, I'm fine. 835 01:23:52,894 --> 01:23:55,374 Miyo left because of me. 836 01:23:55,830 --> 01:23:58,367 I made her get an abortion. 837 01:23:59,501 --> 01:24:03,142 She decided to leave the next day... 838 01:24:04,606 --> 01:24:07,610 but I essentially chased her away. 839 01:24:09,244 --> 01:24:10,882 You didn't know? 840 01:24:11,646 --> 01:24:13,091 No. 841 01:24:13,681 --> 01:24:16,628 I had no idea she got an abortion. 842 01:24:16,785 --> 01:24:18,787 But she was gone. 843 01:24:19,154 --> 01:24:22,033 Didn't you ask anybody why? 844 01:24:23,258 --> 01:24:25,431 There was no need. 845 01:24:27,562 --> 01:24:31,840 I thought about it, and I knew it was your doing. 846 01:24:32,267 --> 01:24:33,678 How? 847 01:24:43,244 --> 01:24:47,351 How? How did you know I broke that statue? 848 01:24:59,861 --> 01:25:01,033 Aren't you angry? 849 01:25:02,931 --> 01:25:04,706 You must be! 850 01:25:05,533 --> 01:25:07,706 You're angry but can't show it. 851 01:25:11,106 --> 01:25:12,779 Why not? 852 01:25:13,241 --> 01:25:14,914 Say something. 853 01:25:15,176 --> 01:25:17,554 I killed your baby. 854 01:25:18,646 --> 01:25:20,489 Don't you feel anything? 855 01:25:25,920 --> 01:25:27,729 Forgive me. 856 01:25:29,257 --> 01:25:31,328 I was suffering... 857 01:25:32,026 --> 01:25:33,505 SO... 858 01:25:34,596 --> 01:25:38,772 I thought you and Miyo had to suffer too. 859 01:25:40,401 --> 01:25:42,972 There was no other way. 860 01:25:43,605 --> 01:25:45,414 Please stop, ma'am. 861 01:25:49,110 --> 01:25:51,351 I'm in no position to forgive you. 862 01:25:52,647 --> 01:25:55,355 We live in different worlds. 863 01:25:58,786 --> 01:26:04,464 Besides, it isn't something that angers or hurts me. 864 01:26:05,393 --> 01:26:07,339 It's no big deal. 865 01:26:11,266 --> 01:26:13,041 No big deal? 866 01:26:15,503 --> 01:26:17,005 Then... 867 01:26:18,106 --> 01:26:22,646 you're saying that everything I did was pointless? 868 01:26:27,849 --> 01:26:31,820 Even after all this, you're still teasing me? 869 01:26:32,387 --> 01:26:34,025 Of course not. 870 01:26:35,056 --> 01:26:39,732 I just didn't care about Miyo as much as you think. 871 01:26:41,362 --> 01:26:43,433 I told you all this before. 872 01:26:44,933 --> 01:26:49,040 I'm not lying. My mother was against it too. 873 01:26:49,204 --> 01:26:51,548 She said I was too young to marry. 874 01:26:52,073 --> 01:26:57,386 So on the way back I tried to think up an excuse for Mr. Sugimoto. 875 01:26:57,645 --> 01:26:59,647 And then Miyo was gone. 876 01:27:00,181 --> 01:27:02,684 So it suited you just fine? 877 01:27:04,285 --> 01:27:06,959 And that's why you didn't bring your mother? 878 01:27:11,826 --> 01:27:13,271 I see. 879 01:27:15,830 --> 01:27:18,037 That's why - - Ma'am... 880 01:27:18,199 --> 01:27:20,270 it's really nothing. 881 01:27:20,602 --> 01:27:22,582 Please don't be concerned. 882 01:27:30,712 --> 01:27:32,385 Look at this. 883 01:27:33,348 --> 01:27:35,624 I burned myself... 884 01:27:35,783 --> 01:27:39,629 because I couldn't stand the pain. 885 01:27:40,855 --> 01:27:43,233 Look. 886 01:27:43,391 --> 01:27:45,200 I did this for you. 887 01:27:51,299 --> 01:27:55,805 You're saying I'm the only one who suffered. 888 01:27:58,673 --> 01:28:00,983 You say not to be “concerned? 889 01:28:03,711 --> 01:28:05,213 Look the other way. 890 01:28:06,347 --> 01:28:08,452 Turn around! 891 01:28:19,494 --> 01:28:25,069 I plunged my long nails into your back at the festival. 892 01:28:26,401 --> 01:28:28,210 I even drew blood. 893 01:28:29,003 --> 01:28:33,418 But there's nothing left now. 894 01:28:35,843 --> 01:28:38,790 I'm the only one who's suffering, 895 01:28:39,380 --> 01:28:41,519 the only one with scars. 896 01:29:37,505 --> 01:29:40,111 Here's my answer: 897 01:29:40,808 --> 01:29:42,845 Go on suffering alone! 898 01:29:54,422 --> 01:29:56,060 I'm going back. 899 01:31:38,693 --> 01:31:40,172 Wait! 900 01:33:54,629 --> 01:33:56,609 Why'd you kill him? 901 01:33:57,331 --> 01:33:59,607 Because you didn't. 902 01:34:00,201 --> 01:34:02,340 I wasn't going to kill him. 903 01:34:02,503 --> 01:34:03,982 Liar! 904 01:34:04,271 --> 01:34:06,410 You wanted to kill him. 905 01:34:07,575 --> 01:34:09,486 But you hesitated. 906 01:34:10,511 --> 01:34:13,856 You were trembling with fear. You lost your nerve. 907 01:34:14,015 --> 01:34:18,088 You're... You're trying to blame me for this? 908 01:34:18,452 --> 01:34:19,931 Not at all. 909 01:34:21,622 --> 01:34:24,125 I'll take care of this myself. 910 01:34:42,743 --> 01:34:44,347 What are you doing? 911 01:34:44,512 --> 01:34:47,391 Just leave it. It was self-defense. 912 01:34:50,718 --> 01:34:53,028 Self-defense, understand? 913 01:34:56,957 --> 01:34:59,096 Why'd you have to kill him? 914 01:34:59,894 --> 01:35:02,238 Because he made me suffer. 915 01:35:02,797 --> 01:35:04,674 But it wasn't his fault. 916 01:35:04,999 --> 01:35:06,569 Yes, it was. 917 01:35:06,767 --> 01:35:08,804 He made me suffer. 918 01:35:09,970 --> 01:35:12,849 Nobody makes me suffer. 919 01:35:14,341 --> 01:35:16,947 You really are a horrifying woman. 920 01:37:43,824 --> 01:37:46,737 What do you plan to do now? 921 01:37:47,428 --> 01:37:50,671 I'm leaving here. Alone. 922 01:38:59,700 --> 01:39:02,544 THE END 63837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.