All language subtitles for The Fleets In (1942).HUN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:27,512 --> 00:03:30,447 Nem megmondtam micsoda kivételes ízlése van neki? 2 00:03:30,971 --> 00:03:32,971 - Jó hangja van. - Jó hangja?! 3 00:03:32,995 --> 00:03:35,595 Casey, ha egész idő alatt beszéltem volna, 4 00:03:35,619 --> 00:03:39,019 felvilágosítottalak volna arról, hogy az utóbbi pár évben nem láttunk nőt. 5 00:03:39,043 --> 00:03:41,243 És te csak a hangját vetted észre. 6 00:03:41,267 --> 00:03:43,267 Hát tényleg jó. 7 00:03:43,291 --> 00:03:46,091 Később találkozunk, Barney. Meg kell valamit szereznem a húgomnak. 8 00:03:46,115 --> 00:03:47,615 Azt mondja a hangja. 9 00:03:48,039 --> 00:03:50,939 Jól van, tengernagy. Fordítsa a fejét egy kicsit jobbra. 10 00:03:50,963 --> 00:03:53,963 Ez az. Ez az! 11 00:03:53,987 --> 00:03:55,887 - Ez az! - Maradjon így! 12 00:03:55,911 --> 00:03:57,711 Nagyszerű! Nagyon jó! 13 00:03:57,735 --> 00:04:01,535 - Tengernagy, olyan kedves volt magától. - Megtiszteltetés volt, önnel egy képen... 14 00:04:01,559 --> 00:04:03,359 Semmiség, semmiség. 15 00:04:10,983 --> 00:04:12,283 Figyelj, kislány. 16 00:04:12,307 --> 00:04:15,707 A kisemberek fognak zsíros összegeket fizetni ezért. 17 00:04:15,731 --> 00:04:18,931 A következőt szeretném a címlapra: 18 00:04:18,955 --> 00:04:21,455 Egy fotót szeretnék, amin megcsókolsz egy matrózt. 19 00:04:21,479 --> 00:04:23,979 Felőlem rendben van, Bert, de nincs időnk. 20 00:04:24,003 --> 00:04:25,503 Oda kell érnünk időben a táncra. 21 00:04:25,527 --> 00:04:27,027 Igen, azt hiszem igazad van. 22 00:04:29,551 --> 00:04:30,951 Bocsásson meg, Miss Golden. 23 00:04:30,975 --> 00:04:33,475 - Kérhetnék egy autogramot? - Igen, persze. 24 00:04:34,899 --> 00:04:38,099 - Mi a neve? - A húgomnak lesz, Agnes-nak. 25 00:04:38,823 --> 00:04:40,223 Készüljön elő! 26 00:04:40,247 --> 00:04:43,047 - Az én nevem Casey Kirby. - Szevasz, Casey. 27 00:04:43,071 --> 00:04:45,071 Átlépnél pontosan ide kérlek? 28 00:04:45,895 --> 00:04:47,895 Drágám, te is megtennéd? 29 00:04:49,019 --> 00:04:50,419 Meg is vagyunk. 30 00:04:51,643 --> 00:04:53,643 Most csókold meg! 31 00:04:53,667 --> 00:04:56,667 Csak tessék. Gyerünk. Öleld át és adj neki egy csókot. 32 00:04:57,591 --> 00:04:59,991 - Én csak egy autogramot akartam. - Azt is megkapod. 33 00:05:00,015 --> 00:05:02,615 Gyerünk, Casey, most már tényleg nagyon sietnem kell. 34 00:05:02,639 --> 00:05:04,639 - Jól van. - Maradjanak így! 35 00:05:04,663 --> 00:05:06,063 Megvan! Ennyi volt, Joe. 36 00:05:06,087 --> 00:05:07,687 Nagyon szépen köszönöm. 37 00:05:07,711 --> 00:05:11,211 Pompás volt, édesem. Pontosan azt adtad, amit kértem. 38 00:05:11,235 --> 00:05:13,235 Miss Golden majd küld pár másolatot. 39 00:05:14,759 --> 00:05:16,559 Mi lesz az autogrammal? 40 00:05:16,583 --> 00:05:17,883 Ó, úgy sajnálom. 41 00:05:17,907 --> 00:05:20,807 Ha van bármi, amit Miss Golden tehet érted valamikor, csak tudasd velem. 42 00:05:20,831 --> 00:05:23,131 Ne hallgasson rá, Casey. Csak nekem mondja el. 43 00:05:23,155 --> 00:05:25,655 Nos, kösz. Már eleget tettek értem. 44 00:05:26,779 --> 00:05:27,779 Viszlát. 45 00:05:29,503 --> 00:05:31,003 A filmsztár üdvözli matróz barátját 46 00:05:31,003 --> 00:05:35,503 Az elragadó Diana Golden üdvözli kedves barátját, Casey Kirby-t a U.S.S Dakota hajóról. 47 00:05:35,527 --> 00:05:37,527 Na ehhez mit szóltok? Casey a kis kedvenc. 48 00:05:37,551 --> 00:05:40,151 - Az egy kis mitugrász. - Diana Golden őt csókolta meg. 49 00:05:40,175 --> 00:05:42,475 Hé, tudjátok mit? Ez híressé fogja tenni a Dakotát. 50 00:05:42,499 --> 00:05:44,699 - Mostantól ez a flotta legfelkapottabb hajója. - Ja. 51 00:05:44,723 --> 00:05:47,523 Jake, te vagy ennek a hajónak az állítólagos nagy nőcsábásza. 52 00:05:47,547 --> 00:05:49,447 Szeretnél bevallani valamit? 53 00:05:49,471 --> 00:05:52,071 Igen, ez a nőcske állandóan jótékonykodik. 54 00:05:52,095 --> 00:05:54,295 Igen, de te sose voltál a listáján. 55 00:05:55,319 --> 00:05:57,819 És mi mindig azt hittük, hogy ő a legnagyobb nőfaló. 56 00:05:57,843 --> 00:05:59,743 Hé, a Montana legénysége még nem tud erről. 57 00:05:59,767 --> 00:06:01,967 - Igen. Hé, Bill, add le nekik a drótot. - Jól van, elmesélem. 58 00:06:01,991 --> 00:06:03,991 Mondd meg, hogy Casey megcsókolt egy lányt. 59 00:06:04,915 --> 00:06:08,315 Szóval Casey végül megcsókolta, félrehívta és azt mondta: 60 00:06:08,339 --> 00:06:12,039 - "Most folytassuk ezt karácsonyig!" - Azta, Casey aztán egy hódító! 61 00:06:12,063 --> 00:06:15,463 - Ezt aztán jól szétkürtölték! - Szevasztok srácok! Mi a helyzet? 62 00:06:15,487 --> 00:06:16,987 Vess erre egy pillantást! 63 00:06:18,711 --> 00:06:20,711 - Ez meg micsoda? - Mintha nem tudná! 64 00:06:20,735 --> 00:06:23,535 Igen, figyelj Barney! Te és Casey régóta hajóstársak vagytok. 65 00:06:23,559 --> 00:06:27,159 - Miért nem mondtad, hogy ő ilyen? - Hát ő nem... 66 00:06:27,183 --> 00:06:29,883 Nem mindegy, amíg nem rontja az összátlagunkat? 67 00:06:29,907 --> 00:06:31,407 De ha akarjátok legyetek résen! 68 00:06:32,807 --> 00:06:34,207 - Hé, srácok! - Mi az? 69 00:06:34,231 --> 00:06:36,231 - Mit gondoltok, ki lépett éppen a fedélzetre? - Ki? 70 00:06:36,255 --> 00:06:37,855 - A tengernagy lánya. - Na és? 71 00:06:37,879 --> 00:06:39,879 Várjatok, amíg befejezem! Várjatok, amíg befejezem! 72 00:06:39,903 --> 00:06:42,803 Mit gondoltok, kit kéretett? Kiért könyörgött? 73 00:06:42,827 --> 00:06:44,527 - Kiért? - Casey-ért. 74 00:06:44,551 --> 00:06:46,051 - Casey? - Casey! 75 00:06:53,075 --> 00:06:55,275 - Jelentkezzen az alhadnagynál, Kirby! - Rendben. 76 00:07:00,199 --> 00:07:02,699 - Kirby jelentkezik, uram. - Pihenjen, Kirby. 77 00:07:03,423 --> 00:07:05,523 Ő itt Miss Wright. A tengernagy lánya. 78 00:07:05,547 --> 00:07:08,047 - Mr. Kirby, örvendek. - Örvendek, Miss Wright. 79 00:07:08,571 --> 00:07:11,471 Először egy filmsztár, most meg a tengernagy lánya. 80 00:07:11,495 --> 00:07:12,795 Hogy lett ilyen felkapott? 81 00:07:12,819 --> 00:07:15,519 Elismerem, hogy jól csinálja, ha már a tengernagy lánya is hívatja. 82 00:07:15,943 --> 00:07:17,243 Nagyon szépen köszönöm! 83 00:07:19,767 --> 00:07:21,967 Tudja, egy nagy partit fogok adni. 84 00:07:21,991 --> 00:07:24,591 Szeretném ha Miss Golden mindenképp ott lenne és... 85 00:07:24,615 --> 00:07:26,915 Nos, olvastam mennyire jóban van vele és azt gondoltam... 86 00:07:26,939 --> 00:07:29,539 Nos, igen... Meg tudom magyarázni azt a fotót... 87 00:07:29,563 --> 00:07:32,263 Ne magyarázzon meg semmit. Megértem magát. 88 00:07:32,287 --> 00:07:34,387 Nem hibáztathatom, az a nő gyönyörű. 89 00:07:34,411 --> 00:07:37,111 - De én épp arra jártam... - Kérem. 90 00:07:37,135 --> 00:07:40,535 Szerintem kedves volt magától, hogy nem fogta magát vissza a nyilvánosság előtt. 91 00:07:40,559 --> 00:07:44,059 Gondolja, hogy rá tudja venni, hogy eljöjjön? Örökké hálás lennék! 92 00:07:44,083 --> 00:07:46,083 Nos... 93 00:07:46,107 --> 00:07:49,807 Azt mondta, ha bármikor szeretnék valamit, csak menjek hozzá. 94 00:07:49,831 --> 00:07:52,031 Úgy érti, hogy elhívja őt? 95 00:07:52,155 --> 00:07:54,155 Nos... 96 00:07:54,579 --> 00:07:57,579 - Igen, elhívom őt. - Ó, de drága! 97 00:07:57,903 --> 00:08:00,503 Ez aztán nem semmi! A srác egy varázsló! 98 00:08:00,527 --> 00:08:02,027 Nem megmondtam? Nem megmondtam? 99 00:08:02,051 --> 00:08:04,851 És meg sem mozdult, csak állt. Simán becserkészte! 100 00:08:04,875 --> 00:08:07,275 Ez aztán rejtélyes. Ez rejtélyes. 101 00:08:07,299 --> 00:08:08,999 Hé, vigyázzatok! 102 00:08:09,023 --> 00:08:11,423 Pihenjenek! Waters! 103 00:08:11,447 --> 00:08:13,647 - Igen, uram. - Átveszi Kirby maradék őrségét. 104 00:08:13,671 --> 00:08:16,771 A tengernagy lánya egy különleges feladatra kérte fel őt. 105 00:08:16,795 --> 00:08:18,595 Igen, ur... 106 00:08:18,619 --> 00:08:20,119 Igen, uram. 107 00:08:22,843 --> 00:08:26,543 - Különleges feladat? - Ez rejtélyes, az ám! 108 00:08:26,567 --> 00:08:27,667 Ez őrület! 109 00:08:28,591 --> 00:08:30,991 Jól van, jól van, jól van! Elég ebből! 110 00:08:31,015 --> 00:08:34,015 Az a bajod, hogy Casey aratja le a babérokat és te ezt nem tudod elviselni. 111 00:08:34,039 --> 00:08:36,539 Figyelj, olyan sráccal beszélsz, aki tudja mi a dörgés. 112 00:08:36,563 --> 00:08:39,063 Aznap, amikor megszülettem, randiztam egy ápolónővel. 113 00:08:39,087 --> 00:08:41,087 Ja, fogadok, hogy Casey adta meg a telefonszámát! 114 00:08:42,111 --> 00:08:43,811 Nincs értelme veszekedni, Jake. 115 00:08:43,835 --> 00:08:46,335 A srác mindenkit megkap, akin rúzs van. 116 00:08:46,359 --> 00:08:48,559 Istenem, bárcsak nekem is jutna valami a maradékából. 117 00:08:48,583 --> 00:08:49,983 Tisztázzuk a dolgokat! 118 00:08:50,007 --> 00:08:53,807 Szerintetek a nők nem tudnak uralkodni magukon és nyilvánosan megcsókolják a srácot. 119 00:08:53,831 --> 00:08:56,431 - Így van? - Igen, így van. - El kell hinned! 120 00:08:56,455 --> 00:08:59,455 Jól van, nagyokosok, meglátjuk legközelebb rátok tudok-e cáfolni. 121 00:08:59,479 --> 00:09:02,879 Tudok olyasvalakit San Francisco-ban, akivel Casey nem fog boldogulni. 122 00:09:02,903 --> 00:09:05,503 - Ki az? - A Swingland-ben dolgozik. 123 00:09:05,527 --> 00:09:08,527 - Grófnőnek hívják. - Várj egy kicsit, csak a Grófnőt ne. 124 00:09:08,551 --> 00:09:11,751 - Szent egek! - A haditengerészettől már mindenki megpróbálta becserkészni. 125 00:09:11,775 --> 00:09:13,575 - Nem így van! - Még az őrmesternek sem ment. 126 00:09:13,599 --> 00:09:15,399 Igen? Casey meg tudja olvasztani a nőt. 127 00:09:15,423 --> 00:09:18,223 Na, gyerünk, gyerünk, fogadjunk! 20 dolcsi, hogy nem tudja. 128 00:09:18,247 --> 00:09:20,247 Rád licitálok! 129 00:09:20,271 --> 00:09:22,271 Le vagyok égve, kicsit kevesebbet rakok... 130 00:09:22,295 --> 00:09:24,495 - Hé, az egy óra? - Igen... 131 00:09:24,519 --> 00:09:25,819 Hé, ez megteszi! 132 00:09:25,843 --> 00:09:28,543 Hé, várjatok egy percet! Azt csak kölcsön kaptam egy havertól! 133 00:09:28,567 --> 00:09:29,867 - Tudod tartani a tétet? - Persze. 134 00:09:29,891 --> 00:09:31,991 - Oké. Mit kell csinálnia? Hol és mikor? - Nagyon egyszerű. 135 00:09:32,015 --> 00:09:33,815 - Négy napig San Francisco-ban leszünk. - Igen. 136 00:09:33,839 --> 00:09:37,239 Mielőtt vízre szállnánk a Grófnőnek meg kell csókolnia Casey-t mindenki előtt. 137 00:09:37,263 --> 00:09:38,963 - Úgy hogy én is lássam. - Jó. 138 00:09:39,287 --> 00:09:41,687 Az óra nem az enyém! Azt nem teszem fel! 139 00:09:41,711 --> 00:09:45,211 Kölcsön kaptam valakitől, az óra nem az enyém, srácok! 140 00:09:45,235 --> 00:09:47,235 Adjátok ide az órát! 141 00:09:51,859 --> 00:09:53,959 - Helló, Spike! - Helló, haver! 142 00:09:53,983 --> 00:09:57,883 Mondd csak, mi ez az egész, hogy feltetted az anyám óráját? 143 00:09:57,907 --> 00:09:59,907 Ó, én... 144 00:09:59,931 --> 00:10:01,731 Az az óra, amit kölcsön adtál, Spike... 145 00:10:01,755 --> 00:10:03,355 Ó, az rendben van. Ne is gondolj rá. 146 00:10:03,379 --> 00:10:06,079 Csak gondoltam, hogy tudnod kéne, hogy az az óra sokat jelent nekem. 147 00:10:06,103 --> 00:10:09,903 Az anyámé volt, azelőtt anyám anyámé és az anyám anyáménak anyjáé. 148 00:10:09,927 --> 00:10:13,727 - Anyák hosszú sorától származol, mi? - Igen. 149 00:10:13,751 --> 00:10:17,451 - Apropó, szombatra odaadom a 10 dolcsidat. - Ha tudtam volna... 150 00:10:17,475 --> 00:10:19,575 Várj, Spike! 151 00:10:19,599 --> 00:10:22,599 - Végül is tudod, hogy ez egy fogadás. - Ó, persze. 152 00:10:22,623 --> 00:10:26,323 - Tudod Casey milyen elképesztő. - Ó, persze. Szenzációs! 153 00:10:26,347 --> 00:10:28,047 Tudtam, hogy jól látod a dolgot. 154 00:10:28,071 --> 00:10:30,971 Én nem aggódok és azt se szeretném, ha te aggódnál. 155 00:10:30,995 --> 00:10:36,095 Csak azt akartam elmondani, hogy ha nem kapom vissza az órát szombatig, 156 00:10:36,119 --> 00:10:40,519 eltöröm mindkét lábadat, kicsavarom a karjaidat... 157 00:10:40,543 --> 00:10:44,143 és a koponyádat hamutálként fogom használni. 158 00:10:44,967 --> 00:10:46,967 Spike... 159 00:10:46,991 --> 00:10:52,591 Még mindig nincs miért aggódnod. Emlékszel amikor elintéztem Doug-ot és a haverját? 160 00:10:52,615 --> 00:10:56,215 Az orvosoknak csak 3 hetükbe telt, mire összerakták őket. 161 00:10:56,239 --> 00:10:59,839 Persze, nálad több időbe telhet. 162 00:10:59,863 --> 00:11:01,863 Kisebb darabok lesznek. 163 00:11:01,887 --> 00:11:05,087 Nos, jó éjszakát! Szép álmokat! 164 00:11:05,811 --> 00:11:07,311 Köszönöm. 165 00:11:13,835 --> 00:11:16,835 - Mit keresel idefent? - Szevasz, Casey. Téged vártalak. 166 00:11:16,859 --> 00:11:18,959 - Te aztán éjszakába nyúlóan dolgoztál, nemde? - Ja. 167 00:11:18,983 --> 00:11:21,483 Az újságban lévő kis fotó miatt... 168 00:11:21,507 --> 00:11:23,507 egész éjszaka fent kellett lennem a tengernagy lányával. 169 00:11:23,531 --> 00:11:25,731 - És ki vagy ütve? - Áh. 170 00:11:25,755 --> 00:11:27,755 Várj egy kicsit, bajnok. 171 00:11:27,779 --> 00:11:29,279 Hé, mi ez a "bajnok" dolog? 172 00:11:29,303 --> 00:11:32,403 Tudom, hogy mostantól nagyon népszerű leszel, Casey és... 173 00:11:32,427 --> 00:11:34,927 és nem szeretném növelni a rád nehezedő terheket. 174 00:11:34,951 --> 00:11:36,351 Mit akarsz ezzel mondani? 175 00:11:36,375 --> 00:11:40,275 Nos, szeretném, ha megtennél nekem egy szívességet, mert... 176 00:11:40,299 --> 00:11:42,299 tudom, hogy nem akarnál összeverve látni. 177 00:11:42,323 --> 00:11:43,623 Nem. 178 00:11:44,447 --> 00:11:45,647 Összeverve? 179 00:11:45,671 --> 00:11:51,471 Spike órájáról van szó. Kölcsön kértem tőle és aztán áldozata lettem egy... 180 00:11:51,495 --> 00:11:53,495 Tudom mire gondolhatsz... 181 00:11:53,519 --> 00:11:56,519 Azt gondolom, hogy ez a legostobább dolog, amit életemben hallottam. 182 00:11:56,543 --> 00:11:59,243 Nem érdekelnek a nők és ők sem érdeklődnek irántam. 183 00:11:59,267 --> 00:12:04,667 Tudom, hogy színlelsz, Casey. Az egész hajó tudja, hogy nőfaló vagy. 184 00:12:04,691 --> 00:12:07,291 A Grófnő csak bemelegítés lesz neked. 185 00:12:07,315 --> 00:12:10,315 És kisegítenél egy szörnyű helyzetből, Casey. 186 00:12:10,339 --> 00:12:12,339 Biztosan ki fogsz segíteni. 187 00:12:13,263 --> 00:12:16,563 Tedd meg értem Casey! A haverodért. 188 00:12:17,887 --> 00:12:19,387 Gondolkozok rajta. 189 00:12:19,411 --> 00:12:22,511 Ez a beszéd, Casey, jó haver vagy! Tudtam, hogy bele fogsz menni. 190 00:12:22,535 --> 00:12:26,535 Feküdj be a függőágyba és aludd ki magad. Egy kis pihenéstől formába jössz. 191 00:12:53,659 --> 00:12:55,659 Hát, nagyon kipihentnek érzem magam! 192 00:14:36,830 --> 00:14:39,530 ...LÉGKONDÍCIONÁLT... 193 00:14:39,554 --> 00:14:45,554 ...JIMMY DORSEY ÉS ZENEKARA... 194 00:14:45,578 --> 00:14:48,078 ...A GRÓFNŐ... 195 00:18:29,130 --> 00:18:31,130 Menjünk egy kicsit közelebb! 196 00:19:53,740 --> 00:19:56,740 Ez ő! A Swingland Grófnője. 197 00:19:56,764 --> 00:19:58,364 Micsoda nő! 198 00:20:04,988 --> 00:20:06,988 Üdvözlöm, Grófnő. 199 00:20:07,012 --> 00:20:09,012 - Kopj le, rendben? - Tűnj innen! 200 00:20:09,536 --> 00:20:10,536 Hé, édes. 201 00:20:14,260 --> 00:20:16,960 - Hé, hé, hé! Hagyd abba! - Hagyjál, öcsi! Menj innen! 202 00:20:22,884 --> 00:20:24,384 Elkaptalak! 203 00:20:25,608 --> 00:20:27,908 Nézzétek, hogy szabadul meg a Grófnő ettől a fickótól! 204 00:20:39,032 --> 00:20:42,032 A Grófnő minden tekintetben ilyen, mindig bolondozik. 205 00:21:12,956 --> 00:21:15,456 Gyere menjünk hátra, ahol tudunk beszélgetni. 206 00:21:18,380 --> 00:21:19,880 Jól néz ki, ha? 207 00:21:19,904 --> 00:21:21,104 Hé, Spike, gyere! 208 00:21:24,528 --> 00:21:26,628 Ha nem bánod, szeretnék tanácsot adni. 209 00:21:26,652 --> 00:21:28,952 Amikor találkozol vele csak mondd: 210 00:21:28,976 --> 00:21:31,376 "Azta, ma este igazán csinosan néz ki!" 211 00:21:32,900 --> 00:21:34,500 Egy kicsit komolytalannak hangzik, nem? 212 00:21:34,524 --> 00:21:36,724 Ó, nem, nem, nem! Aztán azt fogja mondani: 213 00:21:36,748 --> 00:21:38,648 "Ó, nem gondolja komolyan." 214 00:21:38,672 --> 00:21:39,972 - Igen? - Igen. 215 00:21:39,996 --> 00:21:44,796 Aztán azt mondod: "Szeretném ma este randevúra hívni, de... 216 00:21:44,820 --> 00:21:47,020 nem hinném, hogy van esélyem." 217 00:21:49,544 --> 00:21:51,044 Mit parancsolnak? 218 00:21:52,668 --> 00:21:54,568 - Jó estét, Grófnő. - Helló, főnök. 219 00:21:54,592 --> 00:21:56,992 Hallottál Arthur Sidney-ről, a milliomos sportolóról? 220 00:21:57,016 --> 00:22:00,016 A polipra gondolsz? Akinek nyolc szorgos keze van. 221 00:22:00,040 --> 00:22:02,840 A Mr. Sidney-ről szóló híresztelések igencsak túlzóak. 222 00:22:02,864 --> 00:22:05,064 Jól van, szóval csak hét keze van. 223 00:22:06,288 --> 00:22:09,788 Nos, azt akartam mondani, hogy Mr. Sidney itt van ma este. 224 00:22:09,812 --> 00:22:11,312 Annál az asztalnál van, arra ott. 225 00:22:13,536 --> 00:22:15,136 Az összes barátjával. 226 00:22:17,160 --> 00:22:19,760 Van egy kellemes kis meglepetésem számodra. 227 00:22:19,784 --> 00:22:21,084 Találkozni szeretne veled. 228 00:22:21,108 --> 00:22:23,608 - Nekem is van egy kis kellemes meglepetésem neked. - Tényleg? 229 00:22:23,632 --> 00:22:27,532 - Nem fog találkozni velem. - Ó, Grófnő, tudom milyen vagy. 230 00:22:27,556 --> 00:22:30,756 Drága kislányom, nem javasolnék rossz dolgot. 231 00:22:30,780 --> 00:22:32,780 Azért vagyok itt, hogy megvédjelek. 232 00:22:32,804 --> 00:22:34,704 Olyan vagyok, mint az édesanyád. 233 00:22:34,728 --> 00:22:36,828 Rendben, anyu, akkor te ülj le hozzá. 234 00:22:36,852 --> 00:22:40,452 De Grófnő, ez üzlet! Teljesen le vagyok égve. 235 00:22:40,476 --> 00:22:43,076 Na gyerünk, legyél jó kislány! 236 00:22:44,700 --> 00:22:46,700 Pont azt fogom tenni. 237 00:22:50,124 --> 00:22:52,224 Gyerünk Casey, kapcsold be a vonzerődet! 238 00:22:55,248 --> 00:22:57,548 Üdv, Grófnő! Emlékszik rám? 239 00:22:57,572 --> 00:23:00,772 Az arca nem ismerős. De a belépője igen. 240 00:23:00,796 --> 00:23:04,096 Barney Waters, a Dakotáról. Matróz vagyok. 241 00:23:05,320 --> 00:23:07,520 Ne. Engem nem tud átverni. 242 00:23:08,444 --> 00:23:10,444 Csak azt ne mondja, hogy ő is matróz. 243 00:23:10,468 --> 00:23:13,268 De, ő a haverom. Köszönj a Grófnőnek, Casey. 244 00:23:14,692 --> 00:23:16,692 - Helló! - Ez nagyon jó! 245 00:23:17,716 --> 00:23:20,516 Gondolja, hogy meg tudja tanítani neki, hogyan köszönjön el? 246 00:23:20,540 --> 00:23:22,040 Igen, persze! 247 00:23:22,864 --> 00:23:25,264 Ami azt illeti, Grófnő... 248 00:23:25,288 --> 00:23:29,588 Azt hittem érdekelni fogja Casey, mert ő nem olyan mint én mindig. 249 00:23:29,612 --> 00:23:31,412 Ő a friss levegőn szeret lenni. 250 00:23:31,436 --> 00:23:33,636 Akkor vigye ki őt a friss levegőre. 251 00:23:33,660 --> 00:23:35,460 Mondhatnék valamit? 252 00:23:35,484 --> 00:23:39,284 Megértené, ha azt mondanám, hogy maga nagyon udvariatlan? 253 00:23:39,308 --> 00:23:40,508 Menjünk innen! 254 00:23:42,532 --> 00:23:44,032 Várjanak egy percre! 255 00:23:45,356 --> 00:23:46,956 Mit mondott, mi a neve? 256 00:23:48,580 --> 00:23:51,480 Nem mondtam, de Casey Kirby a nevem. 257 00:23:51,504 --> 00:23:54,904 Üljön le Mr. Kirby. Úgy örülök, hogy megismerhetem. 258 00:23:54,928 --> 00:23:58,628 Megint megcsináltad, elbűvölted őt! Casey, ezt sosem felejtem el neked! 259 00:23:58,652 --> 00:24:00,652 Uraim... 260 00:24:00,676 --> 00:24:04,476 Az amerikai haditengerészet legnagyobb lángelméjét nézitek éppen. 261 00:24:06,500 --> 00:24:08,200 Úgy értem, hogy a srác jó. 262 00:24:09,524 --> 00:24:11,024 Mit parancsolnak? 263 00:24:12,548 --> 00:24:14,248 Gyömbérsört. 264 00:24:14,272 --> 00:24:16,672 Nem szeretne még egy kis valamit bele? 265 00:24:16,696 --> 00:24:19,196 Jó, köszönöm. Egy darab jeget. 266 00:24:21,520 --> 00:24:23,720 Egy pohár tejet. 267 00:24:23,744 --> 00:24:25,944 Nem szeretnél bele valamit, ami kiöli az ízét? 268 00:24:27,768 --> 00:24:29,568 Az jó lenne. 269 00:24:29,592 --> 00:24:30,792 Egy darab jeget. 270 00:24:30,816 --> 00:24:33,416 Nos, ez egy vad buli lesz, én is kérek egy kis jeget. 271 00:24:35,540 --> 00:24:37,040 De szeretne valamit hozzá? 272 00:24:37,064 --> 00:24:39,064 Igen, tegyen rá egy heringet. 273 00:24:43,788 --> 00:24:45,988 Ettől majd mindjárt másképp fogjátok gondolni a dolgot! 274 00:24:46,012 --> 00:24:49,012 Én továbbmennék. Csak egy módon lehet megcsinálni. 275 00:24:49,036 --> 00:24:51,836 Adj neki időt! A teknősök sem sietnek, de elérik a céljukat. 276 00:24:51,860 --> 00:24:53,860 Igen, de a teknősök nem szerelmeskednek. 277 00:24:53,884 --> 00:24:56,884 Meglepődnél, ha tudnád mi folyik a páncéljuk alatt. 278 00:24:56,908 --> 00:24:58,008 Jól megmondtad neki, Billy! 279 00:25:00,132 --> 00:25:03,232 Elnézést, a banda. Egy perc és visszajövök. 280 00:25:06,856 --> 00:25:08,856 "Ma este igazán csinosan néz ki!" 281 00:25:08,880 --> 00:25:10,480 Komolyan gondolod? 282 00:25:13,004 --> 00:25:14,504 Mit mondott? 283 00:25:16,028 --> 00:25:18,028 Ma este igazán csinosan néz ki! 284 00:25:18,752 --> 00:25:20,252 Tessék? 285 00:25:21,576 --> 00:25:23,276 Ma este igazán csinosan... 286 00:25:23,300 --> 00:25:25,400 Nem hallom mit mond. 287 00:25:25,424 --> 00:25:27,424 Ma este igazán csinosan néz... 288 00:25:30,748 --> 00:25:32,748 Nem az a nagy hódító, ugye? 289 00:25:32,772 --> 00:25:35,072 Hagyja csak, amúgy is jobban kellett volna tudnom. 290 00:25:35,096 --> 00:25:37,096 Rendben van, matróz. Mindenki bepróbálkozik. 291 00:25:40,820 --> 00:25:42,820 Táncoljunk, matróz. 292 00:25:42,844 --> 00:25:44,944 Jól van, ha szeretné. 293 00:25:44,968 --> 00:25:46,968 Ha szeretném? 294 00:25:47,692 --> 00:25:49,892 Maga kért fel, nem? 295 00:25:49,916 --> 00:25:51,916 Igen, én kértem fel. 296 00:25:58,840 --> 00:26:01,040 Nem bízik meg a matrózokban, ugye? 297 00:26:01,064 --> 00:26:03,664 Csak ameddig torpedók kilövéséről van szó. 298 00:26:03,688 --> 00:26:05,488 Pont ezt hallottam. 299 00:26:07,812 --> 00:26:10,512 Nos, én... igazán szeretném elhívni egy randevúra, 300 00:26:10,536 --> 00:26:12,436 de feltételezem nincs esélyem. 301 00:26:12,460 --> 00:26:13,960 Jól feltételezi. 302 00:26:14,884 --> 00:26:17,784 - Nem gondoltam, hogy ezt fogja mondani. - Nem? 303 00:26:17,808 --> 00:26:20,108 Nem, azt gondoltam, hogy azt fogja mondani: 304 00:26:20,132 --> 00:26:22,332 "Miért nem hív el?" 305 00:26:22,356 --> 00:26:26,056 Vagy úgy? És mi lett volna az elmés válasza? 306 00:26:26,080 --> 00:26:29,780 Nos, azt mondtam volna, hogy "Mit szólna egy randihoz?" 307 00:26:29,804 --> 00:26:32,004 Nos, maga mit szólna? 308 00:26:34,028 --> 00:26:36,028 Köszönöm... 309 00:26:36,052 --> 00:26:38,452 Örömmel elmegyek magával, ha már megkért. 310 00:26:41,576 --> 00:26:43,776 Mindig bámulatba ejtő! Az ujja köré csavarta őt. 311 00:26:43,800 --> 00:26:46,800 Nézzétek ahogy visszavitte őt az asztalhoz. Olyan higgadtan és csendesen. 312 00:26:46,824 --> 00:26:49,924 Ezt hívják a franciák "Pomme de Terre"-nek. 313 00:26:49,948 --> 00:26:52,048 - Az jót jelent? - Mi az hogy! 314 00:26:52,972 --> 00:26:56,672 Nem tudom milye van Casey-nek, de nagyon remélem a lány távol tartja magát tőle. 315 00:26:56,696 --> 00:26:59,196 - Még nem csókolta meg! - Adjatok neki időt! 316 00:27:11,020 --> 00:27:13,720 - Találd ki ki az! - Egy gépágyú? 317 00:27:13,744 --> 00:27:15,544 Barney, drágám! 318 00:27:15,568 --> 00:27:19,668 Ó, picinyem! Milyen izgalmas, hogy újra találkozunk! 319 00:27:19,692 --> 00:27:23,092 Bessie vagyok, te nagy darab macsó! 320 00:27:23,116 --> 00:27:25,616 Szólalj meg! Mi a baj? Elvitte a cica a nyelvedet? 321 00:27:25,640 --> 00:27:27,440 Nem, csak pár fogat. 322 00:27:27,464 --> 00:27:30,864 Egy percre sem tudtalak kiverni a fejemből. 323 00:27:30,888 --> 00:27:36,088 Azok a jeges szemek, azok a hideg kezek, az a fagyos stílus! 324 00:27:36,112 --> 00:27:37,712 Te aztán vonzó vagy! 325 00:27:37,736 --> 00:27:41,036 Barney Waters, nem melegednél fel csak annyira, hogy levetkőzzél? 326 00:27:41,060 --> 00:27:44,560 És talán utána nem hívnál egy lányt Mrs. Waters-nak? 327 00:27:44,584 --> 00:27:47,484 - Azt nem tehetném meg. - Miért nem? 328 00:27:47,508 --> 00:27:49,408 Az az anyukám neve. 329 00:27:49,432 --> 00:27:52,732 Most mennem kell elénekelni a számomat. Később találkozunk! Viszlát! 330 00:27:52,756 --> 00:27:55,756 - Hogyan kedveleheted ezt a nőcskét? - Ez egy szörnyű félreértés. 331 00:27:57,080 --> 00:28:00,880 - Az meg kicsoda? - Bessie, a Grófnővel lakik. 332 00:28:00,904 --> 00:28:02,904 A Grófnővel? Bocsásson meg. 333 00:28:03,928 --> 00:28:05,528 Hé, Barney! 334 00:28:05,552 --> 00:28:08,552 - Akarsz egy meglepetést? - Kösz, nem, éppen kaptam egyet. 335 00:28:08,576 --> 00:28:11,076 Tudod az a Bessie nő, akivel éppen beszéltél? Mit gondolsz? 336 00:28:11,100 --> 00:28:14,300 A Grófnővel lakik, ugyanabban a lakásban! 337 00:28:14,324 --> 00:28:15,624 - Na és? - A következő! 338 00:28:15,648 --> 00:28:17,848 Bessie megőrül érted! 339 00:28:17,872 --> 00:28:19,972 Bessie megőrült. Pont. 340 00:28:19,996 --> 00:28:23,596 Tudom, de neked könnyen menne távol tartani őt a Grófnőtől, 341 00:28:23,620 --> 00:28:25,920 amíg Casey "elmegy a könyvtárba". Tudod... 342 00:28:27,344 --> 00:28:28,844 Ó istenem, micsoda ötlet! 343 00:28:28,868 --> 00:28:30,668 Figyelj, sajnálom hogy ki kell ábrándítsalak, 344 00:28:30,692 --> 00:28:32,792 de nem teszem meg, hacsak nincs jó okom rá. 345 00:28:36,216 --> 00:28:37,716 Nos? 346 00:28:38,540 --> 00:28:40,540 - Ez egy jó ok. - Így jobb. 347 00:29:55,964 --> 00:29:57,264 Barney! 348 00:30:20,640 --> 00:30:24,040 Nem kértem meg, hogy hívjon el. Nem is mennék el magával. 349 00:30:24,064 --> 00:30:27,564 Nem kérek magából, szóval fogja magát és keressen egy másik asztalt. 350 00:30:31,988 --> 00:30:32,988 Üljön le! 351 00:30:33,012 --> 00:30:34,512 Helló Grófnő! Jó híreim vannak. 352 00:30:34,536 --> 00:30:37,536 Mr. Sidney nagy partit ad nekünk ma este. 353 00:30:37,560 --> 00:30:39,560 És találd ki ki lesz a díszvendég? 354 00:30:39,584 --> 00:30:43,384 - Gargantua. - Ó, Grófnő, nincs semmilyen ambíciód? 355 00:30:43,408 --> 00:30:44,808 Nem akarsz helyekre menni? 356 00:30:44,832 --> 00:30:47,032 - Hé, ki ez a pasas? - Baby! 357 00:30:48,556 --> 00:30:52,556 Figyelj J.B.! Nincs olyasmi a világon, amit ne tennék meg neked. 358 00:30:52,580 --> 00:30:53,880 - Te is tudod. - Jó. 359 00:30:53,904 --> 00:30:58,204 De már van randevúm. Valakivel aki nagyon közel áll hozzám és nagyon drága nekem. 360 00:30:58,228 --> 00:31:00,928 - Kivel? - Hát, Casey-vel természetesen. 361 00:31:00,952 --> 00:31:03,052 Isten áldja az öreg hűséges szívét. 362 00:31:03,076 --> 00:31:05,576 Millióból csak egy ilyen férfi van, J.B. 363 00:31:05,600 --> 00:31:07,800 Te? Egy matrózzal randizol? 364 00:31:07,824 --> 00:31:11,524 - Mi a baj matrózokkal? - Egy pillanat, édes. Minden rendben van. 365 00:31:11,548 --> 00:31:13,548 Tartogasd az erődet a manőverekre. 366 00:31:13,572 --> 00:31:16,572 Öt perc alatt átöltözök. Várj meg. 367 00:31:23,096 --> 00:31:24,596 Bocsásson meg! 368 00:31:25,920 --> 00:31:29,420 - Én még rakok Casey-re. - Rendben. - Még ötöt Casey-re. 369 00:31:29,444 --> 00:31:33,244 Várjatok! Várjatok! Várjatok! Még öt dolcsi Casey-re. 370 00:31:33,268 --> 00:31:35,268 - Van valami új információd? - Információ? 371 00:31:35,292 --> 00:31:36,892 "Hír" 372 00:31:36,916 --> 00:31:39,716 A Grófnő épp most hívta őt baby-nek és megkérte, hogy kísérje haza. 373 00:31:39,740 --> 00:31:40,740 "Hír vége" 374 00:31:40,764 --> 00:31:43,464 Őstehetség a srác, megőrülnek érte a nők. 375 00:31:43,488 --> 00:31:44,988 Tegyük fel, hogy tényleg hazakíséri. 376 00:31:45,012 --> 00:31:47,512 A fogadás az, hogy a lánynak meg kell csókolnia őt nyilvánosan. 377 00:31:47,536 --> 00:31:50,736 Igen, persze, de néhány csók privátban megpuhítja őt a nyilvánosra. 378 00:31:50,760 --> 00:31:53,360 Minden bizonnyal esélyt adni neki, hogy felmelegedjen egy kicsit. 379 00:31:53,384 --> 00:31:55,484 Szóval Betsy-től hallottam ezt a pletykát... 380 00:31:55,508 --> 00:31:58,808 és aggaszt a dolog, mert az egész flotta erre a Casey nevű srácra fogad. 381 00:31:58,832 --> 00:32:00,832 - Hogy meg tudja-e csókolni a Grófnőt? - Igen! 382 00:32:00,856 --> 00:32:04,556 Szóval azt mondtam ennek a matróznak unottan: 383 00:32:04,580 --> 00:32:06,480 "Te bajba kevernél egy lányt?" 384 00:32:06,504 --> 00:32:10,704 És ő azt válaszolta: "Hát attól függ miféle bajba akarja keverni magát." 385 00:32:10,728 --> 00:32:12,728 Tudjátok mi maradt hátra így? 386 00:32:12,752 --> 00:32:15,452 Szóval elmondta, hogy 10 dollárt rakott Casey-re. 387 00:32:15,476 --> 00:32:19,476 Hát akkor megőrült. A Grófnő csak állatokat dédelget, semmi mást! 388 00:32:19,500 --> 00:32:22,500 Igen! Ez a Casey srác biztosan egy farkas. 389 00:32:26,224 --> 00:32:30,524 Figyelmeztetlek Grófnő, Barney mondta, hogy az a srác egy nőfaló. 390 00:32:30,548 --> 00:32:33,848 - A fiú tejet iszik. - Ahogy a párducok is. 391 00:32:33,872 --> 00:32:36,972 Figyelj, Casey csak egy kedves, csendes fiú, akinek nincs sok tapasztalata. 392 00:32:36,996 --> 00:32:39,896 De tudja, hogy nem a gólya hozta! 393 00:32:39,920 --> 00:32:41,720 Azt mondják Casey-nek van egy bevett módszere. 394 00:32:41,744 --> 00:32:45,744 Persze nálam nem érhetne el semmit, de ha esetleg elgyengülnél... 395 00:32:45,768 --> 00:32:48,968 - Hogy én? - Valamikor be fogsz sokallni. 396 00:32:48,992 --> 00:32:53,092 De ha ott leszel és éppen elgyengülnél, csak mondd fel magadnak a szorzótáblát. 397 00:32:53,116 --> 00:32:57,616 Tudod, kétszer kettő az négy, négyszer négy az nyolc... 398 00:32:57,640 --> 00:32:58,840 és így tovább. 399 00:32:58,864 --> 00:33:01,064 Nem történhet ilyen, ha egy hozzám hasonló van ott. 400 00:33:01,088 --> 00:33:03,788 Igen, egy hozzád hasonló és biztosan túlzásokba fognak esni. 401 00:33:04,512 --> 00:33:06,212 Micsoda botrány! 402 00:33:07,036 --> 00:33:08,836 Jól van! 403 00:33:08,860 --> 00:33:11,060 Ha elgyengülésen kapsz, állíts le! 404 00:33:12,184 --> 00:33:14,184 Ez elég nagy feladat. 405 00:33:14,208 --> 00:33:16,208 De meg fogom próbálni. 406 00:33:21,132 --> 00:33:23,932 - Arra? - Rendben matróz, csak eddig jöttünk. 407 00:33:23,956 --> 00:33:26,056 - Ezt hogy érti? - Jó éjt! 408 00:33:26,780 --> 00:33:28,680 Jó éjt? Azt hittem hazakísérem. 409 00:33:28,704 --> 00:33:31,504 Figyeljen, most már világosan elmondhatom. 410 00:33:31,528 --> 00:33:35,328 Nem kísérhet haza ma este vagy máskor, szóval tegyen le róla. 411 00:33:35,352 --> 00:33:37,852 Ó, Casey! Olyan szép esténk van! 412 00:33:37,876 --> 00:33:40,576 Ne fogjunk taxit, csak sétáljunk haza, ha? 413 00:33:41,500 --> 00:33:43,500 Nos...amit csak mondasz. 414 00:33:48,724 --> 00:33:51,724 Tudja, azt szeretem magában, 415 00:33:51,748 --> 00:33:54,748 hogy tudja mit nem akar, de mégis meg akarja szerezni. 416 00:33:59,472 --> 00:34:01,272 Nos... 417 00:34:01,296 --> 00:34:03,296 Csak eddig jöttünk. 418 00:34:03,820 --> 00:34:05,820 Nos... 419 00:34:05,844 --> 00:34:09,344 Jó éjszakát! Köszönöm a napot, én... 420 00:34:09,368 --> 00:34:11,568 élveztem mindazt, amibe nem keveredtünk bele. 421 00:34:12,792 --> 00:34:15,592 Tudja matróz, szerintem maga egy nagyon kedves fiú. 422 00:34:17,016 --> 00:34:18,716 Köszönöm. 423 00:34:19,940 --> 00:34:24,540 - Elkísérhetem az ajtóig? - Nem hinném, hogy élvezné. 424 00:34:24,564 --> 00:34:26,064 Miért nem? 425 00:34:28,088 --> 00:34:31,288 "Az elkedvtelenítőmnek" hívom. Ez sokat segített nekem. 426 00:34:31,812 --> 00:34:33,812 Úgy érti, fel kell sétálnia a lépcső tetejére? 427 00:34:35,536 --> 00:34:37,036 Nem fárad ki tőle? 428 00:34:37,060 --> 00:34:39,760 Az igazat megvallva, már azelőtt kifáradok, mielőtt nekiindulok. 429 00:34:40,884 --> 00:34:42,884 Nos, ma este nem fog kifáradni tőle. 430 00:34:44,308 --> 00:34:47,008 Casey, nem tudom, hogy maga naív vagy őrült. 431 00:35:04,532 --> 00:35:06,532 Hé! 432 00:35:06,556 --> 00:35:08,356 Odanézz! 433 00:35:10,080 --> 00:35:13,580 Mivel ők mindjárt hazaérnek és az éjszaka még olyan fiatal... 434 00:35:13,604 --> 00:35:15,604 És te olyan gyönyörű vagy! 435 00:35:16,728 --> 00:35:18,628 Várj egy percet, kis aknaszedőm. 436 00:35:18,652 --> 00:35:21,652 Mi lenne ha te és én elmennénk egy kellemes, hosszú sétára? 437 00:35:21,676 --> 00:35:24,676 - Hosszú sétára? - Igen. Csak te és én. 438 00:35:24,700 --> 00:35:26,400 Benne vagyok! 439 00:35:26,424 --> 00:35:28,424 Kezdj el sétálni! 440 00:35:28,448 --> 00:35:31,448 Várj egy percet! Milyen magasan laksz odafent? 441 00:35:31,472 --> 00:35:34,572 Nem messze. Csak a második felhő felett. 442 00:35:50,596 --> 00:35:53,796 Ó, a francba! Vedd el a kezedet a szemem elől! 443 00:35:53,820 --> 00:35:55,820 Honnan tudjam mikor vagyunk ott? 444 00:35:55,844 --> 00:35:58,844 Ó, tudni fogod. Ha az orrod elkezd szublimálni, ott vagyunk! 445 00:36:05,568 --> 00:36:08,068 - Hogy érzi magát? - Nagyszerűen. 446 00:36:08,992 --> 00:36:10,992 Nincs kéznél légfúvója, ugye? 447 00:36:15,116 --> 00:36:17,516 Hagyja abba! 448 00:36:17,540 --> 00:36:19,740 - Nos... - Igen, tudom. 449 00:36:19,764 --> 00:36:21,764 - Csak eddig jöttünk. - Csak eddig jöttünk. 450 00:36:22,588 --> 00:36:26,588 Maga egy vicces srác, matróz. Miért nem jön be és iszik egy tejet? 451 00:36:27,512 --> 00:36:28,912 Nos... 452 00:36:28,936 --> 00:36:31,336 Ha már megkért rá. 453 00:36:31,360 --> 00:36:33,060 Még jó, hogy megkértem. 454 00:36:40,884 --> 00:36:43,484 Ó, milyen otthonos. Tetszik. 455 00:36:43,508 --> 00:36:46,508 Tudnia kell, hogy van egy lakótársam. 456 00:36:46,532 --> 00:36:48,932 Az semmi! Nekem 16 lakótársam van. 457 00:36:48,956 --> 00:36:51,256 Csak próbálja ki milyen az én helyemben lenni. 458 00:36:51,280 --> 00:36:53,480 Üljön le, hozom a pohár tejét. 459 00:36:59,804 --> 00:37:03,004 Ez az, Barney! Otthon, édes otthon! 460 00:37:04,628 --> 00:37:07,528 Bocsásson meg, Mr. Kirby. A nevem Bessie Dale. 461 00:37:07,552 --> 00:37:09,552 Ez pedig Barney Waters volt. 462 00:37:09,576 --> 00:37:11,776 Nos, azt hiszem lepakolom őt odakint. 463 00:37:11,800 --> 00:37:16,800 Az én Barney-mat átdobtam a vállamon, az én Barney-m rajtam fekszik. 464 00:37:22,824 --> 00:37:24,824 Tudja, nem hinném, hogy maga olyan veszélyes. 465 00:37:27,248 --> 00:37:29,048 Miért? Annak kéne lennem? 466 00:37:29,072 --> 00:37:30,572 "Nőfaló". 467 00:37:32,896 --> 00:37:34,996 Biztosan Barney-val vagy valakivel beszélt. 468 00:37:35,020 --> 00:37:37,520 Megcsókolt egy filmsztárt San Diego-ban. 469 00:37:39,744 --> 00:37:41,744 Az egy félreértés volt. 470 00:37:43,668 --> 00:37:46,568 Felejtsük el, inkább magára koncentrálnék. 471 00:37:46,592 --> 00:37:48,092 Miért? 472 00:37:48,116 --> 00:37:50,516 Nos, megmondom miért. 473 00:37:50,540 --> 00:37:53,840 Mert szerintem nem olyan kőszívű, mint amilyennek tűnik. 474 00:37:53,864 --> 00:37:55,864 Biztosan vannak kedvtelései. 475 00:37:55,888 --> 00:37:58,788 Sok mindent szeretek, meglepődne rajta. 476 00:37:58,812 --> 00:38:01,212 Rendben, nevezzen meg egyet. 477 00:38:01,236 --> 00:38:03,936 Beszéljünk magáról. Szereti a költészetet? 478 00:38:04,960 --> 00:38:05,960 Igen. 479 00:38:05,984 --> 00:38:10,984 Szeretem Poe-t, Tennyson-t és Omar Khayyam-et. 480 00:38:11,908 --> 00:38:14,008 Néha még Shakespeare-hez is kedvem támad. 481 00:38:15,232 --> 00:38:19,632 Furcsa Shakespeare-rel kapcsolatban, hogy jobban megértem, ha felolvassák nekem. 482 00:38:19,656 --> 00:38:21,656 Van kedve felolvasni nekem? 483 00:38:22,880 --> 00:38:24,880 Matróz, magát Ripley-be kéne küldeni. 484 00:38:24,904 --> 00:38:26,604 Mit szeretne? 485 00:38:26,628 --> 00:38:29,028 Lássuk csak... "Vízkereszt, vagy amit akartok". 486 00:38:30,052 --> 00:38:31,852 Negyedik felvonás, harmadik szín. 487 00:38:33,776 --> 00:38:37,076 Harmadik szín, harmadik szín... 488 00:38:40,700 --> 00:38:41,900 Ez... 489 00:38:41,924 --> 00:38:44,524 Központi irányítású, csakúgy mint a Dakota-n. 490 00:38:47,848 --> 00:38:51,348 Ez itt a lég; az a dicső nap ott... 491 00:38:54,572 --> 00:38:57,872 - Várjon egy percet! - Nem várok! Kapcsolja fel a lámpát és nincs vita! 492 00:38:57,896 --> 00:38:59,896 De nem csináltam semmit... 493 00:38:59,920 --> 00:39:01,920 Jól van, csak egy pillanat. 494 00:39:03,044 --> 00:39:05,544 - Istenem, kezdi. - Micsoda? 495 00:39:05,568 --> 00:39:08,468 Casey egy igazi nőcsábász. Nem semmi, amikor beleveti magát. 496 00:39:08,492 --> 00:39:10,192 Beleveti? Én vetem be magam! 497 00:39:10,216 --> 00:39:12,216 Várj egy percet, Bessie! 498 00:39:13,540 --> 00:39:15,040 Bessie! 499 00:39:15,040 --> 00:39:17,240 Most azonnal kapcsolja fel! 500 00:39:17,264 --> 00:39:19,564 - Félreérti! - Nem, maga érti félre! 501 00:39:19,588 --> 00:39:22,788 - Vegye le rólam a kezét! - Nem is vagyok ott! 502 00:39:23,512 --> 00:39:24,912 Mi folyik itt Grófnő? 503 00:39:24,936 --> 00:39:28,236 A lámpák kialudtak és az a matróz eltűnt innen. Merre van? 504 00:39:28,260 --> 00:39:31,160 Hé, Grófnő, hagyd abba! Az egész lakásban nem égnek a lámpák! 505 00:39:31,884 --> 00:39:34,384 Gondolt már arra valaki, hogy megnézze a biztosítékot? 506 00:39:34,408 --> 00:39:35,508 Valószínűleg lecsapódott. 507 00:39:35,532 --> 00:39:38,532 - Hol van a biztosító szekrény? - A konyhában. 508 00:39:38,556 --> 00:39:40,656 Hol van? Hol van, Grófnő? 509 00:39:41,780 --> 00:39:42,980 Örvendek! 510 00:39:43,004 --> 00:39:45,004 - Hol van a biztosító szekrény? - Arra a konyhában. 511 00:39:47,828 --> 00:39:49,328 Hol van a konyha? 512 00:39:50,752 --> 00:39:52,752 - Megsértettelek? - Nem, jól vagyok. 513 00:39:53,876 --> 00:39:56,076 Istenem, kutyául érzem magam. 514 00:39:56,100 --> 00:39:59,600 - Tudod, egészen kedves srác. - Várjál! Rábeszéled magadat! 515 00:40:00,624 --> 00:40:03,824 Okos is! Bárcsak én is olyan művelt lennék, mint ő. 516 00:40:03,848 --> 00:40:05,648 Ne aggódj, az leszel! 517 00:40:06,872 --> 00:40:10,572 Nos, újra kezdődik. A közelben leszek, ha segítséget szeretnél. 518 00:40:10,596 --> 00:40:12,096 Ha szeretnél! 519 00:40:31,220 --> 00:40:33,220 Jimmy, játszanád az én refrénemet? 520 00:40:43,044 --> 00:40:44,544 Egy pennyt odatettem... 521 00:43:20,500 --> 00:43:22,500 Hát nem csodálatos? 522 00:43:23,724 --> 00:43:25,524 Jöjjön ide és nézzen fel a holdra. 523 00:43:27,848 --> 00:43:30,348 Én...nem hinném, hogy jó ötlet lenne. 524 00:43:30,372 --> 00:43:32,072 Miért? 525 00:43:32,096 --> 00:43:34,596 Nos...tudja... 526 00:43:34,620 --> 00:43:37,820 A haditengerészetnél...úgy értem... 527 00:43:37,844 --> 00:43:41,044 Már rég nem udvaroltam... 528 00:43:41,068 --> 00:43:44,568 Maga olyan kedves lány...meg ilyenek. 529 00:43:45,592 --> 00:43:47,192 Meséljen róla. 530 00:43:47,916 --> 00:43:49,316 Miről? 531 00:43:49,340 --> 00:43:52,740 Az utolsó udvarlásáról a legutóbbi kedves lánnyal. 532 00:43:57,164 --> 00:43:59,164 Mégis mi a fenét művelsz? 533 00:43:59,188 --> 00:44:00,988 Felcsaptál kukkolónak? 534 00:44:06,612 --> 00:44:09,212 Azta, nem tudok túllépni ezen. 535 00:44:09,236 --> 00:44:11,536 Engedte, hogy ilyen sokáig itt maradjon. 536 00:44:12,160 --> 00:44:13,660 Megszakított egyfajta szokást. 537 00:44:13,684 --> 00:44:15,584 Casey egy szokástörő. 538 00:44:15,608 --> 00:44:18,808 Amit nem tör el, azt meghajlítja. Ezért fogadtam rá. 539 00:44:18,832 --> 00:44:20,332 Fogadni? 540 00:44:20,356 --> 00:44:22,856 Azt mondtam fogadni? Nem azt akartam mondani. 541 00:44:22,880 --> 00:44:25,580 - Miféle fogadás? - Ó, én... 542 00:44:25,604 --> 00:44:27,904 Nem akartam elmondani neked, de persze mindenki tud róla. 543 00:44:27,928 --> 00:44:29,228 Gyerünk, nyögd ki. 544 00:44:29,252 --> 00:44:32,552 Hát, én...nem tudok beszélni. 545 00:44:32,576 --> 00:44:34,276 Jobb ha megyek. 546 00:44:34,300 --> 00:44:36,500 Mondja meg Barney-nak, hogy találkozunk a kikötőben. 547 00:44:38,524 --> 00:44:40,524 Nos, köszönöm a tejet és minden mást. 548 00:44:41,648 --> 00:44:43,648 Tudja mit, matróz? 549 00:44:43,672 --> 00:44:45,672 Azt hiszem nagyon kedvelem magát. 550 00:44:48,596 --> 00:44:49,896 Megállni! 551 00:44:49,920 --> 00:44:51,520 Hagyd abba! Megállni! 552 00:44:51,544 --> 00:44:53,944 Ne hagyd, hogy ez a srác megcsókoljon. Az egész egy átverés. 553 00:44:53,968 --> 00:44:55,968 Ne is engedd a közeledbe! Az egész flotta, 554 00:44:55,992 --> 00:44:58,192 az egész haditengerészet fogadott erre a srácra. 555 00:44:58,216 --> 00:44:59,216 - Micsoda? - Komolyan! 556 00:44:59,240 --> 00:45:01,340 A hír körbejárt minden hajón: 557 00:45:01,364 --> 00:45:03,564 "A lány rámosolyogott Casey-re, a csók már úton van, 558 00:45:03,588 --> 00:45:07,788 táncolt Casey-vel, a lány felkérte, hazakíséri a lányt, a lány behívta." 559 00:45:07,812 --> 00:45:10,512 Mindent tudnak egy tank beindításán kívül. 560 00:45:11,436 --> 00:45:14,636 - Ez igaz? - Haladjunk lépésről lépésre... 561 00:45:14,660 --> 00:45:16,560 Igen, igaz. 562 00:45:16,584 --> 00:45:18,884 - Mennyit tett fel? - Semmit sem tettem fel és ha meghallgat... 563 00:45:18,908 --> 00:45:20,108 Figyeljen, matróz. 564 00:45:20,132 --> 00:45:22,832 Nagyon sok megpróbáltatáson mentem keresztül. Hozzá vagyok szokva. 565 00:45:22,856 --> 00:45:26,656 De az összes mocskos, csúszómászó féreg közül, akit valaha leráztam magamról... 566 00:45:26,680 --> 00:45:28,180 - magáé az első hely. - Igen, csak... 567 00:45:28,204 --> 00:45:30,504 Kotródjon el azonnal! Tűnés innen! 568 00:45:30,528 --> 00:45:33,128 - Addig nem, amíg nem magyaráztam el! - Tűnés innen! 569 00:45:33,152 --> 00:45:35,152 Gyorsan fussatok el vagy megöl titeket! 570 00:45:35,176 --> 00:45:37,376 Gyerünk, Casey, azt hiszem egy kicsit ideges. 571 00:45:37,400 --> 00:45:39,400 - Ti... - Gyerünk, Casey! 572 00:45:46,024 --> 00:45:48,024 Ne vedd a szívedre, Grófnő. 573 00:45:49,548 --> 00:45:51,548 Ez az első alkalom, amikor elvétetted. 574 00:48:48,500 --> 00:48:50,700 Mi a baj, édes? Kicsit elfáradtál? 575 00:48:50,724 --> 00:48:53,724 - Kifulladtam. - Tartsunk egy kis pihenőt. 576 00:48:53,748 --> 00:48:55,248 Köszi! 577 00:48:55,672 --> 00:48:58,972 Hát nem káprázatos a fürdőruhám? Nem gondolod, hogy kiemeli a szememet? 578 00:48:58,996 --> 00:49:01,496 Igen, az enyémet is kidülleszti. 579 00:49:01,520 --> 00:49:04,120 Gyerünk, Barney, vidíts fel! Mondj valami szórakoztatót! 580 00:49:04,144 --> 00:49:07,044 - Ahhoz nincs kedvem. - De, Barney! 581 00:49:07,068 --> 00:49:09,668 Miért nem hozod rendbe a dolgokat Casey és a Grófnő között? 582 00:49:09,692 --> 00:49:12,292 Csak lépj félre és hagyd, hogy a természet végezze a dolgát. 583 00:49:12,316 --> 00:49:14,116 Vagyis Casey végezze a dolgát... 584 00:49:14,140 --> 00:49:16,340 Mindenkinek joga van egy kis magánélethez! 585 00:49:16,364 --> 00:49:19,564 Figyelj, Bessie. Ez életbevágó! Vészhelyzet! 586 00:49:19,588 --> 00:49:22,088 - Pár nap múlva lehet már nem leszek itt. - Ne! 587 00:49:22,112 --> 00:49:27,512 De! És ez krízist okoz. Csak a nőre van szükségem, akire támaszkodhatnék. 588 00:49:28,936 --> 00:49:30,536 De ő cserbenhagyott. 589 00:49:30,560 --> 00:49:32,060 Ó, drágám! 590 00:49:32,084 --> 00:49:34,884 Nem tudtam, hogy krízised van. Hol van? 591 00:49:34,908 --> 00:49:37,008 Figyelj, Bessie, én egy sokatlátott férfi vagyok, 592 00:49:37,032 --> 00:49:39,232 te pedig egy veszélyesen élő nő vagy. 593 00:49:39,256 --> 00:49:41,056 Szembenézhetünk együtt ezzel? 594 00:49:41,080 --> 00:49:43,080 Csak mesélj tovább nekem, ennyi az egész. 595 00:49:43,104 --> 00:49:46,704 Figyelj, tegyük fel, hogy egy srác romantikus helyen van egy lánnyal. 596 00:49:46,728 --> 00:49:48,928 És tegyük fel, hogy a fiú átöleli a lányt. 597 00:49:48,952 --> 00:49:50,452 Növeld a krízist! 598 00:49:50,476 --> 00:49:55,076 És benyúl a zsebébe és kivesz egy jegygyűrűt, felcsúsztatja az ujjára... 599 00:49:55,100 --> 00:49:58,300 és azt mondja: "Szerelmem... 600 00:49:58,324 --> 00:50:00,124 Leszel a feleségem?" 601 00:50:00,148 --> 00:50:02,848 Hát nem csókolná meg bárhol is legyenek? 602 00:50:02,872 --> 00:50:04,872 Hát hogyne! 603 00:50:06,096 --> 00:50:08,896 Ó, Barney, olyan boldogok leszünk! 604 00:50:08,920 --> 00:50:12,620 Szerzünk egy kis farmot. Magunknak fogunk termelni. 605 00:50:12,644 --> 00:50:15,944 Lesz egy nagy ágyás a ház előtt. Mindenféle növényt termesztünk. 606 00:50:15,968 --> 00:50:17,868 Krumplit, paradicsomot és sóskát... 607 00:50:17,892 --> 00:50:19,892 Nem szeretem a sós... 608 00:50:19,916 --> 00:50:21,916 Te meg miről beszélsz? 609 00:50:21,940 --> 00:50:24,540 Nos, erre is kell gondolnunk, ha már eljegyeztél. 610 00:50:24,564 --> 00:50:26,964 Nem értesz semmit, add ide a gyűrűt! 611 00:50:26,988 --> 00:50:28,788 Hé, mi történik? 612 00:50:28,812 --> 00:50:31,112 Csak hogy tudd, másfél dolcsiba került. 613 00:50:31,136 --> 00:50:33,836 Drágám, ezt a sok pénzt mind rám költötted? 614 00:50:33,860 --> 00:50:35,960 Nem! Casey-nek kell odaadnom. 615 00:50:35,984 --> 00:50:37,784 Casey-t fogod elvenni? 616 00:50:37,808 --> 00:50:40,508 Nem igazán tetszik nek... Te meg miről beszélsz? 617 00:50:40,532 --> 00:50:43,532 Oda kell adnom Casey-nek, hogy oda tudja adni a Grófnőnek. 618 00:50:46,556 --> 00:50:49,456 - Hogy a Grófnő megcsókolja őt? - Igen! Lövésed sem volt erről? 619 00:50:49,480 --> 00:50:51,580 - Tudod mit kéne tennem? - Mit? 620 00:50:51,604 --> 00:50:53,604 Meg is teszem! 621 00:50:54,528 --> 00:50:56,528 Barney, gyere vissza! 622 00:50:57,952 --> 00:51:00,552 Azonnal gyere ide vagy csúnyán meg fogsz fázni! 623 00:51:08,576 --> 00:51:10,176 Vigyétek el ezt a hajót az útból! 624 00:51:14,500 --> 00:51:16,100 Vigyázz, Barney! 625 00:51:16,824 --> 00:51:18,624 Bessie, nem tudok úszni! 626 00:51:25,748 --> 00:51:28,248 El az utamból! Arrébb a hajóval! 627 00:51:42,572 --> 00:51:44,572 Miért nem raktál rá egy hajót? Úgy szórakoztatóbb. 628 00:51:47,496 --> 00:51:50,196 Soha nem lesz több szórakozás az életemben. 629 00:51:50,220 --> 00:51:52,920 Igen? Nos, az enyémben bőséggel lesz. 630 00:51:52,944 --> 00:51:54,944 - És akkor mi van? - Akkor ez van. 631 00:51:57,468 --> 00:51:59,168 Szép? 632 00:51:59,192 --> 00:52:01,192 Barney, egy dolog van, amit nem értesz. 633 00:52:01,216 --> 00:52:05,416 A Grófnő nagyravágyó, nem arrogáns. Jóságos, kifinomult és nagylelkű. 634 00:52:05,440 --> 00:52:08,540 Elég a kortesbeszédből. Ez a gyémánt igazi? 635 00:52:08,564 --> 00:52:11,864 - Ha nem az, akkor 65 dolcsim bánja. - 65 dolcsi? 636 00:52:12,788 --> 00:52:15,788 Casey, úgy érted, hogy még el is vennéd a lányt? 637 00:52:15,812 --> 00:52:17,712 Nos, ha igent mondana. 638 00:52:17,736 --> 00:52:19,536 Ó, nem, Casey. 639 00:52:19,560 --> 00:52:22,060 Nagyon értékelem a gesztust, de... 640 00:52:22,084 --> 00:52:24,584 nem engedhetem, hogy tönkretedd az életedet miattam. 641 00:52:24,608 --> 00:52:29,608 Nem miattad csinálom. Tudom, hogy váratlanul jött a dolog... 642 00:52:29,632 --> 00:52:31,832 Nézd, Barney, a Grófnőnek stílusa van. 643 00:52:31,856 --> 00:52:34,856 Olyan stílusa, amelynél érthető, hogy ez a dolog sértő volt. 644 00:52:34,880 --> 00:52:37,580 Szóval bocsánatot fogok kérni és megkérem a kezét. 645 00:52:38,604 --> 00:52:42,604 Azta, ha belemenne... tudnál valamiféle eseményt rendezni neki? 646 00:52:43,728 --> 00:52:44,928 Ezt hogy érted? 647 00:52:44,952 --> 00:52:47,552 Nos, mivel ma este hajózunk ki... 648 00:52:47,576 --> 00:52:52,376 A Swingland-ben miért nem jelented be az eljegyzést a színpadról? 649 00:52:52,400 --> 00:52:55,500 - A színpadról? - Igen, egy időben ez nagyon előkelőnek számított. 650 00:52:55,524 --> 00:52:57,524 Tudod, a zenekar azt játsza: 651 00:52:59,548 --> 00:53:03,848 És aztán mindenki tapsol, magadhoz húzod és megcsókolod. 652 00:53:03,872 --> 00:53:06,372 - És utána... - Igen? 653 00:53:06,396 --> 00:53:10,596 Mindenki begyűjti a fogadását és mind boldogan élünk, míg meg nem halunk. 654 00:53:10,620 --> 00:53:12,120 Igen... 655 00:53:13,844 --> 00:53:17,544 Barney, meg kell kérdeznem a Grófnőt. Én, tudod... 656 00:53:17,568 --> 00:53:20,068 Mostantól minden tőle függ. 657 00:53:23,092 --> 00:53:24,892 Meglátom mit tehetek. 658 00:53:26,516 --> 00:53:28,516 Grófnő! Grófnő! 659 00:53:34,840 --> 00:53:36,840 Valami másra számítottam! 660 00:53:37,464 --> 00:53:38,964 Grófnő! 661 00:53:44,988 --> 00:53:47,288 Gyerekek, megbocsátanátok? Szeretnék beszélni a Grófnővel? 662 00:53:47,312 --> 00:53:48,912 Persze, amúgy is dolgozni kell mennünk. 663 00:53:48,936 --> 00:53:51,736 Ó, Grófnő, mindenhol kerestelek. Már megtette? 664 00:53:51,760 --> 00:53:53,760 - Ki tett meg mit? - Casey. Odaadta már a gyűrűt? 665 00:53:53,784 --> 00:53:55,784 - Milyen gyűrűt? - A jegygyűrűt. 666 00:53:55,808 --> 00:53:57,608 Az egészet Barney-tól tudom. 667 00:53:57,632 --> 00:54:01,332 Casey szerzett egy ócska, bizsu gyűrűt. Meg fogja kérni kezedet. 668 00:54:01,356 --> 00:54:04,356 És aztán felhúzza a kamu gyűrűt az ujjadra. Azt hiszi meg fogod csókolni. 669 00:54:04,380 --> 00:54:06,980 Szóval győzni fognak a fogadáson. Így azt mondtam magamnak... 670 00:54:07,004 --> 00:54:08,604 Várj egy kicsit! 671 00:54:09,428 --> 00:54:10,428 Menjünk! 672 00:54:29,552 --> 00:54:32,852 - Ó, maga az. - Kopogtam, de senki nem nyitott ajtót. 673 00:54:32,876 --> 00:54:34,576 Akár jelzésnek is vehette volna. 674 00:54:35,800 --> 00:54:37,800 Nos? Megszerezte? 675 00:54:38,824 --> 00:54:40,624 - Mit szereztem meg? - A gyűrűt. 676 00:54:41,548 --> 00:54:43,648 Hát...igen. 677 00:54:43,672 --> 00:54:46,072 - Tudott róla? - Igen. 678 00:54:46,096 --> 00:54:47,896 Én és a haditengerészet. 679 00:54:48,820 --> 00:54:51,820 Nos, én egyfajta meglepetésnek szántam. 680 00:54:52,544 --> 00:54:54,544 Tényleg? 681 00:54:54,568 --> 00:54:55,868 Hogy tetszik? 682 00:54:55,892 --> 00:54:57,892 Próbálja fel. Nézzük meg, hogy jó-e a méret. 683 00:54:59,816 --> 00:55:02,816 Azt hittem több minden jár együtt vele, olyasmi mint: 684 00:55:02,840 --> 00:55:05,040 "Édesem, szeretlek. Hozzámjönnél?" 685 00:55:06,564 --> 00:55:07,764 Én... 686 00:55:07,788 --> 00:55:09,788 - Igen. - Igen. 687 00:55:09,812 --> 00:55:11,012 Figyeljen, matróz. 688 00:55:11,036 --> 00:55:14,236 Most nem húzom fel magam, mert fel kell öltöznöm és dolgozni kell mennem. 689 00:55:14,260 --> 00:55:17,060 Mondja meg a haverjainak, hogy megpróbálta, de nem jött össze. 690 00:55:18,684 --> 00:55:20,884 Hé, ezt meg miért tette? 691 00:55:20,908 --> 00:55:24,908 Azért mert túl okos vagyok ahhoz, hogy átverjenek egy másfél dolláros gyűrűvel. 692 00:55:24,932 --> 00:55:26,532 Másfél dolláros? 693 00:55:26,556 --> 00:55:29,256 Másfél dolláros? Ezt nézze meg! 694 00:55:29,280 --> 00:55:31,980 Számla a gyűrűről. 65 dollár. 695 00:55:32,004 --> 00:55:34,004 Két havi fizetésembe került. 696 00:55:34,828 --> 00:55:38,028 Megbolondult? Minek áll itt? Meg kell találnunk! 697 00:55:44,552 --> 00:55:47,552 Maga nézze meg ezt az oldalt. Én itt keresem. 698 00:55:49,176 --> 00:55:51,876 Higgyen nekem, a következő gyűrűt egy olyan lánynak fogom venni, 699 00:55:51,900 --> 00:55:53,000 aki tudja mi a szerelem. 700 00:55:53,024 --> 00:55:56,124 Igen. Olyan aki szereti a versenyt a kegyeiért. 701 00:55:56,148 --> 00:55:59,748 Gondolom, ha jól sült volna el a dolog, újrajátszotta volna a lóversenypályán. 702 00:55:59,772 --> 00:56:02,672 - Keresse a gyűrűt, jó? - Mit gondol, mit csinálok éppen? 703 00:56:03,296 --> 00:56:06,296 Tudja az a gond magával, hogy nem akarja, hogy bárki is szeresse. 704 00:56:06,320 --> 00:56:07,620 De igen! 705 00:56:07,644 --> 00:56:11,544 De ha randevúzni kezdek, nem arra számítok, hogy indítókapuból kell indulnom, 706 00:56:11,568 --> 00:56:13,168 amíg ezrek szurkolnak. 707 00:56:19,592 --> 00:56:20,792 - Megvan! - Hol? 708 00:56:20,816 --> 00:56:22,316 Az ujján. 709 00:56:23,040 --> 00:56:24,540 Köszönöm. 710 00:56:26,664 --> 00:56:28,664 Vajon visszakapom a pénzemet? 711 00:56:28,688 --> 00:56:32,388 Persze. Csak azt kell mondania, hogy túlbecsülte egy kicsit az értékét. 712 00:56:33,512 --> 00:56:35,512 Igen. 713 00:56:35,536 --> 00:56:37,536 Nos, azt hiszem most már elindulok. 714 00:56:38,660 --> 00:56:40,460 De egy valamit el akarok mondani. 715 00:56:41,384 --> 00:56:42,884 Azért jöttem, hogy bocsánatot kérjek. 716 00:56:42,908 --> 00:56:45,008 Megpróbáltam volna meggyőzni, hogy komolyan gondolom. 717 00:56:45,032 --> 00:56:47,632 Nincs semmi baj, ha nem veszik vissza a gyűrűt. 718 00:56:47,656 --> 00:56:49,856 Zálogba adom és veszek belőle egy többkötetes könyvet. 719 00:56:49,880 --> 00:56:52,080 Jól fognak jönni a hosszú, magányos estéken. 720 00:56:52,504 --> 00:56:53,504 Igen... 721 00:56:53,528 --> 00:56:55,028 Nos, jó éjszakát! 722 00:56:55,052 --> 00:56:57,052 Várjon egy percet! 723 00:56:57,676 --> 00:56:59,876 Hadd mondjak el valamit! 724 00:56:59,900 --> 00:57:01,900 Sajnálom, hogy mindent összekuszáltam. 725 00:57:01,924 --> 00:57:04,824 Semmi baj, a kezdetektől fogva minden össze volt kuszálva. 726 00:57:04,848 --> 00:57:08,048 Nos, van valamilyen módja, hogy tiszta lappal kezdjünk? 727 00:57:08,872 --> 00:57:11,872 Nos, folytathatjuk onnan, amikor a virágcserepet hozzám vágta. 728 00:57:13,096 --> 00:57:15,796 Rendben. Azért is bocsánatot kérek. 729 00:57:15,820 --> 00:57:17,820 Nem hibáztatom érte, hogy megtette. 730 00:57:18,844 --> 00:57:20,644 Nos...jó éjt! 731 00:57:22,068 --> 00:57:24,468 Nem szeretne bejönni és inni egy pohár tejet? 732 00:57:25,792 --> 00:57:27,592 Hát... 733 00:57:27,616 --> 00:57:29,316 - Ha már megkért rá. - Ha már megkért rá. 734 00:57:35,740 --> 00:57:38,540 Casey, gondolod, hogy hamarosan visszatérsz? 735 00:57:38,564 --> 00:57:41,564 Nem tudom. Különben is pár hónap múlva leszerelek. 736 00:57:41,588 --> 00:57:43,988 Vagyis ha a dolgok tisztázódnak. 737 00:57:44,012 --> 00:57:46,412 Van egy állásom apámnál. 738 00:57:46,436 --> 00:57:48,436 Egy kis gyárat vezet. 739 00:57:49,460 --> 00:57:52,960 Az egy jó állás. Végül is... 740 00:57:54,484 --> 00:57:56,284 Hozom a pohár tejedet. 741 00:57:56,308 --> 00:57:58,308 Nem akarok egy pohár tejet, téged akarlak. 742 00:57:58,332 --> 00:58:00,332 Megőrülök érted, Mary. 743 00:58:14,656 --> 00:58:17,656 - Ezért megérte várni. - Aha. 744 00:58:18,780 --> 00:58:21,780 Mámorosnak és szédültnek érzed magad? 745 00:58:21,804 --> 00:58:23,304 Én is. 746 00:58:26,528 --> 00:58:28,728 Annyira kába vagyok, hogy megfeledkeztem a gyűrűről. 747 00:58:37,452 --> 00:58:40,052 Kétszer kettő az kettő. Négyszer négy az négy. 748 00:58:40,076 --> 00:58:42,576 - Hatszor hat az... - Micsoda? 749 00:58:42,600 --> 00:58:45,600 - Engedj el egy pillanatra, Casey. - Mi a baj? 750 00:58:47,424 --> 00:58:49,224 Semmi, most már jól vagyok. 751 00:58:50,248 --> 00:58:52,548 Kitűnő alkalmat választottál a számtanra. 752 00:58:54,272 --> 00:58:56,072 Ó, sietnem kell felöltözni és munkába menni. 753 00:58:56,096 --> 00:58:57,596 Várj meg, pár perc és kész vagyok. 754 00:58:59,220 --> 00:59:00,720 Ne menj el! 755 00:59:11,044 --> 00:59:13,544 - Édesem, hallasz? - Igen, Casey. Mi az? 756 00:59:14,468 --> 00:59:16,268 Ó, semmi... 757 00:59:16,292 --> 00:59:20,092 Csak arra a nagy búcsúbulira gondoltam, amit ma este rendeznek a Swingland-ben. 758 00:59:20,916 --> 00:59:24,516 Mindenki ott lesz, próbálnak nagyzolni meg ilyenek... 759 00:59:25,840 --> 00:59:27,940 Természetesen ez csak egy javaslat, de... 760 00:59:27,964 --> 00:59:31,964 nem gondolod, hogy jó móka lenne bejelenteni az eljegyzésünket az emelvényről? 761 00:59:34,688 --> 00:59:36,688 Miért? 762 00:59:36,712 --> 00:59:37,812 Ó, nos... 763 00:59:37,836 --> 00:59:40,836 Nem gondolod, hogy mindenki örömmel hallaná? 764 00:59:40,860 --> 00:59:42,660 Dehogynem! 765 00:59:44,784 --> 00:59:46,384 Gondoltam, hogy így fogod látni. 766 00:59:47,508 --> 00:59:51,208 És különösen boldogok lennének, ha nyilvánosan látnának csókolózni. 767 00:59:51,232 --> 00:59:53,532 És azt mondtad, szeretsz engem. 768 00:59:53,556 --> 00:59:56,056 - Hát szeretlek is, én csak javasoltam... - Tudom. 769 00:59:56,080 --> 00:59:57,680 Mindent, csak hogy megnyerd a fogadást. 770 00:59:57,704 --> 01:00:01,204 És hogy minden matrózt levegyél a lábáról, hogy azt mondják milyen csodálatos vagy. 771 01:00:02,928 --> 01:00:06,028 Tessék! Próbáld rá valami másik buta libára! 772 01:01:49,520 --> 01:01:50,820 Ki az? 773 01:01:51,944 --> 01:01:54,644 - Tűnés innen! - Beszélnem kell veled. 774 01:01:54,668 --> 01:01:56,468 Hallottad, kifelé! 775 01:01:58,592 --> 01:02:00,992 Valamit mondanom kell és meg is fogom mondani! 776 01:02:01,016 --> 01:02:02,816 Takarodj...innen! 777 01:02:03,840 --> 01:02:05,840 Addig nem, amíg el nem magyaráztam a dolgot. 778 01:02:05,864 --> 01:02:07,964 Takarodj innen, mielőtt elvesztem a hidegvéremet! 779 01:02:07,988 --> 01:02:09,788 Várj egy percet! Várj egy percet! 780 01:02:09,812 --> 01:02:12,012 Először is azt a fogadást... 781 01:02:12,036 --> 01:02:14,036 azelőtt kezdték meg, mielőtt tudtam róla valamit. 782 01:02:14,060 --> 01:02:16,560 Soha nem kedveltem a fogadást, de téged igen! 783 01:02:17,684 --> 01:02:19,184 És még mindig kedvellek! 784 01:02:19,808 --> 01:02:24,208 Mindenesetre nem értem mi annyira rossz abban, amit Barney és a fiúk csinálnak. 785 01:02:24,232 --> 01:02:27,032 Végül is, ha ők nem lennének, nem találkoztunk volna. 786 01:02:27,856 --> 01:02:29,556 Vigyázat fagyveszély! 787 01:02:31,480 --> 01:02:33,080 De egy dologban hisz... 788 01:02:34,804 --> 01:02:36,704 Egy dologban hiszek! 789 01:02:36,728 --> 01:02:38,928 Ha egy lány kedvel egy fiút, 790 01:02:38,952 --> 01:02:41,552 akkor megcsókolja őt egy újévi ünnepség közepén. 791 01:02:45,476 --> 01:02:46,976 Ez minden. 792 01:02:53,000 --> 01:02:54,300 Viszlát! 793 01:03:07,924 --> 01:03:10,724 Jól van, jól van, srácok. Ez a ti estétek. 794 01:03:10,748 --> 01:03:13,848 A vezetőség felajánlotta ellátmányait nektek és a határ a csillagos ég. 795 01:03:13,872 --> 01:03:15,572 Hurrá! 796 01:03:16,996 --> 01:03:19,196 De most azonnal szükségünk lenne egy ceremóniamesterre. 797 01:03:29,520 --> 01:03:31,520 Nos...a hely a miénk. 798 01:03:33,144 --> 01:03:35,144 Üljön le mindenki és élvezze... 799 01:03:36,568 --> 01:03:38,568 A földre. Igen, mindenki! 800 01:03:41,792 --> 01:03:43,992 Kérem! Mindenki üljön le! 801 01:03:46,516 --> 01:03:48,016 Hideg, ugye? 802 01:03:48,940 --> 01:03:54,540 Kedves tőletek, srácok, hogy nem hívtatok a helyre tiszteket, akik azt mondják: 803 01:03:54,564 --> 01:03:56,764 "Figyelem, pofa be... Nincsenek tisztek... 804 01:03:56,788 --> 01:04:01,588 Erről jut eszembe, hogy van egy altisztünk a hajón, aki nem kedvel engem. 805 01:04:01,612 --> 01:04:05,512 Pont tegnap éppen a saját dolgommal foglalkoztam, amikor hirtelen hallottam... 806 01:04:05,536 --> 01:04:07,336 Vigyázz! 807 01:04:09,060 --> 01:04:10,860 Nem tudom. Már azt hiszem hallom... 808 01:04:10,884 --> 01:04:12,584 Vigyázz! 809 01:04:12,608 --> 01:04:13,808 Jobbra át! 810 01:04:13,832 --> 01:04:16,832 Balra át! Balra át! Balra át! Balra át! 811 01:04:21,556 --> 01:04:23,856 - Elment? - Csendet! 812 01:04:23,880 --> 01:04:28,580 Vészhelyzetekre való felkészítés céljából, gondolkodás nélkül megteszi amit mondok. 813 01:04:28,604 --> 01:04:30,604 Vállat balra! Szemeket jobbra! 814 01:04:30,628 --> 01:04:32,628 Fejet hátra! Hasat be! 815 01:04:32,652 --> 01:04:34,252 Hátramenet! 816 01:04:37,076 --> 01:04:39,576 Öt módja, hogyan lehet az ellenség vonala mögé bejutni. 817 01:04:39,600 --> 01:04:40,800 Csendet! 818 01:04:40,824 --> 01:04:44,424 Szemet kinyitni! Szemet becsukni! Szemet kinyitni! Szemet becsukni! 819 01:04:44,448 --> 01:04:45,948 - Most mit lát? - Semmit. 820 01:04:45,972 --> 01:04:47,772 Nyissa ki a szemét, maga ostoba! 821 01:04:48,996 --> 01:04:50,596 Szájat kinyitni! Szájat becsukni! 822 01:04:50,620 --> 01:04:52,220 Szájat kinyitni! Nyelvet kinyújtani! 823 01:04:52,244 --> 01:04:53,744 Szájat becsukni! 824 01:04:55,068 --> 01:04:57,268 Mennyi kettő meg kettő? 825 01:04:57,292 --> 01:05:00,492 Kettő meg kettő? Vészhelyzet, az idő ketyeg! 826 01:05:00,516 --> 01:05:03,016 Ha korábban hallottam... Négy! 827 01:05:03,040 --> 01:05:05,740 Helyes! A fiatalember kap egy egész dollárt. 828 01:05:14,864 --> 01:05:16,664 Dupla vagy semmi! 829 01:05:18,588 --> 01:05:21,588 Gyerünk, szeretne hét dollárt, nem? 830 01:05:24,512 --> 01:05:27,512 Államunk melyik alapítója az, aki átlépte a Delaware-folyót, 831 01:05:27,536 --> 01:05:31,536 kivágott egy cseresznyefát és róla nevezték el a George Washington hídat? 832 01:05:35,160 --> 01:05:37,660 - Megismételné... - Vigyázz! 833 01:05:37,684 --> 01:05:40,784 Vállat balra! Szemeket jobbra! Fejet hátra! Hasat be! 834 01:05:40,808 --> 01:05:42,808 Térdet fel! Lábujjakat fel! Pihenj! 835 01:05:50,532 --> 01:05:51,532 - Jimmy! - Igen? 836 01:05:51,556 --> 01:05:54,956 - Ki kell segítened. - Megvan a lány, Bessie Dale. 837 01:05:54,980 --> 01:05:57,480 Bessie Dale? Arra gondolsz, aki... 838 01:05:59,504 --> 01:06:01,004 Bessie Dale. 839 01:08:26,080 --> 01:08:28,280 Hé, Spike! Jött neked egy levél. 840 01:08:28,304 --> 01:08:30,304 - Ó, nekem? - Igen neked. 841 01:08:30,328 --> 01:08:32,628 - Kösz. - Ne, ne, most olvasd el, nagyon fotnos. 842 01:08:32,652 --> 01:08:34,652 - Most. - Igen. - Olvassam fel? 843 01:08:37,476 --> 01:08:39,476 Angolul van. Bocsássanak meg. 844 01:08:39,500 --> 01:08:41,500 Kedves Spike,... 845 01:09:13,024 --> 01:09:15,724 - Ugye nem vagyok az utadban? - Nem, nincs semmi baj. 846 01:09:17,548 --> 01:09:20,148 Amíg itt vagy, együtt is elolvashatjuk. 847 01:09:20,172 --> 01:09:22,472 Te kezd a tetején és én alulról olvasom. 848 01:09:22,496 --> 01:09:23,896 - Így jó? - Igen. 849 01:09:23,920 --> 01:09:24,920 Remek. 850 01:09:24,944 --> 01:09:27,944 "Kedves Spike, nagyon örülök, hogy olyan jól vagy. 851 01:09:27,968 --> 01:09:30,568 És ahogy tudod, én..." 852 01:09:30,592 --> 01:09:32,092 Ahogy... 853 01:09:40,816 --> 01:09:43,516 Ahogy tudod, én... Kérlek! 854 01:09:43,540 --> 01:09:45,740 Tartsd mozdulatlanul, jó? Nem tudom olvasni. 855 01:09:46,564 --> 01:09:48,764 Továbbá... Ó, ne, kérlek! 856 01:09:57,788 --> 01:10:00,288 Nos, ez segít egyedül swingleni éjszaka. 857 01:10:02,812 --> 01:10:04,812 Na és aztán? 858 01:10:04,836 --> 01:10:07,636 - Mi következik, Jimmy? - Egy táncospár: Lorraine és Rognan. 859 01:10:07,660 --> 01:10:10,560 Igen. Lorraine és Rognan. 860 01:10:10,584 --> 01:10:12,084 Rendben, Jimmy! 861 01:14:30,300 --> 01:14:32,900 Hé, csináld azt a számot, amit San Diego-ban is csináltál, Spike! 862 01:14:32,924 --> 01:14:34,924 - Most? - Igen. 863 01:16:12,500 --> 01:16:14,500 Várjatok egy percet! Várjatok egy percet! 864 01:16:14,524 --> 01:16:16,824 Tudom, hogy élvezni fogjátok a következő kis hölgyet. 865 01:16:16,848 --> 01:16:18,648 Ő egy csontkovács szoprán. 866 01:16:18,672 --> 01:16:20,472 Kiénekli az összes izületet. 867 01:16:23,596 --> 01:16:25,596 Vedd át, Jimmy! Cissie! 868 01:20:44,900 --> 01:20:47,300 - Kitisztítottam. - Köszönöm. 869 01:20:47,324 --> 01:20:48,824 Igazán kellemes az illata. 870 01:20:53,848 --> 01:20:55,148 Köszönöm. 871 01:20:56,072 --> 01:21:00,572 És ő az a srác, aki ráveszi a csajokat, hogy beleomoljanak a karjaiba. 872 01:21:00,596 --> 01:21:03,596 Aki a karjaiban volt, az zakkant. 873 01:21:03,620 --> 01:21:05,020 Nem akarsz kiperkálni most 2%-ot? 874 01:21:05,044 --> 01:21:08,544 Te miről beszélsz? Nem vallott kudarcot. Ugye Casey? 875 01:21:08,568 --> 01:21:10,968 Annyira elláták a baját, hogy elfutni se tud. 876 01:21:10,992 --> 01:21:13,692 Szóval kiderült, hogy a nagy durranás valójában egy üres töltény? 877 01:21:14,816 --> 01:21:16,716 És gyáva mint egy kiskacsa. 878 01:21:19,040 --> 01:21:22,340 - Ezt ennyiben hagyod, Casey? - Szégyent hozott ránk. 879 01:21:22,364 --> 01:21:26,064 - Egy igazi megfutamodó. - Ja, nézzetek rá! "A nőfaló"! 880 01:21:26,088 --> 01:21:27,888 Igen, halálra éhezett. 881 01:21:27,912 --> 01:21:29,912 Jake-nek igaza van, gyáva! 882 01:21:29,936 --> 01:21:32,036 Igazuk van, Case. 883 01:21:32,060 --> 01:21:34,960 A nő bajnokot csinált belőled minden haverod előtt. 884 01:21:34,984 --> 01:21:38,084 És mióta tűrsz el ilyen beszédet Jake-től? 885 01:21:38,908 --> 01:21:42,408 Ó, ne is törődj velünk. Tudunk gondoskodni magunkról. 886 01:21:42,432 --> 01:21:46,532 Ami engem izgat az az, hogy: Mi történt veled? 887 01:21:46,556 --> 01:21:49,056 Ugyan már, Casey! Hol van az ősi erő? 888 01:21:50,880 --> 01:21:52,880 Szóval gyáva vagyok, mi? 889 01:21:56,704 --> 01:21:58,204 Most kell megtörténnie! 890 01:22:27,528 --> 01:22:29,528 - Kövessük őt! - Innen többet fogunk látni. 891 01:22:33,552 --> 01:22:34,952 Egy percre beszélnem kell veled. 892 01:22:34,976 --> 01:22:37,476 - Beszélnem kell veled! - Miért? Teljesen felsültél. 893 01:22:38,500 --> 01:22:40,500 Most kapd el! 894 01:22:40,524 --> 01:22:43,824 - Mit akarsz? - Oda szeretném adni ezt a gyűrűt. 895 01:22:43,848 --> 01:22:45,848 Gyerünk, menjen az útból! 896 01:22:47,672 --> 01:22:50,272 - Hozzák le azt a bajkeverőt a parkettről! - Meglesz. 897 01:22:57,396 --> 01:22:59,996 - Egy egész banda ugrott rá! - Ezt nem hagyhatjuk annyiban! 898 01:23:00,020 --> 01:23:02,020 Gyerünk, mindenki menjen be! 899 01:24:04,500 --> 01:24:06,700 Siessetek, srácok! Itt vannak a zsaruk! 900 01:24:11,824 --> 01:24:14,724 Casey! Casey, beszélj hozzám! Casey, kelj fel! 901 01:24:14,748 --> 01:24:16,448 Gyerünk, nekünk kell elvinnünk! 902 01:24:27,072 --> 01:24:28,872 Jól van, srácok, kapjátok el őket! 903 01:24:33,596 --> 01:24:35,696 Mi történt, hölgyem? 904 01:24:35,720 --> 01:24:37,520 Mi történt? 905 01:24:37,544 --> 01:24:39,744 - Eljegyeztek! - Micsoda? 906 01:24:42,868 --> 01:24:45,668 A haditengerészet kivizsgálja a tánctéri verekedést. 907 01:24:45,692 --> 01:24:46,892 Mit szólsz ehhez? 908 01:24:46,916 --> 01:24:48,716 Igen. Bolhából elefántot akarnak csinálni. 909 01:24:48,740 --> 01:24:50,540 - Senki sem halt meg. - Ja. 910 01:24:51,564 --> 01:24:53,364 - Hogy haladnak a dolgok? - Borzalmasan. 911 01:24:53,388 --> 01:24:55,588 - Az egészet Casey nyakába akarják varrni. - Botrány! 912 01:24:55,612 --> 01:24:58,212 Egy ilyen ügy elbírálását hadbíróságra kéne bízni! 913 01:24:58,236 --> 01:24:59,736 - Esélye sincsen. - Nincs. 914 01:24:59,760 --> 01:25:01,660 Menjünk vissza, hátha ki tudunk találni valamit. 915 01:25:01,684 --> 01:25:03,884 - Már mindegyik tanút szólították? - Még egy van hátra. 916 01:25:03,908 --> 01:25:04,908 Még egy? 917 01:25:04,932 --> 01:25:06,532 ...maga ittas állapotban volt. 918 01:25:06,556 --> 01:25:09,556 Továbbá zaklatta az öltözőjében a kisasszonyt, 919 01:25:09,580 --> 01:25:11,980 akit a Swingland Grófnőjeként ismerünk. 920 01:25:12,004 --> 01:25:14,604 Mindent egybevetve, ha ez igaz, ez szégyenteljes magatartás. 921 01:25:16,528 --> 01:25:18,328 Mióta szolgál a haditengerészetnél? 922 01:25:19,052 --> 01:25:22,252 Két hónapon belül teljesítem a négy éves szolgálatomat. 923 01:25:23,576 --> 01:25:27,076 Keveredett már korábban hasonló bajba? 924 01:25:27,100 --> 01:25:29,000 Nem, bíró úr. 925 01:25:29,024 --> 01:25:35,224 Könnyen megértem, hogyan fog érezni, amikor visszaér a kikötőbe egy ilyen ügy után. 926 01:25:35,248 --> 01:25:38,748 De nem látom semmilyen indokát annak a kontrolálatlanságnak, 927 01:25:38,772 --> 01:25:42,072 ami miatt ámokfutást rendezett a Swingland nyilvános táncterén. 928 01:25:42,096 --> 01:25:44,896 Verekedni kezdett, életeket veszélyeztetett. 929 01:25:44,920 --> 01:25:48,520 Az ilyesfajta viselkedés egyáltalán nem kívánatos és megbocsáthatatlan. 930 01:25:50,844 --> 01:25:53,744 Ez a város és ez a bíróság... 931 01:25:53,768 --> 01:25:56,068 csodálja és tiszteli a haditengerészetet, csakúgy mint... 932 01:25:56,092 --> 01:25:58,692 Különösen ott ahol hölgyek is jelen vannak. 933 01:25:58,716 --> 01:26:00,716 Ezzel tisztában volt. 934 01:26:00,740 --> 01:26:02,740 Ez a bíróság nem kezeli magát kivételként. 935 01:26:02,764 --> 01:26:04,564 Mit kíván erre mondani? 936 01:26:05,088 --> 01:26:06,588 Nem voltam ittas állapotban, bíró úr. 937 01:26:06,612 --> 01:26:07,912 Akkor mivel magyarázza, 938 01:26:07,936 --> 01:26:10,536 hogy betolakodott egy kisasszony öltözőjébe? 939 01:26:10,560 --> 01:26:12,960 Nincs magyarázatom rá, bíró úr. 940 01:26:12,984 --> 01:26:13,984 Én ezt nem értem. 941 01:26:14,008 --> 01:26:16,808 Nem gondolja, hogy ügyvédet kéne fogadnia? 942 01:26:16,832 --> 01:26:18,532 Nem, bíró úr. 943 01:26:18,556 --> 01:26:21,756 - Bíró úr, beszélhetnék a vádlottal? - Természetesen. 944 01:26:21,780 --> 01:26:25,980 Természetesen tudja, hogy a bíróság ítélete a hadbíróságon is érvényes lesz. 945 01:26:26,004 --> 01:26:28,204 - Igen, uram. - És a legjobb, amiben reménykedhet, 946 01:26:28,228 --> 01:26:31,928 - az börtön és a szolgálatból való elbocsátás. - Igen, uram. 947 01:26:31,952 --> 01:26:34,852 Nincs más választásom. A bíróság döntése... 948 01:26:34,876 --> 01:26:36,576 - Maga tanú? - Persze, hogy tanú vagyok! 949 01:26:36,600 --> 01:26:39,000 Van bőven kipakolnivalóm. Mégis mit gondol, miért vagyok itt? 950 01:26:39,024 --> 01:26:41,624 - Csendet! Mit képzel magáról? - Félre az utamból, hapsikám! 951 01:26:41,648 --> 01:26:43,048 Ez mégis mit jelentsen? 952 01:26:43,072 --> 01:26:46,172 Minden rendben van, bíró úr, folytassa csak. Ne hagyja, hogy félbeszakítsam. 953 01:26:46,196 --> 01:26:48,196 Ki maga? 954 01:26:48,220 --> 01:26:50,120 Én vagyok a Grófnő a Swingland-ből. 955 01:26:50,144 --> 01:26:51,944 Bíró úr, bocsásson meg... 956 01:26:52,768 --> 01:26:55,168 - Szevasz, Sam! - Harry a nevem. 957 01:26:56,092 --> 01:26:57,592 Ó, értem. 958 01:26:57,616 --> 01:26:59,116 Üljön a tanúk padjára, kérem. 959 01:27:02,840 --> 01:27:04,340 Kösz, bíró úr. 960 01:27:05,064 --> 01:27:06,864 Jaj, de fáj a lábam. 961 01:27:06,888 --> 01:27:08,588 Nagyon sokat... 962 01:27:08,612 --> 01:27:09,712 táncoltam mostanában. 963 01:27:09,736 --> 01:27:12,636 Maga az a fiatal hölgy, akinek a figyelmét Casey Kirby fel akarta hívni. 964 01:27:12,660 --> 01:27:15,260 Persze, mindegyikük ezt teszi. Ez része a módszeremnek. 965 01:27:15,284 --> 01:27:19,784 Az első találkozásnál jelet adok, aztán négy napig váratom őket... 966 01:27:19,808 --> 01:27:24,508 Ennek a bíróságnak az a feltételezése, hogy maga egy tisztességesen dolgozó lány. 967 01:27:24,532 --> 01:27:26,832 Nos, köszönöm, bíró, úr. 968 01:27:26,856 --> 01:27:28,656 Szerintem maga is rendes ember. 969 01:27:33,080 --> 01:27:36,780 Szörnyű! Utálom ezeket a rövid szoknyákat is. 970 01:27:36,804 --> 01:27:40,804 Amikor mindig azt kérem, hogy adjanak egy közepes szoknyát és a maradékot vágják le. 971 01:27:44,828 --> 01:27:46,528 Csendet! 972 01:27:46,552 --> 01:27:49,752 Elmondaná kérem pontosan mi történt tegnap éjjel? 973 01:27:49,776 --> 01:27:52,176 Persze és nem fogom visszafogni magamat. 974 01:27:52,200 --> 01:27:54,200 Nézze, tengernagy. Nem kell elmondanom magának.... 975 01:27:54,224 --> 01:27:57,524 hogyan kezel egy matróz egy lányt pár hónap után a tengeren. 976 01:27:57,548 --> 01:27:59,948 Ugyanez van abban a lebújban, ahol dolgozok. 977 01:27:59,972 --> 01:28:02,572 - Bíró úr! - Üljön le! Már tanúskodott. 978 01:28:02,596 --> 01:28:04,596 - Folytassa, kérem! - Jól van. 979 01:28:05,820 --> 01:28:08,020 Látja ezt a gyűrűt? Igazi! 980 01:28:08,044 --> 01:28:10,344 Egy igazi eljegyzési gyűrű. 981 01:28:10,368 --> 01:28:12,368 Hogyan kapta? Nem... 982 01:28:12,392 --> 01:28:15,592 Üljön le és válaszoljon. Ezelőtt még nem volt bíróságon? 983 01:28:16,416 --> 01:28:17,916 Viccel? 984 01:28:18,540 --> 01:28:21,740 Leülne kérem és folytatná a tanúvallomását? 985 01:28:21,764 --> 01:28:24,564 Nos, az egész így kezdődött: 986 01:28:24,588 --> 01:28:27,688 Úgy tűnik volt egyfajta fogadás, tudja. És... 987 01:28:27,712 --> 01:28:29,712 Hé, abbahagyná, kérem? 988 01:28:30,536 --> 01:28:32,536 Én teszem fel a kérdéseket, érti? 989 01:28:32,560 --> 01:28:33,560 Rendben. 990 01:28:33,584 --> 01:28:36,284 Szóval ez a Casey kicsit türelmetlen lett. 991 01:28:36,308 --> 01:28:37,708 De mindannyian ilyenek. 992 01:28:37,732 --> 01:28:39,832 - Az öltözőmhöz jött és... - Ivott? 993 01:28:39,856 --> 01:28:41,856 Ki? Ő? 994 01:28:41,880 --> 01:28:43,880 Ez a fickó semmi mást nem iszik, csak tejet. 995 01:28:43,904 --> 01:28:45,804 Tejet, tengernagy, ha megbocsát. 996 01:28:45,828 --> 01:28:47,528 És semmi ütőset. 997 01:28:47,552 --> 01:28:48,952 Mi van ezzel a fogadással? 998 01:28:48,976 --> 01:28:51,176 Úgy volt, hogy mindenki nyer vele, csak én nem. 999 01:28:51,200 --> 01:28:54,300 Szóval gondoltam, hogyha négy napig bosszanatani fognak, 1000 01:28:54,324 --> 01:28:56,524 akár egy kis kompenzációt is behajthatok. 1001 01:28:56,548 --> 01:29:00,448 Más szavakkal, szándékosan bátorította Kirby-t, hogy azt gondolja, hogy maga... 1002 01:29:00,472 --> 01:29:03,472 Úgy van! Elhitettem vele és reménykedni hagytam. 1003 01:29:03,496 --> 01:29:05,096 Ez a módszerem. 1004 01:29:05,120 --> 01:29:07,220 És istenem... 1005 01:29:07,244 --> 01:29:08,944 ez aztán kifizetődött. 1006 01:29:10,768 --> 01:29:13,568 Mindenesetre ez a Casey Kirby odajött hozzám a tánctéren... 1007 01:29:13,592 --> 01:29:14,892 és egy kidobóember megütötte. 1008 01:29:14,916 --> 01:29:16,816 Úgy érti a kidobóember ütött először? 1009 01:29:16,840 --> 01:29:19,840 Persze, minden verőember először üt és utána kérdez. 1010 01:29:19,864 --> 01:29:22,364 Bíró úr, éppenségel tudom... 1011 01:29:23,088 --> 01:29:25,488 Ha nem marad csöndben, fogdába záratom. 1012 01:29:25,512 --> 01:29:26,912 Amit én már megtettem. 1013 01:29:26,936 --> 01:29:28,736 De ő...ő... 1014 01:29:31,860 --> 01:29:33,860 - Végeztünk. - Kösz, bíró úr. 1015 01:29:44,784 --> 01:29:46,284 Az ügyet ejtem. 1016 01:29:50,408 --> 01:29:52,708 Baby, miért tetted ezt? 1017 01:29:52,732 --> 01:29:54,932 Egy férfi sem ér ennyit. 1018 01:29:54,956 --> 01:29:56,956 Azta, biztosan szörnyen érezheted magad. 1019 01:29:57,980 --> 01:30:00,280 Menjünk haza... 1020 01:30:00,304 --> 01:30:01,304 és haljunk meg! 1021 01:30:02,828 --> 01:30:05,028 Irány a taxi! 1022 01:30:05,052 --> 01:30:06,652 - Menjünk! - Kövessük őket! 1023 01:30:23,876 --> 01:30:27,176 Nem vagyok izgatott, nyugodt vagyok, mint egy hurrikán! 1024 01:30:27,200 --> 01:30:30,500 Csak egy srácot akarok találni, aki fogadni tud. 1025 01:30:30,524 --> 01:30:32,524 Indulás! Indulás! 1026 01:30:40,248 --> 01:30:43,748 Barátaim, azért gyűltünk itt össze, hogy megkössük a házasság szent kötelékét... 1027 01:30:46,072 --> 01:30:49,572 Elfogadod feleségül ezt a nőt? 1028 01:30:50,696 --> 01:30:51,896 Igen. 1029 01:30:58,820 --> 01:31:01,520 Hé, srácok! Várjatok egy percet! 1030 01:31:04,544 --> 01:31:06,044 Viszlát, drágám! 1031 01:31:10,768 --> 01:31:13,568 - Csókolj meg, Barney! - Ég veled, baby! 1032 01:31:13,592 --> 01:31:14,992 - Viszlát, drágám! - Viszlát, édesem! 1033 01:31:15,016 --> 01:31:16,916 - Két hét múlva visszajövök. - Várni fogok rád. 1034 01:31:16,940 --> 01:31:18,440 Hamár megkértél rá. 1035 01:31:20,864 --> 01:31:22,064 Viszlát! 1036 01:31:25,564 --> 01:31:27,364 JIMMY DORSEY ÉS ZENEKARA 1037 01:31:29,988 --> 01:31:32,588 Gyerünk! Ide a részemmel! 1038 01:31:46,012 --> 01:31:48,212 Mit csinál? Mit mond? 1039 01:31:48,236 --> 01:31:50,836 Szeretlek. 1040 01:31:51,860 --> 01:31:54,760 Azt mondják, hogy néhány haditengerész feleség nagyon féltékeny. 1041 01:31:54,784 --> 01:31:58,284 De én nem. Egyszerűen tudom, hogy Casey hű marad hozzám. 1042 01:31:58,308 --> 01:31:59,708 Persze. 1043 01:31:59,732 --> 01:32:03,532 És én egyszerűen tudom, hogy Barney soha, még rá sem fog nézni másik nőre. 84246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.