All language subtitles for La-Fayette

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:02,287 --> 00:00:29,923 ::: 1 00:00:32,927 --> 00:00:35,282 -1776. 2 00:00:36,367 --> 00:00:40,838 As colônias inglesas da América levantou -se contra a coroa. 3 00:00:41,367 --> 00:00:45,360 Sob a jovem bandeira americana que então tem apenas 13 estrelas, 4 00:00:45,527 --> 00:00:47,961 aqueles que chamamos de lnsurgents 5 00:00:48,127 --> 00:00:51,437 lutar ferozmente para conquistar sua independência. 6 00:00:58,007 --> 00:01:02,000 Mas, no exército inglês, poderoso e organizado, 7 00:01:02,167 --> 00:01:03,998 o general americano Washington 8 00:01:04,167 --> 00:01:08,399 só pode se opor a milícias mal equipado e indisciplinado. 9 00:01:09,967 --> 00:01:11,923 Tiros de canhão à distância 10 00:01:17,087 --> 00:01:19,078 ::: 11 00:01:23,967 --> 00:01:25,036 ::: 12 00:01:25,207 --> 00:01:29,678 Armas, comida, roupas estão muito ausentes. 13 00:01:34,247 --> 00:01:37,080 Além disso, apesar de sua coragem e seu entusiasmo, 14 00:01:37,247 --> 00:01:40,319 os soldados sofrer derrota após a derrota 15 00:01:40,487 --> 00:01:42,205 e são severamente dizimados. 16 00:01:42,367 --> 00:01:43,846 ::: 17 00:01:44,007 --> 00:01:44,837 -Ephraim putnam; 18 00:01:45,607 --> 00:01:47,120 -James Thomas Hight; 19 00:01:47,287 --> 00:01:48,561 -Boy Halston; 20 00:01:48,727 --> 00:01:49,762 -Jonathan Mitchell; 21 00:01:52,167 --> 00:01:54,635 -A vontade de vencer permanece. 22 00:01:54,807 --> 00:01:59,403 Galvanizado por seu líder Washington, A jovem nação dá seus primeiros heróis. 23 00:02:33,967 --> 00:02:35,286 -No entanto, 24 00:02:35,447 --> 00:02:37,915 na noite de certas batalhas, 25 00:02:38,087 --> 00:02:40,555 Washington sente responsabilidades esmagadoras 26 00:02:40,727 --> 00:02:44,481 pesar muito no robusto ombros de um ex -fazendeiro. 27 00:03:17,287 --> 00:03:18,481 -Geral Washington. 28 00:03:22,967 --> 00:03:24,923 -Não você está sentado; -Obrigado. 29 00:04:42,807 --> 00:04:43,603 Incêndios de canhão 30 00:04:43,767 --> 00:04:45,758 31 00:04:45,927 --> 00:05:43,839 ::: 32 00:05:44,007 --> 00:05:46,237 Apito de canhão 33 00:05:46,407 --> 00:05:47,726 Explosão 34 00:05:48,527 --> 00:05:49,801 ::: 35 00:05:50,927 --> 00:05:52,121 ::: 36 00:05:54,047 --> 00:05:56,481 -Im Paris, no cabaré da espada de madeira, 37 00:05:56,647 --> 00:06:00,276 Uma reunião de juventude brilhante assumindo novas idéias. 38 00:06:00,487 --> 00:06:02,478 Brouhaha 39 00:06:02,647 --> 00:06:11,885 ::: 40 00:06:12,047 --> 00:06:13,799 -Mo você, meu caro marquês! 41 00:06:16,487 --> 00:06:18,796 -Obrigado. Você apagou minha sede, Caro conde. 42 00:06:19,647 --> 00:06:20,557 -Gentlemen! 43 00:06:21,167 --> 00:06:24,557 Usando a liberdade de opinião o que é mais querido para nós, 44 00:06:24,727 --> 00:06:29,357 Vou declarar que o marquês de la fayette, muito alto, 45 00:06:29,527 --> 00:06:31,677 é muito menos em 2 pontos: 46 00:06:31,847 --> 00:06:33,200 Vinho e mulheres! 47 00:06:33,367 --> 00:06:35,881 Não mais que uma bebida, Não mais que uma mulher! 48 00:06:36,087 --> 00:06:38,601 -Is esposa é encantadora, Mas ela é criança. 49 00:06:38,807 --> 00:06:40,525 -Challenge se conheceu! 50 00:06:41,447 --> 00:06:42,357 -Ele bebe! 51 00:06:42,527 --> 00:06:44,995 -BEBIDA! BEBIDA! BEBIDA! 52 00:06:45,167 --> 00:06:49,638 -BEBIDA! BEBIDA! BEBIDA! 53 00:06:49,807 --> 00:06:50,922 -Ele está bebendo! 54 00:06:52,487 --> 00:06:54,796 -OH! 55 00:06:56,927 --> 00:06:58,201 -Vale a pena uma bebida! 56 00:07:01,527 --> 00:07:03,438 -Ses lavagens! 57 00:07:03,607 --> 00:07:05,802 -Gentlemen, boa noite. 58 00:07:06,447 --> 00:07:09,996 Eu trago um presente para você do nosso amigo Benjamin Franklin. 59 00:07:10,727 --> 00:07:12,922 Um retrato do comandante do exército, 60 00:07:13,087 --> 00:07:14,839 General George Washington. 61 00:07:15,047 --> 00:07:16,878 -BRAVO! 62 00:07:17,607 --> 00:07:19,723 -Long Live America! 63 00:07:23,527 --> 00:07:25,518 -Oh não! Isso não é possível! 64 00:07:25,727 --> 00:07:29,800 Eu já deixei você se apegar aos retratos de Rousseau, Diderot e Voltaire. 65 00:07:29,967 --> 00:07:31,195 A polícia os tolera, 66 00:07:31,367 --> 00:07:33,927 Mas um general, Eu vou estar com problemas! 67 00:07:34,087 --> 00:07:35,281 -Softly, amigo! 68 00:07:36,647 --> 00:07:38,797 As palavras do nosso estalajadeiro são douradas! 69 00:07:38,967 --> 00:07:41,686 Os policiais do imbecile Não tema escritores. 70 00:07:41,847 --> 00:07:43,997 Mas sem escritores, Sem generais. 71 00:07:44,167 --> 00:07:46,203 A caneta propõe, A espada dispõe! 72 00:07:46,367 --> 00:07:47,402 Aclamações 73 00:07:47,567 --> 00:07:51,560 O lugar do general Washington está bem entre Rousseau e Voltaire. 74 00:07:51,727 --> 00:07:52,603 Deixe -o ficar lá. 75 00:07:52,767 --> 00:07:53,916 Liberdade! 76 00:07:54,087 --> 00:07:54,963 ::: 77 00:07:55,127 --> 00:07:58,199 -A polícia vem aqui disfarçado de senhores! 78 00:07:58,367 --> 00:08:01,120 Você vai fazê -los jogar Eu na masmorra da Bastilha! meu! 79 00:08:01,287 --> 00:08:05,485 -I eu vou te seguir até lá e reivindicarei responsabilidade para que eles nos colocassem na mesma masmorra. 80 00:08:05,647 --> 00:08:06,477 Igualdade! 81 00:08:06,647 --> 00:08:07,921 ::: 82 00:08:08,087 --> 00:08:09,042 Meus amigos, 83 00:08:09,207 --> 00:08:12,404 Levante nossos óculos para os soldados Sob Washington! 84 00:08:12,607 --> 00:08:13,722 ::: 85 00:08:13,927 --> 00:08:16,236 -Um homem tão rico, um revolucionário; 86 00:08:16,407 --> 00:08:20,082 -Is é necessário! O que faríamos de outra forma? para a revolução; 87 00:08:20,287 --> 00:08:22,801 ::: 88 00:08:22,967 --> 00:08:25,435 -Monsieur Le Marquis, um policial! 89 00:08:25,607 --> 00:08:26,926 -Hello Sr. Polícia. 90 00:08:28,487 --> 00:08:30,205 Apesar do seu vestido burguês, 91 00:08:30,407 --> 00:08:32,284 nós reconhecemos você. Vir! 92 00:08:34,407 --> 00:08:36,716 Vamos beber para a vitória dos soldados. 93 00:08:36,927 --> 00:08:38,679 -Fraternidade! -Dever, você vai fazer 94 00:08:38,887 --> 00:08:41,242 seu relatório para M. de Maurepas. 95 00:08:41,407 --> 00:08:43,125 -Você está errado, senhor. 96 00:08:43,327 --> 00:08:45,443 Eu sou Sileas Deane, Cidadão americano, 97 00:08:45,607 --> 00:08:47,723 sob as ordens Do general Washington. 98 00:08:48,687 --> 00:08:49,597 -Bem-vindo! 99 00:08:49,767 --> 00:08:50,916 -BEM-VINDO! 100 00:08:52,767 --> 00:08:54,041 -Speak, Sr. Deane. 101 00:08:54,247 --> 00:08:56,920 -Eu em Paris para recrutar voluntários. 102 00:08:57,087 --> 00:08:59,601 Antes de ser enviado aqui, Eu estava bem informado. 103 00:08:59,807 --> 00:09:02,321 -Sim, senhor. Quando saímos; 104 00:09:02,527 --> 00:09:06,042 -Come, senhor, você é Ainda mais urgente do que eu! 105 00:09:06,207 --> 00:09:09,882 Eu tenho que enviar os contratos Para o Sr. Franklin, 106 00:09:10,087 --> 00:09:11,645 Encontre um navio, armas ... 107 00:09:11,847 --> 00:09:13,678 -Onde você está; -General Washington diz 108 00:09:13,847 --> 00:09:15,963 que não importa quão terrível nossa situação, 109 00:09:16,127 --> 00:09:18,800 Que vamos lutar até o fim. 110 00:09:19,007 --> 00:09:23,523 -Senhor. Deane, somos todos oficiais de Sua Majestade, o rei da França. 111 00:09:23,687 --> 00:09:25,245 Não será fácil. 112 00:09:25,407 --> 00:09:28,240 Seremos impedidos de sair, Mas vamos embora! 113 00:09:28,447 --> 00:09:29,800 -Por onde, senhor; 114 00:09:31,207 --> 00:09:33,801 -Para a América, Sr. Polícia. 115 00:09:33,967 --> 00:09:37,562 -Au sinceridade simplifica minha tarefa, Monsieur Le Marquis. 116 00:09:37,727 --> 00:09:39,877 -Sua tarefa é fazer um crime. 117 00:09:40,047 --> 00:09:41,196 Coloque, vamos lá! 118 00:09:42,327 --> 00:09:43,919 É um lugar público. 119 00:09:44,087 --> 00:09:48,080 Enquanto a ordem reinar, Você não precisa abrir a boca. 120 00:09:48,247 --> 00:09:51,239 -Washington ... -Ele é um general inglês. 121 00:09:51,407 --> 00:09:54,604 -Você me leva para um tolo; -Eu nunca! 122 00:09:54,767 --> 00:09:55,563 -Stand e entregue! 123 00:09:56,167 --> 00:09:56,997 Grita 124 00:09:57,207 --> 00:10:02,440 ::: 125 00:10:02,607 --> 00:10:06,156 Agradeça -me, Sr. Polícia. Você ia cometer um crime. 126 00:10:06,327 --> 00:10:08,363 -Vê você que comete um. 127 00:10:08,527 --> 00:10:11,678 Quando demos nossa espada ao rei, Nós não fazemos isso 128 00:10:11,847 --> 00:10:13,485 para nosso próprio propósito. 129 00:10:13,647 --> 00:10:15,000 -Come sua espada. 130 00:10:15,167 --> 00:10:18,398 Você queria me ensinar uma lição; Vou te dar outro. 131 00:10:18,567 --> 00:10:21,957 -Eu não posso lutar contra um oficial de Sua Majestade, 132 00:10:22,127 --> 00:10:24,436 Mas eu posso fazer isso parar! 133 00:10:24,607 --> 00:10:25,642 Os pedidos são meus! 134 00:10:25,807 --> 00:10:29,686 ::: 135 00:10:29,887 --> 00:10:32,879 -Sua espada, senhor! E com isso! 136 00:10:34,047 --> 00:10:47,802 ::: 137 00:10:48,007 --> 00:10:50,840 -Faz isso, começa de novo! Eu te disse isso! 138 00:10:51,047 --> 00:10:53,845 Ajuda, ajude! 139 00:10:54,007 --> 00:10:55,645 ::: 140 00:10:55,847 --> 00:10:56,916 -Todos para uma pintura! 141 00:10:57,127 --> 00:11:00,517 ::: 142 00:11:00,687 --> 00:11:03,599 -T está bem defendido, Seu Washington. 143 00:11:05,087 --> 00:11:07,442 -Pere -o! Deixe -o para mim! 144 00:11:07,607 --> 00:11:08,483 ::: 145 00:11:08,647 --> 00:11:11,320 -Assassins! -Orderlies! 146 00:11:11,527 --> 00:11:13,677 -Die policial! 147 00:11:14,687 --> 00:11:17,724 -Gentlemen do relógio, Levante seu chefe! 148 00:11:17,927 --> 00:11:20,157 Quem me ama me siga! 149 00:11:20,367 --> 00:11:21,163 ::: 150 00:11:21,327 --> 00:11:22,885 Vejo você em breve, Sr. Deane! 151 00:11:23,047 --> 00:11:25,356 Você vê; Começa bem! 152 00:11:25,567 --> 00:11:28,639 ::: 153 00:11:28,847 --> 00:11:30,838 Aclamações 154 00:11:31,007 --> 00:11:38,687 ::: 155 00:11:38,847 --> 00:11:40,644 -Eu espero que Segur vença. 156 00:11:42,447 --> 00:11:46,235 ::: 157 00:11:46,407 --> 00:11:48,637 -É isso ! -Et é o conde d'Artois! 158 00:11:48,807 --> 00:11:50,240 -Eu perdi 1 00 francos. -Me, 200. 159 00:11:50,407 --> 00:11:52,523 -Me, 3. Eu sou um cortesão melhor do que você. 160 00:11:52,687 --> 00:11:55,804 -Tes dá ao rei tanto prazer Que apostamos em seu irmão perdedor. 161 00:11:57,767 --> 00:12:00,486 -Exito em você por 1000 francos! 162 00:12:01,807 --> 00:12:02,956 -Father, eu perdi. 163 00:12:03,127 --> 00:12:06,039 -Eu espero que sim, eu também. Ele é um bom cortesão. 164 00:12:06,207 --> 00:12:08,243 -Eu não estava pensando, Eu admito. 165 00:12:08,407 --> 00:12:10,602 Eu vou resolver isso. Você fica com Adrienne; 166 00:12:10,767 --> 00:12:12,359 -Ceramente, meu genro. 167 00:12:15,287 --> 00:12:18,563 Chapéu de Madame De Simiane Me impediu de ver a chegada. 168 00:12:18,727 --> 00:12:19,523 -Eu também. 169 00:12:22,087 --> 00:12:24,442 -Este estranho acaba de chegar. 170 00:12:24,607 --> 00:12:27,075 Como foi Gilbert capaz de apostar com ele? 171 00:12:27,287 --> 00:12:28,606 -O navio?; 172 00:12:28,767 --> 00:12:30,519 -Orivado ontem em Le Havre. 173 00:12:30,687 --> 00:12:32,405 De Sussex .. 174 00:12:32,927 --> 00:12:34,804 -Comos armas; 175 00:12:34,967 --> 00:12:37,322 -Os armas, mas armas ... 176 00:12:38,007 --> 00:12:39,326 -E a polícia; 177 00:12:41,567 --> 00:12:43,080 -Count Vergennes fecha os olhos .. 178 00:12:43,927 --> 00:12:45,076 -Vergennes; -Senhor; 179 00:12:45,247 --> 00:12:47,886 -Quem está falando com o marquês de la Fayette; 180 00:12:49,567 --> 00:12:52,001 -Eu não consigo ver muito bem, pai. 181 00:12:52,527 --> 00:12:54,324 Eu tenho uma visão muito pobre. 182 00:12:54,487 --> 00:12:58,446 -Um Sileas Deane, o agente dos americanos, pai. 183 00:12:58,607 --> 00:13:01,326 -Você, Maurepas, Você tem uma excelente visão. 184 00:13:01,487 --> 00:13:04,877 -Grace para Deus, apesar dos anos, Eu ainda posso ver bastante distância. 185 00:13:05,047 --> 00:13:06,844 É útil para um ministro. 186 00:13:07,047 --> 00:13:09,436 -O Barão de Kalb embarcará. 187 00:13:09,607 --> 00:13:10,801 -E me; 188 00:13:10,967 --> 00:13:14,721 -Franklin assinou seu contrato, Monsieur Le Marquis. 189 00:13:15,327 --> 00:13:16,396 -Oblado ele. 190 00:13:16,567 --> 00:13:18,762 Diga ao Barão que eu embarco com ele. 191 00:13:18,927 --> 00:13:20,121 -E sua esposa? 192 00:13:22,047 --> 00:13:23,241 -Eu estou falando com ela. 193 00:13:23,447 --> 00:13:26,120 -Faz como Gilbert Parece radiante. 194 00:13:26,927 --> 00:13:29,043 Então você gosta de perder muito; 195 00:13:29,207 --> 00:13:31,437 -Eu como causas perdidas, nuances. 196 00:13:32,567 --> 00:13:35,445 -Nesse caso, você tem uma chance, meu querido. 197 00:13:35,607 --> 00:13:36,642 -Com licença. 198 00:13:37,807 --> 00:13:38,876 -Gilbert. 199 00:13:39,487 --> 00:13:42,126 Nós nos tratamos, Aglae e eu, Como 2 cavalos. 200 00:13:42,287 --> 00:13:44,642 -Sto é dizer; -Atamos em nós. 201 00:13:44,807 --> 00:13:47,321 Qual deles vai ganhar ... -Verá a vitória em quê? 202 00:13:47,487 --> 00:13:50,001 -Play inocente, monstro. 203 00:13:50,167 --> 00:13:53,079 -Com licença. Eu já cheguei. 204 00:13:54,687 --> 00:13:56,484 Pai, estou tirando minha esposa para longe de você. 205 00:13:56,647 --> 00:13:59,002 Eu tenho que falar com ela. - de amor, eu sei. 206 00:13:59,167 --> 00:14:00,600 Mas o rei primeiro. 207 00:14:00,767 --> 00:14:02,837 Enquanto perdemos para agradá -lo, 208 00:14:03,007 --> 00:14:05,123 Vamos ver se ele gosta de nós. 209 00:14:26,047 --> 00:14:29,403 -Você gosta de corridas de cavalos; -Eles que me fascinam. 210 00:14:29,607 --> 00:14:31,837 -Por que você não participou então? 211 00:14:32,047 --> 00:14:35,084 -Eu tenho a honra de pertencer para os mosqueteiros do rei, 212 00:14:35,247 --> 00:14:36,760 Eu ando uma espada na minha mão. 213 00:14:37,527 --> 00:14:39,006 A resposta de um mosqueteiro! 214 00:14:39,207 --> 00:14:41,243 -O que você diz, Maurepas; 215 00:14:42,007 --> 00:14:45,238 -Veria uma pena se sua majestade perdeu esses oficiais. 216 00:14:45,447 --> 00:14:46,562 -Quem fala com você 217 00:14:46,767 --> 00:14:49,156 de oficiais perdedores? Não estamos em guerra. 218 00:14:49,327 --> 00:14:52,160 -Nunca sabemos se estamos em guerra ou não. 219 00:14:52,327 --> 00:14:54,204 Eu tinha um embargo colocado no lugar esta manhã, 220 00:14:54,367 --> 00:14:58,485 em um navio carregado de armas Para os americanos. 221 00:14:58,687 --> 00:15:01,155 -Você escolhe seu momento muito mal. 222 00:15:01,367 --> 00:15:02,595 -Não tão mal. 223 00:15:02,807 --> 00:15:04,399 - Perdoe -me, senhor. 224 00:15:04,567 --> 00:15:07,127 Eu devo, neste caso, instrua sua majestade 225 00:15:07,287 --> 00:15:09,642 Isso do meu lado Eu concedi permissão. 226 00:15:09,807 --> 00:15:13,561 -Gentlemen, estamos nas corridas. Nós jogamos, não decidimos. 227 00:15:13,727 --> 00:15:17,515 Qual é o sentido de ter 2 ministros se ele deve sempre decidir entre eles? 228 00:15:17,687 --> 00:15:19,405 -Sua Majestade vai se divertir! 229 00:15:19,567 --> 00:15:22,206 você tem que escolher entre Washington e Cornwallis. 230 00:15:22,367 --> 00:15:23,482 -Explique -se. 231 00:15:23,647 --> 00:15:26,719 -A contagem de Segur vai correr Sob o nome de Washington ... 232 00:15:26,927 --> 00:15:29,441 -MaurePas, você apostou na Inglaterra? 233 00:15:29,607 --> 00:15:33,998 -Um ministro das Finanças é necessário Para ter investimentos seguros, senhor. 234 00:15:34,167 --> 00:15:37,876 -So ... 500 em Washington. -E 500 em Cornwallis. 235 00:15:38,967 --> 00:15:42,243 -I que não conheço Washington, Mas Segur é charmoso. 236 00:15:42,407 --> 00:15:43,999 Vou colocar 1000 francos nele. 237 00:15:44,167 --> 00:15:46,601 -Como para mim, senhora, Eu tenho que apostar em ambos. 238 00:15:46,767 --> 00:15:50,043 -Que é muito sábio, pai. -E você, La Fayette; 239 00:15:50,247 --> 00:15:52,078 -As Sua Majestade me desculpe. 240 00:15:52,247 --> 00:15:55,284 Eu não estou jogando com Grandes idéias em cavalos. 241 00:15:55,487 --> 00:15:56,806 Mesmo se eles fossem ingleses. 242 00:15:59,207 --> 00:16:02,677 ::: 243 00:16:02,887 --> 00:16:05,879 -Um rei que adora dormir, uma rainha que se diverte, 244 00:16:06,047 --> 00:16:08,322 os ingleses que odiamos Mas que imitamos, 245 00:16:08,487 --> 00:16:11,206 e a guerra americana que se torna uma raça! 246 00:16:12,887 --> 00:16:14,320 -Sire, eu penso nisso. 247 00:16:14,487 --> 00:16:17,763 Aqui para você é Uma oportunidade maravilhosa de decidir. 248 00:16:17,927 --> 00:16:18,996 -Decide o quê; 249 00:16:19,167 --> 00:16:20,441 -Congrestando o navio! 250 00:16:20,607 --> 00:16:22,837 Se Noailles vencer, Você se inclina para Maurepas. 251 00:16:23,007 --> 00:16:24,998 Se for Segur, para Vergennes. 252 00:16:26,767 --> 00:16:30,077 -Minha fé, senhora, você ainda está Muito bom conselho. 253 00:16:31,167 --> 00:16:34,637 ::: 254 00:16:34,847 --> 00:16:35,757 Bell toca 255 00:16:35,967 --> 00:16:39,118 ::: 256 00:16:40,767 --> 00:16:41,836 -Washington. 257 00:16:42,007 --> 00:16:44,396 Senhor, é Vergennes Isso deve ser seguido! 258 00:16:46,887 --> 00:16:48,798 -O jovem de temperamento quente. 259 00:16:49,007 --> 00:16:51,646 -Eu disse isso, senhor, A corrida me fascina. 260 00:16:51,847 --> 00:16:54,077 -Races ou rebeldes? 261 00:16:54,247 --> 00:16:56,841 -Todos jovens são rebeldes. 262 00:16:57,047 --> 00:16:59,038 -O rei estava fazendo uma piada. 263 00:16:59,247 --> 00:17:01,920 - De jeito nenhum. Está decidido. Este navio pode ir. 264 00:17:10,927 --> 00:17:14,124 -Rome organizada corridas de carruagem. -Eles estavam apostando; 265 00:17:14,327 --> 00:17:16,124 -Não. É uma ideia em inglês. 266 00:17:16,287 --> 00:17:19,199 -Você pensa Que esse entretenimento prosperará? 267 00:17:19,407 --> 00:17:20,522 -Monsieur de conflants 268 00:17:20,727 --> 00:17:22,126 Afirma isso 269 00:17:22,287 --> 00:17:25,643 -General Howe, na cabeça um exército de 33.000 homens, 270 00:17:25,807 --> 00:17:27,206 esmagou os rebeldes. 271 00:17:29,047 --> 00:17:30,036 -Diabo... 272 00:17:31,487 --> 00:17:33,318 Aqui está um homem muito útil. 273 00:17:33,487 --> 00:17:35,239 Ele está me ajudando. 274 00:17:35,407 --> 00:17:38,922 melhor apostar em um exército do que em um cavalo. 275 00:17:39,087 --> 00:17:40,486 Eu me junto a Maurepas, 276 00:17:40,647 --> 00:17:43,525 quem decidiu melhor visão do que você. 277 00:17:43,687 --> 00:17:46,679 Eu aguardei a ajuda secreta para rebeldes americanos. 278 00:17:46,847 --> 00:17:48,405 De agora em diante, eu proíbe. 279 00:17:49,487 --> 00:17:50,476 -Gilbert ... 280 00:17:51,727 --> 00:17:54,366 Latindo 281 00:17:55,567 --> 00:17:57,364 -O final do distrito passy, 282 00:17:57,527 --> 00:18:00,246 em uma casinha bem escondida, 283 00:18:00,407 --> 00:18:04,116 o de Benjamin Franklin, O Sábio da Revolução Americana. 284 00:18:07,527 --> 00:18:09,040 -Virginia e Nova York. 285 00:18:15,167 --> 00:18:17,158 Desculpe pelo atraso, senhores. 286 00:18:17,327 --> 00:18:18,840 -A polícia; -Não, pior. 287 00:18:19,007 --> 00:18:19,996 Meu padrasto! 288 00:18:20,887 --> 00:18:23,117 -A derrota americana, verdadeiro ou falso; 289 00:18:23,287 --> 00:18:24,276 -Verdadeiro! 290 00:18:24,447 --> 00:18:29,316 -Baron, eu não te vi. -Nemos vemos Kalb, senhor. 291 00:18:29,487 --> 00:18:33,116 É tudo verdade: Howe vence Washington, Maurepas vence Vergennes, 292 00:18:33,287 --> 00:18:34,800 e adeus ao navio. 293 00:18:34,967 --> 00:18:38,676 Não teremos o prazer Para fazer esta bela viagem juntas marquês. 294 00:18:39,327 --> 00:18:40,919 -Você rapidamente perde a esperança. 295 00:18:41,087 --> 00:18:44,841 -''Rápido''? Já se passaram 30 anos que estou esperando por um generalias. 296 00:18:45,007 --> 00:18:47,601 Alemão, inglês ou francês, qualquer que seja. 297 00:18:47,767 --> 00:18:49,485 Apenas classifica a contagem. 298 00:18:49,647 --> 00:18:51,239 Até o americano me escapa! 299 00:18:51,447 --> 00:18:53,722 Para mim, é a luta que conta. 300 00:18:53,887 --> 00:18:56,959 Em vez disso, seja um soldado rebelde do que um general da coroa. 301 00:18:57,167 --> 00:19:00,796 -I é a sua idade. Você encontrará outras lutas. 302 00:19:00,967 --> 00:19:03,959 Este está terminado. 303 00:19:04,127 --> 00:19:04,923 Finalizado! 304 00:19:05,127 --> 00:19:09,200 -Eu espero que a opinião do barão não é compartilhado por ninguém aqui. 305 00:19:09,367 --> 00:19:10,800 -Ml All, Gilbert. 306 00:19:13,447 --> 00:19:15,438 -Not por você, Deane; 307 00:19:16,727 --> 00:19:20,356 -Uma derrota que superamos é Um início de vitória, apenas ... 308 00:19:20,527 --> 00:19:21,516 -Apenas? 309 00:19:22,327 --> 00:19:24,795 -Franklin não está aqui. -Eu vi. Onde ele está? 310 00:19:25,487 --> 00:19:28,638 -Ele é com um mensageiro quem veio da América. 311 00:19:28,807 --> 00:19:30,798 Mas tenho medo, Monsieur de la Fayette, 312 00:19:30,967 --> 00:19:32,878 Que a mensagem é: 313 00:19:33,047 --> 00:19:34,082 '' Tudo está terminado. '' 314 00:19:34,727 --> 00:19:35,876 -Finalizado! 315 00:19:42,407 --> 00:19:43,681 -Gentlemen. 316 00:19:45,727 --> 00:19:48,082 O Congresso de Boston 317 00:19:49,127 --> 00:19:52,085 declarou independência para as colônias da América. 318 00:19:52,247 --> 00:19:53,965 -Long Live o Congresso! 319 00:19:55,127 --> 00:19:56,276 - Sr. Franklin, 320 00:19:56,887 --> 00:20:00,004 não se declara independência, Ele conquista. 321 00:20:00,167 --> 00:20:02,044 -Isso é verdade, Sr. Kalb. 322 00:20:02,207 --> 00:20:04,596 Mas nós não perdemos 323 00:20:04,767 --> 00:20:06,120 em batalha também. 324 00:20:06,287 --> 00:20:08,164 -As, mas apenas quando é o final. 325 00:20:08,327 --> 00:20:11,080 -O final será quando Os ingleses são esmagados! 326 00:20:11,247 --> 00:20:14,239 -PO você, Monsieur Marquis? -O por você, por você, general. 327 00:20:14,407 --> 00:20:16,159 Por todos aqueles que vão me seguir! 328 00:20:16,327 --> 00:20:19,080 -O balão de ar quente? -O navio, meu. 329 00:20:19,247 --> 00:20:22,478 -Você tem um barco; -Um barco pode ser comprado. 330 00:20:23,687 --> 00:20:26,918 -'' Mais caro que uma consciência, Senhor.'' 331 00:20:27,087 --> 00:20:31,000 Você é rico, mas você sabe O preço de um barco, 332 00:20:31,167 --> 00:20:33,397 Uma carga de armas, não é? 333 00:20:33,567 --> 00:20:35,842 -Freedom não tem preço, Senhor. 334 00:20:36,567 --> 00:20:39,240 -O preço é seu agora, 335 00:20:39,407 --> 00:20:42,365 é o risco se o rei Aprendendo que você quer 336 00:20:42,527 --> 00:20:43,562 para comprar um barco. 337 00:20:43,727 --> 00:20:46,036 -Eu já estarei longe Quando ele descobre. 338 00:20:46,207 --> 00:20:47,799 -Um momento. 339 00:20:47,967 --> 00:20:50,959 Você fala seriamente, Monsieur de la Fayette; 340 00:20:51,607 --> 00:20:54,405 Você poderia se descartar 100.000 libras? 341 00:20:54,567 --> 00:20:55,920 -E duplo. 342 00:20:56,687 --> 00:20:58,803 -Chithous ofendendo alguém aqui, 343 00:20:58,967 --> 00:21:02,357 Todos nós saímos com contrato no bolso e compromissos como generais. 344 00:21:02,527 --> 00:21:05,087 Você, você não pede nada, 345 00:21:05,247 --> 00:21:07,283 E você oferece navio e armas; 346 00:21:07,447 --> 00:21:10,007 -Eu coloquei apenas uma condição. -Qual? 347 00:21:10,167 --> 00:21:12,476 -Que este navio é chamado ''Vitória''. 348 00:21:12,647 --> 00:21:14,319 -Bravo, Gilbert! 349 00:21:16,487 --> 00:21:20,036 -E à noite, ele vai para a casa dela ... -Tem certeza; 350 00:21:20,207 --> 00:21:22,801 Ele não está se escondendo? -Não exatamente. 351 00:21:22,967 --> 00:21:27,279 Ele admite: `` Eu corro para idéias, bandeiras, mulheres. '' 352 00:21:27,447 --> 00:21:30,280 -Há 2 chances de 3 para que você esteja errado. 353 00:21:32,727 --> 00:21:34,160 -Mas eu o amo. 354 00:21:37,887 --> 00:21:39,605 -E se ele te amasse; 355 00:21:39,767 --> 00:21:42,042 Se ele não gostava de ideias, as bandeiras, 356 00:21:42,207 --> 00:21:44,357 E se as mulheres não gostaram dele, 357 00:21:44,527 --> 00:21:45,801 Você gostaria dele? 358 00:21:46,727 --> 00:21:47,921 -Eu penso que sim. 359 00:21:48,927 --> 00:21:52,522 -Para eu, o amor é tão simples. -Para ele também. Muito, até. 360 00:21:52,687 --> 00:21:54,962 Ele precisa da glória. 361 00:21:55,127 --> 00:21:58,642 E ela é uma senhora que pode fazer você sofrer mais do que outros. 362 00:21:58,807 --> 00:21:59,956 Ruídos de casco 363 00:22:16,167 --> 00:22:17,486 -Você não está dormindo? 364 00:22:24,727 --> 00:22:26,445 -Não me toque, Gilbert. 365 00:22:26,607 --> 00:22:27,926 -Adrienne ... 366 00:22:28,087 --> 00:22:31,397 Eu te beijaria Se eu deixasse os braços de outro; 367 00:22:31,567 --> 00:22:33,205 Responda-me. 368 00:22:34,447 --> 00:22:37,644 -Eu tenho certeza que Você gosta da condessa de Simiane. 369 00:22:37,807 --> 00:22:39,445 -Sim, eu gosto dela. 370 00:22:39,607 --> 00:22:40,801 Eu não nego. 371 00:22:40,967 --> 00:22:42,559 E eu gosto de aglae também. 372 00:22:43,367 --> 00:22:47,042 Só os dois têm algo contra eles. 373 00:22:47,207 --> 00:22:48,322 -O que? 374 00:22:49,047 --> 00:22:50,162 -Você. 375 00:22:53,167 --> 00:22:54,202 Meu coração. 376 00:22:55,127 --> 00:22:58,244 -Mas então, para onde você está indo À noite em grande mistério? 377 00:22:59,607 --> 00:23:01,086 -Para visitar um velho. 378 00:23:01,767 --> 00:23:03,439 Benjamin Franklin. 379 00:23:03,647 --> 00:23:05,126 -Por que esconda isso de mim? 380 00:23:05,287 --> 00:23:06,879 -Você é uma jovem. 381 00:23:07,047 --> 00:23:08,958 -Eu sou esposa e mãe. 382 00:23:09,127 --> 00:23:10,401 -As, isso também. 383 00:23:10,567 --> 00:23:14,037 Jovem, esposa, mãe, Não é suficiente; 384 00:23:14,207 --> 00:23:16,960 Eu ainda tenho que sobrecarregar Aqueles ombros encantadores? 385 00:23:18,207 --> 00:23:22,598 -Se tenho certeza do seu amor, faça o que quiser. 386 00:23:24,207 --> 00:23:25,276 -Até mesmo? 387 00:23:26,207 --> 00:23:27,037 -''Deixar''? 388 00:23:27,927 --> 00:23:29,201 -sem promessa de retorno. 389 00:23:31,687 --> 00:23:33,200 -U os rebeldes americanos, 390 00:23:34,087 --> 00:23:34,883 É isso? 391 00:23:35,087 --> 00:23:37,317 -Sim, querida, é isso. 392 00:23:40,887 --> 00:23:42,320 E isso não é tudo. 393 00:23:43,647 --> 00:23:46,684 Não poderia ser mais fácil para você para me impedir. 394 00:23:46,847 --> 00:23:48,565 Você ouviu o rei. 395 00:23:48,727 --> 00:23:52,242 Vamos ser observados excessivamente. Eu, acima de tudo. 396 00:23:52,407 --> 00:23:56,036 E você está na melhor das hipóteses com o mais feroz dos meus guardiões. 397 00:23:56,207 --> 00:23:58,084 -Quem é isso; -Seu pai. 398 00:24:02,647 --> 00:24:05,286 -Meu amigo, de onde vem? Monsieur de la Fayette; 399 00:24:05,487 --> 00:24:07,603 -Você pode escolher. 400 00:24:07,767 --> 00:24:10,645 Estar com ele, contra mim, para me manter. 401 00:24:10,807 --> 00:24:13,685 Ou comigo, contra ele, para me perder. 402 00:24:15,927 --> 00:24:18,566 Você vê o que eu peço de você minha senhora? 403 00:24:18,727 --> 00:24:21,036 Tanto quanto uma heroína do teatro. 404 00:24:32,407 --> 00:24:34,967 -O que, com esta lista de câmbio, 405 00:24:35,127 --> 00:24:38,244 fez um total de 112.000 libras. 406 00:24:38,407 --> 00:24:39,965 -E 29 dias de espera. 407 00:24:40,127 --> 00:24:41,003 -Kergoet da Brittany, 408 00:24:41,207 --> 00:24:44,119 MONSEIUR LE MARQUIS, foi uma das suas propriedades mais bonitas. 409 00:24:44,287 --> 00:24:46,005 Eu não ia sacrificar isso. 410 00:24:46,167 --> 00:24:49,364 Tivemos que jogar um pouco de competição. 411 00:24:49,567 --> 00:24:53,003 -Eu teria preferido vender 2 propriedades e espere 2 vezes menos. 412 00:24:53,167 --> 00:24:54,202 -Monsieur Le Marquis, 413 00:24:54,367 --> 00:24:57,484 você não viu o ajuste confiar ao antigo notário 414 00:24:57,647 --> 00:24:59,046 e amigo da família 415 00:24:59,207 --> 00:25:01,960 O que você planeja fazer Com esse dinheiro? 416 00:25:02,127 --> 00:25:06,803 É uma verdadeira fortuna, E quem vai ter 417 00:25:06,967 --> 00:25:08,844 poderia muito bem esperar. 418 00:25:09,007 --> 00:25:12,443 -Há casos, senhor, Quando manter as pessoas esperando é um crime. 419 00:25:19,207 --> 00:25:20,196 -As, Monsieur? 420 00:25:20,367 --> 00:25:21,880 -Ele tem a soma, 421 00:25:22,047 --> 00:25:24,436 Mas eu não sei O que ele fará com isso. 422 00:25:24,607 --> 00:25:26,359 Uma frase enigmática, isso é tudo. 423 00:25:26,527 --> 00:25:30,406 -Que era; -"Manter as pessoas esperando é um crime". 424 00:25:30,607 --> 00:25:32,598 Peças de cravo 425 00:25:32,767 --> 00:25:39,320 ::: 426 00:25:39,487 --> 00:25:41,876 -Eu estou longe até hoje à noite, meu amor. 427 00:25:42,047 --> 00:25:45,676 Esta música charmosa vai me acompanhar junto com seu jogador. 428 00:25:46,807 --> 00:25:49,196 -Você tem a soma? -Sim. 429 00:25:52,047 --> 00:25:55,084 ::: 430 00:25:55,287 --> 00:25:56,640 Vejo você esta noite, mãe. 431 00:25:58,527 --> 00:26:01,166 -Is é ouro; -Pompere, esqueça. 432 00:26:01,327 --> 00:26:02,601 -Am eu estúpido. 433 00:26:02,767 --> 00:26:06,726 Quando um marido sai com tanto ouro, Ele deve estar saindo para presentes. 434 00:26:06,887 --> 00:26:09,003 -Pentadamente, mãe. Estou recebendo presentes. 435 00:26:09,167 --> 00:26:17,085 ::: 436 00:26:17,287 --> 00:26:19,482 -Pá no andar de cima. -Eu tenho um compromisso, pai. 437 00:26:19,687 --> 00:26:21,962 -Eu sei. Vou acompanhar você lá. 438 00:26:25,407 --> 00:26:26,396 De nada. 439 00:26:34,167 --> 00:26:36,556 -Senhor. Deane, Eu sou filho de um camponês, 440 00:26:36,727 --> 00:26:38,524 Como seus filhos do Missouri, 441 00:26:38,687 --> 00:26:40,325 Mas eu conheço os nobres. 442 00:26:40,487 --> 00:26:44,116 Uma bebida debaixo do nariz, e eles são disposto a se arruinar por qualquer motivo. 443 00:26:44,287 --> 00:26:46,403 Sober, eles se estragam para mulheres. 444 00:26:46,567 --> 00:26:49,081 -Not La Fayette, Sr. Kalb. -Eu também acreditei. 445 00:26:49,247 --> 00:26:51,920 Mas ele me faz esperar por 8 dias! 446 00:26:52,087 --> 00:26:55,397 Se eu não for esta noite Eu nunca vou chegar até segunda -feira. 447 00:26:55,567 --> 00:26:58,206 E na segunda -feira, não há mais navios. 448 00:26:58,367 --> 00:27:00,119 -Ele disse 16 horas. 449 00:27:00,287 --> 00:27:01,515 -O mais tardar. 450 00:27:01,687 --> 00:27:03,200 Faz 15 horas e 45 minutos! 451 00:27:03,407 --> 00:27:05,204 -112.000 libras que são o ... 452 00:27:05,367 --> 00:27:06,800 -Você está bem informado. 453 00:27:07,447 --> 00:27:09,756 Você sabe para quem Este ouro está destinado? 454 00:27:09,927 --> 00:27:11,918 -Sim. -Para a condessa de Simiane. 455 00:27:12,087 --> 00:27:13,725 -Não. Para os rebeldes. 456 00:27:16,567 --> 00:27:18,876 -Há apenas uma pessoa quem sabia disso. 457 00:27:19,047 --> 00:27:20,321 -Dão todos os segredos. 458 00:27:20,487 --> 00:27:21,840 -Adrienne ... -Tentamos deixá -la. 459 00:27:22,007 --> 00:27:23,963 -Is é minha esposa. -Is é minha filha. 460 00:27:25,407 --> 00:27:28,365 Dê sua fortuna para o americano Rebeldes se quiser, 461 00:27:28,527 --> 00:27:31,758 Mas dê discretamente e não vá mais longe. 462 00:27:31,927 --> 00:27:33,201 Sua espada pertence ao rei. 463 00:27:33,367 --> 00:27:37,201 -O dia, ele ficará muito feliz. -O momento, ele suspeita. 464 00:27:37,367 --> 00:27:40,882 Você vai pensar que está deixando Noailles para América, mas será para a masmorra da Bastilha. 465 00:27:41,047 --> 00:27:43,197 -Isso não me assusta. -Vet me assusta. 466 00:27:43,367 --> 00:27:47,280 Eu desejo meu genro outra condição além da prisão. 467 00:27:47,447 --> 00:27:50,564 Além disso, antes de ir para sua reunião, 468 00:27:50,727 --> 00:27:53,036 Nós vamos colocar o As suspeitas de rei para descansar. 469 00:27:53,207 --> 00:27:54,925 -Exemos indo para o rei? 470 00:27:55,087 --> 00:27:56,998 -Não, estamos encontrando seu amigo. -Q que amigo? 471 00:27:57,967 --> 00:27:59,161 -Na casa dos senhores. 472 00:28:00,287 --> 00:28:02,164 -Bring em Monsieur de la Fayette. 473 00:28:02,367 --> 00:28:04,483 -Intrust -me com seu ouro. 474 00:28:04,647 --> 00:28:06,638 Suas roupas parecem um pouco sobrecarregadas. 475 00:28:06,807 --> 00:28:09,605 Este não é um confisco, é um depósito. 476 00:28:13,047 --> 00:28:14,196 Obrigado. 477 00:28:17,367 --> 00:28:19,642 -Boa noite Monsieur. de la Fayette, 478 00:28:19,807 --> 00:28:21,035 sob este telhado, que vai 479 00:28:21,247 --> 00:28:22,646 Torne -se seu. -Meu? 480 00:28:22,847 --> 00:28:25,202 -O 1º cavalheiro Da minha casa está aqui 481 00:28:25,407 --> 00:28:26,999 antes de mim. 482 00:28:27,207 --> 00:28:29,277 Mas também é, alguém diria, 483 00:28:29,487 --> 00:28:30,681 Sua primeira notícia. 484 00:28:30,847 --> 00:28:32,838 -Sim, me perdoe, meu senhor. 485 00:28:33,007 --> 00:28:35,567 Monsieur d'Ayen reservou a surpresa para mim. 486 00:28:36,607 --> 00:28:38,040 -Eu vejo que ele conseguiu. 487 00:28:38,247 --> 00:28:40,715 -Ele deveria ter me consultado, no entanto. 488 00:28:40,887 --> 00:28:44,436 Esta cobrança é uma grande honra E eu me sinto indigno disso. 489 00:28:44,607 --> 00:28:45,403 -Seu nome, 490 00:28:45,607 --> 00:28:47,677 Seu uniforme e sua fortuna 491 00:28:47,847 --> 00:28:50,156 renderizá -lo particularmente digno. 492 00:28:50,327 --> 00:28:51,726 -Obrigado, meu Senhor. 493 00:28:52,647 --> 00:28:55,525 Mas além desses bens que você vai enumerar, 494 00:28:55,687 --> 00:28:59,600 há um eu tenho fraqueza Para manter mais: meus ideais. 495 00:29:00,367 --> 00:29:02,323 -Oh sim, eu esqueci ... 496 00:29:03,887 --> 00:29:06,196 Está na moda ter ideais. 497 00:29:06,367 --> 00:29:07,482 Que ideais? 498 00:29:07,687 --> 00:29:10,247 Disenses de nascimento com tê -los. 499 00:29:10,447 --> 00:29:13,598 Juventude, nome, fortuna e esposa 500 00:29:13,807 --> 00:29:15,240 não são suficientes para você? 501 00:29:15,447 --> 00:29:19,804 Então deixe os ideais para aqueles que precisam deles para viver. 502 00:29:20,007 --> 00:29:24,000 -Eu preciso que eles vivam, e aqueles que Eu professava me impedir de servi -lo. 503 00:29:24,207 --> 00:29:26,721 -Eu preferiria se Você me deixou o único juiz. 504 00:29:26,927 --> 00:29:28,838 -Eles são apenas uma palavra. -Que palavra? 505 00:29:29,047 --> 00:29:31,436 -Liberdade! -Uma palavra, de fato. 506 00:29:32,247 --> 00:29:34,283 -Ela eleva o mundo. -No parcialmente. 507 00:29:34,487 --> 00:29:35,317 -O mais novo. 508 00:29:35,527 --> 00:29:37,483 -Monsieur de la Fayette, 509 00:29:37,647 --> 00:29:40,366 Seu franqueamento é mais um título. 510 00:29:42,887 --> 00:29:46,436 Monsieur d'Ayen não se escondeu de mim Sua simpatia pelos rebeldes, 511 00:29:46,647 --> 00:29:50,686 Mas tome então Esses piratas rebeldes gostam ... 512 00:29:50,847 --> 00:29:53,236 como mulheres Pegue o penteado! 513 00:29:53,407 --> 00:29:56,319 Não cometa sua vida para eles de uma maneira, 514 00:29:56,527 --> 00:29:58,722 Porque na França, tudo sai de moda. 515 00:29:58,887 --> 00:30:00,366 E nada muda. 516 00:30:00,567 --> 00:30:03,001 -Tuito tudo vai mudar! Seria desesperado ... 517 00:30:04,047 --> 00:30:06,197 -E o rei? O que você faz com o rei? 518 00:30:06,407 --> 00:30:08,318 -E as pessoas, meu Senhor? 519 00:30:08,527 --> 00:30:09,596 -Eles ficariam felizes 520 00:30:09,767 --> 00:30:12,281 Se os agitadores não pregam para eles que eles não deveriam ser. 521 00:30:12,487 --> 00:30:14,876 -Esses agitadores não pregam, Eles estão lutando 522 00:30:15,047 --> 00:30:17,515 A desonestidade dos ministros, juízes, 523 00:30:17,687 --> 00:30:19,678 A escravidão do povo! 524 00:30:19,887 --> 00:30:22,765 -Mas é um programa revolucionário senhor. 525 00:30:22,967 --> 00:30:27,518 -Você vai entender, meu Senhor, que um revolucionário não pode ser ... 526 00:30:27,727 --> 00:30:30,958 -Eu não sou o rei, Mas eu posso ser um dia. 527 00:30:31,127 --> 00:30:33,322 Eu posso ver claramente que um revolucionário 528 00:30:33,487 --> 00:30:35,000 não tem lugar aqui. 529 00:30:36,327 --> 00:30:37,885 Você foi avisado. 530 00:30:43,167 --> 00:30:45,727 -Monsignor está esperando M. Le Duc D'Ayen. 531 00:30:45,887 --> 00:30:48,082 -Então, o que você disse a ele? 532 00:30:48,247 --> 00:30:51,319 -Você aprenderá com sua própria boca. 533 00:30:51,487 --> 00:30:54,206 Suas roupas são um pouco irregulares! 534 00:30:54,367 --> 00:30:55,402 -Desculpe. 535 00:31:05,927 --> 00:31:09,715 -Eu foi nomeado 1º cavalheiro das câmaras de Monsieur. 536 00:31:09,887 --> 00:31:13,800 Eu preciso de você para uma missão urgente e secreta. 537 00:31:18,327 --> 00:31:20,204 -BordEaux, terminado! 538 00:31:20,367 --> 00:31:21,402 -Aqui está. 539 00:31:27,447 --> 00:31:29,165 -Entre dois policiais? 540 00:31:31,167 --> 00:31:33,078 -Obrigado, senhores. Deixe -nos. 541 00:31:38,567 --> 00:31:40,956 -Você é muito forte, Monsieur de la Fayette. 542 00:31:42,127 --> 00:31:43,685 Assobio 543 00:31:44,647 --> 00:31:46,080 Tchau! 544 00:31:47,487 --> 00:31:48,602 -Come de volta rapidamente. 545 00:31:59,767 --> 00:32:02,964 -A 1ª missão do seu genro correu bem. 546 00:32:03,127 --> 00:32:03,923 -Desculpe? 547 00:32:04,087 --> 00:32:08,717 -Monsieur entregou o ouro, E eu tive a honra de escoltá -lo. 548 00:32:08,887 --> 00:32:12,516 -Come cuidado com essa honra Não o leva à masmorra. 549 00:32:30,247 --> 00:32:31,566 -Eu estava esperando ... 550 00:32:37,167 --> 00:32:38,316 -Bem? 551 00:32:39,687 --> 00:32:42,281 -Vinha a condessa de Simiane, Monsieur Le Duke. 552 00:32:43,447 --> 00:32:44,243 -Muito bem... 553 00:32:44,807 --> 00:32:48,402 -Sexemos Marivaux, o dramaturgo, querida. -E muito bem, meu Deus. 554 00:32:48,567 --> 00:32:52,082 Meu padrasto deve estar pensando que eu abandono os rebeldes 555 00:32:52,247 --> 00:32:53,441 para seus lindos olhos. 556 00:32:53,607 --> 00:32:57,566 -Prodidado a Deus que meus lindos olhos Não o levará à Bastilha. 557 00:32:58,367 --> 00:33:00,483 Gilbert, estamos indo para a casa da rainha. 558 00:33:00,647 --> 00:33:04,003 -No de quem é a honra? -As comédia não enganam ninguém. 559 00:33:04,607 --> 00:33:07,246 Eu tenho as desvantagens ser sua amante 560 00:33:07,407 --> 00:33:09,443 sem ter as vantagens. 561 00:33:10,567 --> 00:33:14,196 Uma alma de caridade que conhece o Segredos de Maurepas me avisaram. 562 00:33:14,367 --> 00:33:15,163 -Muito bem. 563 00:33:15,367 --> 00:33:17,358 Música de harpa 564 00:33:17,527 --> 00:33:25,844 ::: 565 00:33:26,007 --> 00:33:27,440 -Monsieur de la Fayette. 566 00:33:27,647 --> 00:33:33,165 ::: 567 00:33:33,367 --> 00:33:36,359 -I é a primeira vez que te vimos para minha câmara musical. 568 00:33:36,567 --> 00:33:37,841 -InDeed, Sua Majestade. 569 00:33:38,047 --> 00:33:41,756 -Ve seja que seja para se encontrar aqui Nosso querido Lauzun? 570 00:33:42,687 --> 00:33:44,359 Ou aquele bom mauroy? 571 00:33:45,007 --> 00:33:49,478 Ou aquele excelente segur, que eu não vejo mais hoje em dia? 572 00:33:49,647 --> 00:33:53,401 -Não. É sua majestade Aquele Monsieur de la Fayette vem ver, 573 00:33:53,567 --> 00:33:54,556 por meu conselho. 574 00:33:55,447 --> 00:33:58,519 -Você transforma minha sala de estar em um lugar de conspirações? 575 00:33:59,127 --> 00:34:00,845 Mas é muito divertido. 576 00:34:01,007 --> 00:34:04,443 E aqueles que me divertem têm direito a todas as indulgências. 577 00:34:04,607 --> 00:34:07,997 -Eu estou confuso, mas sua majestade conhece minha franqueza. 578 00:34:08,167 --> 00:34:09,885 -Eu também conheço suas preocupações. 579 00:34:10,047 --> 00:34:14,086 Então é falar comigo sobre isso que você vem ouvir minha música. 580 00:34:14,247 --> 00:34:15,396 -Sim, Majestade! 581 00:34:17,607 --> 00:34:19,040 -DOD, que engraçado! 582 00:34:19,247 --> 00:34:20,475 -Nothing escapa você. 583 00:34:20,687 --> 00:34:21,642 -Oh sim. 584 00:34:21,807 --> 00:34:22,876 Infelizmente ... 585 00:34:23,087 --> 00:34:24,406 -Gentlemen, 586 00:34:24,607 --> 00:34:25,517 o rei! 587 00:34:25,687 --> 00:34:27,405 -Sire, posso me permitir? 588 00:34:29,727 --> 00:34:31,080 -O que você quer? 589 00:34:31,247 --> 00:34:32,646 -Uma assinatura, pai. 590 00:34:32,807 --> 00:34:36,117 -Eu estou indo para a rainha. Sua assinatura vai esperar amanhã. 591 00:34:36,287 --> 00:34:37,402 Você é teimoso; 592 00:34:37,567 --> 00:34:40,718 -Scostodidade é o primeiro dever de um ministro. 593 00:34:40,927 --> 00:34:43,395 -Dale, mas rapidamente, Eu amo essa música. 594 00:34:46,007 --> 00:34:47,998 -É tarde demais, Sua Majestade. 595 00:34:48,207 --> 00:34:50,880 -MaurePas está me perseguindo para sua casa, senhora. 596 00:34:51,047 --> 00:34:53,845 Você é o último refúgio contra esse homem. 597 00:34:54,047 --> 00:34:55,162 -'' The Last ''? 598 00:34:56,527 --> 00:34:57,516 -O signatário, 599 00:34:57,727 --> 00:34:59,638 é para decidir, E a esta hora, 600 00:34:59,807 --> 00:35:03,322 Eu gostaria de ponderar apenas Uma decisão: dormir. 601 00:35:03,527 --> 00:35:06,280 -O vamos explorar esse amor sono imoderado. 602 00:35:06,447 --> 00:35:09,245 -O que você está fazendo? -Pompere não tenha medo! 603 00:35:11,887 --> 00:35:16,358 -Sire, essas assinaturas não podem mais Sofra o menor atraso. 604 00:35:16,527 --> 00:35:19,917 -Come agora, isso é uma sala de estar ou uma sala de estudo? 605 00:35:20,087 --> 00:35:21,440 -Você está certo. 606 00:35:21,607 --> 00:35:23,245 Retomar a música. 607 00:35:23,407 --> 00:35:24,806 Vamos acabar com isso, senhor. 608 00:35:24,967 --> 00:35:32,476 ::: 609 00:35:32,687 --> 00:35:34,598 -Você parece envergonhada, Louis. 610 00:35:34,767 --> 00:35:37,440 -Há algo. Estes são mandados de prisão. 611 00:35:37,607 --> 00:35:39,165 Veja os nomes. 612 00:35:41,287 --> 00:35:44,916 -O que? Prenda os senhores Quem veio até mim como amigos? 613 00:35:45,527 --> 00:35:49,156 -I que eles não vieram até você por clemência Porque pretendemos prendê -los? 614 00:35:49,327 --> 00:35:53,320 -Eu estou levando você como testemunha, pai. O ministro me acusa de conspirar! 615 00:35:53,487 --> 00:35:55,079 -Encione a atenção às suas palavras. 616 00:35:55,247 --> 00:35:57,477 Pegue isso de volta, Este não é o momento. 617 00:35:58,647 --> 00:36:03,004 -Sua majestade não me fará reprovação se eu adicionar outro decreto. 618 00:36:03,167 --> 00:36:04,839 -Que decreto; -A guerra. 619 00:36:06,767 --> 00:36:07,563 -A guerra ... 620 00:36:07,727 --> 00:36:09,683 -Ingland está perdendo paciência, 621 00:36:09,887 --> 00:36:13,243 e partida para a América de M. de la Fayette e seus amigos ... 622 00:36:13,407 --> 00:36:14,203 -Inglaterra... 623 00:36:14,407 --> 00:36:17,843 deveria me deixar Ouça algumas músicas. 624 00:36:19,087 --> 00:36:21,726 Lamento, senhora, Amizade da Inglaterra 625 00:36:21,887 --> 00:36:24,845 nos pede para escolher sabiamente. 626 00:36:25,007 --> 00:36:26,440 -Wait, pai. 627 00:36:26,607 --> 00:36:28,199 As partes interessadas estão lá. 628 00:36:28,367 --> 00:36:32,406 A cortesia mais básica Não é para informá -los? 629 00:36:32,567 --> 00:36:35,127 -Eu estou em sua casa, senhora, Eu vou dobrar. 630 00:36:38,127 --> 00:36:38,923 Senhores ... 631 00:36:39,127 --> 00:36:42,483 É repugnante para a rainha que nós Decida o seu destino pelas suas costas. 632 00:36:42,687 --> 00:36:47,078 No entanto, sou menos perdoador. 633 00:36:47,247 --> 00:36:50,159 Para o prazer da França, Eu, portanto, informo você: 634 00:36:50,327 --> 00:36:51,396 Vou assinar 635 00:36:51,607 --> 00:36:53,438 as prisões para todos vocês. 636 00:36:56,167 --> 00:36:57,441 Continue a música. 637 00:36:57,607 --> 00:36:58,596 -Sire, eu penso nisso. 638 00:36:58,767 --> 00:37:02,396 Não existe uma maneira mais elegante Para tranquilizar a Inglaterra 639 00:37:02,567 --> 00:37:04,364 do que trancar Monsieur de la Fayette? 640 00:37:04,527 --> 00:37:06,722 -Como? -O mandando -o para eles! 641 00:37:06,927 --> 00:37:08,246 -A ideia é admirável. 642 00:37:08,407 --> 00:37:11,524 Seu tio Noailles é embaixador em Londres. 643 00:37:11,727 --> 00:37:13,638 -entre pais, nos convidamos, 644 00:37:13,807 --> 00:37:16,082 Especialmente se o rei o convidar. 645 00:37:16,247 --> 00:37:20,035 -Madam, por que eu tenho 2 ministros Quando você vale 10? 646 00:37:23,607 --> 00:37:25,563 Você irá para Londres, senhor. 647 00:37:26,527 --> 00:37:29,166 Especialmente porque eu tem que ir para a cama. 648 00:37:30,247 --> 00:37:31,885 -Sua majestade ... -Nough, Maurepas! 649 00:37:32,047 --> 00:37:34,163 São 22h, é loucura. 650 00:37:34,327 --> 00:37:37,717 Se eles não me deixarem dormir O que vai acontecer na França? 651 00:37:40,207 --> 00:37:42,641 -Como posso agradecer Sua Majestade? 652 00:37:42,807 --> 00:37:44,798 -O girando a cabeça para os ingleses. 653 00:37:44,967 --> 00:37:48,164 -Suffer, o mínimo possível -Eu não gosto de sofrer. 654 00:37:48,327 --> 00:37:50,158 Boa sorte em Londres. 655 00:37:53,367 --> 00:37:56,598 656 00:37:56,767 --> 00:38:00,885 -Meu querido Noailles, mesmo que isso signifique chocante seu lorde Germain, 657 00:38:01,047 --> 00:38:05,484 Repito: nunca exigiríamos você para levar o Canadá. 658 00:38:05,647 --> 00:38:09,435 -Você se esquece, Alteza, que a Inglaterra vive de acordo com seu comércio. 659 00:38:09,607 --> 00:38:12,485 E em que sua empresa subsiste? De suas colônias. 660 00:38:13,287 --> 00:38:16,245 -Mas se lhes dermos para nossos amigos, 661 00:38:16,407 --> 00:38:18,796 Nós acordamos uma bela manhã 662 00:38:18,967 --> 00:38:22,801 sem comércio, sem colônias e sem amigos. 663 00:38:23,007 --> 00:38:26,158 -O que pena para a França que sua altura não era rei 664 00:38:26,327 --> 00:38:27,601 no lugar do seu irmão. 665 00:38:27,807 --> 00:38:31,197 -Eu amo tudo sobre a França: suas idéias, sua mente 666 00:38:31,367 --> 00:38:32,766 e o vinho dela. 667 00:38:33,367 --> 00:38:34,846 Para que estamos bebendo? 668 00:38:36,367 --> 00:38:38,358 -O França, é claro. 669 00:38:38,527 --> 00:38:40,836 -O Inglaterra. -Ambos! 670 00:38:41,007 --> 00:38:43,202 Você está com boa sorte, meu caro D'Ayen. 671 00:38:43,407 --> 00:38:44,556 -Sua Alteza. 672 00:38:45,167 --> 00:38:47,317 -France está no assento quente. 673 00:38:48,287 --> 00:38:51,324 Você não prometeu Para trazer Monsieur de la Fayette? 674 00:38:51,487 --> 00:38:52,761 -A lugar ele está, Alteza. 675 00:38:52,927 --> 00:38:54,758 -Excuse -me senhor. 676 00:38:54,927 --> 00:38:58,602 Eu ouvi sobre você, Mas eu não esperava 677 00:38:58,807 --> 00:38:59,956 para encontrá -lo tão jovem. 678 00:39:00,167 --> 00:39:02,317 Este jovem o torna agradável. 679 00:39:02,527 --> 00:39:03,880 -E menos formidável. 680 00:39:05,447 --> 00:39:09,156 -Você levantará seu copo conosco na aliança? 681 00:39:09,327 --> 00:39:12,558 -Que aliança? -Bem -a dos nossos 2 países. 682 00:39:13,527 --> 00:39:16,724 -Estaria com alegria, Mas há um terço entre nós. 683 00:39:16,887 --> 00:39:18,081 -Quem? 684 00:39:18,887 --> 00:39:19,717 -América. 685 00:39:19,927 --> 00:39:22,316 -America, senhor, não é um país. 686 00:39:22,487 --> 00:39:24,318 É uma colônia inglesa. 687 00:39:24,487 --> 00:39:26,682 -Lord Germain, Ministro das Colônias. 688 00:39:26,887 --> 00:39:28,161 -Monsieur. 689 00:39:28,327 --> 00:39:30,363 Eu também ouvi de você, 690 00:39:30,567 --> 00:39:32,125 Monsieur de la Fayette. 691 00:39:32,287 --> 00:39:35,962 Você queria atravessar o Atlântico, Mas você só atravessou o Canal da Mancha. 692 00:39:36,127 --> 00:39:38,766 Você finalmente entendeu onde o vencedor residiu. 693 00:39:38,967 --> 00:39:42,323 -Eguemos conquistadores rápidos Nos ministérios, Excelência. 694 00:39:42,487 --> 00:39:44,239 Os rebeldes não capitularam. 695 00:39:44,447 --> 00:39:48,076 -O ouro distribuído por Deane e Franklin em Paris 696 00:39:48,247 --> 00:39:50,522 não vai demorar muito Este prazo. 697 00:39:50,727 --> 00:39:54,083 -Não é o ouro que faz um os amigos da liberdade. 698 00:39:54,727 --> 00:39:56,922 Seus mercenários hessianos, No entanto... 699 00:39:57,127 --> 00:40:00,437 -Eles valem bem os bandidos que se alistam da França. 700 00:40:00,647 --> 00:40:02,877 -Se esse for o caso do Voluntários franceses, 701 00:40:03,047 --> 00:40:04,765 Por que se preocupar com isso? 702 00:40:04,927 --> 00:40:07,077 -Você se esquece de quem você é convidado. 703 00:40:07,247 --> 00:40:08,123 -Não, relaxe. 704 00:40:08,327 --> 00:40:10,238 Eu também gosto do ardor francês. 705 00:40:12,607 --> 00:40:14,484 -Em é o nosso convidado de honra. 706 00:40:14,647 --> 00:40:18,162 -Monsieur de la Fayette, você vai ter Notícias novas 707 00:40:18,327 --> 00:40:19,840 de seus amigos rebeldes. 708 00:40:40,887 --> 00:40:42,878 Horn Horn 709 00:40:43,047 --> 00:40:45,607 ::: 710 00:40:45,767 --> 00:40:47,564 -Você é francês, senhor? 711 00:40:47,727 --> 00:40:51,606 Desculpe meus ouvidos ingleses, Mas eu entendi mal o seu nome. 712 00:40:51,767 --> 00:40:53,200 -Marquis de la Fayette. 713 00:40:55,567 --> 00:40:57,159 -Você gosta de caçar? 714 00:40:57,327 --> 00:40:59,841 -Tal que eu mantenho uma lembrança disso. 715 00:41:00,007 --> 00:41:02,840 Eu cresci em Auvergne, nós caçamos muito. 716 00:41:03,007 --> 00:41:05,475 -A no oeste da Inglaterra. 717 00:41:05,647 --> 00:41:06,966 Meu país ... 718 00:41:07,127 --> 00:41:09,880 Espero voltar Quando a guerra acabar. 719 00:41:10,047 --> 00:41:12,003 -Exemos que está chegando ao fim. 720 00:41:12,167 --> 00:41:14,158 -Is é possível. 721 00:41:14,327 --> 00:41:17,842 -Dorando para você, os rebeldes Eles ainda podem segurar? 722 00:41:18,007 --> 00:41:21,079 -De que eles tenham um chefe Como Washington? sim. 723 00:41:22,567 --> 00:41:24,364 -E suas tropas, senhor, 724 00:41:24,527 --> 00:41:27,758 Eles merecem o desprezo Esse lorde Germain os leva? 725 00:41:27,927 --> 00:41:31,317 -Você é jovem, senhor, Mas você está no exército. 726 00:41:31,487 --> 00:41:34,877 Um monte de voluntários descalços, 727 00:41:35,047 --> 00:41:37,607 Armado com rifles de caça E sem oficiais, 728 00:41:37,767 --> 00:41:40,281 que seguram o exército britânico em cheque, 729 00:41:40,447 --> 00:41:43,007 Eles não merecem outra coisa do que desprezo? 730 00:41:43,167 --> 00:41:44,361 -Oh sim. 731 00:41:44,927 --> 00:41:46,042 Vitória! 732 00:41:47,607 --> 00:41:49,438 -Monsieur de la Fayette ... 733 00:42:22,487 --> 00:42:24,682 Pássaro chorando -Atenção! 734 00:42:32,367 --> 00:42:34,597 -Com licença, Ele só estava ferido. 735 00:43:15,647 --> 00:43:17,160 -Uma mensagem do Barão de Kalb. 736 00:43:38,767 --> 00:43:39,677 -Monsieur Bancroft. 737 00:43:39,887 --> 00:43:42,196 -A seu serviço, Monsieur. 738 00:43:42,367 --> 00:43:44,756 -Você está ficando em Londres? -O momento. 739 00:43:44,967 --> 00:43:47,276 -O eu posso cobrar de uma missão? 740 00:43:47,487 --> 00:43:49,000 -Você pode, sim. 741 00:43:50,807 --> 00:43:54,004 -Eu vou te dar uma carta Para o duque de Ayen. 742 00:43:54,167 --> 00:43:56,601 Você não vai dar a ele Até 8 dias se passarem. 743 00:44:00,167 --> 00:44:01,441 -Monsieur Bancroft? 744 00:44:01,607 --> 00:44:03,040 -Exatamente. 745 00:44:03,207 --> 00:44:05,243 -Eu é uma carta do meu genro? 746 00:44:06,887 --> 00:44:07,683 -Exatamente. 747 00:44:07,887 --> 00:44:10,242 -Por que ele não me deu? 748 00:44:10,447 --> 00:44:12,165 -Quando escrevemos para alguém, 749 00:44:12,327 --> 00:44:14,716 Normalmente não queremos para encontrá -lo. 750 00:44:21,927 --> 00:44:23,201 -Você está ciente? 751 00:44:24,567 --> 00:44:26,523 -Incorreção. Eu não sei de nada. 752 00:44:26,727 --> 00:44:28,638 -Em, você serve como mensageiro 753 00:44:28,847 --> 00:44:31,486 Para meu genro. -Eu gosto de ajudar 754 00:44:31,687 --> 00:44:32,642 todo mundo. 755 00:44:32,807 --> 00:44:34,399 -Is é uma carta de despedida. 756 00:44:35,087 --> 00:44:36,076 Você sabia disso? 757 00:44:37,327 --> 00:44:38,442 -Exatamente. 758 00:44:38,607 --> 00:44:40,484 Mas não preciso saber. 759 00:44:41,327 --> 00:44:43,443 -Va que você pode me explicar. 760 00:44:44,527 --> 00:44:45,403 -Talvez. 761 00:44:45,607 --> 00:44:46,835 -Meu genro escreve para mim: 762 00:44:47,007 --> 00:44:50,044 Quando você recebe esta carta, 8 dias terão passado 763 00:44:50,247 --> 00:44:51,600 '' Desde a minha partida. '' 764 00:44:51,807 --> 00:44:53,286 Mas ele saiu de Londres ontem. 765 00:44:54,247 --> 00:44:55,123 -Sim. 766 00:44:55,327 --> 00:44:56,646 -Ele não te perguntou 767 00:44:56,847 --> 00:44:58,246 esperar 8 dias? 768 00:44:58,407 --> 00:45:00,159 -Exatamente. -E daí? 769 00:45:01,847 --> 00:45:05,476 -Eu disse a você, eu gosto ser útil a todos. 770 00:45:05,687 --> 00:45:09,157 -Você é um personagem curioso, Monsieur. Bancroft. 771 00:45:09,327 --> 00:45:11,921 -Eu sei todo o interesse que você tem nele. 772 00:45:12,087 --> 00:45:14,476 Por que fazer você esperar 8 dias 773 00:45:14,647 --> 00:45:17,559 Para saber todos os detalhes de sua viagem; 774 00:45:17,727 --> 00:45:18,523 -Qual? 775 00:45:18,727 --> 00:45:20,604 -Ele não te dá nenhum? 776 00:45:20,767 --> 00:45:23,884 Em geral, Os viajantes dão detalhes. 777 00:45:24,087 --> 00:45:25,566 -Por exemplo? 778 00:45:26,807 --> 00:45:28,445 -Eu muito pouco. 779 00:45:28,607 --> 00:45:31,758 Eu só sei que ele encontrará o Barão Kalb 780 00:45:31,927 --> 00:45:35,397 em Bordeaux preparado para embarcar em um navio chamado "The Victory" 781 00:45:35,567 --> 00:45:37,398 saindo para a América, 782 00:45:37,567 --> 00:45:40,559 Onde Monsieur de la Fayette vai lutar ao lado dos rebeldes 783 00:45:40,727 --> 00:45:43,685 com o posto de general no exército americano. 784 00:45:43,847 --> 00:45:46,919 Você vê, Eu não sei quase nada. 785 00:45:47,127 --> 00:45:48,958 -Você deve rapidamente Dê -me esta carta. 786 00:45:49,127 --> 00:45:50,480 -Ainda não. 787 00:45:52,367 --> 00:45:53,516 Em 8 dias. 788 00:45:53,727 --> 00:45:57,561 -É muito cedo ou tarde demais? -Se você despacha um mensageiro rápido, 789 00:45:57,727 --> 00:46:00,924 Ele chegará a Paris a tempo. Eu calculei corretamente. 790 00:46:01,847 --> 00:46:03,565 -Você está jogando um jogo engraçado. 791 00:46:04,527 --> 00:46:05,676 -Exatamente. 792 00:46:05,847 --> 00:46:07,485 Eu até toquei 2, você vê? 793 00:46:07,687 --> 00:46:08,836 -Para ganhar o dobro? 794 00:46:09,047 --> 00:46:11,561 -incorreção. Para ter certeza de ganhar. 795 00:46:12,727 --> 00:46:14,126 -Quivo que devo a você? 796 00:46:15,207 --> 00:46:17,357 -Wait até você ganhar. 797 00:46:17,567 --> 00:46:18,602 -Exatamente. 798 00:47:02,007 --> 00:47:05,682 -Tent que passe! London Messenger Para o serviço do rei! 799 00:47:28,007 --> 00:47:30,521 -É uma hora perturbar as pessoas? 800 00:47:30,687 --> 00:47:32,006 Dê -me esta carta. 801 00:47:43,007 --> 00:47:45,646 Envie -me um correio em campo. 802 00:47:46,447 --> 00:47:47,641 -Adrienne ... 803 00:47:51,927 --> 00:47:53,360 Ouça -me agora. 804 00:47:55,167 --> 00:47:56,919 Não vou voltar. 805 00:47:57,687 --> 00:47:59,006 Eu saio. 806 00:48:02,327 --> 00:48:03,601 Sim, meu coração. 807 00:48:05,007 --> 00:48:06,998 -Quando? -Agora. 808 00:48:10,087 --> 00:48:11,679 Não conseguimos escolher. 809 00:48:12,807 --> 00:48:14,081 Eu me desprezaria. 810 00:48:14,887 --> 00:48:16,161 Você também. 811 00:48:18,327 --> 00:48:20,636 -Eu vou esperar por você. -Minha senhora. 812 00:48:24,167 --> 00:48:25,646 Vamos rir juntos novamente. 813 00:48:30,407 --> 00:48:32,238 Você terá sua guerra também. 814 00:48:32,887 --> 00:48:35,845 Contra seu pai, contra o rei, contra todos. 815 00:48:36,847 --> 00:48:38,519 É mais difícil lutar 816 00:48:38,727 --> 00:48:41,036 com seus amigos do que contra seus inimigos. 817 00:48:43,967 --> 00:48:46,162 -Você deve saber também. 818 00:48:47,487 --> 00:48:48,283 -Sim? 819 00:48:48,447 --> 00:48:52,644 -Papa ... não sou eu quem o informou sobre seus planos. 820 00:48:52,807 --> 00:48:55,082 Você suspeitou de mim, eu sei disso. 821 00:48:55,247 --> 00:48:57,317 Mas eu nunca disse a ele nada. 822 00:48:59,807 --> 00:49:02,605 Sempre me chame de sua senhora. 823 00:49:02,767 --> 00:49:04,405 E quando você está lá 824 00:49:06,167 --> 00:49:08,123 Lembre -se de que você tem uma esposa de verdade. 825 00:49:10,447 --> 00:49:12,756 Ruídos de casco 826 00:49:12,967 --> 00:49:15,640 ::: 827 00:49:15,807 --> 00:49:18,275 Alguém bateu. 828 00:49:24,807 --> 00:49:25,956 Ir. 829 00:49:26,567 --> 00:49:27,795 Rápido. 830 00:49:29,567 --> 00:49:30,966 Vou segurá -los. 831 00:49:43,087 --> 00:49:44,566 O que é isso, senhor? 832 00:49:44,727 --> 00:49:48,481 -Por de ordem do rei, devemos Certifique -se de Monsieur Le Marquis. 833 00:49:48,687 --> 00:49:50,484 -O marquês está em Londres. 834 00:49:50,647 --> 00:49:52,080 Você deve saber disso. 835 00:49:52,287 --> 00:49:54,278 -A ordem do rei é formal. 836 00:49:54,447 --> 00:49:56,563 Permita -nos verificar 837 00:49:56,767 --> 00:49:59,156 que ele não está aqui. -Fise -me este pedido. 838 00:50:09,847 --> 00:50:11,644 Faça seu dever, senhor. 839 00:50:22,807 --> 00:50:24,525 Então, você o encontrou? 840 00:50:24,687 --> 00:50:28,475 -Veria seria melhor para ele, senhora, que eu o encontrei. 841 00:50:37,767 --> 00:50:41,806 -Eu escapei lindamente, eu tinha Os capangas de Maurepas na trilha. 842 00:50:41,967 --> 00:50:42,956 Vamos! 843 00:50:43,127 --> 00:50:45,641 -Maurepas acordou o rei no meio da noite. 844 00:50:45,807 --> 00:50:48,275 -Ele deve incomodar! -Tuito tudo será feito 845 00:50:48,487 --> 00:50:50,921 Para evitar sua partida. -Eu nunca 846 00:50:51,127 --> 00:50:53,482 Esperava isso Seria férias. 847 00:50:53,647 --> 00:50:56,923 -Você será considerado pelo seu rei como um desertor. 848 00:50:57,087 --> 00:51:00,716 -Sentamos apenas se perdermos. Eu, vou ganhar. 849 00:51:01,407 --> 00:51:03,523 -Monsieur de la Fayette, 850 00:51:03,687 --> 00:51:04,802 escute-me. 851 00:51:05,927 --> 00:51:09,715 Você deve saber o que me custa para lhe dar este conselho. 852 00:51:10,807 --> 00:51:12,035 Ficar. 853 00:51:12,207 --> 00:51:15,597 -Senhor. Franklin, Custa -me não sair. 854 00:51:15,767 --> 00:51:18,440 O que eu diria para o general Washington? 855 00:51:18,607 --> 00:51:21,167 -Que que toda a França era como você. 856 00:51:30,007 --> 00:51:34,000 -Ausente! Eu mal posso acreditar. -Você será geral, Barão. 857 00:51:34,167 --> 00:51:36,920 -Equipe Cururada, Marquês. -Quem? 858 00:51:37,087 --> 00:51:41,000 -Os cavalos! nós dois! ... Eu sou alemão, você é francês, 859 00:51:41,167 --> 00:51:43,362 Mas sou eu quem tenho o culto da razão, 860 00:51:43,527 --> 00:51:45,518 E você que é, como dizer ... 861 00:51:45,687 --> 00:51:47,040 Exaltado! 862 00:51:47,607 --> 00:51:49,006 Barão falso, verdadeiro marquês. 863 00:51:49,167 --> 00:51:52,682 Velho pobre que quer ser rico, e jovem rico que morrerá pobre. 864 00:51:52,847 --> 00:51:54,963 -Mas sob a bandeira americana. 865 00:51:55,127 --> 00:51:56,765 Temos esse ponto em comum. 866 00:51:56,927 --> 00:51:58,918 -Que ponto? -Exemos grátis. 867 00:52:15,607 --> 00:52:16,642 Seu charme da sorte? 868 00:52:17,767 --> 00:52:19,041 -Sim, meu charme sortudo. 869 00:52:21,567 --> 00:52:22,602 Seu? 870 00:52:22,767 --> 00:52:23,756 -Meu. 871 00:52:35,167 --> 00:52:37,442 -Os dragões estão para trás! Prossiga! 872 00:53:04,407 --> 00:53:06,204 -Quick rápido! Nós os temos! 873 00:53:10,927 --> 00:53:13,395 -Make os cavalos Voe como flechas, rapidamente! 874 00:53:50,767 --> 00:53:51,882 -Onde eles estão? 875 00:53:53,847 --> 00:53:55,485 Eu aconselho você a falar! 876 00:53:55,647 --> 00:53:57,239 -Eu não entendi! 877 00:53:57,447 --> 00:54:02,077 Brouhaha 878 00:54:02,287 --> 00:54:25,042 ::: 879 00:54:25,207 --> 00:54:27,880 -Searemos nos apegar em direção às Índias Ocidentais. 880 00:54:28,047 --> 00:54:28,843 Ri 881 00:54:29,007 --> 00:54:32,044 -Por que eles estão rindo? Não vamos mais às Índias Ocidentais? 882 00:54:32,847 --> 00:54:34,360 -Capitain borsalino. 883 00:54:34,527 --> 00:54:35,721 -Hello, capitão. 884 00:54:36,727 --> 00:54:39,764 As Índias Ocidentais, foi para a autoridade portuária de Bordeaux. 885 00:54:39,927 --> 00:54:43,044 Estamos indo para a América. -O que? Para a América? 886 00:54:43,207 --> 00:54:45,675 Com uma escala no Caribe? -Não. 887 00:54:45,847 --> 00:54:48,122 -E minha carga? -Que carga? 888 00:54:48,287 --> 00:54:51,085 -Um pequeno pano à venda nas Índias Ocidentais. 889 00:54:51,247 --> 00:54:53,238 -Não foi planejado, capitão. 890 00:54:53,407 --> 00:54:55,762 -America também não foi planejada! 891 00:54:55,927 --> 00:54:59,283 -Você pode vender sua mercadoria na América. 892 00:54:59,447 --> 00:55:02,359 -Se que o inglês caia nele, Eles vão aceitar. 893 00:55:02,527 --> 00:55:03,676 -Ele está certo. 894 00:55:05,127 --> 00:55:07,357 -Bem, vou comprar de você. 895 00:55:07,527 --> 00:55:08,516 -Todos? -Todos! 896 00:55:09,127 --> 00:55:11,846 -O que você vai fazer Com todo esse pano? 897 00:55:12,007 --> 00:55:14,999 -Tão não haver para vestir os rebeldes. 898 00:55:15,167 --> 00:55:17,806 Vamos, capitão. Passe pela vela imediatamente! 899 00:55:17,967 --> 00:55:20,527 -E sua bagagem, Monsieur le marquis? 900 00:55:20,687 --> 00:55:22,996 -Minha bagagem? Não os esperamos. 901 00:55:23,167 --> 00:55:25,397 -Há uma coisa que eu tenho que esperar. 902 00:55:25,567 --> 00:55:27,558 -O que? -A maré! 903 00:55:27,727 --> 00:55:29,206 Outras 2 horas. 904 00:55:29,367 --> 00:55:32,165 -Mas em 2 horas, Os dragões estarão aqui! 905 00:55:32,327 --> 00:55:36,036 -O que posso fazer? A maré não subirá antes. 906 00:55:36,207 --> 00:55:37,083 LMPossibile! 907 00:55:37,247 --> 00:55:41,001 -Faça uma oração, marquês. Quanto a mim, eu só acredito no diabo! 908 00:55:43,447 --> 00:55:45,403 -E mim, para Nossa Senhora. 909 00:55:45,607 --> 00:55:49,520 Nossa Senhora ouviu você, Marquês. A partida começará. 910 00:55:58,007 --> 00:55:59,076 -Halt! 911 00:56:02,167 --> 00:56:03,680 -Too tarde, capitão. 912 00:56:05,847 --> 00:56:07,724 -Merda Damnável! 913 00:56:07,887 --> 00:56:09,400 -Não se preocupe, Baron. 914 00:56:23,487 --> 00:56:26,479 Se eu estiver a bordo, "The Victory" será apreendido, 915 00:56:27,167 --> 00:56:29,158 junto com as armas e suprimentos. 916 00:56:29,327 --> 00:56:31,443 -As, como o navio em Sussex. -Não! 917 00:56:31,607 --> 00:56:33,916 "A vitória" deve chegar. 918 00:56:34,087 --> 00:56:34,997 Capitão. 919 00:56:35,167 --> 00:56:36,759 Prepare -se para partir, você deve sair. 920 00:56:37,447 --> 00:56:38,562 Sem mim. 921 00:56:38,727 --> 00:56:40,718 -lmpossível! -Ensibilizamos! 922 00:56:40,887 --> 00:56:42,002 -Sim! 923 00:56:42,167 --> 00:56:43,395 Esta é a minha primeira ordem. 924 00:56:44,647 --> 00:56:45,966 E o último. 925 00:56:47,727 --> 00:56:50,002 Substitua -me ali dando o seu melhor. 926 00:56:55,687 --> 00:56:58,326 É seu charme de sorte Isso foi boa sorte, Barão. 927 00:57:20,847 --> 00:57:23,884 -Você teve uma boa corrida, Monsieur Le Marquis. 928 00:57:24,047 --> 00:57:25,765 Mas, infelizmente, estamos reunidos. 929 00:57:25,927 --> 00:57:27,963 Eu tenho uma mensagem para você. 930 00:57:28,127 --> 00:57:29,162 Uma mensagem do rei. 931 00:57:29,367 --> 00:57:32,837 -Como você não pode acredita no diabo? 932 00:57:33,047 --> 00:57:35,845 -Eu estabelecerei seu itinerário Até Marselha. 933 00:57:36,007 --> 00:57:40,444 Não se ofenda às precauções que vamos levar para você. 934 00:57:40,607 --> 00:57:42,404 No entanto, não vamos levar 935 00:57:42,607 --> 00:57:45,201 qualquer para a tripulação e suprimentos. 936 00:57:45,407 --> 00:57:48,444 Como você vê, Você não está preso, marquês. 937 00:57:48,607 --> 00:57:50,757 Seu treinador está esperando por você. 938 00:57:53,607 --> 00:57:54,926 -Nós não podemos parar com isso. 939 00:57:55,087 --> 00:57:57,157 -Não, ele entra em seu carro. 940 00:59:24,807 --> 00:59:27,037 -S pare, por ordem do rei! 941 00:59:27,207 --> 00:59:29,846 Por favor me diga quem você é e para onde você está indo. 942 00:59:30,007 --> 00:59:34,159 -Marquis de la fayette, a caminho para Marselha por ordem do rei. 943 00:59:34,327 --> 00:59:36,522 -Desculpe as precauções ... 944 00:59:36,687 --> 00:59:37,483 -O da maneira! 945 00:59:49,687 --> 00:59:52,201 -Cute -o! Parar! 946 01:00:05,807 --> 01:00:07,035 -Mauroy! 947 01:00:07,247 --> 01:00:09,238 Você não saiu? -Não sem você! 948 01:00:09,407 --> 01:00:11,318 -Nothing estava impedindo você. 949 01:00:11,487 --> 01:00:14,797 -I que não estou vindo para acompanhá -lo, Gilbert, mas traga você de volta 950 01:00:14,967 --> 01:00:16,844 em "The Victory". -Nando nadar? 951 01:00:17,607 --> 01:00:20,997 -Listen, sem você, Essa partida não fazia mais sentido. 952 01:00:21,167 --> 01:00:23,920 Eu propus ancorar Na Espanha, em Los Pasajes. 953 01:00:24,087 --> 01:00:28,444 Eu pulei em um barco a remo e ... -E você quer que eu pule de alegria 954 01:00:28,607 --> 01:00:30,404 E que eu o sigo até Los Pasajes. 955 01:00:31,487 --> 01:00:32,681 Aqui, leia. 956 01:00:35,647 --> 01:00:38,036 O rei me ordena que vá para Marselha, 957 01:00:38,207 --> 01:00:39,560 E eu vou. 958 01:00:39,767 --> 01:00:43,077 Mas você, eu peço você ir para a América, 959 01:00:43,247 --> 01:00:46,205 para lutar duas vezes mais, E para conquistar! 960 01:00:46,807 --> 01:00:47,842 Vá embora, Mauroy! 961 01:00:48,407 --> 01:00:49,601 Vá embora! 962 01:00:51,527 --> 01:00:53,358 -Farewell, Gilbert. -Até a próxima. 963 01:00:57,447 --> 01:00:58,596 Mauroy! 964 01:01:16,807 --> 01:01:18,525 -I é ele! -Tem certeza? 965 01:01:18,687 --> 01:01:20,723 -Sim! Tenho certeza, é ele! 966 01:01:20,887 --> 01:01:22,081 -O barco a remo, rapidamente! 967 01:01:24,487 --> 01:01:27,524 Alegria aplaudindo 968 01:01:27,727 --> 01:01:41,482 ::: 969 01:01:41,647 --> 01:01:43,683 -Prepare para a partida! 970 01:01:48,367 --> 01:01:50,881 Starboard Prepare a manobra! 971 01:01:51,047 --> 01:01:53,197 Libere a alavanca principal! 972 01:01:55,367 --> 01:01:58,200 Iça a lança grande e o brigantino! 973 01:01:58,727 --> 01:02:00,479 -My elogios, Maurepas. 974 01:02:00,647 --> 01:02:02,842 Monsieur de la Fayette escapou de você. 975 01:02:03,007 --> 01:02:05,601 -Se sua majestade me ouviu ... 976 01:02:05,767 --> 01:02:06,961 -Por que você está rindo? 977 01:02:07,127 --> 01:02:09,766 -Admiti ele levou você para Um bom passeio. 978 01:02:09,927 --> 01:02:12,964 -Não sei Se a Inglaterra achar muito bonita. 979 01:02:14,367 --> 01:02:17,803 Qual é a temperatura, na embaixada inglesa, Vergennes; 980 01:02:17,967 --> 01:02:19,559 -Ice frio, pai. 981 01:02:19,727 --> 01:02:22,161 -Que prova, pai, que a Inglaterra não encontra 982 01:02:22,327 --> 01:02:26,320 A ajuda de La Fayette para os rebeldes insignificante. 983 01:02:26,487 --> 01:02:28,796 -Você pensa que um jovem que não tem nem 20 anos 984 01:02:28,967 --> 01:02:30,844 mudará o curso dos eventos? 985 01:02:31,007 --> 01:02:32,520 -O que você sabe? 986 01:02:32,687 --> 01:02:34,917 -Ele ele me desobedia, E isso te diverte! 987 01:02:35,087 --> 01:02:38,318 -Não. Mas se ele, no mar aberto, ouvi você, 988 01:02:38,487 --> 01:02:40,284 Certamente o divertiria! 989 01:02:40,487 --> 01:02:42,478 Som de ondas 990 01:02:42,647 --> 01:02:47,801 ::: 991 01:02:48,007 --> 01:02:51,636 Wood Raking 992 01:02:51,847 --> 01:02:54,407 ::: 993 01:02:54,567 --> 01:02:56,922 -Você está procurando Fragatas inglesas? 994 01:02:57,087 --> 01:02:59,681 -Dorando com o seu segundo em comando, há alguns por aqui. 995 01:02:59,847 --> 01:03:02,202 -Ple um milagre, Podemos não ver nenhum, 996 01:03:02,367 --> 01:03:04,801 Mas não acredito em milagres. 997 01:03:04,967 --> 01:03:08,596 Você já esteve em marquês marítimos? -Não nunca. 998 01:03:08,767 --> 01:03:11,804 -A fragata envia a bandeira vermelha, E você, o branco. 999 01:03:11,967 --> 01:03:13,320 -To da pergunta. 1000 01:03:14,527 --> 01:03:17,041 -A 1º tiro de aviso, Você levanta a bandeira de rendição rapidamente. 1001 01:03:17,207 --> 01:03:18,356 -Impossível! 1002 01:03:19,207 --> 01:03:21,596 -Dence o segundo tiro de aviso, Se '' impossível '', 'fogo!' '' 1003 01:03:21,767 --> 01:03:24,440 Você sabe quantos canhões os ingleses têm? 1004 01:03:24,607 --> 01:03:26,086 12! -E nós, 2. 1005 01:03:26,247 --> 01:03:28,078 O combate naval está fora de questão. 1006 01:03:28,247 --> 01:03:31,000 -Todos em tempo útil, você é razoável. 1007 01:03:31,167 --> 01:03:34,000 -Você vai à vela na fragata. 1008 01:03:34,167 --> 01:03:37,045 Embarcar em sua embarcação e começa Um ataque de sabre! 1009 01:03:40,207 --> 01:03:43,563 -Na Marinha Mercante, Os sabres são frequentemente carregados. 1010 01:03:43,727 --> 01:03:46,525 Nós nunca os usamos. -Eu darei a você aulas. 1011 01:03:46,687 --> 01:03:48,962 -Eu te vendi meu barco, marquês. 1012 01:03:51,167 --> 01:03:52,361 Mas não minha pele! 1013 01:03:52,527 --> 01:03:54,324 Risada 1014 01:03:56,687 --> 01:03:58,325 Com o sabre ... hein! 1015 01:03:59,647 --> 01:04:04,163 Depois de avistar a primeira fragata inglesa, Desconecte o barco-recho do lado do porto! 1016 01:04:04,327 --> 01:04:06,557 Prepare -se para marcar a vela sem dormir! 1017 01:04:07,647 --> 01:04:10,241 Eles vão contar para 20 E depois, pule para isso! 1018 01:04:12,887 --> 01:04:14,923 O barco já está pago. 1019 01:04:18,527 --> 01:04:21,405 -Defender desta liberdade que eu idolatrar, 1020 01:04:21,567 --> 01:04:23,717 para me libertar mais do que ninguém, 1021 01:04:23,887 --> 01:04:27,596 chegando, como amigo, para oferecer meus serviços para esta república, 1022 01:04:27,767 --> 01:04:31,203 Eu só uso minha sinceridade E minha boa vontade. 1023 01:04:39,007 --> 01:04:42,636 Sem interesse particular, Sem ambição. 1024 01:04:43,687 --> 01:04:47,316 Trabalhando para minha glória, Eu trabalho para a felicidade deles. 1025 01:04:52,847 --> 01:04:55,156 Adrienne, meu doce coração, 1026 01:04:55,887 --> 01:04:58,242 Um dia ainda vem até o fim. 1027 01:05:01,807 --> 01:05:05,197 Devo parar de escrever, porque eu proibido toda a luz no navio 1028 01:05:05,367 --> 01:05:06,561 Nestes últimos dias no mar. 1029 01:05:06,727 --> 01:05:08,240 -Momemias, eu me pergunto 1030 01:05:08,407 --> 01:05:09,522 se existir. 1031 01:05:09,687 --> 01:05:10,756 -O que é aquilo? 1032 01:05:10,927 --> 01:05:11,996 -América 1033 01:05:12,647 --> 01:05:13,966 Devemos ter passado por isso. 1034 01:05:14,127 --> 01:05:17,119 -La royerie tem sorte, Os pássaros o fascinam. 1035 01:05:17,287 --> 01:05:18,720 Eles são, no entanto, idênticos. 1036 01:05:18,887 --> 01:05:20,559 -Sepecto, não. 1037 01:05:20,727 --> 01:05:22,558 Estes são diferentes. 1038 01:05:22,727 --> 01:05:23,557 -In o quê? 1039 01:05:25,007 --> 01:05:26,645 -Eles são americanos. 1040 01:05:27,607 --> 01:05:30,644 Eles não são mais pássaros do mar. A terra está próxima! 1041 01:05:31,647 --> 01:05:33,080 -Graças a Deus. 1042 01:05:35,327 --> 01:05:37,397 -Exemos uma bebida para comemorar. 1043 01:05:37,567 --> 01:05:39,683 -Seu inglês está melhorando, marquês! 1044 01:05:39,847 --> 01:05:42,805 Mas não brinde antes de chegar, traz má sorte. 1045 01:05:42,967 --> 01:05:45,959 -Ship à vista do estibordo para a frente! 1046 01:05:46,127 --> 01:05:47,116 -Você vê? 1047 01:05:47,287 --> 01:05:50,040 -Vão não ser inglês. -Exito contrato dos meus generais! 1048 01:05:50,207 --> 01:05:51,242 -Eu vou te abraçar, Barão! 1049 01:05:54,847 --> 01:05:56,599 -To é o navio dos ingleses. 1050 01:05:57,927 --> 01:05:58,723 -Eu ganhei. 1051 01:06:03,527 --> 01:06:06,325 -Cuncera -me, marquês, A bandeira branca de rendição. 1052 01:06:08,687 --> 01:06:10,086 -Touch It, 1053 01:06:10,247 --> 01:06:12,636 e eu vou te dar um gostinho de Esta pólvora! 1054 01:06:12,807 --> 01:06:14,286 Sou eu quem comanda! 1055 01:06:14,967 --> 01:06:16,161 Lutar! 1056 01:06:21,327 --> 01:06:22,965 Ao meu redor, vocês. 1057 01:06:27,567 --> 01:06:28,636 Barão? 1058 01:06:29,767 --> 01:06:32,486 Meu contrato não fornece Combate no mar. 1059 01:06:32,687 --> 01:06:33,915 -Não fazer o deles. 1060 01:06:35,087 --> 01:06:36,406 Olhe para eles. 1061 01:06:36,567 --> 01:06:38,876 Se você caminhar comigo, Eles vão andar. 1062 01:06:39,047 --> 01:06:41,515 Barão, você é um oficial americano. 1063 01:06:43,367 --> 01:06:45,881 -E eu vou morrer Como um marinheiro comum, 1064 01:06:46,047 --> 01:06:48,197 Eu que odeio o mar. 1065 01:06:49,927 --> 01:06:52,043 Vamos, arme você mesmo! 1066 01:06:56,967 --> 01:06:57,763 Vamos ! 1067 01:07:01,927 --> 01:07:03,155 -Vamos! 1068 01:07:04,607 --> 01:07:06,165 Mestre da equipe! 1069 01:07:08,807 --> 01:07:11,241 -Prepare os postes de embarque! 1070 01:07:11,927 --> 01:07:13,155 -No hold! 1071 01:07:14,607 --> 01:07:16,086 -Momem suas estações! 1072 01:07:16,247 --> 01:07:19,478 Destacar canhões, granadas E os vasos de fogo no topo! 1073 01:07:19,647 --> 01:07:22,639 Os 2 lados da estação de ação, Os Gunners para seus lugares! 1074 01:07:22,807 --> 01:07:23,717 Decore os topos! 1075 01:07:24,487 --> 01:07:27,001 -Turre um pouco, Deixe -os ver nossa bandeira. 1076 01:07:33,567 --> 01:07:34,761 Ele é um americano! 1077 01:07:34,927 --> 01:07:35,757 -Hourra! 1078 01:07:35,967 --> 01:07:37,958 Aclamações 1079 01:07:38,127 --> 01:07:42,439 ::: 1080 01:07:42,607 --> 01:07:44,245 -O navio é americano! -Oh! 1081 01:07:46,527 --> 01:07:48,961 5, 6, 1082 01:07:49,127 --> 01:07:51,561 7, 8, 1083 01:07:51,727 --> 01:07:52,603 9 ... 1084 01:07:55,127 --> 01:07:58,199 ::: 1085 01:07:58,367 --> 01:08:00,676 Tudo bem então ... que milagre. 1086 01:08:01,447 --> 01:08:02,880 -Eu perdi! 1087 01:08:06,007 --> 01:08:07,759 É para você. -Eu tenho um. 1088 01:08:07,927 --> 01:08:08,916 -Oh obrigado. 1089 01:08:09,087 --> 01:08:10,440 ::: 1090 01:08:10,647 --> 01:08:12,000 -Terra direita no lado do porto 1091 01:08:12,207 --> 01:08:13,720 Aviação para a frente! 1092 01:08:19,527 --> 01:08:21,199 -Mas amigas, América! 1093 01:08:21,367 --> 01:08:22,561 -A América é! 1094 01:08:22,727 --> 01:08:25,525 -Exemos à nossa própria liberdade para que este país possa ser gratuito. 1095 01:08:25,687 --> 01:08:28,121 Vamos jurar todos os ou perece! 1096 01:08:28,287 --> 01:08:29,561 -Exemos! 1097 01:08:31,207 --> 01:08:32,925 Em inglês 1098 01:09:10,447 --> 01:09:11,562 -``Undesirables ... '' 1099 01:09:19,607 --> 01:09:21,677 -O daqueles "indesejáveis". Senhor... 1100 01:09:33,647 --> 01:09:35,877 Mas sou o marquês de la Fayette. 1101 01:09:39,327 --> 01:09:40,885 é difícil, senhor. 1102 01:09:41,047 --> 01:09:44,437 Nós cruzamos o mar em um navio que comprei 1103 01:09:44,607 --> 01:09:46,643 para ajudá -lo em sua guerra. 1104 01:09:46,807 --> 01:09:50,197 Meus amigos, meu navio, meu dinheiro, Sua guerra! 1105 01:09:51,567 --> 01:09:55,401 Pronto, Sr. Presidente, que tipo de `` indesejáveis ​​'', não é? 1106 01:10:20,687 --> 01:10:22,245 -Senhor. Presidente... 1107 01:10:24,807 --> 01:10:27,685 Nós lutamos tanto para alcançá -lo aqui. 1108 01:10:27,847 --> 01:10:29,280 Nós desistimos de tudo. 1109 01:10:29,447 --> 01:10:30,800 Deixou tudo. 1110 01:10:40,647 --> 01:10:42,797 Esqueça os contratos do Sr. Deane. 1111 01:10:42,967 --> 01:10:44,116 Esqueça nossos contratos. 1112 01:10:47,007 --> 01:10:49,157 O único favor que pedimos, 1113 01:10:49,327 --> 01:10:52,637 é ser soldado sem classificação ou pagamento, 1114 01:10:52,807 --> 01:10:54,240 Mas em seu exército. 1115 01:11:07,927 --> 01:11:11,203 -O Acordo de Democracia, É que nós nos explicamos. 1116 01:11:11,367 --> 01:11:13,881 E não na frente de um, Mas na frente de tudo. 1117 01:11:14,047 --> 01:11:15,605 E todo mundo tem a sua opinião. 1118 01:11:15,767 --> 01:11:18,998 A assembléia deliberou. Você pode voltar, senhores. 1119 01:11:35,167 --> 01:11:37,761 Em inglês 1120 01:11:37,967 --> 01:11:40,322 '' Enquanto o marquês de la Fayette, 1121 01:11:40,487 --> 01:11:44,321 '' Como resultado de seu grande zelo Por uma questão de liberdade 1122 01:11:44,487 --> 01:11:48,560 '' em que os Estados Unidos está atualmente engajado, 1123 01:11:48,727 --> 01:11:53,562 '' deixou sua família, sua e veio às suas custas ... 1124 01:11:53,767 --> 01:11:56,884 ::: 1125 01:11:57,087 --> 01:12:00,397 -'''... para oferecer seus serviços nos Estados Unidos. 1126 01:12:00,567 --> 01:12:03,286 '' Sem reclamação ou tratamento 1127 01:12:03,447 --> 01:12:06,564 '' e sem subsídio especial, 1128 01:12:06,727 --> 01:12:10,163 '' E tem o coração para arriscar sua vida Para nossa causa ... 1129 01:12:10,367 --> 01:12:12,437 ::: 1130 01:12:12,607 --> 01:12:14,006 -'' Este Congresso resolve 1131 01:12:14,207 --> 01:12:16,596 '' Que seus serviços sejam aceitos. 1132 01:12:18,447 --> 01:12:22,042 '' Em ​​consideração ao seu zelo e ilustre 1133 01:12:22,247 --> 01:12:24,442 de sua família e alianças ... 1134 01:12:24,607 --> 01:12:29,203 ::: 1135 01:12:29,407 --> 01:12:33,639 -'' Ele terá o posto de Major General no exército dos Estados Unidos. '' 1136 01:12:55,287 --> 01:12:56,356 -Obrigado. 1137 01:13:06,007 --> 01:13:07,998 Brouhaha 1138 01:13:08,167 --> 01:13:11,079 ::: 1139 01:13:11,247 --> 01:13:12,282 -Halt! 1140 01:13:16,447 --> 01:13:21,999 ::: 1141 01:13:30,247 --> 01:13:53,799 ::: 1142 01:13:54,007 --> 01:13:57,397 -O tipo de homem é Washington? -Ele é um homem simples. 1143 01:13:57,567 --> 01:13:59,683 Ele odeia discursos e lisonja. 1144 01:13:59,847 --> 01:14:02,839 Ele é um homem auto-apagado, quase austero. 1145 01:14:03,007 --> 01:14:05,521 Mas seu golpe de mão vai quebrar sua mão! 1146 01:14:05,687 --> 01:14:07,006 Quando ele era criança, 1147 01:14:07,167 --> 01:14:10,239 Ele poderia pular uma moeda De um banco para o outro do Potomac. 1148 01:14:10,447 --> 01:14:12,961 - Um gabarão, então. -De jeito nenhum. 1149 01:14:13,127 --> 01:14:15,846 Um dia ele admitiu ter cortado uma cerejeira. 1150 01:14:16,007 --> 01:14:17,838 Seu pai o perdoou dizendo 1151 01:14:18,047 --> 01:14:21,005 que era melhor arrebatar 1.000 árvores de cerejeira do que mentir. 1152 01:14:21,167 --> 01:14:22,520 E ele se lembrou disso. 1153 01:14:22,687 --> 01:14:26,475 -Nuver -se mentiras não podem tornar isso mais fácil para ele. 1154 01:14:26,687 --> 01:14:30,600 -Easy com seus homens, difícil com os políticos. 1155 01:14:30,767 --> 01:14:32,758 -Parece que ele é um forte crente. 1156 01:14:32,927 --> 01:14:34,326 -As muito. Ele acredita ... 1157 01:14:34,487 --> 01:14:36,318 Rolos de tambor 1158 01:14:36,527 --> 01:14:37,960 ::: 1159 01:14:38,127 --> 01:14:39,879 -Apresentar armas! 1160 01:14:48,887 --> 01:14:52,084 -Drum rolls - Bem -vindo, Monsieur de la Fayette. 1161 01:14:52,247 --> 01:14:53,646 -Não, general. 1162 01:14:53,847 --> 01:14:55,439 É ele, La Fayette. 1163 01:14:57,807 --> 01:14:59,206 -Você está La Fayette? 1164 01:14:59,407 --> 01:15:00,476 -Sim, senhor. 1165 01:15:00,887 --> 01:15:03,799 -Você é tão jovem, Você pode ser meu filho. 1166 01:15:03,967 --> 01:15:06,276 -Como muitos de seus soldados. -Sim. 1167 01:15:06,447 --> 01:15:08,915 Mas eles também são os filhos da América. 1168 01:15:09,087 --> 01:15:12,443 Você é francês, você tem Uma grande fortuna, um ótimo nome. 1169 01:15:12,647 --> 01:15:15,525 Este não é o caso Para a maioria dos meus filhos. 1170 01:15:16,127 --> 01:15:18,357 -Nós não recebemos grandeza no nascimento, 1171 01:15:18,527 --> 01:15:20,882 mas lutando por uma grande causa. 1172 01:15:21,047 --> 01:15:24,483 -Sim. E você já é bem combinado contra o Congresso. 1173 01:15:24,647 --> 01:15:27,036 O inglês são ainda mais difíceis. 1174 01:15:28,487 --> 01:15:30,398 E você viu minhas tropas. 1175 01:15:31,687 --> 01:15:34,406 Não os julgue até Depois de vê -los lutar. 1176 01:15:34,567 --> 01:15:37,957 -Eu não vim aqui para julgar, mas para aprender. 1177 01:15:38,127 --> 01:15:39,116 -Muito bem. 1178 01:15:39,927 --> 01:15:43,044 Para começar, Você pode aprender isso. 1179 01:15:46,007 --> 01:15:49,636 Cornwallis recebeu 5.000 reforços de mercenários de Brandenburgo. 1180 01:15:49,807 --> 01:15:52,321 General Howe, 120 peças de artilharia. 1181 01:15:53,407 --> 01:15:57,480 E general Clinton, um novo regimento de Highlanders. 1182 01:15:59,247 --> 01:16:02,444 -E você senhor, um marquês francês de 20 anos, 1183 01:16:02,607 --> 01:16:05,883 um barão prussiano, Seus assessores-de-acampamento e é isso. 1184 01:16:07,527 --> 01:16:09,245 -T isso? 1185 01:16:09,407 --> 01:16:11,682 E ainda não sei por que, 1186 01:16:12,447 --> 01:16:14,756 Mas eu acho que eu não trocaria. 1187 01:16:15,607 --> 01:16:16,801 -Obiro seu senhor. 1188 01:16:17,607 --> 01:16:21,202 O principal é ter um chefe Para quem estamos dispostos a morrer. 1189 01:16:28,847 --> 01:16:30,758 -Atenção! 1190 01:17:03,367 --> 01:17:04,686 -Há você é. 1191 01:17:05,887 --> 01:17:08,959 -Que comando vou ter? -Não, por enquanto. 1192 01:17:09,127 --> 01:17:13,040 -Mas eu sou o major general. -E você nunca viu o fogo. 1193 01:17:13,207 --> 01:17:15,198 -Eu imaginei isso tantas vezes! 1194 01:17:15,367 --> 01:17:17,597 -Im requer mais do que imaginação. 1195 01:17:17,767 --> 01:17:20,235 -Eu posso me juntar ao exército de Sullivan. -Não. 1196 01:17:21,567 --> 01:17:23,478 Vou mantê -lo em reserva ... 1197 01:17:24,247 --> 01:17:25,236 com minha milícia. 1198 01:17:26,967 --> 01:17:28,685 Olhe para eles. 1199 01:17:31,167 --> 01:17:33,237 Eles ficam descalços, estão com fome, 1200 01:17:33,407 --> 01:17:35,523 Eles têm apenas 6 cartuchos por homem. 1201 01:17:35,687 --> 01:17:36,881 Eles não têm nada. 1202 01:17:37,687 --> 01:17:39,643 Eles têm pouco do que se orgulhar. 1203 01:17:40,567 --> 01:17:44,116 Mas se eu lhes der para o comandante o marquês de la fayette 1204 01:17:44,287 --> 01:17:48,405 que viajou mil ligas marinhas para levá -los à batalha, 1205 01:17:48,567 --> 01:17:52,799 vai reviver mais a coragem deles do que sapatos e munição. 1206 01:17:52,967 --> 01:17:54,286 -As, mas quando? 1207 01:17:55,367 --> 01:17:57,278 -Patience, meu menino. 1208 01:17:57,447 --> 01:18:00,359 Na guerra, tudo acontece mais rápido do que pensamos. 1209 01:18:00,527 --> 01:18:02,245 Exceto talvez vitória. 1210 01:18:19,967 --> 01:18:21,958 Bagpipe 1211 01:18:22,127 --> 01:18:54,246 ::: 1212 01:18:54,447 --> 01:18:55,357 -Ver eles são senhor. 1213 01:19:04,607 --> 01:19:29,478 ::: 1214 01:19:47,327 --> 01:19:48,237 -O que é soldado? 1215 01:19:55,767 --> 01:19:57,439 -Cornwallis atravessou o rio. 1216 01:20:03,767 --> 01:20:05,803 -A informação está faltando. 1217 01:20:05,967 --> 01:20:08,037 O que estamos fazendo por Sullivan? 1218 01:20:08,247 --> 01:20:09,965 -Exemos em seu auxílio! 1219 01:20:10,127 --> 01:20:12,595 -Aver é a resposta Para sua pergunta, Baron. 1220 01:20:12,807 --> 01:20:14,081 -Sentamos que recuar. 1221 01:20:14,287 --> 01:20:15,197 -Searemos tentar. 1222 01:20:15,407 --> 01:20:17,796 -Exemos em ótimos Precisa de munição! 1223 01:20:18,007 --> 01:20:19,725 -Nós não temos escolha. 1224 01:20:19,927 --> 01:20:22,157 Devemos salvar Artilharia de Sullivan, 1225 01:20:22,367 --> 01:20:23,641 Porque não temos outro. 1226 01:20:23,807 --> 01:20:25,763 -Geral, posso comandar a milícia? 1227 01:20:25,927 --> 01:20:28,839 -Sim, você pode levar o comando. 1228 01:20:45,047 --> 01:20:46,082 Me siga! 1229 01:20:52,607 --> 01:20:55,121 -2.000 homens Você foi dito, senhor; 1230 01:20:55,287 --> 01:20:56,845 Eles são pelo menos 10.000. 1231 01:20:57,047 --> 01:21:01,006 -Kalb, com seus dragões, Você protegerá a artilharia. 1232 01:21:01,167 --> 01:21:03,203 Você também defenderá a ponte 1233 01:21:03,367 --> 01:21:06,598 Porque Cornwallis irá procurar para cortar nosso retiro. 1234 01:21:10,007 --> 01:21:11,406 -Obrigado, Monsieur. 1235 01:21:15,047 --> 01:21:17,038 Bagpipes 1236 01:21:17,207 --> 01:21:20,040 ::: 1237 01:21:48,727 --> 01:21:51,002 -A vanguarda Cornwallis. -Afinal! 1238 01:21:52,167 --> 01:21:53,919 -Gentlemen, boa sorte. 1239 01:21:56,687 --> 01:22:01,363 ::: 1240 01:22:52,207 --> 01:22:54,004 -IMPT RAISTA, ADIMENTO! 1241 01:22:55,127 --> 01:22:56,196 -Fogo! 1242 01:23:05,287 --> 01:23:08,040 -Set Fire! 1243 01:23:08,247 --> 01:23:10,556 Grita 1244 01:23:10,767 --> 01:23:17,036 ::: 1245 01:23:36,247 --> 01:23:37,441 -Fogo! 1246 01:23:38,767 --> 01:23:39,836 -Form Ranks! 1247 01:23:41,887 --> 01:23:43,286 Formulário ranks! 1248 01:24:18,687 --> 01:24:19,881 -Como você sabe; 1249 01:24:39,207 --> 01:24:41,437 -Gilbert! Você está machucado! 1250 01:24:47,527 --> 01:24:48,596 -Nunca! 1251 01:24:58,767 --> 01:25:00,758 Gemidos 1252 01:25:00,927 --> 01:25:13,078 ::: 1253 01:25:15,767 --> 01:25:16,882 -Sim. 1254 01:26:28,287 --> 01:26:29,925 -Kalb, ele tem ...? 1255 01:26:30,127 --> 01:26:32,197 -As sim. 1256 01:26:33,087 --> 01:26:34,759 Ele conseguiu. 1257 01:26:51,007 --> 01:26:52,042 -Onde você está me levando? 1258 01:26:52,887 --> 01:26:54,605 Para onde estamos indo? 1259 01:26:55,607 --> 01:26:57,802 [Língua indígena] 1260 01:27:09,407 --> 01:27:11,477 -Gaspard, Gaspard! 1261 01:27:13,287 --> 01:27:14,242 Pressa! 1262 01:28:25,447 --> 01:28:26,562 -Madame ... 1263 01:28:35,847 --> 01:28:38,156 '' Como esposa de um oficial americano, 1264 01:28:38,327 --> 01:28:40,682 '' Eu devo te dar Sua lição. 1265 01:28:42,967 --> 01:28:44,400 '' Eles vão te dizer: 1266 01:28:44,567 --> 01:28:47,604 '' Eles foram espancados de novo na Filadélfia. ' 1267 01:28:47,767 --> 01:28:48,882 `` Você vai responder ... '' 1268 01:28:49,047 --> 01:28:51,277 - '' É verdade, mas nas planícies, 1269 01:28:51,487 --> 01:28:53,523 '' entre dois exércitos de número igual, 1270 01:28:53,687 --> 01:28:56,360 '' Veteranos sempre a vantagem sobre os jovens. '' 1271 01:28:56,527 --> 01:28:58,404 -Nothing o desencoraja! 1272 01:28:58,567 --> 01:29:02,401 -Ele diz que nada vai desencorajar seus soldados. 1273 01:29:02,567 --> 01:29:04,444 Em frente à bravura desses homens, 1274 01:29:04,607 --> 01:29:06,325 '' Eu digo a mim mesmo que Se o rei os viu ... '' 1275 01:29:06,487 --> 01:29:07,840 -O rei, senhora. 1276 01:29:09,047 --> 01:29:11,436 -I eu fui quem perguntou Sua majestade por vir. 1277 01:29:11,607 --> 01:29:13,882 -Não esconda esta carta, senhora. 1278 01:29:14,047 --> 01:29:17,517 Eu tive notícias do meu lado, indiretamente, 1279 01:29:17,687 --> 01:29:20,326 Mas as notícias que ele envia a você Também me interessa. 1280 01:29:20,487 --> 01:29:23,877 -Ele está na América contra a sua vontade, mas há. 1281 01:29:24,047 --> 01:29:28,757 Você não terá um observador melhor do que um major -general americano. 1282 01:29:28,927 --> 01:29:31,043 -O que ele diz sobre a Filadélfia? 1283 01:29:33,687 --> 01:29:37,680 Ele diz '' Você será contestado: 'Catástrofe! É a capital da América, 1284 01:29:37,847 --> 01:29:39,200 '' 'O caminho para a liberdade.' '' 1285 01:29:39,407 --> 01:29:41,523 -Nós não dissemos isso. 1286 01:29:43,287 --> 01:29:46,006 -'' Você vai responder educadamente ... '' 1287 01:29:46,167 --> 01:29:47,156 -Bem? 1288 01:29:48,487 --> 01:29:50,125 -'' 'Você é tolos.' '' 1289 01:29:51,567 --> 01:29:53,364 -Não precisamos dizer isso. 1290 01:29:56,127 --> 01:29:57,003 -E por quê? 1291 01:29:58,647 --> 01:30:02,083 - '' Filadélfia é uma cidade triste cujo porto está fechado, 1292 01:30:02,247 --> 01:30:06,206 que apenas o Congresso tornou famoso, mas sem importância estratégica. '' 1293 01:30:07,247 --> 01:30:08,282 -E Washington? 1294 01:30:09,327 --> 01:30:11,921 -Falve de suas cartas Fale sobre ele, senhor. 1295 01:30:12,087 --> 01:30:14,282 '' Ele é o maior homem de guerra 1296 01:30:14,447 --> 01:30:17,007 '' E o mais sábio estadista que é. '' 1297 01:30:17,167 --> 01:30:19,840 Ele o admira e o ama Como seu próprio pai. 1298 01:30:21,847 --> 01:30:24,998 -Seu marido tem mais do que o uniforme americano, 1299 01:30:25,167 --> 01:30:25,963 Ele tem o coração. 1300 01:30:26,167 --> 01:30:27,805 -Não, pai. 1301 01:30:27,967 --> 01:30:30,322 Ele sempre se repete para mim que ele luta 1302 01:30:30,527 --> 01:30:32,006 Também para a França. 1303 01:30:32,167 --> 01:30:33,122 -E sua saúde? 1304 01:30:34,367 --> 01:30:35,641 -Ele não me diz nada. 1305 01:30:37,167 --> 01:30:38,282 -Ta é bom. 1306 01:30:43,807 --> 01:30:45,365 -Ele foi ferido. 1307 01:30:46,567 --> 01:30:47,841 -Exemos escondê -lo. 1308 01:30:48,007 --> 01:30:49,884 Não diga nada sobre isso. -Não tenha medo. 1309 01:30:50,047 --> 01:30:53,926 Ele desobedeceu, mas eu respeito sua coragem e a de sua esposa. 1310 01:30:54,727 --> 01:30:56,797 E não estou com ciúme de Washington. 1311 01:31:09,567 --> 01:31:12,161 -Eu poderia me mover Mas eu tive que esperar por você. 1312 01:31:12,327 --> 01:31:14,557 Então eu sou duplamente feliz em ver você. 1313 01:31:14,727 --> 01:31:17,719 -Você não terá para esperar mais. 1314 01:31:22,847 --> 01:31:25,156 La Fayette, É muito cedo para andar. 1315 01:31:25,327 --> 01:31:26,840 -Não, está indo muito bem. 1316 01:31:28,487 --> 01:31:31,524 Recebi uma carta. Eu gostaria que você lesse. 1317 01:31:31,687 --> 01:31:33,245 -From France? -Não, a partir daqui. 1318 01:31:33,407 --> 01:31:35,125 Um membro do Congresso: Conway. 1319 01:31:35,927 --> 01:31:37,042 -'' Conway ''? 1320 01:31:37,207 --> 01:31:38,640 -Porde leia. 1321 01:31:49,727 --> 01:31:53,117 Ele oferece a você, em suma, Para abrir uma segunda frente. 1322 01:31:53,287 --> 01:31:55,164 -A expedição contra o Canadá. 1323 01:31:55,327 --> 01:31:58,125 -Quem pode recuperar Canadá melhor que a França. 1324 01:31:58,287 --> 01:32:00,278 -Exatamente. O que você acha? 1325 01:32:00,447 --> 01:32:04,042 -Esta é uma oferta vantajosa para você e para a França. 1326 01:32:04,207 --> 01:32:07,756 -Sim, talvez. Mas eu examinei os detalhes ... 1327 01:32:07,927 --> 01:32:09,201 [Crianças conversando] 1328 01:32:09,407 --> 01:32:12,205 ::: 1329 01:32:12,407 --> 01:32:16,116 -Minha esposa o alarmou sem motivo. Não acredite nas mulheres. 1330 01:32:16,287 --> 01:32:17,276 -Ele, eu acredito. 1331 01:32:17,967 --> 01:32:21,277 Conway está montando uma cabala contra você. -ISt é a grande palavra. 1332 01:32:21,447 --> 01:32:23,403 -Ta talvez, mas está correto! 1333 01:32:23,567 --> 01:32:25,797 Ele me faz esta oferta para nos separar. 1334 01:32:25,967 --> 01:32:27,958 -Você poderia tirar vantagem disso. 1335 01:32:28,127 --> 01:32:30,687 A política não termina com a guerra. 1336 01:32:30,847 --> 01:32:33,486 E, acima de tudo, você é francês. 1337 01:32:33,687 --> 01:32:37,885 -Se os Estados Unidos desunita, Não vale mais a pena lutar. 1338 01:32:38,047 --> 01:32:40,800 Eu não luto para Canadá ou França, 1339 01:32:40,967 --> 01:32:42,446 Mas para a América. 1340 01:32:42,647 --> 01:32:44,797 Eu tenho pensado muito, senhor. 1341 01:32:44,967 --> 01:32:47,162 Não podemos esmagar o inglês. 1342 01:32:47,327 --> 01:32:50,603 Você tem que assediá -los, roer neles, até o dia 1343 01:32:50,767 --> 01:32:54,806 que podemos lutar com eles em um local de nossa escolha. 1344 01:32:56,367 --> 01:32:57,880 Estou falando bobagem. 1345 01:32:58,047 --> 01:33:00,277 -Não é nada estúpido. 1346 01:33:00,447 --> 01:33:04,281 Eu me penso há muito tempo de uma campanha de assédio, 1347 01:33:04,447 --> 01:33:05,641 escaramuças. 1348 01:33:05,807 --> 01:33:09,163 E para dizer a verdade, eu até pensei para confiar isso a você. 1349 01:33:09,327 --> 01:33:12,558 -Eu estou voltando ao serviço? -Quando você será capaz de andar. 1350 01:33:12,727 --> 01:33:15,764 -Soko, estou andando! Eu posso andar agora! 1351 01:33:18,047 --> 01:33:21,005 -La Fayette, Eu também era jovem. 1352 01:33:21,167 --> 01:33:23,237 Eu gosto dessa confiança, esse ardor. 1353 01:33:23,407 --> 01:33:26,638 Mas eu te aconselho uma coisa que me serviu muito 1354 01:33:26,807 --> 01:33:28,843 Desde minha juventude: 1355 01:33:29,007 --> 01:33:31,202 paciência. 1356 01:33:32,607 --> 01:33:34,484 -Paciência. 1357 01:33:34,647 --> 01:33:38,037 La Fayette era capaz de qualquer coisa exceto paciência. 1358 01:33:38,207 --> 01:33:39,879 E a mesma noite ... 1359 01:33:58,047 --> 01:33:59,446 -Não puxe! 1360 01:33:59,607 --> 01:34:00,596 Não atire! 1361 01:34:11,047 --> 01:34:13,242 -Os Lroquois estão com os ingleses. 1362 01:34:13,407 --> 01:34:16,126 -Eram. La Fayette os reuniu. -L Veja. 1363 01:34:16,287 --> 01:34:18,881 -Há algumas conquistas onde devemos ficar em silêncio. 1364 01:34:19,087 --> 01:34:20,600 -Listen para mim, Kirowa. 1365 01:34:21,727 --> 01:34:23,638 Aqui está o plano que eu proponho a você. 1366 01:34:24,407 --> 01:34:26,363 Esta noite você e seus guerreiros ... 1367 01:35:00,167 --> 01:35:03,955 Grita 1368 01:35:13,367 --> 01:35:15,961 Fogo 1369 01:35:16,167 --> 01:35:25,678 ::: 1370 01:35:55,647 --> 01:35:56,443 -La Fayette. 1371 01:36:26,767 --> 01:36:28,758 Música e canto 1372 01:36:28,927 --> 01:36:39,804 ::: 1373 01:36:39,967 --> 01:36:42,401 -'' Que a espera é longa, meu amor. 1374 01:36:42,567 --> 01:36:45,240 '' E você está tão longe cercado por tais perigos, 1375 01:36:45,407 --> 01:36:48,524 '' Que eu trevo cada momento para sua querida existência. 1376 01:36:48,687 --> 01:36:51,724 '' A única coisa que me conforta são meus esforços para ajudá -lo 1377 01:36:51,887 --> 01:36:53,764 '' Com o rei e a rainha. 1378 01:36:53,927 --> 01:36:56,441 '' Ela é uma mulher, Ela entende minhas ansiedades. 1379 01:36:56,607 --> 01:37:00,361 '' Mas a benevolência dela não sela minha sede de seus beijos. '' 1380 01:37:02,807 --> 01:37:06,117 -General Washington está pedindo você. É muito importante. 1381 01:37:06,287 --> 01:37:10,485 ::: 1382 01:37:13,047 --> 01:37:15,402 Monsieur le marquis, Eu estava esperando por você. 1383 01:37:38,087 --> 01:37:42,126 -Os soldados venceram uma vitória decisiva sobre o inglês 1384 01:37:42,287 --> 01:37:44,198 Aproveitando Saratoga. 1385 01:37:44,407 --> 01:37:48,400 Aclamações 1386 01:37:49,007 --> 01:37:51,237 -Long Live o quê? -Saratoga, pai. 1387 01:37:52,487 --> 01:37:56,878 Uma cidade tirada pelos soldados Depois de ter eliminado o exército inglês. 1388 01:37:57,047 --> 01:37:59,607 -''Cidade''... Localidade, no máximo. 1389 01:37:59,767 --> 01:38:03,203 Quanto ao exército inglês, Você não pode destruir tudo de uma vez. 1390 01:38:03,367 --> 01:38:07,280 -Por que eles vêm gritando? Não é uma vitória francesa. 1391 01:38:07,447 --> 01:38:10,996 -As pessoas querem lhe dizer, senhor, onde estão suas simpatias. 1392 01:38:11,167 --> 01:38:14,443 -Se tivemos que seguir as simpatias Das pessoas, onde estaríamos? 1393 01:38:14,607 --> 01:38:18,316 -Se seguimos a animosidade de um ministro, onde então? 1394 01:38:18,487 --> 01:38:19,283 -Washlngton! 1395 01:38:19,487 --> 01:38:21,000 -Washington, agora. 1396 01:38:21,847 --> 01:38:25,635 Esta é a primeira vez que as pessoas são apaixonados por uma guerra. 1397 01:38:25,847 --> 01:38:27,041 -I é sua guerra, pai. 1398 01:38:27,207 --> 01:38:29,960 -Não, não é uma guerra, É uma revolta. 1399 01:38:30,127 --> 01:38:32,357 -Is é uma luta pela independência. 1400 01:38:32,567 --> 01:38:35,843 -No que a França é neutra. -Neutral, não. 1401 01:38:36,047 --> 01:38:37,400 La Fayette é francês. 1402 01:38:37,567 --> 01:38:40,240 -Você dirá que devemos segui -lo? 1403 01:38:40,407 --> 01:38:42,557 -Etas pessoas que dizem isso. -As pessoas ... 1404 01:38:42,767 --> 01:38:45,076 -Você não está lá argumentar, 1405 01:38:45,247 --> 01:38:46,680 Mas para me aconselhar. 1406 01:38:48,527 --> 01:38:50,085 Estou ouvindo você. 1407 01:38:51,447 --> 01:38:55,645 -Vitória de Saratoga Encha nossos corações de alegria. 1408 01:38:56,687 --> 01:38:59,963 Mas não cometa os mesmos erros de nossos adversários. 1409 01:39:00,127 --> 01:39:02,163 Não subestime seu exército. 1410 01:39:03,047 --> 01:39:05,686 Devemos vencer Outras vitórias. 1411 01:39:07,407 --> 01:39:10,126 Para isso, a ajuda da França é necessário. 1412 01:39:11,567 --> 01:39:15,003 Eu expresso nossa gratidão Para Madame de la Fayette, 1413 01:39:15,167 --> 01:39:18,955 quem está lutando para obter esse apoio da rainha. 1414 01:39:19,567 --> 01:39:21,876 O que equivale ao apoio do rei. 1415 01:39:22,047 --> 01:39:24,641 -Um mensageiro do rei, Sr. Embaixador. 1416 01:39:29,687 --> 01:39:30,915 -Com licença. 1417 01:39:42,247 --> 01:39:43,202 Segurar. 1418 01:39:43,367 --> 01:39:45,164 Leia, senhora. 1419 01:39:45,327 --> 01:39:48,205 É uma vitória Maior que Saratoga. 1420 01:39:48,367 --> 01:39:51,962 Sem você e seu marido, Nós não teríamos vencido. 1421 01:39:52,127 --> 01:39:54,038 -'' rascunho de um tratado de aliança '' 1422 01:39:54,207 --> 01:39:56,767 "Entre a França e os Estados Unidos". 1423 01:40:01,607 --> 01:40:05,395 -O navio "A Aliança", La Fayette retorna à França. 1424 01:40:05,567 --> 01:40:07,159 Mas isso não é um caseiro. 1425 01:40:07,327 --> 01:40:10,319 É por causa de uma missão que o major -general americano 1426 01:40:10,487 --> 01:40:11,886 realizaram essa jornada. 1427 01:40:33,407 --> 01:40:35,637 -Alinhar, É uma carruagem real. 1428 01:40:43,207 --> 01:40:44,322 Meu coração! 1429 01:40:49,047 --> 01:40:50,719 Deixe -me olhar para você. 1430 01:40:58,087 --> 01:40:59,679 -Gilbert ... 1431 01:41:08,527 --> 01:41:09,562 -Ta versalhes. 1432 01:41:09,727 --> 01:41:10,762 O rei primeiro. 1433 01:41:12,567 --> 01:41:15,479 -Softly, agora. Temos muito tempo. 1434 01:41:22,807 --> 01:41:25,958 -Monsieur Le Marquis de la Fayette, enviado do general Washington, 1435 01:41:26,127 --> 01:41:27,879 e Madame de la Fayette. 1436 01:41:36,207 --> 01:41:39,119 -Meu querido, eu sempre pensei que meu genro 1437 01:41:39,287 --> 01:41:41,755 tinha os resultados de um herói. 1438 01:41:43,527 --> 01:41:45,802 -Monsieur de la Fayette, Enviado do general Washington. 1439 01:41:45,967 --> 01:41:46,843 -Teque ele entrar. 1440 01:42:01,247 --> 01:42:05,206 -E eu sei que você está agradecido a não Apresente -se em uniforme estrangeiro. 1441 01:42:05,367 --> 01:42:08,916 -Eu continuo sendo seu assunto dedicado, pai. - '' dedicado ''? 1442 01:42:09,087 --> 01:42:10,964 Quando você gosta da causa. 1443 01:42:12,167 --> 01:42:14,761 Seu caso é sério, senhor, e delicado. 1444 01:42:14,967 --> 01:42:16,844 -O que você decidir estará bem decidido. 1445 01:42:17,047 --> 01:42:19,959 -Eu devo decidir em um caso Tão difícil! 1446 01:42:20,127 --> 01:42:21,480 Eu deveria ter você preso. 1447 01:42:21,687 --> 01:42:23,040 -E suas ordens, pai. 1448 01:42:23,247 --> 01:42:24,316 -Em minhas ordens ... 1449 01:42:24,487 --> 01:42:26,876 E os do Sr. Washington! 1450 01:42:27,047 --> 01:42:29,117 Nós somos aliados a ele, agora. 1451 01:42:29,287 --> 01:42:30,925 -S Essa está certa, pai. 1452 01:42:32,047 --> 01:42:33,275 -O que você acha? 1453 01:42:33,487 --> 01:42:34,966 -Ele é certo 1454 01:42:35,167 --> 01:42:37,681 aquele monsieur de la fayette merece punição. 1455 01:42:37,847 --> 01:42:39,121 -Se a rainha disser isso! 1456 01:42:39,287 --> 01:42:41,801 - Então coloque Monsieur de la Fayette em prisão ... 1457 01:42:42,007 --> 01:42:42,837 -É assim mesmo? 1458 01:42:43,047 --> 01:42:44,878 -... no hotel em Noailles. 1459 01:42:45,047 --> 01:42:47,277 Frente a frente Com sua adorável esposa 1460 01:42:47,447 --> 01:42:49,915 que ele tão indignamente abandonou. 1461 01:42:53,207 --> 01:42:55,516 -Eu vou apontar para sua majestade ... 1462 01:42:55,727 --> 01:42:57,046 Não! Não me diga nada. 1463 01:42:57,207 --> 01:42:58,925 A rainha tem um bom senso político. 1464 01:42:59,087 --> 01:43:01,396 Se Monsieur de la Fayette ficar em casa, 1465 01:43:01,607 --> 01:43:03,757 Ele não será recebido por um desfile em Paris. 1466 01:43:03,967 --> 01:43:05,366 É isso que importa. 1467 01:43:07,727 --> 01:43:10,366 Então você vai enviar para abrigar a prisão. 1468 01:43:11,807 --> 01:43:13,445 Não deixe sua esposa. 1469 01:43:13,647 --> 01:43:15,444 -Eu vou cuidar disso pessoalmente. 1470 01:43:15,647 --> 01:43:17,763 -Você é muito gentil, pai. 1471 01:43:17,927 --> 01:43:20,600 -Agora, major -general, 1472 01:43:21,327 --> 01:43:23,841 Conte -me um pouco sobre esses americanos. 1473 01:43:27,167 --> 01:43:29,681 -La Fayette falou com o rei sobre os americanos, 1474 01:43:29,847 --> 01:43:32,236 Mesmo muito e muito tempo. 1475 01:43:32,407 --> 01:43:35,524 Por longos meses ao rei, para a rainha, para Maurepas ... 1476 01:43:35,687 --> 01:43:39,202 -Ingland também, pai, Tem um aliado poderoso: fome. 1477 01:44:43,207 --> 01:44:46,005 -Ls de La Fayette? -Não. 1478 01:44:47,727 --> 01:44:49,524 Bem -vindo cavalheiros. -Obrigado, senhor. 1479 01:44:53,127 --> 01:44:54,003 -Parabéns. 1480 01:44:54,167 --> 01:44:56,203 -S ainda se uniu nesta outra luta: 1481 01:44:56,367 --> 01:44:59,723 Washington contra o Congresso, La Fayette contra Versalhes. 1482 01:44:59,887 --> 01:45:01,320 -Misery, pai. 1483 01:45:01,487 --> 01:45:04,365 Um capitão não pode nem mesmo Compre botas. 1484 01:45:04,527 --> 01:45:06,563 -E os continentes cunhados pelo Congresso? 1485 01:45:06,727 --> 01:45:08,638 -Não vale o ouro francês. 1486 01:45:08,807 --> 01:45:11,526 -Ele deve enfrentar primeiro para as necessidades da França. 1487 01:45:11,687 --> 01:45:14,963 -O ouro gasta Para uma única festa em Versalhes 1488 01:45:15,127 --> 01:45:17,402 Seria suficiente para se levantar outro exército americano. 1489 01:45:17,567 --> 01:45:21,162 Por minha parte, eu ofereço minha fortuna para o último farthing. 1490 01:45:21,367 --> 01:45:24,518 Washington não pode vencer Sem mais navios, 1491 01:45:24,727 --> 01:45:26,365 soldados, mais soldados, 1492 01:45:26,567 --> 01:45:28,558 dinheiro, mais dinheiro. 1493 01:46:41,367 --> 01:46:44,882 -As tropas americanas não são todos americanos. 1494 01:46:45,047 --> 01:46:47,925 Washington deve levar Quem quer que seja voluntário. 1495 01:46:48,087 --> 01:46:50,999 E não nos dobramos depois de muito tempo privação. 1496 01:48:18,327 --> 01:48:19,316 -Do dia, senhor. 1497 01:48:24,167 --> 01:48:26,840 -Você também é um bom advogado, Senhor. 1498 01:48:27,007 --> 01:48:28,122 Sr. Washington terá 1499 01:48:28,287 --> 01:48:31,040 os 4.000 homens e os 60 navios solicitados. 1500 01:48:31,767 --> 01:48:34,998 -Americanos também são um povo generoso. 1501 01:48:35,167 --> 01:48:39,160 Eles não esquecem nossa ajuda Se um dia a França precisar deles. 1502 01:48:39,327 --> 01:48:42,205 -Ajuda da America? Não ganhar uma guerra. 1503 01:48:42,367 --> 01:48:43,482 -Sim, senhor. 1504 01:48:43,647 --> 01:48:46,207 Os combatentes da liberdade são os melhores. 1505 01:48:46,367 --> 01:48:47,561 -Is é possível. 1506 01:48:47,727 --> 01:48:50,605 Mas o deles não é Como os soldados do rei ... 1507 01:48:53,367 --> 01:48:56,757 Temos que colocá -los sob comando experiente. 1508 01:48:59,527 --> 01:49:02,519 O conde de Rochambeau irá comandar o exército. 1509 01:49:08,567 --> 01:49:09,556 Você vai entender 1510 01:49:09,767 --> 01:49:13,123 que o rei não pôde confiar essa responsabilidade 1511 01:49:13,327 --> 01:49:14,601 a um tenente de 20 anos. 1512 01:49:14,807 --> 01:49:17,037 Mesmo que ele seja um general no exército americano. 1513 01:49:17,247 --> 01:49:20,159 -Eu não será capaz de comandar sem a sua ajuda 1514 01:49:20,727 --> 01:49:22,285 com toda sinceridade 1515 01:49:23,087 --> 01:49:25,362 Eu frustrei uma ambição? 1516 01:49:25,567 --> 01:49:28,001 -Eu não tenho outra ambição do que servir. 1517 01:49:31,287 --> 01:49:33,278 Rolos de tambor 1518 01:49:33,447 --> 01:49:38,157 ::: 1519 01:49:38,367 --> 01:49:40,642 Aclamações 1520 01:49:40,847 --> 01:50:00,166 ::: 1521 01:50:02,207 --> 01:50:03,720 General, aqui estou eu. 1522 01:50:03,927 --> 01:50:14,883 ::: 1523 01:50:15,047 --> 01:50:18,005 -E ... não sozinho. 1524 01:50:19,647 --> 01:50:21,638 Fanfarra 1525 01:50:21,807 --> 01:51:28,719 ::: 1526 01:52:07,047 --> 01:52:09,038 Trombeta 1527 01:52:09,207 --> 01:52:15,476 ::: 1528 01:52:47,767 --> 01:52:56,243 ::: 1529 01:53:04,527 --> 01:53:06,518 galopando. 1530 01:53:06,687 --> 01:53:10,566 ::: 1531 01:53:59,567 --> 01:54:02,320 Trombeta 1532 01:54:13,447 --> 01:54:15,438 Explosão 1533 01:54:16,767 --> 01:54:18,644 ::: 1534 01:55:34,687 --> 01:55:35,836 -Fogo! 1535 01:55:39,447 --> 01:55:40,562 Fogo! 1536 01:56:49,607 --> 01:56:51,279 -Me siga! Cobrar! 1537 01:57:22,487 --> 01:57:26,196 -À direita. Arredonde os granadeiros! Cobrar! 1538 01:57:26,407 --> 01:57:28,398 Trompette 1539 01:57:28,567 --> 01:57:32,276 ::: 1540 01:58:09,007 --> 01:58:10,804 Relipa 1541 01:58:11,647 --> 01:58:13,399 Grita. 1542 01:58:17,527 --> 01:58:19,199 ::: 1543 01:59:09,967 --> 01:59:11,719 -Washington! 1544 02:00:06,887 --> 02:00:09,481 Senhores os ingleses, com meus elogios. 1545 02:00:11,687 --> 02:00:12,802 Explosão 1546 02:00:40,367 --> 02:00:41,686 Fogo! 1547 02:00:47,447 --> 02:00:48,436 Fogo! 1548 02:00:52,007 --> 02:00:52,837 -Assistir. 1549 02:00:57,367 --> 02:01:00,006 Francês ou inglês? -Há cerca de trinta deles. 1550 02:01:05,287 --> 02:01:06,959 É o esquadrão inglês. 1551 02:01:13,367 --> 02:01:14,322 -Senhor. 1552 02:01:18,567 --> 02:01:20,364 -A frota francesa! 1553 02:01:24,927 --> 02:01:28,203 Aclamações 1554 02:01:31,127 --> 02:01:32,116 -Is de Grasse. 1555 02:01:36,047 --> 02:01:37,799 A frota francesa! 1556 02:01:37,967 --> 02:01:40,401 Marinha francesa! Marinha francesa! 1557 02:01:58,767 --> 02:01:59,756 -Senhor! 1558 02:02:07,007 --> 02:02:08,440 -Chith Me, os Rangers! 1559 02:02:08,607 --> 02:02:10,120 Grita 1560 02:02:10,327 --> 02:02:15,162 ::: 1561 02:02:35,487 --> 02:02:36,715 -Eu não verei o mar. 1562 02:02:37,647 --> 02:02:40,605 -Courage, Kalb. Os médicos virão. 1563 02:02:40,767 --> 02:02:41,916 Portadores de maca! 1564 02:02:42,127 --> 02:02:45,597 -Este é o fim do general Kalb. 1565 02:02:45,807 --> 02:02:48,526 -Talvez. Mas sem você, Todos nós fomos levados. 1566 02:02:49,527 --> 02:02:50,516 -''Levado''? 1567 02:02:53,087 --> 02:02:56,238 Você que ama tanto a liberdade ... 1568 02:02:56,927 --> 02:02:59,839 marquês, eu também, Estou morrendo de vontade por essa cadela. 1569 02:03:00,047 --> 02:03:01,036 -Yes, Kalb. 1570 02:03:02,327 --> 02:03:04,318 -Você sabe disso? -Yes, Kalb. 1571 02:03:05,047 --> 02:03:06,082 Trombeta 1572 02:03:06,247 --> 02:03:08,841 -Não mais olhe para mim, marquês. 1573 02:03:10,327 --> 02:03:14,400 ::: 1574 02:03:19,807 --> 02:03:26,997 ::: 1575 02:03:38,407 --> 02:03:39,920 -Apresentar armas! 1576 02:03:50,687 --> 02:03:52,245 -Missão realizada. 1577 02:03:55,367 --> 02:03:56,925 Ordes de armas! 1578 02:05:57,007 --> 02:05:58,998 Rolos de tambor 1579 02:05:59,167 --> 02:06:02,842 ::: 1580 02:07:00,407 --> 02:07:01,806 Explosão 1581 02:07:07,287 --> 02:07:08,356 ::: 1582 02:07:27,967 --> 02:07:29,559 ::: 1583 02:07:34,847 --> 02:07:36,439 ::: 1584 02:07:40,927 --> 02:07:43,919 -Eu paguei caro por o direito de conhecê -lo. 1585 02:07:44,527 --> 02:07:47,121 posso te perguntar algo em particular? 1586 02:07:47,287 --> 02:07:50,040 -Gladly. Eu sempre tive esperança 1587 02:07:50,207 --> 02:07:52,198 para recebê -lo debaixo da minha barraca. 1588 02:08:21,647 --> 02:08:22,682 -Obrigado, senhor. 1589 02:09:24,487 --> 02:09:27,240 Você vai me permitir Mais uma palavra, senhor? 1590 02:09:29,247 --> 02:09:31,477 Seu exército não foi o mais forte. 1591 02:09:32,167 --> 02:09:36,479 É antes a causa que ela defende que é a força de um exército. 1592 02:09:41,127 --> 02:09:43,118 Canto 1593 02:09:43,287 --> 02:09:50,875 ::: 1594 02:09:51,087 --> 02:09:54,796 -A batalha de Yorktown marcou um Ponto de virada decisiva na guerra. 1595 02:09:54,967 --> 02:09:56,958 A vitória estava próxima. 1596 02:09:57,127 --> 02:09:59,880 La Fayette poderia voltar para a França. 1597 02:10:00,047 --> 02:10:02,686 -Agora, monsieur le marquis, Nós seguimos nossos caminhos separados. 1598 02:10:03,287 --> 02:10:05,482 A vitória também traz com ele separação. 1599 02:10:05,647 --> 02:10:08,286 -Nothing pode se separar Dois camaradas na guerra. 1600 02:10:08,887 --> 02:10:12,357 -Sua mulher, Seus filhos, seus amigos 1601 02:10:13,047 --> 02:10:15,083 e glória. Muitas coisas. 1602 02:10:15,247 --> 02:10:17,522 -One especialmente: França. 1603 02:10:18,407 --> 02:10:20,841 -O uniforme mudará, mas não a causa. 1604 02:10:21,447 --> 02:10:23,642 Deus deu à luz a você marquês. 1605 02:10:23,807 --> 02:10:27,402 Mas cada um de nós vai se lembrar daquela liberdade 1606 02:10:27,567 --> 02:10:28,716 nasceu francês. 1607 02:10:28,887 --> 02:10:31,196 -America o ensinou a andar. 1608 02:10:31,367 --> 02:10:34,040 Sem você, Eu teria permanecido um oficial, 1609 02:10:34,207 --> 02:10:36,562 um Rannter Tavern. 1610 02:10:36,727 --> 02:10:40,242 O Congresso me fez um general, Você me fez um soldado. 1611 02:10:42,487 --> 02:10:44,796 -Você voltará para nós um dia, Espero. 1612 02:10:46,487 --> 02:10:48,364 -Como um embaixador de uma nova França. 1613 02:10:48,567 --> 02:10:49,716 -Talvez. 1614 02:10:50,327 --> 02:10:51,965 -Mas ainda estarei aqui? 1615 02:10:56,767 --> 02:10:58,086 Adeus, meu filho. 1616 02:10:58,767 --> 02:11:00,200 -Farewell, Monsieur. 1617 02:11:07,847 --> 02:11:09,599 -Obrigado, senhor. 1618 02:11:09,767 --> 02:11:10,995 Obrigado. 1619 02:11:15,047 --> 02:11:17,686 Aclamações 1620 02:11:17,887 --> 02:11:29,480 ::: 1621 02:11:37,047 --> 02:11:40,437 -''Eu estou esperando você. Você vai voltar, eu sei. 1622 02:11:40,607 --> 02:11:44,441 Mas apenas quando independência para a América será garantido. '' 1623 02:11:44,607 --> 02:11:47,041 -'' Está feito. Ela é livre, querida. 1624 02:11:47,207 --> 02:11:49,516 '' A humanidade venceu seu caso. 1625 02:11:49,687 --> 02:11:52,406 '' Liberdade não é mais sem santuário na terra. '' 1626 02:13:40,767 --> 02:13:43,759 Sous-Titrage: Eclair Media 119166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.