Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:27,512 --> 00:03:30,447
Nem megmondtam micsoda
kivételes ízlése van neki?
2
00:03:30,971 --> 00:03:32,971
- Jó hangja van.
- Jó hangja?!
3
00:03:32,995 --> 00:03:35,595
Casey, ha egész idő alatt beszéltem volna,
4
00:03:35,619 --> 00:03:39,019
felvilágosítottalak volna arról, hogy
az utóbbi pár évben nem láttunk nőt.
5
00:03:39,043 --> 00:03:41,243
És te csak a hangját vetted észre.
6
00:03:41,267 --> 00:03:43,267
Hát tényleg jó.
7
00:03:43,291 --> 00:03:46,091
Később találkozunk, Barney.
Meg kell valamit szereznem a húgomnak.
8
00:03:46,115 --> 00:03:47,615
Azt mondja a hangja.
9
00:03:48,039 --> 00:03:50,939
Jól van, tengernagy.
Fordítsa a fejét egy kicsit jobbra.
10
00:03:50,963 --> 00:03:53,963
Ez az.
Ez az!
11
00:03:53,987 --> 00:03:55,887
- Ez az!
- Maradjon így!
12
00:03:55,911 --> 00:03:57,711
Nagyszerű!
Nagyon jó!
13
00:03:57,735 --> 00:04:01,535
- Tengernagy, olyan kedves volt magától.
- Megtiszteltetés volt, önnel egy képen...
14
00:04:01,559 --> 00:04:03,359
Semmiség, semmiség.
15
00:04:10,983 --> 00:04:12,283
Figyelj, kislány.
16
00:04:12,307 --> 00:04:15,707
A kisemberek fognak
zsíros összegeket fizetni ezért.
17
00:04:15,731 --> 00:04:18,931
A következőt szeretném a címlapra:
18
00:04:18,955 --> 00:04:21,455
Egy fotót szeretnék,
amin megcsókolsz egy matrózt.
19
00:04:21,479 --> 00:04:23,979
Felőlem rendben van, Bert,
de nincs időnk.
20
00:04:24,003 --> 00:04:25,503
Oda kell érnünk időben a táncra.
21
00:04:25,527 --> 00:04:27,027
Igen, azt hiszem igazad van.
22
00:04:29,551 --> 00:04:30,951
Bocsásson meg, Miss Golden.
23
00:04:30,975 --> 00:04:33,475
- Kérhetnék egy autogramot?
- Igen, persze.
24
00:04:34,899 --> 00:04:38,099
- Mi a neve?
- A húgomnak lesz, Agnes-nak.
25
00:04:38,823 --> 00:04:40,223
Készüljön elő!
26
00:04:40,247 --> 00:04:43,047
- Az én nevem Casey Kirby.
- Szevasz, Casey.
27
00:04:43,071 --> 00:04:45,071
Átlépnél pontosan ide kérlek?
28
00:04:45,895 --> 00:04:47,895
Drágám, te is megtennéd?
29
00:04:49,019 --> 00:04:50,419
Meg is vagyunk.
30
00:04:51,643 --> 00:04:53,643
Most csókold meg!
31
00:04:53,667 --> 00:04:56,667
Csak tessék. Gyerünk.
Öleld át és adj neki egy csókot.
32
00:04:57,591 --> 00:04:59,991
- Én csak egy autogramot akartam.
- Azt is megkapod.
33
00:05:00,015 --> 00:05:02,615
Gyerünk, Casey,
most már tényleg nagyon sietnem kell.
34
00:05:02,639 --> 00:05:04,639
- Jól van.
- Maradjanak így!
35
00:05:04,663 --> 00:05:06,063
Megvan!
Ennyi volt, Joe.
36
00:05:06,087 --> 00:05:07,687
Nagyon szépen köszönöm.
37
00:05:07,711 --> 00:05:11,211
Pompás volt, édesem.
Pontosan azt adtad, amit kértem.
38
00:05:11,235 --> 00:05:13,235
Miss Golden majd küld pár másolatot.
39
00:05:14,759 --> 00:05:16,559
Mi lesz az autogrammal?
40
00:05:16,583 --> 00:05:17,883
Ó, úgy sajnálom.
41
00:05:17,907 --> 00:05:20,807
Ha van bármi, amit Miss Golden tehet érted
valamikor, csak tudasd velem.
42
00:05:20,831 --> 00:05:23,131
Ne hallgasson rá, Casey.
Csak nekem mondja el.
43
00:05:23,155 --> 00:05:25,655
Nos, kösz.
Már eleget tettek értem.
44
00:05:26,779 --> 00:05:27,779
Viszlát.
45
00:05:29,503 --> 00:05:31,003
A filmsztár üdvözli matróz barátját
46
00:05:31,003 --> 00:05:35,503
Az elragadó Diana Golden üdvözli kedves barátját, Casey Kirby-t a U.S.S Dakota hajóról.
47
00:05:35,527 --> 00:05:37,527
Na ehhez mit szóltok?
Casey a kis kedvenc.
48
00:05:37,551 --> 00:05:40,151
- Az egy kis mitugrász.
- Diana Golden őt csókolta meg.
49
00:05:40,175 --> 00:05:42,475
Hé, tudjátok mit?
Ez híressé fogja tenni a Dakotát.
50
00:05:42,499 --> 00:05:44,699
- Mostantól ez a flotta
legfelkapottabb hajója. - Ja.
51
00:05:44,723 --> 00:05:47,523
Jake, te vagy ennek a hajónak
az állítólagos nagy nőcsábásza.
52
00:05:47,547 --> 00:05:49,447
Szeretnél bevallani valamit?
53
00:05:49,471 --> 00:05:52,071
Igen, ez a nőcske állandóan jótékonykodik.
54
00:05:52,095 --> 00:05:54,295
Igen, de te sose voltál a listáján.
55
00:05:55,319 --> 00:05:57,819
És mi mindig azt hittük,
hogy ő a legnagyobb nőfaló.
56
00:05:57,843 --> 00:05:59,743
Hé, a Montana legénysége
még nem tud erről.
57
00:05:59,767 --> 00:06:01,967
- Igen. Hé, Bill, add le nekik a drótot.
- Jól van, elmesélem.
58
00:06:01,991 --> 00:06:03,991
Mondd meg, hogy Casey
megcsókolt egy lányt.
59
00:06:04,915 --> 00:06:08,315
Szóval Casey végül megcsókolta,
félrehívta és azt mondta:
60
00:06:08,339 --> 00:06:12,039
- "Most folytassuk ezt karácsonyig!"
- Azta, Casey aztán egy hódító!
61
00:06:12,063 --> 00:06:15,463
- Ezt aztán jól szétkürtölték!
- Szevasztok srácok! Mi a helyzet?
62
00:06:15,487 --> 00:06:16,987
Vess erre egy pillantást!
63
00:06:18,711 --> 00:06:20,711
- Ez meg micsoda?
- Mintha nem tudná!
64
00:06:20,735 --> 00:06:23,535
Igen, figyelj Barney!
Te és Casey régóta hajóstársak vagytok.
65
00:06:23,559 --> 00:06:27,159
- Miért nem mondtad, hogy ő ilyen?
- Hát ő nem...
66
00:06:27,183 --> 00:06:29,883
Nem mindegy, amíg nem
rontja az összátlagunkat?
67
00:06:29,907 --> 00:06:31,407
De ha akarjátok legyetek résen!
68
00:06:32,807 --> 00:06:34,207
- Hé, srácok!
- Mi az?
69
00:06:34,231 --> 00:06:36,231
- Mit gondoltok, ki lépett éppen
a fedélzetre? - Ki?
70
00:06:36,255 --> 00:06:37,855
- A tengernagy lánya.
- Na és?
71
00:06:37,879 --> 00:06:39,879
Várjatok, amíg befejezem!
Várjatok, amíg befejezem!
72
00:06:39,903 --> 00:06:42,803
Mit gondoltok, kit kéretett?
Kiért könyörgött?
73
00:06:42,827 --> 00:06:44,527
- Kiért?
- Casey-ért.
74
00:06:44,551 --> 00:06:46,051
- Casey?
- Casey!
75
00:06:53,075 --> 00:06:55,275
- Jelentkezzen az alhadnagynál, Kirby!
- Rendben.
76
00:07:00,199 --> 00:07:02,699
- Kirby jelentkezik, uram.
- Pihenjen, Kirby.
77
00:07:03,423 --> 00:07:05,523
Ő itt Miss Wright.
A tengernagy lánya.
78
00:07:05,547 --> 00:07:08,047
- Mr. Kirby, örvendek.
- Örvendek, Miss Wright.
79
00:07:08,571 --> 00:07:11,471
Először egy filmsztár,
most meg a tengernagy lánya.
80
00:07:11,495 --> 00:07:12,795
Hogy lett ilyen felkapott?
81
00:07:12,819 --> 00:07:15,519
Elismerem, hogy jól csinálja,
ha már a tengernagy lánya is hívatja.
82
00:07:15,943 --> 00:07:17,243
Nagyon szépen köszönöm!
83
00:07:19,767 --> 00:07:21,967
Tudja, egy nagy partit fogok adni.
84
00:07:21,991 --> 00:07:24,591
Szeretném ha Miss Golden
mindenképp ott lenne és...
85
00:07:24,615 --> 00:07:26,915
Nos, olvastam mennyire jóban van vele
és azt gondoltam...
86
00:07:26,939 --> 00:07:29,539
Nos, igen...
Meg tudom magyarázni azt a fotót...
87
00:07:29,563 --> 00:07:32,263
Ne magyarázzon meg semmit.
Megértem magát.
88
00:07:32,287 --> 00:07:34,387
Nem hibáztathatom,
az a nő gyönyörű.
89
00:07:34,411 --> 00:07:37,111
- De én épp arra jártam...
- Kérem.
90
00:07:37,135 --> 00:07:40,535
Szerintem kedves volt magától, hogy nem
fogta magát vissza a nyilvánosság előtt.
91
00:07:40,559 --> 00:07:44,059
Gondolja, hogy rá tudja venni,
hogy eljöjjön? Örökké hálás lennék!
92
00:07:44,083 --> 00:07:46,083
Nos...
93
00:07:46,107 --> 00:07:49,807
Azt mondta, ha bármikor szeretnék valamit,
csak menjek hozzá.
94
00:07:49,831 --> 00:07:52,031
Úgy érti, hogy elhívja őt?
95
00:07:52,155 --> 00:07:54,155
Nos...
96
00:07:54,579 --> 00:07:57,579
- Igen, elhívom őt.
- Ó, de drága!
97
00:07:57,903 --> 00:08:00,503
Ez aztán nem semmi!
A srác egy varázsló!
98
00:08:00,527 --> 00:08:02,027
Nem megmondtam?
Nem megmondtam?
99
00:08:02,051 --> 00:08:04,851
És meg sem mozdult, csak állt.
Simán becserkészte!
100
00:08:04,875 --> 00:08:07,275
Ez aztán rejtélyes.
Ez rejtélyes.
101
00:08:07,299 --> 00:08:08,999
Hé, vigyázzatok!
102
00:08:09,023 --> 00:08:11,423
Pihenjenek!
Waters!
103
00:08:11,447 --> 00:08:13,647
- Igen, uram.
- Átveszi Kirby maradék őrségét.
104
00:08:13,671 --> 00:08:16,771
A tengernagy lánya egy különleges
feladatra kérte fel őt.
105
00:08:16,795 --> 00:08:18,595
Igen, ur...
106
00:08:18,619 --> 00:08:20,119
Igen, uram.
107
00:08:22,843 --> 00:08:26,543
- Különleges feladat?
- Ez rejtélyes, az ám!
108
00:08:26,567 --> 00:08:27,667
Ez őrület!
109
00:08:28,591 --> 00:08:30,991
Jól van, jól van, jól van!
Elég ebből!
110
00:08:31,015 --> 00:08:34,015
Az a bajod, hogy Casey aratja le a
babérokat és te ezt nem tudod elviselni.
111
00:08:34,039 --> 00:08:36,539
Figyelj, olyan sráccal beszélsz,
aki tudja mi a dörgés.
112
00:08:36,563 --> 00:08:39,063
Aznap, amikor megszülettem,
randiztam egy ápolónővel.
113
00:08:39,087 --> 00:08:41,087
Ja, fogadok, hogy Casey
adta meg a telefonszámát!
114
00:08:42,111 --> 00:08:43,811
Nincs értelme veszekedni, Jake.
115
00:08:43,835 --> 00:08:46,335
A srác mindenkit megkap, akin rúzs van.
116
00:08:46,359 --> 00:08:48,559
Istenem, bárcsak nekem is
jutna valami a maradékából.
117
00:08:48,583 --> 00:08:49,983
Tisztázzuk a dolgokat!
118
00:08:50,007 --> 00:08:53,807
Szerintetek a nők nem tudnak uralkodni magukon és nyilvánosan megcsókolják a srácot.
119
00:08:53,831 --> 00:08:56,431
- Így van?
- Igen, így van. - El kell hinned!
120
00:08:56,455 --> 00:08:59,455
Jól van, nagyokosok, meglátjuk
legközelebb rátok tudok-e cáfolni.
121
00:08:59,479 --> 00:09:02,879
Tudok olyasvalakit San Francisco-ban,
akivel Casey nem fog boldogulni.
122
00:09:02,903 --> 00:09:05,503
- Ki az?
- A Swingland-ben dolgozik.
123
00:09:05,527 --> 00:09:08,527
- Grófnőnek hívják.
- Várj egy kicsit, csak a Grófnőt ne.
124
00:09:08,551 --> 00:09:11,751
- Szent egek! - A haditengerészettől már
mindenki megpróbálta becserkészni.
125
00:09:11,775 --> 00:09:13,575
- Nem így van!
- Még az őrmesternek sem ment.
126
00:09:13,599 --> 00:09:15,399
Igen?
Casey meg tudja olvasztani a nőt.
127
00:09:15,423 --> 00:09:18,223
Na, gyerünk, gyerünk, fogadjunk!
20 dolcsi, hogy nem tudja.
128
00:09:18,247 --> 00:09:20,247
Rád licitálok!
129
00:09:20,271 --> 00:09:22,271
Le vagyok égve,
kicsit kevesebbet rakok...
130
00:09:22,295 --> 00:09:24,495
- Hé, az egy óra?
- Igen...
131
00:09:24,519 --> 00:09:25,819
Hé, ez megteszi!
132
00:09:25,843 --> 00:09:28,543
Hé, várjatok egy percet!
Azt csak kölcsön kaptam egy havertól!
133
00:09:28,567 --> 00:09:29,867
- Tudod tartani a tétet?
- Persze.
134
00:09:29,891 --> 00:09:31,991
- Oké. Mit kell csinálnia? Hol és mikor?
- Nagyon egyszerű.
135
00:09:32,015 --> 00:09:33,815
- Négy napig San Francisco-ban leszünk.
- Igen.
136
00:09:33,839 --> 00:09:37,239
Mielőtt vízre szállnánk a Grófnőnek meg
kell csókolnia Casey-t mindenki előtt.
137
00:09:37,263 --> 00:09:38,963
- Úgy hogy én is lássam.
- Jó.
138
00:09:39,287 --> 00:09:41,687
Az óra nem az enyém!
Azt nem teszem fel!
139
00:09:41,711 --> 00:09:45,211
Kölcsön kaptam valakitől,
az óra nem az enyém, srácok!
140
00:09:45,235 --> 00:09:47,235
Adjátok ide az órát!
141
00:09:51,859 --> 00:09:53,959
- Helló, Spike!
- Helló, haver!
142
00:09:53,983 --> 00:09:57,883
Mondd csak, mi ez az egész,
hogy feltetted az anyám óráját?
143
00:09:57,907 --> 00:09:59,907
Ó, én...
144
00:09:59,931 --> 00:10:01,731
Az az óra, amit kölcsön adtál, Spike...
145
00:10:01,755 --> 00:10:03,355
Ó, az rendben van.
Ne is gondolj rá.
146
00:10:03,379 --> 00:10:06,079
Csak gondoltam, hogy tudnod kéne,
hogy az az óra sokat jelent nekem.
147
00:10:06,103 --> 00:10:09,903
Az anyámé volt, azelőtt anyám anyámé
és az anyám anyáménak anyjáé.
148
00:10:09,927 --> 00:10:13,727
- Anyák hosszú sorától származol, mi?
- Igen.
149
00:10:13,751 --> 00:10:17,451
- Apropó, szombatra odaadom a 10 dolcsidat.
- Ha tudtam volna...
150
00:10:17,475 --> 00:10:19,575
Várj, Spike!
151
00:10:19,599 --> 00:10:22,599
- Végül is tudod, hogy ez egy fogadás.
- Ó, persze.
152
00:10:22,623 --> 00:10:26,323
- Tudod Casey milyen elképesztő.
- Ó, persze. Szenzációs!
153
00:10:26,347 --> 00:10:28,047
Tudtam, hogy jól látod a dolgot.
154
00:10:28,071 --> 00:10:30,971
Én nem aggódok és azt se szeretném,
ha te aggódnál.
155
00:10:30,995 --> 00:10:36,095
Csak azt akartam elmondani,
hogy ha nem kapom vissza az órát szombatig,
156
00:10:36,119 --> 00:10:40,519
eltöröm mindkét lábadat,
kicsavarom a karjaidat...
157
00:10:40,543 --> 00:10:44,143
és a koponyádat
hamutálként fogom használni.
158
00:10:44,967 --> 00:10:46,967
Spike...
159
00:10:46,991 --> 00:10:52,591
Még mindig nincs miért aggódnod. Emlékszel
amikor elintéztem Doug-ot és a haverját?
160
00:10:52,615 --> 00:10:56,215
Az orvosoknak csak 3 hetükbe telt,
mire összerakták őket.
161
00:10:56,239 --> 00:10:59,839
Persze, nálad több időbe telhet.
162
00:10:59,863 --> 00:11:01,863
Kisebb darabok lesznek.
163
00:11:01,887 --> 00:11:05,087
Nos, jó éjszakát!
Szép álmokat!
164
00:11:05,811 --> 00:11:07,311
Köszönöm.
165
00:11:13,835 --> 00:11:16,835
- Mit keresel idefent?
- Szevasz, Casey. Téged vártalak.
166
00:11:16,859 --> 00:11:18,959
- Te aztán éjszakába nyúlóan
dolgoztál, nemde? - Ja.
167
00:11:18,983 --> 00:11:21,483
Az újságban lévő kis fotó miatt...
168
00:11:21,507 --> 00:11:23,507
egész éjszaka fent kellett
lennem a tengernagy lányával.
169
00:11:23,531 --> 00:11:25,731
- És ki vagy ütve?
- Áh.
170
00:11:25,755 --> 00:11:27,755
Várj egy kicsit, bajnok.
171
00:11:27,779 --> 00:11:29,279
Hé, mi ez a "bajnok" dolog?
172
00:11:29,303 --> 00:11:32,403
Tudom, hogy mostantól nagyon
népszerű leszel, Casey és...
173
00:11:32,427 --> 00:11:34,927
és nem szeretném növelni
a rád nehezedő terheket.
174
00:11:34,951 --> 00:11:36,351
Mit akarsz ezzel mondani?
175
00:11:36,375 --> 00:11:40,275
Nos, szeretném, ha megtennél
nekem egy szívességet, mert...
176
00:11:40,299 --> 00:11:42,299
tudom, hogy nem akarnál
összeverve látni.
177
00:11:42,323 --> 00:11:43,623
Nem.
178
00:11:44,447 --> 00:11:45,647
Összeverve?
179
00:11:45,671 --> 00:11:51,471
Spike órájáról van szó. Kölcsön kértem tőle
és aztán áldozata lettem egy...
180
00:11:51,495 --> 00:11:53,495
Tudom mire gondolhatsz...
181
00:11:53,519 --> 00:11:56,519
Azt gondolom, hogy ez a legostobább dolog,
amit életemben hallottam.
182
00:11:56,543 --> 00:11:59,243
Nem érdekelnek a nők
és ők sem érdeklődnek irántam.
183
00:11:59,267 --> 00:12:04,667
Tudom, hogy színlelsz, Casey.
Az egész hajó tudja, hogy nőfaló vagy.
184
00:12:04,691 --> 00:12:07,291
A Grófnő csak bemelegítés lesz neked.
185
00:12:07,315 --> 00:12:10,315
És kisegítenél egy szörnyű
helyzetből, Casey.
186
00:12:10,339 --> 00:12:12,339
Biztosan ki fogsz segíteni.
187
00:12:13,263 --> 00:12:16,563
Tedd meg értem Casey!
A haverodért.
188
00:12:17,887 --> 00:12:19,387
Gondolkozok rajta.
189
00:12:19,411 --> 00:12:22,511
Ez a beszéd, Casey, jó haver vagy!
Tudtam, hogy bele fogsz menni.
190
00:12:22,535 --> 00:12:26,535
Feküdj be a függőágyba és aludd ki magad.
Egy kis pihenéstől formába jössz.
191
00:12:53,659 --> 00:12:55,659
Hát, nagyon kipihentnek érzem magam!
192
00:14:36,830 --> 00:14:39,530
...LÉGKONDÍCIONÁLT...
193
00:14:39,554 --> 00:14:45,554
...JIMMY DORSEY ÉS ZENEKARA...
194
00:14:45,578 --> 00:14:48,078
...A GRÓFNŐ...
195
00:18:29,130 --> 00:18:31,130
Menjünk egy kicsit közelebb!
196
00:19:53,740 --> 00:19:56,740
Ez ő!
A Swingland Grófnője.
197
00:19:56,764 --> 00:19:58,364
Micsoda nő!
198
00:20:04,988 --> 00:20:06,988
Üdvözlöm, Grófnő.
199
00:20:07,012 --> 00:20:09,012
- Kopj le, rendben?
- Tűnj innen!
200
00:20:09,536 --> 00:20:10,536
Hé, édes.
201
00:20:14,260 --> 00:20:16,960
- Hé, hé, hé! Hagyd abba!
- Hagyjál, öcsi! Menj innen!
202
00:20:22,884 --> 00:20:24,384
Elkaptalak!
203
00:20:25,608 --> 00:20:27,908
Nézzétek, hogy szabadul meg
a Grófnő ettől a fickótól!
204
00:20:39,032 --> 00:20:42,032
A Grófnő minden tekintetben ilyen,
mindig bolondozik.
205
00:21:12,956 --> 00:21:15,456
Gyere menjünk hátra,
ahol tudunk beszélgetni.
206
00:21:18,380 --> 00:21:19,880
Jól néz ki, ha?
207
00:21:19,904 --> 00:21:21,104
Hé, Spike, gyere!
208
00:21:24,528 --> 00:21:26,628
Ha nem bánod,
szeretnék tanácsot adni.
209
00:21:26,652 --> 00:21:28,952
Amikor találkozol vele csak mondd:
210
00:21:28,976 --> 00:21:31,376
"Azta, ma este igazán csinosan néz ki!"
211
00:21:32,900 --> 00:21:34,500
Egy kicsit komolytalannak hangzik, nem?
212
00:21:34,524 --> 00:21:36,724
Ó, nem, nem, nem!
Aztán azt fogja mondani:
213
00:21:36,748 --> 00:21:38,648
"Ó, nem gondolja komolyan."
214
00:21:38,672 --> 00:21:39,972
- Igen?
- Igen.
215
00:21:39,996 --> 00:21:44,796
Aztán azt mondod:
"Szeretném ma este randevúra hívni, de...
216
00:21:44,820 --> 00:21:47,020
nem hinném, hogy van esélyem."
217
00:21:49,544 --> 00:21:51,044
Mit parancsolnak?
218
00:21:52,668 --> 00:21:54,568
- Jó estét, Grófnő.
- Helló, főnök.
219
00:21:54,592 --> 00:21:56,992
Hallottál Arthur Sidney-ről,
a milliomos sportolóról?
220
00:21:57,016 --> 00:22:00,016
A polipra gondolsz?
Akinek nyolc szorgos keze van.
221
00:22:00,040 --> 00:22:02,840
A Mr. Sidney-ről szóló híresztelések
igencsak túlzóak.
222
00:22:02,864 --> 00:22:05,064
Jól van, szóval csak hét keze van.
223
00:22:06,288 --> 00:22:09,788
Nos, azt akartam mondani,
hogy Mr. Sidney itt van ma este.
224
00:22:09,812 --> 00:22:11,312
Annál az asztalnál van, arra ott.
225
00:22:13,536 --> 00:22:15,136
Az összes barátjával.
226
00:22:17,160 --> 00:22:19,760
Van egy kellemes kis
meglepetésem számodra.
227
00:22:19,784 --> 00:22:21,084
Találkozni szeretne veled.
228
00:22:21,108 --> 00:22:23,608
- Nekem is van egy kis
kellemes meglepetésem neked. - Tényleg?
229
00:22:23,632 --> 00:22:27,532
- Nem fog találkozni velem.
- Ó, Grófnő, tudom milyen vagy.
230
00:22:27,556 --> 00:22:30,756
Drága kislányom,
nem javasolnék rossz dolgot.
231
00:22:30,780 --> 00:22:32,780
Azért vagyok itt, hogy megvédjelek.
232
00:22:32,804 --> 00:22:34,704
Olyan vagyok, mint az édesanyád.
233
00:22:34,728 --> 00:22:36,828
Rendben, anyu,
akkor te ülj le hozzá.
234
00:22:36,852 --> 00:22:40,452
De Grófnő, ez üzlet!
Teljesen le vagyok égve.
235
00:22:40,476 --> 00:22:43,076
Na gyerünk, legyél jó kislány!
236
00:22:44,700 --> 00:22:46,700
Pont azt fogom tenni.
237
00:22:50,124 --> 00:22:52,224
Gyerünk Casey, kapcsold be a vonzerődet!
238
00:22:55,248 --> 00:22:57,548
Üdv, Grófnő!
Emlékszik rám?
239
00:22:57,572 --> 00:23:00,772
Az arca nem ismerős.
De a belépője igen.
240
00:23:00,796 --> 00:23:04,096
Barney Waters, a Dakotáról.
Matróz vagyok.
241
00:23:05,320 --> 00:23:07,520
Ne.
Engem nem tud átverni.
242
00:23:08,444 --> 00:23:10,444
Csak azt ne mondja,
hogy ő is matróz.
243
00:23:10,468 --> 00:23:13,268
De, ő a haverom.
Köszönj a Grófnőnek, Casey.
244
00:23:14,692 --> 00:23:16,692
- Helló!
- Ez nagyon jó!
245
00:23:17,716 --> 00:23:20,516
Gondolja, hogy meg tudja
tanítani neki, hogyan köszönjön el?
246
00:23:20,540 --> 00:23:22,040
Igen, persze!
247
00:23:22,864 --> 00:23:25,264
Ami azt illeti, Grófnő...
248
00:23:25,288 --> 00:23:29,588
Azt hittem érdekelni fogja Casey,
mert ő nem olyan mint én mindig.
249
00:23:29,612 --> 00:23:31,412
Ő a friss levegőn szeret lenni.
250
00:23:31,436 --> 00:23:33,636
Akkor vigye ki őt a friss levegőre.
251
00:23:33,660 --> 00:23:35,460
Mondhatnék valamit?
252
00:23:35,484 --> 00:23:39,284
Megértené, ha azt mondanám,
hogy maga nagyon udvariatlan?
253
00:23:39,308 --> 00:23:40,508
Menjünk innen!
254
00:23:42,532 --> 00:23:44,032
Várjanak egy percre!
255
00:23:45,356 --> 00:23:46,956
Mit mondott, mi a neve?
256
00:23:48,580 --> 00:23:51,480
Nem mondtam, de Casey Kirby a nevem.
257
00:23:51,504 --> 00:23:54,904
Üljön le Mr. Kirby.
Úgy örülök, hogy megismerhetem.
258
00:23:54,928 --> 00:23:58,628
Megint megcsináltad, elbűvölted őt!
Casey, ezt sosem felejtem el neked!
259
00:23:58,652 --> 00:24:00,652
Uraim...
260
00:24:00,676 --> 00:24:04,476
Az amerikai haditengerészet legnagyobb
lángelméjét nézitek éppen.
261
00:24:06,500 --> 00:24:08,200
Úgy értem, hogy a srác jó.
262
00:24:09,524 --> 00:24:11,024
Mit parancsolnak?
263
00:24:12,548 --> 00:24:14,248
Gyömbérsört.
264
00:24:14,272 --> 00:24:16,672
Nem szeretne még egy kis valamit bele?
265
00:24:16,696 --> 00:24:19,196
Jó, köszönöm.
Egy darab jeget.
266
00:24:21,520 --> 00:24:23,720
Egy pohár tejet.
267
00:24:23,744 --> 00:24:25,944
Nem szeretnél bele valamit,
ami kiöli az ízét?
268
00:24:27,768 --> 00:24:29,568
Az jó lenne.
269
00:24:29,592 --> 00:24:30,792
Egy darab jeget.
270
00:24:30,816 --> 00:24:33,416
Nos, ez egy vad buli lesz,
én is kérek egy kis jeget.
271
00:24:35,540 --> 00:24:37,040
De szeretne valamit hozzá?
272
00:24:37,064 --> 00:24:39,064
Igen, tegyen rá egy heringet.
273
00:24:43,788 --> 00:24:45,988
Ettől majd mindjárt másképp
fogjátok gondolni a dolgot!
274
00:24:46,012 --> 00:24:49,012
Én továbbmennék.
Csak egy módon lehet megcsinálni.
275
00:24:49,036 --> 00:24:51,836
Adj neki időt! A teknősök sem sietnek,
de elérik a céljukat.
276
00:24:51,860 --> 00:24:53,860
Igen, de a teknősök nem szerelmeskednek.
277
00:24:53,884 --> 00:24:56,884
Meglepődnél, ha tudnád
mi folyik a páncéljuk alatt.
278
00:24:56,908 --> 00:24:58,008
Jól megmondtad neki, Billy!
279
00:25:00,132 --> 00:25:03,232
Elnézést, a banda.
Egy perc és visszajövök.
280
00:25:06,856 --> 00:25:08,856
"Ma este igazán csinosan néz ki!"
281
00:25:08,880 --> 00:25:10,480
Komolyan gondolod?
282
00:25:13,004 --> 00:25:14,504
Mit mondott?
283
00:25:16,028 --> 00:25:18,028
Ma este igazán csinosan néz ki!
284
00:25:18,752 --> 00:25:20,252
Tessék?
285
00:25:21,576 --> 00:25:23,276
Ma este igazán csinosan...
286
00:25:23,300 --> 00:25:25,400
Nem hallom mit mond.
287
00:25:25,424 --> 00:25:27,424
Ma este igazán csinosan néz...
288
00:25:30,748 --> 00:25:32,748
Nem az a nagy hódító, ugye?
289
00:25:32,772 --> 00:25:35,072
Hagyja csak,
amúgy is jobban kellett volna tudnom.
290
00:25:35,096 --> 00:25:37,096
Rendben van, matróz.
Mindenki bepróbálkozik.
291
00:25:40,820 --> 00:25:42,820
Táncoljunk, matróz.
292
00:25:42,844 --> 00:25:44,944
Jól van, ha szeretné.
293
00:25:44,968 --> 00:25:46,968
Ha szeretném?
294
00:25:47,692 --> 00:25:49,892
Maga kért fel, nem?
295
00:25:49,916 --> 00:25:51,916
Igen, én kértem fel.
296
00:25:58,840 --> 00:26:01,040
Nem bízik meg a matrózokban, ugye?
297
00:26:01,064 --> 00:26:03,664
Csak ameddig torpedók
kilövéséről van szó.
298
00:26:03,688 --> 00:26:05,488
Pont ezt hallottam.
299
00:26:07,812 --> 00:26:10,512
Nos, én...
igazán szeretném elhívni egy randevúra,
300
00:26:10,536 --> 00:26:12,436
de feltételezem nincs esélyem.
301
00:26:12,460 --> 00:26:13,960
Jól feltételezi.
302
00:26:14,884 --> 00:26:17,784
- Nem gondoltam, hogy ezt fogja mondani.
- Nem?
303
00:26:17,808 --> 00:26:20,108
Nem, azt gondoltam,
hogy azt fogja mondani:
304
00:26:20,132 --> 00:26:22,332
"Miért nem hív el?"
305
00:26:22,356 --> 00:26:26,056
Vagy úgy?
És mi lett volna az elmés válasza?
306
00:26:26,080 --> 00:26:29,780
Nos, azt mondtam volna,
hogy "Mit szólna egy randihoz?"
307
00:26:29,804 --> 00:26:32,004
Nos, maga mit szólna?
308
00:26:34,028 --> 00:26:36,028
Köszönöm...
309
00:26:36,052 --> 00:26:38,452
Örömmel elmegyek magával,
ha már megkért.
310
00:26:41,576 --> 00:26:43,776
Mindig bámulatba ejtő!
Az ujja köré csavarta őt.
311
00:26:43,800 --> 00:26:46,800
Nézzétek ahogy visszavitte őt az asztalhoz.
Olyan higgadtan és csendesen.
312
00:26:46,824 --> 00:26:49,924
Ezt hívják a franciák
"Pomme de Terre"-nek.
313
00:26:49,948 --> 00:26:52,048
- Az jót jelent?
- Mi az hogy!
314
00:26:52,972 --> 00:26:56,672
Nem tudom milye van Casey-nek, de nagyon
remélem a lány távol tartja magát tőle.
315
00:26:56,696 --> 00:26:59,196
- Még nem csókolta meg!
- Adjatok neki időt!
316
00:27:11,020 --> 00:27:13,720
- Találd ki ki az!
- Egy gépágyú?
317
00:27:13,744 --> 00:27:15,544
Barney, drágám!
318
00:27:15,568 --> 00:27:19,668
Ó, picinyem!
Milyen izgalmas, hogy újra találkozunk!
319
00:27:19,692 --> 00:27:23,092
Bessie vagyok,
te nagy darab macsó!
320
00:27:23,116 --> 00:27:25,616
Szólalj meg! Mi a baj?
Elvitte a cica a nyelvedet?
321
00:27:25,640 --> 00:27:27,440
Nem, csak pár fogat.
322
00:27:27,464 --> 00:27:30,864
Egy percre sem tudtalak
kiverni a fejemből.
323
00:27:30,888 --> 00:27:36,088
Azok a jeges szemek, azok a hideg kezek,
az a fagyos stílus!
324
00:27:36,112 --> 00:27:37,712
Te aztán vonzó vagy!
325
00:27:37,736 --> 00:27:41,036
Barney Waters, nem melegednél fel
csak annyira, hogy levetkőzzél?
326
00:27:41,060 --> 00:27:44,560
És talán utána nem hívnál
egy lányt Mrs. Waters-nak?
327
00:27:44,584 --> 00:27:47,484
- Azt nem tehetném meg.
- Miért nem?
328
00:27:47,508 --> 00:27:49,408
Az az anyukám neve.
329
00:27:49,432 --> 00:27:52,732
Most mennem kell elénekelni a számomat.
Később találkozunk! Viszlát!
330
00:27:52,756 --> 00:27:55,756
- Hogyan kedveleheted ezt a nőcskét?
- Ez egy szörnyű félreértés.
331
00:27:57,080 --> 00:28:00,880
- Az meg kicsoda?
- Bessie, a Grófnővel lakik.
332
00:28:00,904 --> 00:28:02,904
A Grófnővel?
Bocsásson meg.
333
00:28:03,928 --> 00:28:05,528
Hé, Barney!
334
00:28:05,552 --> 00:28:08,552
- Akarsz egy meglepetést?
- Kösz, nem, éppen kaptam egyet.
335
00:28:08,576 --> 00:28:11,076
Tudod az a Bessie nő,
akivel éppen beszéltél? Mit gondolsz?
336
00:28:11,100 --> 00:28:14,300
A Grófnővel lakik,
ugyanabban a lakásban!
337
00:28:14,324 --> 00:28:15,624
- Na és?
- A következő!
338
00:28:15,648 --> 00:28:17,848
Bessie megőrül érted!
339
00:28:17,872 --> 00:28:19,972
Bessie megőrült.
Pont.
340
00:28:19,996 --> 00:28:23,596
Tudom, de neked könnyen menne
távol tartani őt a Grófnőtől,
341
00:28:23,620 --> 00:28:25,920
amíg Casey "elmegy a könyvtárba".
Tudod...
342
00:28:27,344 --> 00:28:28,844
Ó istenem, micsoda ötlet!
343
00:28:28,868 --> 00:28:30,668
Figyelj, sajnálom hogy
ki kell ábrándítsalak,
344
00:28:30,692 --> 00:28:32,792
de nem teszem meg,
hacsak nincs jó okom rá.
345
00:28:36,216 --> 00:28:37,716
Nos?
346
00:28:38,540 --> 00:28:40,540
- Ez egy jó ok.
- Így jobb.
347
00:29:55,964 --> 00:29:57,264
Barney!
348
00:30:20,640 --> 00:30:24,040
Nem kértem meg, hogy hívjon el.
Nem is mennék el magával.
349
00:30:24,064 --> 00:30:27,564
Nem kérek magából, szóval fogja magát
és keressen egy másik asztalt.
350
00:30:31,988 --> 00:30:32,988
Üljön le!
351
00:30:33,012 --> 00:30:34,512
Helló Grófnő!
Jó híreim vannak.
352
00:30:34,536 --> 00:30:37,536
Mr. Sidney nagy partit ad nekünk ma este.
353
00:30:37,560 --> 00:30:39,560
És találd ki ki lesz a díszvendég?
354
00:30:39,584 --> 00:30:43,384
- Gargantua.
- Ó, Grófnő, nincs semmilyen ambíciód?
355
00:30:43,408 --> 00:30:44,808
Nem akarsz helyekre menni?
356
00:30:44,832 --> 00:30:47,032
- Hé, ki ez a pasas?
- Baby!
357
00:30:48,556 --> 00:30:52,556
Figyelj J.B.! Nincs olyasmi a világon,
amit ne tennék meg neked.
358
00:30:52,580 --> 00:30:53,880
- Te is tudod.
- Jó.
359
00:30:53,904 --> 00:30:58,204
De már van randevúm. Valakivel aki nagyon
közel áll hozzám és nagyon drága nekem.
360
00:30:58,228 --> 00:31:00,928
- Kivel?
- Hát, Casey-vel természetesen.
361
00:31:00,952 --> 00:31:03,052
Isten áldja az öreg hűséges szívét.
362
00:31:03,076 --> 00:31:05,576
Millióból csak egy ilyen férfi van, J.B.
363
00:31:05,600 --> 00:31:07,800
Te?
Egy matrózzal randizol?
364
00:31:07,824 --> 00:31:11,524
- Mi a baj matrózokkal?
- Egy pillanat, édes. Minden rendben van.
365
00:31:11,548 --> 00:31:13,548
Tartogasd az erődet a manőverekre.
366
00:31:13,572 --> 00:31:16,572
Öt perc alatt átöltözök.
Várj meg.
367
00:31:23,096 --> 00:31:24,596
Bocsásson meg!
368
00:31:25,920 --> 00:31:29,420
- Én még rakok Casey-re.
- Rendben. - Még ötöt Casey-re.
369
00:31:29,444 --> 00:31:33,244
Várjatok! Várjatok! Várjatok!
Még öt dolcsi Casey-re.
370
00:31:33,268 --> 00:31:35,268
- Van valami új információd?
- Információ?
371
00:31:35,292 --> 00:31:36,892
"Hír"
372
00:31:36,916 --> 00:31:39,716
A Grófnő épp most hívta őt baby-nek
és megkérte, hogy kísérje haza.
373
00:31:39,740 --> 00:31:40,740
"Hír vége"
374
00:31:40,764 --> 00:31:43,464
Őstehetség a srác,
megőrülnek érte a nők.
375
00:31:43,488 --> 00:31:44,988
Tegyük fel, hogy tényleg hazakíséri.
376
00:31:45,012 --> 00:31:47,512
A fogadás az, hogy a lánynak
meg kell csókolnia őt nyilvánosan.
377
00:31:47,536 --> 00:31:50,736
Igen, persze, de néhány csók privátban
megpuhítja őt a nyilvánosra.
378
00:31:50,760 --> 00:31:53,360
Minden bizonnyal esélyt adni neki,
hogy felmelegedjen egy kicsit.
379
00:31:53,384 --> 00:31:55,484
Szóval Betsy-től hallottam
ezt a pletykát...
380
00:31:55,508 --> 00:31:58,808
és aggaszt a dolog, mert az egész flotta
erre a Casey nevű srácra fogad.
381
00:31:58,832 --> 00:32:00,832
- Hogy meg tudja-e csókolni a Grófnőt?
- Igen!
382
00:32:00,856 --> 00:32:04,556
Szóval azt mondtam ennek
a matróznak unottan:
383
00:32:04,580 --> 00:32:06,480
"Te bajba kevernél egy lányt?"
384
00:32:06,504 --> 00:32:10,704
És ő azt válaszolta: "Hát attól függ
miféle bajba akarja keverni magát."
385
00:32:10,728 --> 00:32:12,728
Tudjátok mi maradt hátra így?
386
00:32:12,752 --> 00:32:15,452
Szóval elmondta,
hogy 10 dollárt rakott Casey-re.
387
00:32:15,476 --> 00:32:19,476
Hát akkor megőrült. A Grófnő csak állatokat
dédelget, semmi mást!
388
00:32:19,500 --> 00:32:22,500
Igen!
Ez a Casey srác biztosan egy farkas.
389
00:32:26,224 --> 00:32:30,524
Figyelmeztetlek Grófnő, Barney mondta,
hogy az a srác egy nőfaló.
390
00:32:30,548 --> 00:32:33,848
- A fiú tejet iszik.
- Ahogy a párducok is.
391
00:32:33,872 --> 00:32:36,972
Figyelj, Casey csak egy kedves,
csendes fiú, akinek nincs sok tapasztalata.
392
00:32:36,996 --> 00:32:39,896
De tudja, hogy nem a gólya hozta!
393
00:32:39,920 --> 00:32:41,720
Azt mondják Casey-nek
van egy bevett módszere.
394
00:32:41,744 --> 00:32:45,744
Persze nálam nem érhetne el semmit,
de ha esetleg elgyengülnél...
395
00:32:45,768 --> 00:32:48,968
- Hogy én?
- Valamikor be fogsz sokallni.
396
00:32:48,992 --> 00:32:53,092
De ha ott leszel és éppen elgyengülnél,
csak mondd fel magadnak a szorzótáblát.
397
00:32:53,116 --> 00:32:57,616
Tudod, kétszer kettő az négy,
négyszer négy az nyolc...
398
00:32:57,640 --> 00:32:58,840
és így tovább.
399
00:32:58,864 --> 00:33:01,064
Nem történhet ilyen,
ha egy hozzám hasonló van ott.
400
00:33:01,088 --> 00:33:03,788
Igen, egy hozzád hasonló és
biztosan túlzásokba fognak esni.
401
00:33:04,512 --> 00:33:06,212
Micsoda botrány!
402
00:33:07,036 --> 00:33:08,836
Jól van!
403
00:33:08,860 --> 00:33:11,060
Ha elgyengülésen kapsz, állíts le!
404
00:33:12,184 --> 00:33:14,184
Ez elég nagy feladat.
405
00:33:14,208 --> 00:33:16,208
De meg fogom próbálni.
406
00:33:21,132 --> 00:33:23,932
- Arra?
- Rendben matróz, csak eddig jöttünk.
407
00:33:23,956 --> 00:33:26,056
- Ezt hogy érti?
- Jó éjt!
408
00:33:26,780 --> 00:33:28,680
Jó éjt?
Azt hittem hazakísérem.
409
00:33:28,704 --> 00:33:31,504
Figyeljen, most már világosan elmondhatom.
410
00:33:31,528 --> 00:33:35,328
Nem kísérhet haza ma este vagy máskor,
szóval tegyen le róla.
411
00:33:35,352 --> 00:33:37,852
Ó, Casey!
Olyan szép esténk van!
412
00:33:37,876 --> 00:33:40,576
Ne fogjunk taxit, csak sétáljunk haza, ha?
413
00:33:41,500 --> 00:33:43,500
Nos...amit csak mondasz.
414
00:33:48,724 --> 00:33:51,724
Tudja, azt szeretem magában,
415
00:33:51,748 --> 00:33:54,748
hogy tudja mit nem akar,
de mégis meg akarja szerezni.
416
00:33:59,472 --> 00:34:01,272
Nos...
417
00:34:01,296 --> 00:34:03,296
Csak eddig jöttünk.
418
00:34:03,820 --> 00:34:05,820
Nos...
419
00:34:05,844 --> 00:34:09,344
Jó éjszakát!
Köszönöm a napot, én...
420
00:34:09,368 --> 00:34:11,568
élveztem mindazt,
amibe nem keveredtünk bele.
421
00:34:12,792 --> 00:34:15,592
Tudja matróz, szerintem maga
egy nagyon kedves fiú.
422
00:34:17,016 --> 00:34:18,716
Köszönöm.
423
00:34:19,940 --> 00:34:24,540
- Elkísérhetem az ajtóig?
- Nem hinném, hogy élvezné.
424
00:34:24,564 --> 00:34:26,064
Miért nem?
425
00:34:28,088 --> 00:34:31,288
"Az elkedvtelenítőmnek" hívom.
Ez sokat segített nekem.
426
00:34:31,812 --> 00:34:33,812
Úgy érti, fel kell sétálnia
a lépcső tetejére?
427
00:34:35,536 --> 00:34:37,036
Nem fárad ki tőle?
428
00:34:37,060 --> 00:34:39,760
Az igazat megvallva, már azelőtt
kifáradok, mielőtt nekiindulok.
429
00:34:40,884 --> 00:34:42,884
Nos, ma este nem fog kifáradni tőle.
430
00:34:44,308 --> 00:34:47,008
Casey, nem tudom,
hogy maga naív vagy őrült.
431
00:35:04,532 --> 00:35:06,532
Hé!
432
00:35:06,556 --> 00:35:08,356
Odanézz!
433
00:35:10,080 --> 00:35:13,580
Mivel ők mindjárt hazaérnek
és az éjszaka még olyan fiatal...
434
00:35:13,604 --> 00:35:15,604
És te olyan gyönyörű vagy!
435
00:35:16,728 --> 00:35:18,628
Várj egy percet, kis aknaszedőm.
436
00:35:18,652 --> 00:35:21,652
Mi lenne ha te és én elmennénk
egy kellemes, hosszú sétára?
437
00:35:21,676 --> 00:35:24,676
- Hosszú sétára?
- Igen. Csak te és én.
438
00:35:24,700 --> 00:35:26,400
Benne vagyok!
439
00:35:26,424 --> 00:35:28,424
Kezdj el sétálni!
440
00:35:28,448 --> 00:35:31,448
Várj egy percet!
Milyen magasan laksz odafent?
441
00:35:31,472 --> 00:35:34,572
Nem messze.
Csak a második felhő felett.
442
00:35:50,596 --> 00:35:53,796
Ó, a francba!
Vedd el a kezedet a szemem elől!
443
00:35:53,820 --> 00:35:55,820
Honnan tudjam mikor vagyunk ott?
444
00:35:55,844 --> 00:35:58,844
Ó, tudni fogod. Ha az orrod
elkezd szublimálni, ott vagyunk!
445
00:36:05,568 --> 00:36:08,068
- Hogy érzi magát?
- Nagyszerűen.
446
00:36:08,992 --> 00:36:10,992
Nincs kéznél légfúvója, ugye?
447
00:36:15,116 --> 00:36:17,516
Hagyja abba!
448
00:36:17,540 --> 00:36:19,740
- Nos...
- Igen, tudom.
449
00:36:19,764 --> 00:36:21,764
- Csak eddig jöttünk.
- Csak eddig jöttünk.
450
00:36:22,588 --> 00:36:26,588
Maga egy vicces srác, matróz.
Miért nem jön be és iszik egy tejet?
451
00:36:27,512 --> 00:36:28,912
Nos...
452
00:36:28,936 --> 00:36:31,336
Ha már megkért rá.
453
00:36:31,360 --> 00:36:33,060
Még jó, hogy megkértem.
454
00:36:40,884 --> 00:36:43,484
Ó, milyen otthonos.
Tetszik.
455
00:36:43,508 --> 00:36:46,508
Tudnia kell, hogy van egy lakótársam.
456
00:36:46,532 --> 00:36:48,932
Az semmi!
Nekem 16 lakótársam van.
457
00:36:48,956 --> 00:36:51,256
Csak próbálja ki milyen
az én helyemben lenni.
458
00:36:51,280 --> 00:36:53,480
Üljön le, hozom a pohár tejét.
459
00:36:59,804 --> 00:37:03,004
Ez az, Barney!
Otthon, édes otthon!
460
00:37:04,628 --> 00:37:07,528
Bocsásson meg, Mr. Kirby.
A nevem Bessie Dale.
461
00:37:07,552 --> 00:37:09,552
Ez pedig Barney Waters volt.
462
00:37:09,576 --> 00:37:11,776
Nos, azt hiszem
lepakolom őt odakint.
463
00:37:11,800 --> 00:37:16,800
Az én Barney-mat átdobtam a vállamon,
az én Barney-m rajtam fekszik.
464
00:37:22,824 --> 00:37:24,824
Tudja, nem hinném,
hogy maga olyan veszélyes.
465
00:37:27,248 --> 00:37:29,048
Miért?
Annak kéne lennem?
466
00:37:29,072 --> 00:37:30,572
"Nőfaló".
467
00:37:32,896 --> 00:37:34,996
Biztosan Barney-val vagy valakivel beszélt.
468
00:37:35,020 --> 00:37:37,520
Megcsókolt egy filmsztárt San Diego-ban.
469
00:37:39,744 --> 00:37:41,744
Az egy félreértés volt.
470
00:37:43,668 --> 00:37:46,568
Felejtsük el, inkább magára koncentrálnék.
471
00:37:46,592 --> 00:37:48,092
Miért?
472
00:37:48,116 --> 00:37:50,516
Nos, megmondom miért.
473
00:37:50,540 --> 00:37:53,840
Mert szerintem nem olyan kőszívű,
mint amilyennek tűnik.
474
00:37:53,864 --> 00:37:55,864
Biztosan vannak kedvtelései.
475
00:37:55,888 --> 00:37:58,788
Sok mindent szeretek,
meglepődne rajta.
476
00:37:58,812 --> 00:38:01,212
Rendben, nevezzen meg egyet.
477
00:38:01,236 --> 00:38:03,936
Beszéljünk magáról.
Szereti a költészetet?
478
00:38:04,960 --> 00:38:05,960
Igen.
479
00:38:05,984 --> 00:38:10,984
Szeretem Poe-t, Tennyson-t
és Omar Khayyam-et.
480
00:38:11,908 --> 00:38:14,008
Néha még Shakespeare-hez
is kedvem támad.
481
00:38:15,232 --> 00:38:19,632
Furcsa Shakespeare-rel kapcsolatban, hogy
jobban megértem, ha felolvassák nekem.
482
00:38:19,656 --> 00:38:21,656
Van kedve felolvasni nekem?
483
00:38:22,880 --> 00:38:24,880
Matróz, magát Ripley-be kéne küldeni.
484
00:38:24,904 --> 00:38:26,604
Mit szeretne?
485
00:38:26,628 --> 00:38:29,028
Lássuk csak...
"Vízkereszt, vagy amit akartok".
486
00:38:30,052 --> 00:38:31,852
Negyedik felvonás, harmadik szín.
487
00:38:33,776 --> 00:38:37,076
Harmadik szín, harmadik szín...
488
00:38:40,700 --> 00:38:41,900
Ez...
489
00:38:41,924 --> 00:38:44,524
Központi irányítású,
csakúgy mint a Dakota-n.
490
00:38:47,848 --> 00:38:51,348
Ez itt a lég; az a dicső nap ott...
491
00:38:54,572 --> 00:38:57,872
- Várjon egy percet! - Nem várok!
Kapcsolja fel a lámpát és nincs vita!
492
00:38:57,896 --> 00:38:59,896
De nem csináltam semmit...
493
00:38:59,920 --> 00:39:01,920
Jól van, csak egy pillanat.
494
00:39:03,044 --> 00:39:05,544
- Istenem, kezdi.
- Micsoda?
495
00:39:05,568 --> 00:39:08,468
Casey egy igazi nőcsábász.
Nem semmi, amikor beleveti magát.
496
00:39:08,492 --> 00:39:10,192
Beleveti?
Én vetem be magam!
497
00:39:10,216 --> 00:39:12,216
Várj egy percet, Bessie!
498
00:39:13,540 --> 00:39:15,040
Bessie!
499
00:39:15,040 --> 00:39:17,240
Most azonnal kapcsolja fel!
500
00:39:17,264 --> 00:39:19,564
- Félreérti!
- Nem, maga érti félre!
501
00:39:19,588 --> 00:39:22,788
- Vegye le rólam a kezét!
- Nem is vagyok ott!
502
00:39:23,512 --> 00:39:24,912
Mi folyik itt Grófnő?
503
00:39:24,936 --> 00:39:28,236
A lámpák kialudtak és az a matróz
eltűnt innen. Merre van?
504
00:39:28,260 --> 00:39:31,160
Hé, Grófnő, hagyd abba!
Az egész lakásban nem égnek a lámpák!
505
00:39:31,884 --> 00:39:34,384
Gondolt már arra valaki,
hogy megnézze a biztosítékot?
506
00:39:34,408 --> 00:39:35,508
Valószínűleg lecsapódott.
507
00:39:35,532 --> 00:39:38,532
- Hol van a biztosító szekrény?
- A konyhában.
508
00:39:38,556 --> 00:39:40,656
Hol van?
Hol van, Grófnő?
509
00:39:41,780 --> 00:39:42,980
Örvendek!
510
00:39:43,004 --> 00:39:45,004
- Hol van a biztosító szekrény?
- Arra a konyhában.
511
00:39:47,828 --> 00:39:49,328
Hol van a konyha?
512
00:39:50,752 --> 00:39:52,752
- Megsértettelek?
- Nem, jól vagyok.
513
00:39:53,876 --> 00:39:56,076
Istenem, kutyául érzem magam.
514
00:39:56,100 --> 00:39:59,600
- Tudod, egészen kedves srác.
- Várjál! Rábeszéled magadat!
515
00:40:00,624 --> 00:40:03,824
Okos is!
Bárcsak én is olyan művelt lennék, mint ő.
516
00:40:03,848 --> 00:40:05,648
Ne aggódj, az leszel!
517
00:40:06,872 --> 00:40:10,572
Nos, újra kezdődik.
A közelben leszek, ha segítséget szeretnél.
518
00:40:10,596 --> 00:40:12,096
Ha szeretnél!
519
00:40:31,220 --> 00:40:33,220
Jimmy, játszanád az én refrénemet?
520
00:40:43,044 --> 00:40:44,544
Egy pennyt odatettem...
521
00:43:20,500 --> 00:43:22,500
Hát nem csodálatos?
522
00:43:23,724 --> 00:43:25,524
Jöjjön ide és nézzen fel a holdra.
523
00:43:27,848 --> 00:43:30,348
Én...nem hinném,
hogy jó ötlet lenne.
524
00:43:30,372 --> 00:43:32,072
Miért?
525
00:43:32,096 --> 00:43:34,596
Nos...tudja...
526
00:43:34,620 --> 00:43:37,820
A haditengerészetnél...úgy értem...
527
00:43:37,844 --> 00:43:41,044
Már rég nem udvaroltam...
528
00:43:41,068 --> 00:43:44,568
Maga olyan kedves lány...meg ilyenek.
529
00:43:45,592 --> 00:43:47,192
Meséljen róla.
530
00:43:47,916 --> 00:43:49,316
Miről?
531
00:43:49,340 --> 00:43:52,740
Az utolsó udvarlásáról
a legutóbbi kedves lánnyal.
532
00:43:57,164 --> 00:43:59,164
Mégis mi a fenét művelsz?
533
00:43:59,188 --> 00:44:00,988
Felcsaptál kukkolónak?
534
00:44:06,612 --> 00:44:09,212
Azta, nem tudok túllépni ezen.
535
00:44:09,236 --> 00:44:11,536
Engedte, hogy ilyen sokáig itt maradjon.
536
00:44:12,160 --> 00:44:13,660
Megszakított egyfajta szokást.
537
00:44:13,684 --> 00:44:15,584
Casey egy szokástörő.
538
00:44:15,608 --> 00:44:18,808
Amit nem tör el, azt meghajlítja.
Ezért fogadtam rá.
539
00:44:18,832 --> 00:44:20,332
Fogadni?
540
00:44:20,356 --> 00:44:22,856
Azt mondtam fogadni?
Nem azt akartam mondani.
541
00:44:22,880 --> 00:44:25,580
- Miféle fogadás?
- Ó, én...
542
00:44:25,604 --> 00:44:27,904
Nem akartam elmondani neked,
de persze mindenki tud róla.
543
00:44:27,928 --> 00:44:29,228
Gyerünk, nyögd ki.
544
00:44:29,252 --> 00:44:32,552
Hát, én...nem tudok beszélni.
545
00:44:32,576 --> 00:44:34,276
Jobb ha megyek.
546
00:44:34,300 --> 00:44:36,500
Mondja meg Barney-nak,
hogy találkozunk a kikötőben.
547
00:44:38,524 --> 00:44:40,524
Nos, köszönöm a tejet
és minden mást.
548
00:44:41,648 --> 00:44:43,648
Tudja mit, matróz?
549
00:44:43,672 --> 00:44:45,672
Azt hiszem nagyon kedvelem magát.
550
00:44:48,596 --> 00:44:49,896
Megállni!
551
00:44:49,920 --> 00:44:51,520
Hagyd abba!
Megállni!
552
00:44:51,544 --> 00:44:53,944
Ne hagyd, hogy ez a srác megcsókoljon.
Az egész egy átverés.
553
00:44:53,968 --> 00:44:55,968
Ne is engedd a közeledbe!
Az egész flotta,
554
00:44:55,992 --> 00:44:58,192
az egész haditengerészet
fogadott erre a srácra.
555
00:44:58,216 --> 00:44:59,216
- Micsoda?
- Komolyan!
556
00:44:59,240 --> 00:45:01,340
A hír körbejárt minden hajón:
557
00:45:01,364 --> 00:45:03,564
"A lány rámosolyogott Casey-re,
a csók már úton van,
558
00:45:03,588 --> 00:45:07,788
táncolt Casey-vel, a lány felkérte,
hazakíséri a lányt, a lány behívta."
559
00:45:07,812 --> 00:45:10,512
Mindent tudnak egy tank beindításán kívül.
560
00:45:11,436 --> 00:45:14,636
- Ez igaz?
- Haladjunk lépésről lépésre...
561
00:45:14,660 --> 00:45:16,560
Igen, igaz.
562
00:45:16,584 --> 00:45:18,884
- Mennyit tett fel?
- Semmit sem tettem fel és ha meghallgat...
563
00:45:18,908 --> 00:45:20,108
Figyeljen, matróz.
564
00:45:20,132 --> 00:45:22,832
Nagyon sok megpróbáltatáson mentem
keresztül. Hozzá vagyok szokva.
565
00:45:22,856 --> 00:45:26,656
De az összes mocskos, csúszómászó féreg
közül, akit valaha leráztam magamról...
566
00:45:26,680 --> 00:45:28,180
- magáé az első hely.
- Igen, csak...
567
00:45:28,204 --> 00:45:30,504
Kotródjon el azonnal!
Tűnés innen!
568
00:45:30,528 --> 00:45:33,128
- Addig nem, amíg nem magyaráztam el!
- Tűnés innen!
569
00:45:33,152 --> 00:45:35,152
Gyorsan fussatok el vagy megöl titeket!
570
00:45:35,176 --> 00:45:37,376
Gyerünk, Casey,
azt hiszem egy kicsit ideges.
571
00:45:37,400 --> 00:45:39,400
- Ti...
- Gyerünk, Casey!
572
00:45:46,024 --> 00:45:48,024
Ne vedd a szívedre, Grófnő.
573
00:45:49,548 --> 00:45:51,548
Ez az első alkalom,
amikor elvétetted.
574
00:48:48,500 --> 00:48:50,700
Mi a baj, édes?
Kicsit elfáradtál?
575
00:48:50,724 --> 00:48:53,724
- Kifulladtam.
- Tartsunk egy kis pihenőt.
576
00:48:53,748 --> 00:48:55,248
Köszi!
577
00:48:55,672 --> 00:48:58,972
Hát nem káprázatos a fürdőruhám?
Nem gondolod, hogy kiemeli a szememet?
578
00:48:58,996 --> 00:49:01,496
Igen, az enyémet is kidülleszti.
579
00:49:01,520 --> 00:49:04,120
Gyerünk, Barney, vidíts fel!
Mondj valami szórakoztatót!
580
00:49:04,144 --> 00:49:07,044
- Ahhoz nincs kedvem.
- De, Barney!
581
00:49:07,068 --> 00:49:09,668
Miért nem hozod rendbe a dolgokat
Casey és a Grófnő között?
582
00:49:09,692 --> 00:49:12,292
Csak lépj félre és hagyd,
hogy a természet végezze a dolgát.
583
00:49:12,316 --> 00:49:14,116
Vagyis Casey végezze a dolgát...
584
00:49:14,140 --> 00:49:16,340
Mindenkinek joga van
egy kis magánélethez!
585
00:49:16,364 --> 00:49:19,564
Figyelj, Bessie.
Ez életbevágó! Vészhelyzet!
586
00:49:19,588 --> 00:49:22,088
- Pár nap múlva lehet már nem leszek itt.
- Ne!
587
00:49:22,112 --> 00:49:27,512
De! És ez krízist okoz. Csak a nőre
van szükségem, akire támaszkodhatnék.
588
00:49:28,936 --> 00:49:30,536
De ő cserbenhagyott.
589
00:49:30,560 --> 00:49:32,060
Ó, drágám!
590
00:49:32,084 --> 00:49:34,884
Nem tudtam, hogy krízised van.
Hol van?
591
00:49:34,908 --> 00:49:37,008
Figyelj, Bessie,
én egy sokatlátott férfi vagyok,
592
00:49:37,032 --> 00:49:39,232
te pedig egy veszélyesen élő nő vagy.
593
00:49:39,256 --> 00:49:41,056
Szembenézhetünk együtt ezzel?
594
00:49:41,080 --> 00:49:43,080
Csak mesélj tovább nekem, ennyi az egész.
595
00:49:43,104 --> 00:49:46,704
Figyelj, tegyük fel, hogy egy srác
romantikus helyen van egy lánnyal.
596
00:49:46,728 --> 00:49:48,928
És tegyük fel, hogy a fiú átöleli a lányt.
597
00:49:48,952 --> 00:49:50,452
Növeld a krízist!
598
00:49:50,476 --> 00:49:55,076
És benyúl a zsebébe és kivesz egy
jegygyűrűt, felcsúsztatja az ujjára...
599
00:49:55,100 --> 00:49:58,300
és azt mondja:
"Szerelmem...
600
00:49:58,324 --> 00:50:00,124
Leszel a feleségem?"
601
00:50:00,148 --> 00:50:02,848
Hát nem csókolná meg
bárhol is legyenek?
602
00:50:02,872 --> 00:50:04,872
Hát hogyne!
603
00:50:06,096 --> 00:50:08,896
Ó, Barney, olyan boldogok leszünk!
604
00:50:08,920 --> 00:50:12,620
Szerzünk egy kis farmot.
Magunknak fogunk termelni.
605
00:50:12,644 --> 00:50:15,944
Lesz egy nagy ágyás a ház előtt.
Mindenféle növényt termesztünk.
606
00:50:15,968 --> 00:50:17,868
Krumplit, paradicsomot és sóskát...
607
00:50:17,892 --> 00:50:19,892
Nem szeretem a sós...
608
00:50:19,916 --> 00:50:21,916
Te meg miről beszélsz?
609
00:50:21,940 --> 00:50:24,540
Nos, erre is kell gondolnunk,
ha már eljegyeztél.
610
00:50:24,564 --> 00:50:26,964
Nem értesz semmit,
add ide a gyűrűt!
611
00:50:26,988 --> 00:50:28,788
Hé, mi történik?
612
00:50:28,812 --> 00:50:31,112
Csak hogy tudd,
másfél dolcsiba került.
613
00:50:31,136 --> 00:50:33,836
Drágám, ezt a sok pénzt
mind rám költötted?
614
00:50:33,860 --> 00:50:35,960
Nem!
Casey-nek kell odaadnom.
615
00:50:35,984 --> 00:50:37,784
Casey-t fogod elvenni?
616
00:50:37,808 --> 00:50:40,508
Nem igazán tetszik nek...
Te meg miről beszélsz?
617
00:50:40,532 --> 00:50:43,532
Oda kell adnom Casey-nek,
hogy oda tudja adni a Grófnőnek.
618
00:50:46,556 --> 00:50:49,456
- Hogy a Grófnő megcsókolja őt?
- Igen! Lövésed sem volt erről?
619
00:50:49,480 --> 00:50:51,580
- Tudod mit kéne tennem?
- Mit?
620
00:50:51,604 --> 00:50:53,604
Meg is teszem!
621
00:50:54,528 --> 00:50:56,528
Barney, gyere vissza!
622
00:50:57,952 --> 00:51:00,552
Azonnal gyere ide vagy
csúnyán meg fogsz fázni!
623
00:51:08,576 --> 00:51:10,176
Vigyétek el ezt a hajót az útból!
624
00:51:14,500 --> 00:51:16,100
Vigyázz, Barney!
625
00:51:16,824 --> 00:51:18,624
Bessie, nem tudok úszni!
626
00:51:25,748 --> 00:51:28,248
El az utamból!
Arrébb a hajóval!
627
00:51:42,572 --> 00:51:44,572
Miért nem raktál rá egy hajót?
Úgy szórakoztatóbb.
628
00:51:47,496 --> 00:51:50,196
Soha nem lesz több
szórakozás az életemben.
629
00:51:50,220 --> 00:51:52,920
Igen?
Nos, az enyémben bőséggel lesz.
630
00:51:52,944 --> 00:51:54,944
- És akkor mi van?
- Akkor ez van.
631
00:51:57,468 --> 00:51:59,168
Szép?
632
00:51:59,192 --> 00:52:01,192
Barney, egy dolog van,
amit nem értesz.
633
00:52:01,216 --> 00:52:05,416
A Grófnő nagyravágyó, nem arrogáns.
Jóságos, kifinomult és nagylelkű.
634
00:52:05,440 --> 00:52:08,540
Elég a kortesbeszédből.
Ez a gyémánt igazi?
635
00:52:08,564 --> 00:52:11,864
- Ha nem az, akkor 65 dolcsim bánja.
- 65 dolcsi?
636
00:52:12,788 --> 00:52:15,788
Casey, úgy érted,
hogy még el is vennéd a lányt?
637
00:52:15,812 --> 00:52:17,712
Nos, ha igent mondana.
638
00:52:17,736 --> 00:52:19,536
Ó, nem, Casey.
639
00:52:19,560 --> 00:52:22,060
Nagyon értékelem a gesztust, de...
640
00:52:22,084 --> 00:52:24,584
nem engedhetem, hogy tönkretedd
az életedet miattam.
641
00:52:24,608 --> 00:52:29,608
Nem miattad csinálom.
Tudom, hogy váratlanul jött a dolog...
642
00:52:29,632 --> 00:52:31,832
Nézd, Barney, a Grófnőnek stílusa van.
643
00:52:31,856 --> 00:52:34,856
Olyan stílusa, amelynél érthető,
hogy ez a dolog sértő volt.
644
00:52:34,880 --> 00:52:37,580
Szóval bocsánatot fogok kérni
és megkérem a kezét.
645
00:52:38,604 --> 00:52:42,604
Azta, ha belemenne...
tudnál valamiféle eseményt rendezni neki?
646
00:52:43,728 --> 00:52:44,928
Ezt hogy érted?
647
00:52:44,952 --> 00:52:47,552
Nos, mivel ma este hajózunk ki...
648
00:52:47,576 --> 00:52:52,376
A Swingland-ben miért nem jelented be
az eljegyzést a színpadról?
649
00:52:52,400 --> 00:52:55,500
- A színpadról? - Igen, egy időben
ez nagyon előkelőnek számított.
650
00:52:55,524 --> 00:52:57,524
Tudod, a zenekar azt játsza:
651
00:52:59,548 --> 00:53:03,848
És aztán mindenki tapsol, magadhoz húzod
és megcsókolod.
652
00:53:03,872 --> 00:53:06,372
- És utána...
- Igen?
653
00:53:06,396 --> 00:53:10,596
Mindenki begyűjti a fogadását és
mind boldogan élünk, míg meg nem halunk.
654
00:53:10,620 --> 00:53:12,120
Igen...
655
00:53:13,844 --> 00:53:17,544
Barney, meg kell kérdeznem a Grófnőt.
Én, tudod...
656
00:53:17,568 --> 00:53:20,068
Mostantól minden tőle függ.
657
00:53:23,092 --> 00:53:24,892
Meglátom mit tehetek.
658
00:53:26,516 --> 00:53:28,516
Grófnő! Grófnő!
659
00:53:34,840 --> 00:53:36,840
Valami másra számítottam!
660
00:53:37,464 --> 00:53:38,964
Grófnő!
661
00:53:44,988 --> 00:53:47,288
Gyerekek, megbocsátanátok?
Szeretnék beszélni a Grófnővel?
662
00:53:47,312 --> 00:53:48,912
Persze, amúgy is dolgozni kell mennünk.
663
00:53:48,936 --> 00:53:51,736
Ó, Grófnő, mindenhol kerestelek.
Már megtette?
664
00:53:51,760 --> 00:53:53,760
- Ki tett meg mit?
- Casey. Odaadta már a gyűrűt?
665
00:53:53,784 --> 00:53:55,784
- Milyen gyűrűt?
- A jegygyűrűt.
666
00:53:55,808 --> 00:53:57,608
Az egészet Barney-tól tudom.
667
00:53:57,632 --> 00:54:01,332
Casey szerzett egy ócska, bizsu gyűrűt.
Meg fogja kérni kezedet.
668
00:54:01,356 --> 00:54:04,356
És aztán felhúzza a kamu gyűrűt az ujjadra.
Azt hiszi meg fogod csókolni.
669
00:54:04,380 --> 00:54:06,980
Szóval győzni fognak a fogadáson.
Így azt mondtam magamnak...
670
00:54:07,004 --> 00:54:08,604
Várj egy kicsit!
671
00:54:09,428 --> 00:54:10,428
Menjünk!
672
00:54:29,552 --> 00:54:32,852
- Ó, maga az.
- Kopogtam, de senki nem nyitott ajtót.
673
00:54:32,876 --> 00:54:34,576
Akár jelzésnek is vehette volna.
674
00:54:35,800 --> 00:54:37,800
Nos?
Megszerezte?
675
00:54:38,824 --> 00:54:40,624
- Mit szereztem meg?
- A gyűrűt.
676
00:54:41,548 --> 00:54:43,648
Hát...igen.
677
00:54:43,672 --> 00:54:46,072
- Tudott róla?
- Igen.
678
00:54:46,096 --> 00:54:47,896
Én és a haditengerészet.
679
00:54:48,820 --> 00:54:51,820
Nos, én egyfajta
meglepetésnek szántam.
680
00:54:52,544 --> 00:54:54,544
Tényleg?
681
00:54:54,568 --> 00:54:55,868
Hogy tetszik?
682
00:54:55,892 --> 00:54:57,892
Próbálja fel.
Nézzük meg, hogy jó-e a méret.
683
00:54:59,816 --> 00:55:02,816
Azt hittem több minden jár együtt vele,
olyasmi mint:
684
00:55:02,840 --> 00:55:05,040
"Édesem, szeretlek.
Hozzámjönnél?"
685
00:55:06,564 --> 00:55:07,764
Én...
686
00:55:07,788 --> 00:55:09,788
- Igen.
- Igen.
687
00:55:09,812 --> 00:55:11,012
Figyeljen, matróz.
688
00:55:11,036 --> 00:55:14,236
Most nem húzom fel magam, mert
fel kell öltöznöm és dolgozni kell mennem.
689
00:55:14,260 --> 00:55:17,060
Mondja meg a haverjainak,
hogy megpróbálta, de nem jött össze.
690
00:55:18,684 --> 00:55:20,884
Hé, ezt meg miért tette?
691
00:55:20,908 --> 00:55:24,908
Azért mert túl okos vagyok ahhoz, hogy
átverjenek egy másfél dolláros gyűrűvel.
692
00:55:24,932 --> 00:55:26,532
Másfél dolláros?
693
00:55:26,556 --> 00:55:29,256
Másfél dolláros?
Ezt nézze meg!
694
00:55:29,280 --> 00:55:31,980
Számla a gyűrűről.
65 dollár.
695
00:55:32,004 --> 00:55:34,004
Két havi fizetésembe került.
696
00:55:34,828 --> 00:55:38,028
Megbolondult? Minek áll itt?
Meg kell találnunk!
697
00:55:44,552 --> 00:55:47,552
Maga nézze meg ezt az oldalt.
Én itt keresem.
698
00:55:49,176 --> 00:55:51,876
Higgyen nekem, a következő gyűrűt
egy olyan lánynak fogom venni,
699
00:55:51,900 --> 00:55:53,000
aki tudja mi a szerelem.
700
00:55:53,024 --> 00:55:56,124
Igen.
Olyan aki szereti a versenyt a kegyeiért.
701
00:55:56,148 --> 00:55:59,748
Gondolom, ha jól sült volna el a dolog,
újrajátszotta volna a lóversenypályán.
702
00:55:59,772 --> 00:56:02,672
- Keresse a gyűrűt, jó?
- Mit gondol, mit csinálok éppen?
703
00:56:03,296 --> 00:56:06,296
Tudja az a gond magával, hogy nem akarja,
hogy bárki is szeresse.
704
00:56:06,320 --> 00:56:07,620
De igen!
705
00:56:07,644 --> 00:56:11,544
De ha randevúzni kezdek, nem arra számítok,
hogy indítókapuból kell indulnom,
706
00:56:11,568 --> 00:56:13,168
amíg ezrek szurkolnak.
707
00:56:19,592 --> 00:56:20,792
- Megvan!
- Hol?
708
00:56:20,816 --> 00:56:22,316
Az ujján.
709
00:56:23,040 --> 00:56:24,540
Köszönöm.
710
00:56:26,664 --> 00:56:28,664
Vajon visszakapom a pénzemet?
711
00:56:28,688 --> 00:56:32,388
Persze. Csak azt kell mondania,
hogy túlbecsülte egy kicsit az értékét.
712
00:56:33,512 --> 00:56:35,512
Igen.
713
00:56:35,536 --> 00:56:37,536
Nos, azt hiszem most már elindulok.
714
00:56:38,660 --> 00:56:40,460
De egy valamit el akarok mondani.
715
00:56:41,384 --> 00:56:42,884
Azért jöttem, hogy bocsánatot kérjek.
716
00:56:42,908 --> 00:56:45,008
Megpróbáltam volna meggyőzni,
hogy komolyan gondolom.
717
00:56:45,032 --> 00:56:47,632
Nincs semmi baj,
ha nem veszik vissza a gyűrűt.
718
00:56:47,656 --> 00:56:49,856
Zálogba adom és veszek belőle
egy többkötetes könyvet.
719
00:56:49,880 --> 00:56:52,080
Jól fognak jönni a hosszú,
magányos estéken.
720
00:56:52,504 --> 00:56:53,504
Igen...
721
00:56:53,528 --> 00:56:55,028
Nos, jó éjszakát!
722
00:56:55,052 --> 00:56:57,052
Várjon egy percet!
723
00:56:57,676 --> 00:56:59,876
Hadd mondjak el valamit!
724
00:56:59,900 --> 00:57:01,900
Sajnálom, hogy mindent összekuszáltam.
725
00:57:01,924 --> 00:57:04,824
Semmi baj, a kezdetektől fogva
minden össze volt kuszálva.
726
00:57:04,848 --> 00:57:08,048
Nos, van valamilyen módja,
hogy tiszta lappal kezdjünk?
727
00:57:08,872 --> 00:57:11,872
Nos, folytathatjuk onnan,
amikor a virágcserepet hozzám vágta.
728
00:57:13,096 --> 00:57:15,796
Rendben.
Azért is bocsánatot kérek.
729
00:57:15,820 --> 00:57:17,820
Nem hibáztatom érte, hogy megtette.
730
00:57:18,844 --> 00:57:20,644
Nos...jó éjt!
731
00:57:22,068 --> 00:57:24,468
Nem szeretne bejönni
és inni egy pohár tejet?
732
00:57:25,792 --> 00:57:27,592
Hát...
733
00:57:27,616 --> 00:57:29,316
- Ha már megkért rá.
- Ha már megkért rá.
734
00:57:35,740 --> 00:57:38,540
Casey, gondolod,
hogy hamarosan visszatérsz?
735
00:57:38,564 --> 00:57:41,564
Nem tudom.
Különben is pár hónap múlva leszerelek.
736
00:57:41,588 --> 00:57:43,988
Vagyis ha a dolgok tisztázódnak.
737
00:57:44,012 --> 00:57:46,412
Van egy állásom apámnál.
738
00:57:46,436 --> 00:57:48,436
Egy kis gyárat vezet.
739
00:57:49,460 --> 00:57:52,960
Az egy jó állás.
Végül is...
740
00:57:54,484 --> 00:57:56,284
Hozom a pohár tejedet.
741
00:57:56,308 --> 00:57:58,308
Nem akarok egy pohár tejet,
téged akarlak.
742
00:57:58,332 --> 00:58:00,332
Megőrülök érted, Mary.
743
00:58:14,656 --> 00:58:17,656
- Ezért megérte várni.
- Aha.
744
00:58:18,780 --> 00:58:21,780
Mámorosnak és szédültnek
érzed magad?
745
00:58:21,804 --> 00:58:23,304
Én is.
746
00:58:26,528 --> 00:58:28,728
Annyira kába vagyok,
hogy megfeledkeztem a gyűrűről.
747
00:58:37,452 --> 00:58:40,052
Kétszer kettő az kettő.
Négyszer négy az négy.
748
00:58:40,076 --> 00:58:42,576
- Hatszor hat az...
- Micsoda?
749
00:58:42,600 --> 00:58:45,600
- Engedj el egy pillanatra, Casey.
- Mi a baj?
750
00:58:47,424 --> 00:58:49,224
Semmi, most már jól vagyok.
751
00:58:50,248 --> 00:58:52,548
Kitűnő alkalmat választottál a számtanra.
752
00:58:54,272 --> 00:58:56,072
Ó, sietnem kell felöltözni
és munkába menni.
753
00:58:56,096 --> 00:58:57,596
Várj meg, pár perc és kész vagyok.
754
00:58:59,220 --> 00:59:00,720
Ne menj el!
755
00:59:11,044 --> 00:59:13,544
- Édesem, hallasz?
- Igen, Casey. Mi az?
756
00:59:14,468 --> 00:59:16,268
Ó, semmi...
757
00:59:16,292 --> 00:59:20,092
Csak arra a nagy búcsúbulira gondoltam,
amit ma este rendeznek a Swingland-ben.
758
00:59:20,916 --> 00:59:24,516
Mindenki ott lesz,
próbálnak nagyzolni meg ilyenek...
759
00:59:25,840 --> 00:59:27,940
Természetesen ez csak egy javaslat, de...
760
00:59:27,964 --> 00:59:31,964
nem gondolod, hogy jó móka lenne bejelenteni az eljegyzésünket az emelvényről?
761
00:59:34,688 --> 00:59:36,688
Miért?
762
00:59:36,712 --> 00:59:37,812
Ó, nos...
763
00:59:37,836 --> 00:59:40,836
Nem gondolod,
hogy mindenki örömmel hallaná?
764
00:59:40,860 --> 00:59:42,660
Dehogynem!
765
00:59:44,784 --> 00:59:46,384
Gondoltam, hogy így fogod látni.
766
00:59:47,508 --> 00:59:51,208
És különösen boldogok lennének,
ha nyilvánosan látnának csókolózni.
767
00:59:51,232 --> 00:59:53,532
És azt mondtad, szeretsz engem.
768
00:59:53,556 --> 00:59:56,056
- Hát szeretlek is, én csak javasoltam...
- Tudom.
769
00:59:56,080 --> 00:59:57,680
Mindent, csak hogy megnyerd a fogadást.
770
00:59:57,704 --> 01:00:01,204
És hogy minden matrózt levegyél a lábáról,
hogy azt mondják milyen csodálatos vagy.
771
01:00:02,928 --> 01:00:06,028
Tessék!
Próbáld rá valami másik buta libára!
772
01:01:49,520 --> 01:01:50,820
Ki az?
773
01:01:51,944 --> 01:01:54,644
- Tűnés innen!
- Beszélnem kell veled.
774
01:01:54,668 --> 01:01:56,468
Hallottad, kifelé!
775
01:01:58,592 --> 01:02:00,992
Valamit mondanom kell
és meg is fogom mondani!
776
01:02:01,016 --> 01:02:02,816
Takarodj...innen!
777
01:02:03,840 --> 01:02:05,840
Addig nem, amíg el nem
magyaráztam a dolgot.
778
01:02:05,864 --> 01:02:07,964
Takarodj innen,
mielőtt elvesztem a hidegvéremet!
779
01:02:07,988 --> 01:02:09,788
Várj egy percet!
Várj egy percet!
780
01:02:09,812 --> 01:02:12,012
Először is azt a fogadást...
781
01:02:12,036 --> 01:02:14,036
azelőtt kezdték meg,
mielőtt tudtam róla valamit.
782
01:02:14,060 --> 01:02:16,560
Soha nem kedveltem a fogadást,
de téged igen!
783
01:02:17,684 --> 01:02:19,184
És még mindig kedvellek!
784
01:02:19,808 --> 01:02:24,208
Mindenesetre nem értem mi annyira rossz
abban, amit Barney és a fiúk csinálnak.
785
01:02:24,232 --> 01:02:27,032
Végül is, ha ők nem lennének,
nem találkoztunk volna.
786
01:02:27,856 --> 01:02:29,556
Vigyázat fagyveszély!
787
01:02:31,480 --> 01:02:33,080
De egy dologban hisz...
788
01:02:34,804 --> 01:02:36,704
Egy dologban hiszek!
789
01:02:36,728 --> 01:02:38,928
Ha egy lány kedvel egy fiút,
790
01:02:38,952 --> 01:02:41,552
akkor megcsókolja őt
egy újévi ünnepség közepén.
791
01:02:45,476 --> 01:02:46,976
Ez minden.
792
01:02:53,000 --> 01:02:54,300
Viszlát!
793
01:03:07,924 --> 01:03:10,724
Jól van, jól van, srácok.
Ez a ti estétek.
794
01:03:10,748 --> 01:03:13,848
A vezetőség felajánlotta ellátmányait
nektek és a határ a csillagos ég.
795
01:03:13,872 --> 01:03:15,572
Hurrá!
796
01:03:16,996 --> 01:03:19,196
De most azonnal szükségünk lenne
egy ceremóniamesterre.
797
01:03:29,520 --> 01:03:31,520
Nos...a hely a miénk.
798
01:03:33,144 --> 01:03:35,144
Üljön le mindenki és élvezze...
799
01:03:36,568 --> 01:03:38,568
A földre.
Igen, mindenki!
800
01:03:41,792 --> 01:03:43,992
Kérem!
Mindenki üljön le!
801
01:03:46,516 --> 01:03:48,016
Hideg, ugye?
802
01:03:48,940 --> 01:03:54,540
Kedves tőletek, srácok, hogy nem hívtatok
a helyre tiszteket, akik azt mondják:
803
01:03:54,564 --> 01:03:56,764
"Figyelem, pofa be...
Nincsenek tisztek...
804
01:03:56,788 --> 01:04:01,588
Erről jut eszembe, hogy van egy altisztünk
a hajón, aki nem kedvel engem.
805
01:04:01,612 --> 01:04:05,512
Pont tegnap éppen a saját dolgommal
foglalkoztam, amikor hirtelen hallottam...
806
01:04:05,536 --> 01:04:07,336
Vigyázz!
807
01:04:09,060 --> 01:04:10,860
Nem tudom.
Már azt hiszem hallom...
808
01:04:10,884 --> 01:04:12,584
Vigyázz!
809
01:04:12,608 --> 01:04:13,808
Jobbra át!
810
01:04:13,832 --> 01:04:16,832
Balra át! Balra át!
Balra át! Balra át!
811
01:04:21,556 --> 01:04:23,856
- Elment?
- Csendet!
812
01:04:23,880 --> 01:04:28,580
Vészhelyzetekre való felkészítés céljából,
gondolkodás nélkül megteszi amit mondok.
813
01:04:28,604 --> 01:04:30,604
Vállat balra!
Szemeket jobbra!
814
01:04:30,628 --> 01:04:32,628
Fejet hátra!
Hasat be!
815
01:04:32,652 --> 01:04:34,252
Hátramenet!
816
01:04:37,076 --> 01:04:39,576
Öt módja, hogyan lehet
az ellenség vonala mögé bejutni.
817
01:04:39,600 --> 01:04:40,800
Csendet!
818
01:04:40,824 --> 01:04:44,424
Szemet kinyitni! Szemet becsukni!
Szemet kinyitni! Szemet becsukni!
819
01:04:44,448 --> 01:04:45,948
- Most mit lát?
- Semmit.
820
01:04:45,972 --> 01:04:47,772
Nyissa ki a szemét, maga ostoba!
821
01:04:48,996 --> 01:04:50,596
Szájat kinyitni!
Szájat becsukni!
822
01:04:50,620 --> 01:04:52,220
Szájat kinyitni!
Nyelvet kinyújtani!
823
01:04:52,244 --> 01:04:53,744
Szájat becsukni!
824
01:04:55,068 --> 01:04:57,268
Mennyi kettő meg kettő?
825
01:04:57,292 --> 01:05:00,492
Kettő meg kettő?
Vészhelyzet, az idő ketyeg!
826
01:05:00,516 --> 01:05:03,016
Ha korábban hallottam...
Négy!
827
01:05:03,040 --> 01:05:05,740
Helyes!
A fiatalember kap egy egész dollárt.
828
01:05:14,864 --> 01:05:16,664
Dupla vagy semmi!
829
01:05:18,588 --> 01:05:21,588
Gyerünk, szeretne hét dollárt, nem?
830
01:05:24,512 --> 01:05:27,512
Államunk melyik alapítója az,
aki átlépte a Delaware-folyót,
831
01:05:27,536 --> 01:05:31,536
kivágott egy cseresznyefát és
róla nevezték el a George Washington hídat?
832
01:05:35,160 --> 01:05:37,660
- Megismételné...
- Vigyázz!
833
01:05:37,684 --> 01:05:40,784
Vállat balra! Szemeket jobbra!
Fejet hátra! Hasat be!
834
01:05:40,808 --> 01:05:42,808
Térdet fel! Lábujjakat fel!
Pihenj!
835
01:05:50,532 --> 01:05:51,532
- Jimmy!
- Igen?
836
01:05:51,556 --> 01:05:54,956
- Ki kell segítened.
- Megvan a lány, Bessie Dale.
837
01:05:54,980 --> 01:05:57,480
Bessie Dale?
Arra gondolsz, aki...
838
01:05:59,504 --> 01:06:01,004
Bessie Dale.
839
01:08:26,080 --> 01:08:28,280
Hé, Spike!
Jött neked egy levél.
840
01:08:28,304 --> 01:08:30,304
- Ó, nekem?
- Igen neked.
841
01:08:30,328 --> 01:08:32,628
- Kösz.
- Ne, ne, most olvasd el, nagyon fotnos.
842
01:08:32,652 --> 01:08:34,652
- Most.
- Igen. - Olvassam fel?
843
01:08:37,476 --> 01:08:39,476
Angolul van.
Bocsássanak meg.
844
01:08:39,500 --> 01:08:41,500
Kedves Spike,...
845
01:09:13,024 --> 01:09:15,724
- Ugye nem vagyok az utadban?
- Nem, nincs semmi baj.
846
01:09:17,548 --> 01:09:20,148
Amíg itt vagy,
együtt is elolvashatjuk.
847
01:09:20,172 --> 01:09:22,472
Te kezd a tetején és
én alulról olvasom.
848
01:09:22,496 --> 01:09:23,896
- Így jó?
- Igen.
849
01:09:23,920 --> 01:09:24,920
Remek.
850
01:09:24,944 --> 01:09:27,944
"Kedves Spike, nagyon örülök,
hogy olyan jól vagy.
851
01:09:27,968 --> 01:09:30,568
És ahogy tudod, én..."
852
01:09:30,592 --> 01:09:32,092
Ahogy...
853
01:09:40,816 --> 01:09:43,516
Ahogy tudod, én...
Kérlek!
854
01:09:43,540 --> 01:09:45,740
Tartsd mozdulatlanul, jó?
Nem tudom olvasni.
855
01:09:46,564 --> 01:09:48,764
Továbbá...
Ó, ne, kérlek!
856
01:09:57,788 --> 01:10:00,288
Nos, ez segít egyedül
swingleni éjszaka.
857
01:10:02,812 --> 01:10:04,812
Na és aztán?
858
01:10:04,836 --> 01:10:07,636
- Mi következik, Jimmy?
- Egy táncospár: Lorraine és Rognan.
859
01:10:07,660 --> 01:10:10,560
Igen.
Lorraine és Rognan.
860
01:10:10,584 --> 01:10:12,084
Rendben, Jimmy!
861
01:14:30,300 --> 01:14:32,900
Hé, csináld azt a számot,
amit San Diego-ban is csináltál, Spike!
862
01:14:32,924 --> 01:14:34,924
- Most?
- Igen.
863
01:16:12,500 --> 01:16:14,500
Várjatok egy percet!
Várjatok egy percet!
864
01:16:14,524 --> 01:16:16,824
Tudom, hogy élvezni fogjátok
a következő kis hölgyet.
865
01:16:16,848 --> 01:16:18,648
Ő egy csontkovács szoprán.
866
01:16:18,672 --> 01:16:20,472
Kiénekli az összes izületet.
867
01:16:23,596 --> 01:16:25,596
Vedd át, Jimmy!
Cissie!
868
01:20:44,900 --> 01:20:47,300
- Kitisztítottam.
- Köszönöm.
869
01:20:47,324 --> 01:20:48,824
Igazán kellemes az illata.
870
01:20:53,848 --> 01:20:55,148
Köszönöm.
871
01:20:56,072 --> 01:21:00,572
És ő az a srác, aki ráveszi a csajokat,
hogy beleomoljanak a karjaiba.
872
01:21:00,596 --> 01:21:03,596
Aki a karjaiban volt, az zakkant.
873
01:21:03,620 --> 01:21:05,020
Nem akarsz kiperkálni most 2%-ot?
874
01:21:05,044 --> 01:21:08,544
Te miről beszélsz? Nem vallott kudarcot.
Ugye Casey?
875
01:21:08,568 --> 01:21:10,968
Annyira elláták a baját,
hogy elfutni se tud.
876
01:21:10,992 --> 01:21:13,692
Szóval kiderült, hogy a nagy durranás
valójában egy üres töltény?
877
01:21:14,816 --> 01:21:16,716
És gyáva mint egy kiskacsa.
878
01:21:19,040 --> 01:21:22,340
- Ezt ennyiben hagyod, Casey?
- Szégyent hozott ránk.
879
01:21:22,364 --> 01:21:26,064
- Egy igazi megfutamodó.
- Ja, nézzetek rá! "A nőfaló"!
880
01:21:26,088 --> 01:21:27,888
Igen, halálra éhezett.
881
01:21:27,912 --> 01:21:29,912
Jake-nek igaza van, gyáva!
882
01:21:29,936 --> 01:21:32,036
Igazuk van, Case.
883
01:21:32,060 --> 01:21:34,960
A nő bajnokot csinált belőled
minden haverod előtt.
884
01:21:34,984 --> 01:21:38,084
És mióta tűrsz el
ilyen beszédet Jake-től?
885
01:21:38,908 --> 01:21:42,408
Ó, ne is törődj velünk.
Tudunk gondoskodni magunkról.
886
01:21:42,432 --> 01:21:46,532
Ami engem izgat az az, hogy:
Mi történt veled?
887
01:21:46,556 --> 01:21:49,056
Ugyan már, Casey!
Hol van az ősi erő?
888
01:21:50,880 --> 01:21:52,880
Szóval gyáva vagyok, mi?
889
01:21:56,704 --> 01:21:58,204
Most kell megtörténnie!
890
01:22:27,528 --> 01:22:29,528
- Kövessük őt!
- Innen többet fogunk látni.
891
01:22:33,552 --> 01:22:34,952
Egy percre beszélnem kell veled.
892
01:22:34,976 --> 01:22:37,476
- Beszélnem kell veled!
- Miért? Teljesen felsültél.
893
01:22:38,500 --> 01:22:40,500
Most kapd el!
894
01:22:40,524 --> 01:22:43,824
- Mit akarsz?
- Oda szeretném adni ezt a gyűrűt.
895
01:22:43,848 --> 01:22:45,848
Gyerünk, menjen az útból!
896
01:22:47,672 --> 01:22:50,272
- Hozzák le azt a bajkeverőt a parkettről!
- Meglesz.
897
01:22:57,396 --> 01:22:59,996
- Egy egész banda ugrott rá!
- Ezt nem hagyhatjuk annyiban!
898
01:23:00,020 --> 01:23:02,020
Gyerünk, mindenki menjen be!
899
01:24:04,500 --> 01:24:06,700
Siessetek, srácok!
Itt vannak a zsaruk!
900
01:24:11,824 --> 01:24:14,724
Casey! Casey, beszélj hozzám!
Casey, kelj fel!
901
01:24:14,748 --> 01:24:16,448
Gyerünk, nekünk kell elvinnünk!
902
01:24:27,072 --> 01:24:28,872
Jól van, srácok, kapjátok el őket!
903
01:24:33,596 --> 01:24:35,696
Mi történt, hölgyem?
904
01:24:35,720 --> 01:24:37,520
Mi történt?
905
01:24:37,544 --> 01:24:39,744
- Eljegyeztek!
- Micsoda?
906
01:24:42,868 --> 01:24:45,668
A haditengerészet kivizsgálja
a tánctéri verekedést.
907
01:24:45,692 --> 01:24:46,892
Mit szólsz ehhez?
908
01:24:46,916 --> 01:24:48,716
Igen.
Bolhából elefántot akarnak csinálni.
909
01:24:48,740 --> 01:24:50,540
- Senki sem halt meg.
- Ja.
910
01:24:51,564 --> 01:24:53,364
- Hogy haladnak a dolgok?
- Borzalmasan.
911
01:24:53,388 --> 01:24:55,588
- Az egészet Casey nyakába akarják varrni.
- Botrány!
912
01:24:55,612 --> 01:24:58,212
Egy ilyen ügy elbírálását
hadbíróságra kéne bízni!
913
01:24:58,236 --> 01:24:59,736
- Esélye sincsen.
- Nincs.
914
01:24:59,760 --> 01:25:01,660
Menjünk vissza,
hátha ki tudunk találni valamit.
915
01:25:01,684 --> 01:25:03,884
- Már mindegyik tanút szólították?
- Még egy van hátra.
916
01:25:03,908 --> 01:25:04,908
Még egy?
917
01:25:04,932 --> 01:25:06,532
...maga ittas állapotban volt.
918
01:25:06,556 --> 01:25:09,556
Továbbá zaklatta az
öltözőjében a kisasszonyt,
919
01:25:09,580 --> 01:25:11,980
akit a Swingland Grófnőjeként ismerünk.
920
01:25:12,004 --> 01:25:14,604
Mindent egybevetve, ha ez igaz,
ez szégyenteljes magatartás.
921
01:25:16,528 --> 01:25:18,328
Mióta szolgál a haditengerészetnél?
922
01:25:19,052 --> 01:25:22,252
Két hónapon belül teljesítem
a négy éves szolgálatomat.
923
01:25:23,576 --> 01:25:27,076
Keveredett már korábban hasonló bajba?
924
01:25:27,100 --> 01:25:29,000
Nem, bíró úr.
925
01:25:29,024 --> 01:25:35,224
Könnyen megértem, hogyan fog érezni, amikor
visszaér a kikötőbe egy ilyen ügy után.
926
01:25:35,248 --> 01:25:38,748
De nem látom semmilyen indokát
annak a kontrolálatlanságnak,
927
01:25:38,772 --> 01:25:42,072
ami miatt ámokfutást rendezett
a Swingland nyilvános táncterén.
928
01:25:42,096 --> 01:25:44,896
Verekedni kezdett,
életeket veszélyeztetett.
929
01:25:44,920 --> 01:25:48,520
Az ilyesfajta viselkedés egyáltalán nem
kívánatos és megbocsáthatatlan.
930
01:25:50,844 --> 01:25:53,744
Ez a város és ez a bíróság...
931
01:25:53,768 --> 01:25:56,068
csodálja és tiszteli a haditengerészetet,
csakúgy mint...
932
01:25:56,092 --> 01:25:58,692
Különösen ott ahol
hölgyek is jelen vannak.
933
01:25:58,716 --> 01:26:00,716
Ezzel tisztában volt.
934
01:26:00,740 --> 01:26:02,740
Ez a bíróság nem kezeli
magát kivételként.
935
01:26:02,764 --> 01:26:04,564
Mit kíván erre mondani?
936
01:26:05,088 --> 01:26:06,588
Nem voltam ittas állapotban, bíró úr.
937
01:26:06,612 --> 01:26:07,912
Akkor mivel magyarázza,
938
01:26:07,936 --> 01:26:10,536
hogy betolakodott
egy kisasszony öltözőjébe?
939
01:26:10,560 --> 01:26:12,960
Nincs magyarázatom rá, bíró úr.
940
01:26:12,984 --> 01:26:13,984
Én ezt nem értem.
941
01:26:14,008 --> 01:26:16,808
Nem gondolja, hogy ügyvédet kéne fogadnia?
942
01:26:16,832 --> 01:26:18,532
Nem, bíró úr.
943
01:26:18,556 --> 01:26:21,756
- Bíró úr, beszélhetnék a vádlottal?
- Természetesen.
944
01:26:21,780 --> 01:26:25,980
Természetesen tudja, hogy a bíróság ítélete
a hadbíróságon is érvényes lesz.
945
01:26:26,004 --> 01:26:28,204
- Igen, uram.
- És a legjobb, amiben reménykedhet,
946
01:26:28,228 --> 01:26:31,928
- az börtön és a szolgálatból
való elbocsátás. - Igen, uram.
947
01:26:31,952 --> 01:26:34,852
Nincs más választásom.
A bíróság döntése...
948
01:26:34,876 --> 01:26:36,576
- Maga tanú?
- Persze, hogy tanú vagyok!
949
01:26:36,600 --> 01:26:39,000
Van bőven kipakolnivalóm.
Mégis mit gondol, miért vagyok itt?
950
01:26:39,024 --> 01:26:41,624
- Csendet! Mit képzel magáról?
- Félre az utamból, hapsikám!
951
01:26:41,648 --> 01:26:43,048
Ez mégis mit jelentsen?
952
01:26:43,072 --> 01:26:46,172
Minden rendben van, bíró úr, folytassa
csak. Ne hagyja, hogy félbeszakítsam.
953
01:26:46,196 --> 01:26:48,196
Ki maga?
954
01:26:48,220 --> 01:26:50,120
Én vagyok a Grófnő a Swingland-ből.
955
01:26:50,144 --> 01:26:51,944
Bíró úr, bocsásson meg...
956
01:26:52,768 --> 01:26:55,168
- Szevasz, Sam!
- Harry a nevem.
957
01:26:56,092 --> 01:26:57,592
Ó, értem.
958
01:26:57,616 --> 01:26:59,116
Üljön a tanúk padjára, kérem.
959
01:27:02,840 --> 01:27:04,340
Kösz, bíró úr.
960
01:27:05,064 --> 01:27:06,864
Jaj, de fáj a lábam.
961
01:27:06,888 --> 01:27:08,588
Nagyon sokat...
962
01:27:08,612 --> 01:27:09,712
táncoltam mostanában.
963
01:27:09,736 --> 01:27:12,636
Maga az a fiatal hölgy, akinek a figyelmét
Casey Kirby fel akarta hívni.
964
01:27:12,660 --> 01:27:15,260
Persze, mindegyikük ezt teszi.
Ez része a módszeremnek.
965
01:27:15,284 --> 01:27:19,784
Az első találkozásnál jelet adok,
aztán négy napig váratom őket...
966
01:27:19,808 --> 01:27:24,508
Ennek a bíróságnak az a feltételezése, hogy
maga egy tisztességesen dolgozó lány.
967
01:27:24,532 --> 01:27:26,832
Nos, köszönöm, bíró, úr.
968
01:27:26,856 --> 01:27:28,656
Szerintem maga is rendes ember.
969
01:27:33,080 --> 01:27:36,780
Szörnyű!
Utálom ezeket a rövid szoknyákat is.
970
01:27:36,804 --> 01:27:40,804
Amikor mindig azt kérem, hogy adjanak egy
közepes szoknyát és a maradékot vágják le.
971
01:27:44,828 --> 01:27:46,528
Csendet!
972
01:27:46,552 --> 01:27:49,752
Elmondaná kérem pontosan
mi történt tegnap éjjel?
973
01:27:49,776 --> 01:27:52,176
Persze és nem fogom
visszafogni magamat.
974
01:27:52,200 --> 01:27:54,200
Nézze, tengernagy.
Nem kell elmondanom magának....
975
01:27:54,224 --> 01:27:57,524
hogyan kezel egy matróz egy lányt
pár hónap után a tengeren.
976
01:27:57,548 --> 01:27:59,948
Ugyanez van abban a lebújban,
ahol dolgozok.
977
01:27:59,972 --> 01:28:02,572
- Bíró úr!
- Üljön le! Már tanúskodott.
978
01:28:02,596 --> 01:28:04,596
- Folytassa, kérem!
- Jól van.
979
01:28:05,820 --> 01:28:08,020
Látja ezt a gyűrűt?
Igazi!
980
01:28:08,044 --> 01:28:10,344
Egy igazi eljegyzési gyűrű.
981
01:28:10,368 --> 01:28:12,368
Hogyan kapta?
Nem...
982
01:28:12,392 --> 01:28:15,592
Üljön le és válaszoljon.
Ezelőtt még nem volt bíróságon?
983
01:28:16,416 --> 01:28:17,916
Viccel?
984
01:28:18,540 --> 01:28:21,740
Leülne kérem és folytatná
a tanúvallomását?
985
01:28:21,764 --> 01:28:24,564
Nos, az egész így kezdődött:
986
01:28:24,588 --> 01:28:27,688
Úgy tűnik volt egyfajta fogadás, tudja.
És...
987
01:28:27,712 --> 01:28:29,712
Hé, abbahagyná, kérem?
988
01:28:30,536 --> 01:28:32,536
Én teszem fel a kérdéseket, érti?
989
01:28:32,560 --> 01:28:33,560
Rendben.
990
01:28:33,584 --> 01:28:36,284
Szóval ez a Casey
kicsit türelmetlen lett.
991
01:28:36,308 --> 01:28:37,708
De mindannyian ilyenek.
992
01:28:37,732 --> 01:28:39,832
- Az öltözőmhöz jött és...
- Ivott?
993
01:28:39,856 --> 01:28:41,856
Ki? Ő?
994
01:28:41,880 --> 01:28:43,880
Ez a fickó semmi mást
nem iszik, csak tejet.
995
01:28:43,904 --> 01:28:45,804
Tejet, tengernagy,
ha megbocsát.
996
01:28:45,828 --> 01:28:47,528
És semmi ütőset.
997
01:28:47,552 --> 01:28:48,952
Mi van ezzel a fogadással?
998
01:28:48,976 --> 01:28:51,176
Úgy volt, hogy mindenki nyer vele,
csak én nem.
999
01:28:51,200 --> 01:28:54,300
Szóval gondoltam, hogyha négy napig
bosszanatani fognak,
1000
01:28:54,324 --> 01:28:56,524
akár egy kis kompenzációt is behajthatok.
1001
01:28:56,548 --> 01:29:00,448
Más szavakkal, szándékosan bátorította
Kirby-t, hogy azt gondolja, hogy maga...
1002
01:29:00,472 --> 01:29:03,472
Úgy van! Elhitettem vele
és reménykedni hagytam.
1003
01:29:03,496 --> 01:29:05,096
Ez a módszerem.
1004
01:29:05,120 --> 01:29:07,220
És istenem...
1005
01:29:07,244 --> 01:29:08,944
ez aztán kifizetődött.
1006
01:29:10,768 --> 01:29:13,568
Mindenesetre ez a Casey Kirby
odajött hozzám a tánctéren...
1007
01:29:13,592 --> 01:29:14,892
és egy kidobóember megütötte.
1008
01:29:14,916 --> 01:29:16,816
Úgy érti a kidobóember ütött először?
1009
01:29:16,840 --> 01:29:19,840
Persze, minden verőember
először üt és utána kérdez.
1010
01:29:19,864 --> 01:29:22,364
Bíró úr, éppenségel tudom...
1011
01:29:23,088 --> 01:29:25,488
Ha nem marad csöndben,
fogdába záratom.
1012
01:29:25,512 --> 01:29:26,912
Amit én már megtettem.
1013
01:29:26,936 --> 01:29:28,736
De ő...ő...
1014
01:29:31,860 --> 01:29:33,860
- Végeztünk.
- Kösz, bíró úr.
1015
01:29:44,784 --> 01:29:46,284
Az ügyet ejtem.
1016
01:29:50,408 --> 01:29:52,708
Baby, miért tetted ezt?
1017
01:29:52,732 --> 01:29:54,932
Egy férfi sem ér ennyit.
1018
01:29:54,956 --> 01:29:56,956
Azta, biztosan szörnyen érezheted magad.
1019
01:29:57,980 --> 01:30:00,280
Menjünk haza...
1020
01:30:00,304 --> 01:30:01,304
és haljunk meg!
1021
01:30:02,828 --> 01:30:05,028
Irány a taxi!
1022
01:30:05,052 --> 01:30:06,652
- Menjünk!
- Kövessük őket!
1023
01:30:23,876 --> 01:30:27,176
Nem vagyok izgatott,
nyugodt vagyok, mint egy hurrikán!
1024
01:30:27,200 --> 01:30:30,500
Csak egy srácot akarok találni,
aki fogadni tud.
1025
01:30:30,524 --> 01:30:32,524
Indulás!
Indulás!
1026
01:30:40,248 --> 01:30:43,748
Barátaim, azért gyűltünk itt össze, hogy
megkössük a házasság szent kötelékét...
1027
01:30:46,072 --> 01:30:49,572
Elfogadod feleségül ezt a nőt?
1028
01:30:50,696 --> 01:30:51,896
Igen.
1029
01:30:58,820 --> 01:31:01,520
Hé, srácok!
Várjatok egy percet!
1030
01:31:04,544 --> 01:31:06,044
Viszlát, drágám!
1031
01:31:10,768 --> 01:31:13,568
- Csókolj meg, Barney!
- Ég veled, baby!
1032
01:31:13,592 --> 01:31:14,992
- Viszlát, drágám!
- Viszlát, édesem!
1033
01:31:15,016 --> 01:31:16,916
- Két hét múlva visszajövök.
- Várni fogok rád.
1034
01:31:16,940 --> 01:31:18,440
Hamár megkértél rá.
1035
01:31:20,864 --> 01:31:22,064
Viszlát!
1036
01:31:25,564 --> 01:31:27,364
JIMMY DORSEY ÉS ZENEKARA
1037
01:31:29,988 --> 01:31:32,588
Gyerünk!
Ide a részemmel!
1038
01:31:46,012 --> 01:31:48,212
Mit csinál?
Mit mond?
1039
01:31:48,236 --> 01:31:50,836
Szeretlek.
1040
01:31:51,860 --> 01:31:54,760
Azt mondják, hogy néhány
haditengerész feleség nagyon féltékeny.
1041
01:31:54,784 --> 01:31:58,284
De én nem. Egyszerűen tudom,
hogy Casey hű marad hozzám.
1042
01:31:58,308 --> 01:31:59,708
Persze.
1043
01:31:59,732 --> 01:32:03,532
És én egyszerűen tudom, hogy Barney soha,
még rá sem fog nézni másik nőre.
84246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.