Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:02,287 --> 00:00:29,923
:::
1
00:00:32,927 --> 00:00:35,282
-1776.
2
00:00:36,367 --> 00:00:40,838
As colônias inglesas da América
levantou -se contra a coroa.
3
00:00:41,367 --> 00:00:45,360
Sob a jovem bandeira americana
que então tem apenas 13 estrelas,
4
00:00:45,527 --> 00:00:47,961
aqueles que chamamos de lnsurgents
5
00:00:48,127 --> 00:00:51,437
lutar ferozmente
para conquistar sua independência.
6
00:00:58,007 --> 00:01:02,000
Mas, no exército inglês,
poderoso e organizado,
7
00:01:02,167 --> 00:01:03,998
o general americano Washington
8
00:01:04,167 --> 00:01:08,399
só pode se opor a milícias
mal equipado e indisciplinado.
9
00:01:09,967 --> 00:01:11,923
Tiros de canhão à distância
10
00:01:17,087 --> 00:01:19,078
:::
11
00:01:23,967 --> 00:01:25,036
:::
12
00:01:25,207 --> 00:01:29,678
Armas, comida, roupas
estão muito ausentes.
13
00:01:34,247 --> 00:01:37,080
Além disso, apesar de sua coragem
e seu entusiasmo,
14
00:01:37,247 --> 00:01:40,319
os soldados
sofrer derrota após a derrota
15
00:01:40,487 --> 00:01:42,205
e são severamente dizimados.
16
00:01:42,367 --> 00:01:43,846
:::
17
00:01:44,007 --> 00:01:44,837
-Ephraim putnam;
18
00:01:45,607 --> 00:01:47,120
-James Thomas Hight;
19
00:01:47,287 --> 00:01:48,561
-Boy Halston;
20
00:01:48,727 --> 00:01:49,762
-Jonathan Mitchell;
21
00:01:52,167 --> 00:01:54,635
-A vontade de vencer permanece.
22
00:01:54,807 --> 00:01:59,403
Galvanizado por seu líder Washington,
A jovem nação dá seus primeiros heróis.
23
00:02:33,967 --> 00:02:35,286
-No entanto,
24
00:02:35,447 --> 00:02:37,915
na noite de certas batalhas,
25
00:02:38,087 --> 00:02:40,555
Washington sente
responsabilidades esmagadoras
26
00:02:40,727 --> 00:02:44,481
pesar muito no robusto
ombros de um ex -fazendeiro.
27
00:03:17,287 --> 00:03:18,481
-Geral Washington.
28
00:03:22,967 --> 00:03:24,923
-Não você está sentado;
-Obrigado.
29
00:04:42,807 --> 00:04:43,603
Incêndios de canhão
30
00:04:43,767 --> 00:04:45,758
31
00:04:45,927 --> 00:05:43,839
:::
32
00:05:44,007 --> 00:05:46,237
Apito de canhão
33
00:05:46,407 --> 00:05:47,726
Explosão
34
00:05:48,527 --> 00:05:49,801
:::
35
00:05:50,927 --> 00:05:52,121
:::
36
00:05:54,047 --> 00:05:56,481
-Im Paris,
no cabaré da espada de madeira,
37
00:05:56,647 --> 00:06:00,276
Uma reunião de juventude brilhante
assumindo novas idéias.
38
00:06:00,487 --> 00:06:02,478
Brouhaha
39
00:06:02,647 --> 00:06:11,885
:::
40
00:06:12,047 --> 00:06:13,799
-Mo você, meu caro marquês!
41
00:06:16,487 --> 00:06:18,796
-Obrigado. Você apagou minha sede,
Caro conde.
42
00:06:19,647 --> 00:06:20,557
-Gentlemen!
43
00:06:21,167 --> 00:06:24,557
Usando a liberdade de opinião
o que é mais querido para nós,
44
00:06:24,727 --> 00:06:29,357
Vou declarar que o marquês
de la fayette, muito alto,
45
00:06:29,527 --> 00:06:31,677
é muito menos em 2 pontos:
46
00:06:31,847 --> 00:06:33,200
Vinho e mulheres!
47
00:06:33,367 --> 00:06:35,881
Não mais que uma bebida,
Não mais que uma mulher!
48
00:06:36,087 --> 00:06:38,601
-Is esposa é encantadora,
Mas ela é criança.
49
00:06:38,807 --> 00:06:40,525
-Challenge se conheceu!
50
00:06:41,447 --> 00:06:42,357
-Ele bebe!
51
00:06:42,527 --> 00:06:44,995
-BEBIDA! BEBIDA! BEBIDA!
52
00:06:45,167 --> 00:06:49,638
-BEBIDA! BEBIDA! BEBIDA!
53
00:06:49,807 --> 00:06:50,922
-Ele está bebendo!
54
00:06:52,487 --> 00:06:54,796
-OH!
55
00:06:56,927 --> 00:06:58,201
-Vale a pena uma bebida!
56
00:07:01,527 --> 00:07:03,438
-Ses lavagens!
57
00:07:03,607 --> 00:07:05,802
-Gentlemen, boa noite.
58
00:07:06,447 --> 00:07:09,996
Eu trago um presente para você
do nosso amigo Benjamin Franklin.
59
00:07:10,727 --> 00:07:12,922
Um retrato do comandante
do exército,
60
00:07:13,087 --> 00:07:14,839
General George Washington.
61
00:07:15,047 --> 00:07:16,878
-BRAVO!
62
00:07:17,607 --> 00:07:19,723
-Long Live America!
63
00:07:23,527 --> 00:07:25,518
-Oh não!
Isso não é possível!
64
00:07:25,727 --> 00:07:29,800
Eu já deixei você se apegar aos retratos
de Rousseau, Diderot e Voltaire.
65
00:07:29,967 --> 00:07:31,195
A polícia os tolera,
66
00:07:31,367 --> 00:07:33,927
Mas um general,
Eu vou estar com problemas!
67
00:07:34,087 --> 00:07:35,281
-Softly, amigo!
68
00:07:36,647 --> 00:07:38,797
As palavras do nosso estalajadeiro são douradas!
69
00:07:38,967 --> 00:07:41,686
Os policiais do imbecile
Não tema escritores.
70
00:07:41,847 --> 00:07:43,997
Mas sem escritores,
Sem generais.
71
00:07:44,167 --> 00:07:46,203
A caneta propõe,
A espada dispõe!
72
00:07:46,367 --> 00:07:47,402
Aclamações
73
00:07:47,567 --> 00:07:51,560
O lugar do general Washington
está bem entre Rousseau e Voltaire.
74
00:07:51,727 --> 00:07:52,603
Deixe -o ficar lá.
75
00:07:52,767 --> 00:07:53,916
Liberdade!
76
00:07:54,087 --> 00:07:54,963
:::
77
00:07:55,127 --> 00:07:58,199
-A polícia vem aqui
disfarçado de senhores!
78
00:07:58,367 --> 00:08:01,120
Você vai fazê -los jogar
Eu na masmorra da Bastilha! meu!
79
00:08:01,287 --> 00:08:05,485
-I eu vou te seguir até lá e reivindicarei
responsabilidade para que eles nos colocassem na mesma masmorra.
80
00:08:05,647 --> 00:08:06,477
Igualdade!
81
00:08:06,647 --> 00:08:07,921
:::
82
00:08:08,087 --> 00:08:09,042
Meus amigos,
83
00:08:09,207 --> 00:08:12,404
Levante nossos óculos para os soldados
Sob Washington!
84
00:08:12,607 --> 00:08:13,722
:::
85
00:08:13,927 --> 00:08:16,236
-Um homem tão rico,
um revolucionário;
86
00:08:16,407 --> 00:08:20,082
-Is é necessário! O que faríamos
de outra forma? para a revolução;
87
00:08:20,287 --> 00:08:22,801
:::
88
00:08:22,967 --> 00:08:25,435
-Monsieur Le Marquis, um policial!
89
00:08:25,607 --> 00:08:26,926
-Hello Sr. Polícia.
90
00:08:28,487 --> 00:08:30,205
Apesar do seu vestido burguês,
91
00:08:30,407 --> 00:08:32,284
nós reconhecemos você. Vir!
92
00:08:34,407 --> 00:08:36,716
Vamos beber para a vitória
dos soldados.
93
00:08:36,927 --> 00:08:38,679
-Fraternidade!
-Dever, você vai fazer
94
00:08:38,887 --> 00:08:41,242
seu relatório
para M. de Maurepas.
95
00:08:41,407 --> 00:08:43,125
-Você está errado, senhor.
96
00:08:43,327 --> 00:08:45,443
Eu sou Sileas Deane,
Cidadão americano,
97
00:08:45,607 --> 00:08:47,723
sob as ordens
Do general Washington.
98
00:08:48,687 --> 00:08:49,597
-Bem-vindo!
99
00:08:49,767 --> 00:08:50,916
-BEM-VINDO!
100
00:08:52,767 --> 00:08:54,041
-Speak, Sr. Deane.
101
00:08:54,247 --> 00:08:56,920
-Eu em Paris
para recrutar voluntários.
102
00:08:57,087 --> 00:08:59,601
Antes de ser enviado aqui,
Eu estava bem informado.
103
00:08:59,807 --> 00:09:02,321
-Sim, senhor.
Quando saímos;
104
00:09:02,527 --> 00:09:06,042
-Come, senhor, você é
Ainda mais urgente do que eu!
105
00:09:06,207 --> 00:09:09,882
Eu tenho que enviar os contratos
Para o Sr. Franklin,
106
00:09:10,087 --> 00:09:11,645
Encontre um navio, armas ...
107
00:09:11,847 --> 00:09:13,678
-Onde você está;
-General Washington diz
108
00:09:13,847 --> 00:09:15,963
que não importa quão terrível nossa situação,
109
00:09:16,127 --> 00:09:18,800
Que vamos lutar
até o fim.
110
00:09:19,007 --> 00:09:23,523
-Senhor. Deane, somos todos oficiais
de Sua Majestade, o rei da França.
111
00:09:23,687 --> 00:09:25,245
Não será fácil.
112
00:09:25,407 --> 00:09:28,240
Seremos impedidos de sair,
Mas vamos embora!
113
00:09:28,447 --> 00:09:29,800
-Por onde, senhor;
114
00:09:31,207 --> 00:09:33,801
-Para a América, Sr. Polícia.
115
00:09:33,967 --> 00:09:37,562
-Au sinceridade simplifica minha tarefa,
Monsieur Le Marquis.
116
00:09:37,727 --> 00:09:39,877
-Sua tarefa é fazer um crime.
117
00:09:40,047 --> 00:09:41,196
Coloque, vamos lá!
118
00:09:42,327 --> 00:09:43,919
É um lugar público.
119
00:09:44,087 --> 00:09:48,080
Enquanto a ordem reinar,
Você não precisa abrir a boca.
120
00:09:48,247 --> 00:09:51,239
-Washington ...
-Ele é um general inglês.
121
00:09:51,407 --> 00:09:54,604
-Você me leva para um tolo;
-Eu nunca!
122
00:09:54,767 --> 00:09:55,563
-Stand e entregue!
123
00:09:56,167 --> 00:09:56,997
Grita
124
00:09:57,207 --> 00:10:02,440
:::
125
00:10:02,607 --> 00:10:06,156
Agradeça -me, Sr. Polícia.
Você ia cometer um crime.
126
00:10:06,327 --> 00:10:08,363
-Vê você que comete um.
127
00:10:08,527 --> 00:10:11,678
Quando demos nossa espada ao rei,
Nós não fazemos isso
128
00:10:11,847 --> 00:10:13,485
para nosso próprio propósito.
129
00:10:13,647 --> 00:10:15,000
-Come sua espada.
130
00:10:15,167 --> 00:10:18,398
Você queria me ensinar uma lição;
Vou te dar outro.
131
00:10:18,567 --> 00:10:21,957
-Eu não posso lutar
contra um oficial de Sua Majestade,
132
00:10:22,127 --> 00:10:24,436
Mas eu posso fazer isso parar!
133
00:10:24,607 --> 00:10:25,642
Os pedidos são meus!
134
00:10:25,807 --> 00:10:29,686
:::
135
00:10:29,887 --> 00:10:32,879
-Sua espada, senhor!
E com isso!
136
00:10:34,047 --> 00:10:47,802
:::
137
00:10:48,007 --> 00:10:50,840
-Faz isso, começa de novo!
Eu te disse isso!
138
00:10:51,047 --> 00:10:53,845
Ajuda, ajude!
139
00:10:54,007 --> 00:10:55,645
:::
140
00:10:55,847 --> 00:10:56,916
-Todos para uma pintura!
141
00:10:57,127 --> 00:11:00,517
:::
142
00:11:00,687 --> 00:11:03,599
-T está bem defendido,
Seu Washington.
143
00:11:05,087 --> 00:11:07,442
-Pere -o!
Deixe -o para mim!
144
00:11:07,607 --> 00:11:08,483
:::
145
00:11:08,647 --> 00:11:11,320
-Assassins!
-Orderlies!
146
00:11:11,527 --> 00:11:13,677
-Die policial!
147
00:11:14,687 --> 00:11:17,724
-Gentlemen do relógio,
Levante seu chefe!
148
00:11:17,927 --> 00:11:20,157
Quem me ama me siga!
149
00:11:20,367 --> 00:11:21,163
:::
150
00:11:21,327 --> 00:11:22,885
Vejo você em breve, Sr. Deane!
151
00:11:23,047 --> 00:11:25,356
Você vê;
Começa bem!
152
00:11:25,567 --> 00:11:28,639
:::
153
00:11:28,847 --> 00:11:30,838
Aclamações
154
00:11:31,007 --> 00:11:38,687
:::
155
00:11:38,847 --> 00:11:40,644
-Eu espero que Segur vença.
156
00:11:42,447 --> 00:11:46,235
:::
157
00:11:46,407 --> 00:11:48,637
-É isso !
-Et é o conde d'Artois!
158
00:11:48,807 --> 00:11:50,240
-Eu perdi 1 00 francos.
-Me, 200.
159
00:11:50,407 --> 00:11:52,523
-Me, 3.
Eu sou um cortesão melhor do que você.
160
00:11:52,687 --> 00:11:55,804
-Tes dá ao rei tanto prazer
Que apostamos em seu irmão perdedor.
161
00:11:57,767 --> 00:12:00,486
-Exito em você por 1000 francos!
162
00:12:01,807 --> 00:12:02,956
-Father, eu perdi.
163
00:12:03,127 --> 00:12:06,039
-Eu espero que sim, eu também.
Ele é um bom cortesão.
164
00:12:06,207 --> 00:12:08,243
-Eu não estava pensando,
Eu admito.
165
00:12:08,407 --> 00:12:10,602
Eu vou resolver isso.
Você fica com Adrienne;
166
00:12:10,767 --> 00:12:12,359
-Ceramente, meu genro.
167
00:12:15,287 --> 00:12:18,563
Chapéu de Madame De Simiane
Me impediu de ver a chegada.
168
00:12:18,727 --> 00:12:19,523
-Eu também.
169
00:12:22,087 --> 00:12:24,442
-Este estranho acaba de chegar.
170
00:12:24,607 --> 00:12:27,075
Como foi Gilbert
capaz de apostar com ele?
171
00:12:27,287 --> 00:12:28,606
-O navio?;
172
00:12:28,767 --> 00:12:30,519
-Orivado ontem em Le Havre.
173
00:12:30,687 --> 00:12:32,405
De Sussex ..
174
00:12:32,927 --> 00:12:34,804
-Comos armas;
175
00:12:34,967 --> 00:12:37,322
-Os armas, mas armas ...
176
00:12:38,007 --> 00:12:39,326
-E a polícia;
177
00:12:41,567 --> 00:12:43,080
-Count Vergennes fecha os olhos ..
178
00:12:43,927 --> 00:12:45,076
-Vergennes;
-Senhor;
179
00:12:45,247 --> 00:12:47,886
-Quem está falando com
o marquês de la Fayette;
180
00:12:49,567 --> 00:12:52,001
-Eu não consigo ver muito bem, pai.
181
00:12:52,527 --> 00:12:54,324
Eu tenho uma visão muito pobre.
182
00:12:54,487 --> 00:12:58,446
-Um Sileas Deane,
o agente dos americanos, pai.
183
00:12:58,607 --> 00:13:01,326
-Você, Maurepas,
Você tem uma excelente visão.
184
00:13:01,487 --> 00:13:04,877
-Grace para Deus, apesar dos anos,
Eu ainda posso ver bastante distância.
185
00:13:05,047 --> 00:13:06,844
É útil para um ministro.
186
00:13:07,047 --> 00:13:09,436
-O Barão de Kalb embarcará.
187
00:13:09,607 --> 00:13:10,801
-E me;
188
00:13:10,967 --> 00:13:14,721
-Franklin assinou seu contrato,
Monsieur Le Marquis.
189
00:13:15,327 --> 00:13:16,396
-Oblado ele.
190
00:13:16,567 --> 00:13:18,762
Diga ao Barão
que eu embarco com ele.
191
00:13:18,927 --> 00:13:20,121
-E sua esposa?
192
00:13:22,047 --> 00:13:23,241
-Eu estou falando com ela.
193
00:13:23,447 --> 00:13:26,120
-Faz como Gilbert
Parece radiante.
194
00:13:26,927 --> 00:13:29,043
Então você gosta de perder muito;
195
00:13:29,207 --> 00:13:31,437
-Eu como causas perdidas, nuances.
196
00:13:32,567 --> 00:13:35,445
-Nesse caso, você tem uma chance,
meu querido.
197
00:13:35,607 --> 00:13:36,642
-Com licença.
198
00:13:37,807 --> 00:13:38,876
-Gilbert.
199
00:13:39,487 --> 00:13:42,126
Nós nos tratamos, Aglae e eu,
Como 2 cavalos.
200
00:13:42,287 --> 00:13:44,642
-Sto é dizer;
-Atamos em nós.
201
00:13:44,807 --> 00:13:47,321
Qual deles vai ganhar ...
-Verá a vitória em quê?
202
00:13:47,487 --> 00:13:50,001
-Play inocente, monstro.
203
00:13:50,167 --> 00:13:53,079
-Com licença.
Eu já cheguei.
204
00:13:54,687 --> 00:13:56,484
Pai, estou tirando minha esposa para longe de você.
205
00:13:56,647 --> 00:13:59,002
Eu tenho que falar com ela.
- de amor, eu sei.
206
00:13:59,167 --> 00:14:00,600
Mas o rei primeiro.
207
00:14:00,767 --> 00:14:02,837
Enquanto perdemos
para agradá -lo,
208
00:14:03,007 --> 00:14:05,123
Vamos ver se ele gosta de nós.
209
00:14:26,047 --> 00:14:29,403
-Você gosta de corridas de cavalos;
-Eles que me fascinam.
210
00:14:29,607 --> 00:14:31,837
-Por que você não participou então?
211
00:14:32,047 --> 00:14:35,084
-Eu tenho a honra de pertencer
para os mosqueteiros do rei,
212
00:14:35,247 --> 00:14:36,760
Eu ando uma espada na minha mão.
213
00:14:37,527 --> 00:14:39,006
A resposta de um mosqueteiro!
214
00:14:39,207 --> 00:14:41,243
-O que você diz, Maurepas;
215
00:14:42,007 --> 00:14:45,238
-Veria uma pena se sua majestade
perdeu esses oficiais.
216
00:14:45,447 --> 00:14:46,562
-Quem fala com você
217
00:14:46,767 --> 00:14:49,156
de oficiais perdedores?
Não estamos em guerra.
218
00:14:49,327 --> 00:14:52,160
-Nunca sabemos
se estamos em guerra ou não.
219
00:14:52,327 --> 00:14:54,204
Eu tinha um embargo colocado no lugar esta manhã,
220
00:14:54,367 --> 00:14:58,485
em um navio carregado de armas
Para os americanos.
221
00:14:58,687 --> 00:15:01,155
-Você escolhe seu momento
muito mal.
222
00:15:01,367 --> 00:15:02,595
-Não tão mal.
223
00:15:02,807 --> 00:15:04,399
- Perdoe -me, senhor.
224
00:15:04,567 --> 00:15:07,127
Eu devo, neste caso,
instrua sua majestade
225
00:15:07,287 --> 00:15:09,642
Isso do meu lado
Eu concedi permissão.
226
00:15:09,807 --> 00:15:13,561
-Gentlemen, estamos nas corridas.
Nós jogamos, não decidimos.
227
00:15:13,727 --> 00:15:17,515
Qual é o sentido de ter 2 ministros se ele
deve sempre decidir entre eles?
228
00:15:17,687 --> 00:15:19,405
-Sua Majestade vai se divertir!
229
00:15:19,567 --> 00:15:22,206
você tem que escolher
entre Washington e Cornwallis.
230
00:15:22,367 --> 00:15:23,482
-Explique -se.
231
00:15:23,647 --> 00:15:26,719
-A contagem de Segur vai correr
Sob o nome de Washington ...
232
00:15:26,927 --> 00:15:29,441
-MaurePas, você apostou na Inglaterra?
233
00:15:29,607 --> 00:15:33,998
-Um ministro das Finanças é necessário
Para ter investimentos seguros, senhor.
234
00:15:34,167 --> 00:15:37,876
-So ... 500 em Washington.
-E 500 em Cornwallis.
235
00:15:38,967 --> 00:15:42,243
-I que não conheço Washington,
Mas Segur é charmoso.
236
00:15:42,407 --> 00:15:43,999
Vou colocar 1000 francos nele.
237
00:15:44,167 --> 00:15:46,601
-Como para mim, senhora,
Eu tenho que apostar em ambos.
238
00:15:46,767 --> 00:15:50,043
-Que é muito sábio, pai.
-E você, La Fayette;
239
00:15:50,247 --> 00:15:52,078
-As Sua Majestade me desculpe.
240
00:15:52,247 --> 00:15:55,284
Eu não estou jogando com
Grandes idéias em cavalos.
241
00:15:55,487 --> 00:15:56,806
Mesmo se eles fossem ingleses.
242
00:15:59,207 --> 00:16:02,677
:::
243
00:16:02,887 --> 00:16:05,879
-Um rei que adora dormir,
uma rainha que se diverte,
244
00:16:06,047 --> 00:16:08,322
os ingleses que odiamos
Mas que imitamos,
245
00:16:08,487 --> 00:16:11,206
e a guerra americana
que se torna uma raça!
246
00:16:12,887 --> 00:16:14,320
-Sire, eu penso nisso.
247
00:16:14,487 --> 00:16:17,763
Aqui para você é
Uma oportunidade maravilhosa de decidir.
248
00:16:17,927 --> 00:16:18,996
-Decide o quê;
249
00:16:19,167 --> 00:16:20,441
-Congrestando o navio!
250
00:16:20,607 --> 00:16:22,837
Se Noailles vencer,
Você se inclina para Maurepas.
251
00:16:23,007 --> 00:16:24,998
Se for Segur, para Vergennes.
252
00:16:26,767 --> 00:16:30,077
-Minha fé, senhora, você ainda está
Muito bom conselho.
253
00:16:31,167 --> 00:16:34,637
:::
254
00:16:34,847 --> 00:16:35,757
Bell toca
255
00:16:35,967 --> 00:16:39,118
:::
256
00:16:40,767 --> 00:16:41,836
-Washington.
257
00:16:42,007 --> 00:16:44,396
Senhor, é Vergennes
Isso deve ser seguido!
258
00:16:46,887 --> 00:16:48,798
-O jovem de temperamento quente.
259
00:16:49,007 --> 00:16:51,646
-Eu disse isso, senhor,
A corrida me fascina.
260
00:16:51,847 --> 00:16:54,077
-Races ou rebeldes?
261
00:16:54,247 --> 00:16:56,841
-Todos jovens são rebeldes.
262
00:16:57,047 --> 00:16:59,038
-O rei estava fazendo uma piada.
263
00:16:59,247 --> 00:17:01,920
- De jeito nenhum. Está decidido.
Este navio pode ir.
264
00:17:10,927 --> 00:17:14,124
-Rome organizada corridas de carruagem.
-Eles estavam apostando;
265
00:17:14,327 --> 00:17:16,124
-Não. É uma ideia em inglês.
266
00:17:16,287 --> 00:17:19,199
-Você pensa
Que esse entretenimento prosperará?
267
00:17:19,407 --> 00:17:20,522
-Monsieur de conflants
268
00:17:20,727 --> 00:17:22,126
Afirma isso
269
00:17:22,287 --> 00:17:25,643
-General Howe, na cabeça
um exército de 33.000 homens,
270
00:17:25,807 --> 00:17:27,206
esmagou os rebeldes.
271
00:17:29,047 --> 00:17:30,036
-Diabo...
272
00:17:31,487 --> 00:17:33,318
Aqui está um homem muito útil.
273
00:17:33,487 --> 00:17:35,239
Ele está me ajudando.
274
00:17:35,407 --> 00:17:38,922
melhor apostar
em um exército do que em um cavalo.
275
00:17:39,087 --> 00:17:40,486
Eu me junto a Maurepas,
276
00:17:40,647 --> 00:17:43,525
quem decidiu
melhor visão do que você.
277
00:17:43,687 --> 00:17:46,679
Eu aguardei a ajuda secreta
para rebeldes americanos.
278
00:17:46,847 --> 00:17:48,405
De agora em diante, eu proíbe.
279
00:17:49,487 --> 00:17:50,476
-Gilbert ...
280
00:17:51,727 --> 00:17:54,366
Latindo
281
00:17:55,567 --> 00:17:57,364
-O final do distrito passy,
282
00:17:57,527 --> 00:18:00,246
em uma casinha bem escondida,
283
00:18:00,407 --> 00:18:04,116
o de Benjamin Franklin,
O Sábio da Revolução Americana.
284
00:18:07,527 --> 00:18:09,040
-Virginia e Nova York.
285
00:18:15,167 --> 00:18:17,158
Desculpe pelo atraso, senhores.
286
00:18:17,327 --> 00:18:18,840
-A polícia;
-Não, pior.
287
00:18:19,007 --> 00:18:19,996
Meu padrasto!
288
00:18:20,887 --> 00:18:23,117
-A derrota americana,
verdadeiro ou falso;
289
00:18:23,287 --> 00:18:24,276
-Verdadeiro!
290
00:18:24,447 --> 00:18:29,316
-Baron, eu não te vi.
-Nemos vemos Kalb, senhor.
291
00:18:29,487 --> 00:18:33,116
É tudo verdade: Howe vence Washington,
Maurepas vence Vergennes,
292
00:18:33,287 --> 00:18:34,800
e adeus ao navio.
293
00:18:34,967 --> 00:18:38,676
Não teremos o prazer
Para fazer esta bela viagem juntas marquês.
294
00:18:39,327 --> 00:18:40,919
-Você rapidamente perde a esperança.
295
00:18:41,087 --> 00:18:44,841
-''Rápido''? Já se passaram 30 anos
que estou esperando por um generalias.
296
00:18:45,007 --> 00:18:47,601
Alemão, inglês ou francês,
qualquer que seja.
297
00:18:47,767 --> 00:18:49,485
Apenas classifica a contagem.
298
00:18:49,647 --> 00:18:51,239
Até o americano me escapa!
299
00:18:51,447 --> 00:18:53,722
Para mim, é a luta que conta.
300
00:18:53,887 --> 00:18:56,959
Em vez disso, seja um soldado rebelde
do que um general da coroa.
301
00:18:57,167 --> 00:19:00,796
-I é a sua idade.
Você encontrará outras lutas.
302
00:19:00,967 --> 00:19:03,959
Este está terminado.
303
00:19:04,127 --> 00:19:04,923
Finalizado!
304
00:19:05,127 --> 00:19:09,200
-Eu espero que a opinião do barão
não é compartilhado por ninguém aqui.
305
00:19:09,367 --> 00:19:10,800
-Ml All, Gilbert.
306
00:19:13,447 --> 00:19:15,438
-Not por você, Deane;
307
00:19:16,727 --> 00:19:20,356
-Uma derrota que superamos é
Um início de vitória, apenas ...
308
00:19:20,527 --> 00:19:21,516
-Apenas?
309
00:19:22,327 --> 00:19:24,795
-Franklin não está aqui.
-Eu vi. Onde ele está?
310
00:19:25,487 --> 00:19:28,638
-Ele é com um mensageiro
quem veio da América.
311
00:19:28,807 --> 00:19:30,798
Mas tenho medo, Monsieur de la Fayette,
312
00:19:30,967 --> 00:19:32,878
Que a mensagem é:
313
00:19:33,047 --> 00:19:34,082
'' Tudo está terminado. ''
314
00:19:34,727 --> 00:19:35,876
-Finalizado!
315
00:19:42,407 --> 00:19:43,681
-Gentlemen.
316
00:19:45,727 --> 00:19:48,082
O Congresso de Boston
317
00:19:49,127 --> 00:19:52,085
declarou independência
para as colônias da América.
318
00:19:52,247 --> 00:19:53,965
-Long Live o Congresso!
319
00:19:55,127 --> 00:19:56,276
- Sr. Franklin,
320
00:19:56,887 --> 00:20:00,004
não se declara independência,
Ele conquista.
321
00:20:00,167 --> 00:20:02,044
-Isso é verdade, Sr. Kalb.
322
00:20:02,207 --> 00:20:04,596
Mas nós não perdemos
323
00:20:04,767 --> 00:20:06,120
em batalha também.
324
00:20:06,287 --> 00:20:08,164
-As, mas apenas quando é o final.
325
00:20:08,327 --> 00:20:11,080
-O final será quando
Os ingleses são esmagados!
326
00:20:11,247 --> 00:20:14,239
-PO você, Monsieur Marquis?
-O por você, por você, general.
327
00:20:14,407 --> 00:20:16,159
Por todos aqueles que vão me seguir!
328
00:20:16,327 --> 00:20:19,080
-O balão de ar quente?
-O navio, meu.
329
00:20:19,247 --> 00:20:22,478
-Você tem um barco;
-Um barco pode ser comprado.
330
00:20:23,687 --> 00:20:26,918
-'' Mais caro que uma consciência,
Senhor.''
331
00:20:27,087 --> 00:20:31,000
Você é rico, mas você sabe
O preço de um barco,
332
00:20:31,167 --> 00:20:33,397
Uma carga de armas, não é?
333
00:20:33,567 --> 00:20:35,842
-Freedom não tem preço,
Senhor.
334
00:20:36,567 --> 00:20:39,240
-O preço é seu agora,
335
00:20:39,407 --> 00:20:42,365
é o risco se o rei
Aprendendo que você quer
336
00:20:42,527 --> 00:20:43,562
para comprar um barco.
337
00:20:43,727 --> 00:20:46,036
-Eu já estarei longe
Quando ele descobre.
338
00:20:46,207 --> 00:20:47,799
-Um momento.
339
00:20:47,967 --> 00:20:50,959
Você fala seriamente,
Monsieur de la Fayette;
340
00:20:51,607 --> 00:20:54,405
Você poderia se descartar
100.000 libras?
341
00:20:54,567 --> 00:20:55,920
-E duplo.
342
00:20:56,687 --> 00:20:58,803
-Chithous ofendendo alguém aqui,
343
00:20:58,967 --> 00:21:02,357
Todos nós saímos com contrato
no bolso e compromissos como generais.
344
00:21:02,527 --> 00:21:05,087
Você, você não pede nada,
345
00:21:05,247 --> 00:21:07,283
E você oferece navio e armas;
346
00:21:07,447 --> 00:21:10,007
-Eu coloquei apenas uma condição.
-Qual?
347
00:21:10,167 --> 00:21:12,476
-Que este navio é chamado
''Vitória''.
348
00:21:12,647 --> 00:21:14,319
-Bravo, Gilbert!
349
00:21:16,487 --> 00:21:20,036
-E à noite, ele vai para a casa dela ...
-Tem certeza;
350
00:21:20,207 --> 00:21:22,801
Ele não está se escondendo?
-Não exatamente.
351
00:21:22,967 --> 00:21:27,279
Ele admite: `` Eu corro para
idéias, bandeiras, mulheres. ''
352
00:21:27,447 --> 00:21:30,280
-Há 2 chances de 3
para que você esteja errado.
353
00:21:32,727 --> 00:21:34,160
-Mas eu o amo.
354
00:21:37,887 --> 00:21:39,605
-E se ele te amasse;
355
00:21:39,767 --> 00:21:42,042
Se ele não gostava de ideias,
as bandeiras,
356
00:21:42,207 --> 00:21:44,357
E se as mulheres não gostaram dele,
357
00:21:44,527 --> 00:21:45,801
Você gostaria dele?
358
00:21:46,727 --> 00:21:47,921
-Eu penso que sim.
359
00:21:48,927 --> 00:21:52,522
-Para eu, o amor é tão simples.
-Para ele também. Muito, até.
360
00:21:52,687 --> 00:21:54,962
Ele precisa da glória.
361
00:21:55,127 --> 00:21:58,642
E ela é uma senhora que pode fazer você
sofrer mais do que outros.
362
00:21:58,807 --> 00:21:59,956
Ruídos de casco
363
00:22:16,167 --> 00:22:17,486
-Você não está dormindo?
364
00:22:24,727 --> 00:22:26,445
-Não me toque, Gilbert.
365
00:22:26,607 --> 00:22:27,926
-Adrienne ...
366
00:22:28,087 --> 00:22:31,397
Eu te beijaria
Se eu deixasse os braços de outro;
367
00:22:31,567 --> 00:22:33,205
Responda-me.
368
00:22:34,447 --> 00:22:37,644
-Eu tenho certeza que
Você gosta da condessa de Simiane.
369
00:22:37,807 --> 00:22:39,445
-Sim, eu gosto dela.
370
00:22:39,607 --> 00:22:40,801
Eu não nego.
371
00:22:40,967 --> 00:22:42,559
E eu gosto de aglae também.
372
00:22:43,367 --> 00:22:47,042
Só os dois têm
algo contra eles.
373
00:22:47,207 --> 00:22:48,322
-O que?
374
00:22:49,047 --> 00:22:50,162
-Você.
375
00:22:53,167 --> 00:22:54,202
Meu coração.
376
00:22:55,127 --> 00:22:58,244
-Mas então, para onde você está indo
À noite em grande mistério?
377
00:22:59,607 --> 00:23:01,086
-Para visitar um velho.
378
00:23:01,767 --> 00:23:03,439
Benjamin Franklin.
379
00:23:03,647 --> 00:23:05,126
-Por que esconda isso de mim?
380
00:23:05,287 --> 00:23:06,879
-Você é uma jovem.
381
00:23:07,047 --> 00:23:08,958
-Eu sou esposa e mãe.
382
00:23:09,127 --> 00:23:10,401
-As, isso também.
383
00:23:10,567 --> 00:23:14,037
Jovem, esposa, mãe,
Não é suficiente;
384
00:23:14,207 --> 00:23:16,960
Eu ainda tenho que sobrecarregar
Aqueles ombros encantadores?
385
00:23:18,207 --> 00:23:22,598
-Se tenho certeza do seu amor,
faça o que quiser.
386
00:23:24,207 --> 00:23:25,276
-Até mesmo?
387
00:23:26,207 --> 00:23:27,037
-''Deixar''?
388
00:23:27,927 --> 00:23:29,201
-sem promessa de retorno.
389
00:23:31,687 --> 00:23:33,200
-U os rebeldes americanos,
390
00:23:34,087 --> 00:23:34,883
É isso?
391
00:23:35,087 --> 00:23:37,317
-Sim, querida, é isso.
392
00:23:40,887 --> 00:23:42,320
E isso não é tudo.
393
00:23:43,647 --> 00:23:46,684
Não poderia ser mais fácil para você
para me impedir.
394
00:23:46,847 --> 00:23:48,565
Você ouviu o rei.
395
00:23:48,727 --> 00:23:52,242
Vamos ser observados excessivamente.
Eu, acima de tudo.
396
00:23:52,407 --> 00:23:56,036
E você está na melhor das hipóteses com
o mais feroz dos meus guardiões.
397
00:23:56,207 --> 00:23:58,084
-Quem é isso;
-Seu pai.
398
00:24:02,647 --> 00:24:05,286
-Meu amigo, de onde vem?
Monsieur de la Fayette;
399
00:24:05,487 --> 00:24:07,603
-Você pode escolher.
400
00:24:07,767 --> 00:24:10,645
Estar com ele, contra mim,
para me manter.
401
00:24:10,807 --> 00:24:13,685
Ou comigo, contra ele,
para me perder.
402
00:24:15,927 --> 00:24:18,566
Você vê o que eu peço
de você minha senhora?
403
00:24:18,727 --> 00:24:21,036
Tanto quanto uma heroína do teatro.
404
00:24:32,407 --> 00:24:34,967
-O que, com esta lista de câmbio,
405
00:24:35,127 --> 00:24:38,244
fez um total de 112.000 libras.
406
00:24:38,407 --> 00:24:39,965
-E 29 dias de espera.
407
00:24:40,127 --> 00:24:41,003
-Kergoet da Brittany,
408
00:24:41,207 --> 00:24:44,119
MONSEIUR LE MARQUIS,
foi uma das suas propriedades mais bonitas.
409
00:24:44,287 --> 00:24:46,005
Eu não ia sacrificar isso.
410
00:24:46,167 --> 00:24:49,364
Tivemos que jogar
um pouco de competição.
411
00:24:49,567 --> 00:24:53,003
-Eu teria preferido vender 2 propriedades
e espere 2 vezes menos.
412
00:24:53,167 --> 00:24:54,202
-Monsieur Le Marquis,
413
00:24:54,367 --> 00:24:57,484
você não viu o ajuste
confiar ao antigo notário
414
00:24:57,647 --> 00:24:59,046
e amigo da família
415
00:24:59,207 --> 00:25:01,960
O que você planeja fazer
Com esse dinheiro?
416
00:25:02,127 --> 00:25:06,803
É uma verdadeira fortuna,
E quem vai ter
417
00:25:06,967 --> 00:25:08,844
poderia muito bem esperar.
418
00:25:09,007 --> 00:25:12,443
-Há casos, senhor,
Quando manter as pessoas esperando é um crime.
419
00:25:19,207 --> 00:25:20,196
-As, Monsieur?
420
00:25:20,367 --> 00:25:21,880
-Ele tem a soma,
421
00:25:22,047 --> 00:25:24,436
Mas eu não sei
O que ele fará com isso.
422
00:25:24,607 --> 00:25:26,359
Uma frase enigmática, isso é tudo.
423
00:25:26,527 --> 00:25:30,406
-Que era;
-"Manter as pessoas esperando é um crime".
424
00:25:30,607 --> 00:25:32,598
Peças de cravo
425
00:25:32,767 --> 00:25:39,320
:::
426
00:25:39,487 --> 00:25:41,876
-Eu estou longe até hoje à noite,
meu amor.
427
00:25:42,047 --> 00:25:45,676
Esta música charmosa vai me acompanhar
junto com seu jogador.
428
00:25:46,807 --> 00:25:49,196
-Você tem a soma?
-Sim.
429
00:25:52,047 --> 00:25:55,084
:::
430
00:25:55,287 --> 00:25:56,640
Vejo você esta noite, mãe.
431
00:25:58,527 --> 00:26:01,166
-Is é ouro;
-Pompere, esqueça.
432
00:26:01,327 --> 00:26:02,601
-Am eu estúpido.
433
00:26:02,767 --> 00:26:06,726
Quando um marido sai com tanto ouro,
Ele deve estar saindo para presentes.
434
00:26:06,887 --> 00:26:09,003
-Pentadamente, mãe.
Estou recebendo presentes.
435
00:26:09,167 --> 00:26:17,085
:::
436
00:26:17,287 --> 00:26:19,482
-Pá no andar de cima.
-Eu tenho um compromisso, pai.
437
00:26:19,687 --> 00:26:21,962
-Eu sei.
Vou acompanhar você lá.
438
00:26:25,407 --> 00:26:26,396
De nada.
439
00:26:34,167 --> 00:26:36,556
-Senhor. Deane,
Eu sou filho de um camponês,
440
00:26:36,727 --> 00:26:38,524
Como seus filhos do Missouri,
441
00:26:38,687 --> 00:26:40,325
Mas eu conheço os nobres.
442
00:26:40,487 --> 00:26:44,116
Uma bebida debaixo do nariz, e eles são
disposto a se arruinar por qualquer motivo.
443
00:26:44,287 --> 00:26:46,403
Sober, eles se estragam
para mulheres.
444
00:26:46,567 --> 00:26:49,081
-Not La Fayette, Sr. Kalb.
-Eu também acreditei.
445
00:26:49,247 --> 00:26:51,920
Mas ele me faz esperar
por 8 dias!
446
00:26:52,087 --> 00:26:55,397
Se eu não for esta noite
Eu nunca vou chegar até segunda -feira.
447
00:26:55,567 --> 00:26:58,206
E na segunda -feira, não há mais navios.
448
00:26:58,367 --> 00:27:00,119
-Ele disse 16 horas.
449
00:27:00,287 --> 00:27:01,515
-O mais tardar.
450
00:27:01,687 --> 00:27:03,200
Faz 15 horas e 45 minutos!
451
00:27:03,407 --> 00:27:05,204
-112.000 libras que são o ...
452
00:27:05,367 --> 00:27:06,800
-Você está bem informado.
453
00:27:07,447 --> 00:27:09,756
Você sabe para quem
Este ouro está destinado?
454
00:27:09,927 --> 00:27:11,918
-Sim.
-Para a condessa de Simiane.
455
00:27:12,087 --> 00:27:13,725
-Não. Para os rebeldes.
456
00:27:16,567 --> 00:27:18,876
-Há apenas uma pessoa
quem sabia disso.
457
00:27:19,047 --> 00:27:20,321
-Dão todos os segredos.
458
00:27:20,487 --> 00:27:21,840
-Adrienne ...
-Tentamos deixá -la.
459
00:27:22,007 --> 00:27:23,963
-Is é minha esposa.
-Is é minha filha.
460
00:27:25,407 --> 00:27:28,365
Dê sua fortuna para o americano
Rebeldes se quiser,
461
00:27:28,527 --> 00:27:31,758
Mas dê discretamente
e não vá mais longe.
462
00:27:31,927 --> 00:27:33,201
Sua espada pertence ao rei.
463
00:27:33,367 --> 00:27:37,201
-O dia, ele ficará muito feliz.
-O momento, ele suspeita.
464
00:27:37,367 --> 00:27:40,882
Você vai pensar que está deixando Noailles para
América, mas será para a masmorra da Bastilha.
465
00:27:41,047 --> 00:27:43,197
-Isso não me assusta.
-Vet me assusta.
466
00:27:43,367 --> 00:27:47,280
Eu desejo meu genro
outra condição além da prisão.
467
00:27:47,447 --> 00:27:50,564
Além disso, antes de ir
para sua reunião,
468
00:27:50,727 --> 00:27:53,036
Nós vamos colocar o
As suspeitas de rei para descansar.
469
00:27:53,207 --> 00:27:54,925
-Exemos indo para o rei?
470
00:27:55,087 --> 00:27:56,998
-Não, estamos encontrando seu amigo.
-Q que amigo?
471
00:27:57,967 --> 00:27:59,161
-Na casa dos senhores.
472
00:28:00,287 --> 00:28:02,164
-Bring em Monsieur de la Fayette.
473
00:28:02,367 --> 00:28:04,483
-Intrust -me com seu ouro.
474
00:28:04,647 --> 00:28:06,638
Suas roupas parecem um pouco sobrecarregadas.
475
00:28:06,807 --> 00:28:09,605
Este não é um confisco,
é um depósito.
476
00:28:13,047 --> 00:28:14,196
Obrigado.
477
00:28:17,367 --> 00:28:19,642
-Boa noite
Monsieur. de la Fayette,
478
00:28:19,807 --> 00:28:21,035
sob este telhado, que vai
479
00:28:21,247 --> 00:28:22,646
Torne -se seu.
-Meu?
480
00:28:22,847 --> 00:28:25,202
-O 1º cavalheiro
Da minha casa está aqui
481
00:28:25,407 --> 00:28:26,999
antes de mim.
482
00:28:27,207 --> 00:28:29,277
Mas também é, alguém diria,
483
00:28:29,487 --> 00:28:30,681
Sua primeira notícia.
484
00:28:30,847 --> 00:28:32,838
-Sim, me perdoe, meu senhor.
485
00:28:33,007 --> 00:28:35,567
Monsieur d'Ayen reservou a surpresa para mim.
486
00:28:36,607 --> 00:28:38,040
-Eu vejo que ele conseguiu.
487
00:28:38,247 --> 00:28:40,715
-Ele deveria ter me consultado, no entanto.
488
00:28:40,887 --> 00:28:44,436
Esta cobrança é uma grande honra
E eu me sinto indigno disso.
489
00:28:44,607 --> 00:28:45,403
-Seu nome,
490
00:28:45,607 --> 00:28:47,677
Seu uniforme e sua fortuna
491
00:28:47,847 --> 00:28:50,156
renderizá -lo
particularmente digno.
492
00:28:50,327 --> 00:28:51,726
-Obrigado, meu Senhor.
493
00:28:52,647 --> 00:28:55,525
Mas além desses bens
que você vai enumerar,
494
00:28:55,687 --> 00:28:59,600
há um eu tenho fraqueza
Para manter mais: meus ideais.
495
00:29:00,367 --> 00:29:02,323
-Oh sim, eu esqueci ...
496
00:29:03,887 --> 00:29:06,196
Está na moda ter ideais.
497
00:29:06,367 --> 00:29:07,482
Que ideais?
498
00:29:07,687 --> 00:29:10,247
Disenses de nascimento com tê -los.
499
00:29:10,447 --> 00:29:13,598
Juventude, nome, fortuna e esposa
500
00:29:13,807 --> 00:29:15,240
não são suficientes para você?
501
00:29:15,447 --> 00:29:19,804
Então deixe os ideais
para aqueles que precisam deles para viver.
502
00:29:20,007 --> 00:29:24,000
-Eu preciso que eles vivam, e aqueles que
Eu professava me impedir de servi -lo.
503
00:29:24,207 --> 00:29:26,721
-Eu preferiria se
Você me deixou o único juiz.
504
00:29:26,927 --> 00:29:28,838
-Eles são apenas uma palavra.
-Que palavra?
505
00:29:29,047 --> 00:29:31,436
-Liberdade!
-Uma palavra, de fato.
506
00:29:32,247 --> 00:29:34,283
-Ela eleva o mundo.
-No parcialmente.
507
00:29:34,487 --> 00:29:35,317
-O mais novo.
508
00:29:35,527 --> 00:29:37,483
-Monsieur de la Fayette,
509
00:29:37,647 --> 00:29:40,366
Seu franqueamento é mais um título.
510
00:29:42,887 --> 00:29:46,436
Monsieur d'Ayen não se escondeu de mim
Sua simpatia pelos rebeldes,
511
00:29:46,647 --> 00:29:50,686
Mas tome então
Esses piratas rebeldes gostam ...
512
00:29:50,847 --> 00:29:53,236
como mulheres
Pegue o penteado!
513
00:29:53,407 --> 00:29:56,319
Não cometa sua vida
para eles de uma maneira,
514
00:29:56,527 --> 00:29:58,722
Porque na França, tudo sai de moda.
515
00:29:58,887 --> 00:30:00,366
E nada muda.
516
00:30:00,567 --> 00:30:03,001
-Tuito tudo vai mudar!
Seria desesperado ...
517
00:30:04,047 --> 00:30:06,197
-E o rei? O que você faz com o rei?
518
00:30:06,407 --> 00:30:08,318
-E as pessoas, meu Senhor?
519
00:30:08,527 --> 00:30:09,596
-Eles ficariam felizes
520
00:30:09,767 --> 00:30:12,281
Se os agitadores não pregam para eles
que eles não deveriam ser.
521
00:30:12,487 --> 00:30:14,876
-Esses agitadores não pregam,
Eles estão lutando
522
00:30:15,047 --> 00:30:17,515
A desonestidade dos ministros,
juízes,
523
00:30:17,687 --> 00:30:19,678
A escravidão do povo!
524
00:30:19,887 --> 00:30:22,765
-Mas é um programa revolucionário senhor.
525
00:30:22,967 --> 00:30:27,518
-Você vai entender, meu Senhor,
que um revolucionário não pode ser ...
526
00:30:27,727 --> 00:30:30,958
-Eu não sou o rei,
Mas eu posso ser um dia.
527
00:30:31,127 --> 00:30:33,322
Eu posso ver claramente
que um revolucionário
528
00:30:33,487 --> 00:30:35,000
não tem lugar aqui.
529
00:30:36,327 --> 00:30:37,885
Você foi avisado.
530
00:30:43,167 --> 00:30:45,727
-Monsignor está esperando
M. Le Duc D'Ayen.
531
00:30:45,887 --> 00:30:48,082
-Então, o que você disse a ele?
532
00:30:48,247 --> 00:30:51,319
-Você aprenderá com sua própria boca.
533
00:30:51,487 --> 00:30:54,206
Suas roupas são um pouco irregulares!
534
00:30:54,367 --> 00:30:55,402
-Desculpe.
535
00:31:05,927 --> 00:31:09,715
-Eu foi nomeado 1º cavalheiro
das câmaras de Monsieur.
536
00:31:09,887 --> 00:31:13,800
Eu preciso de você
para uma missão urgente e secreta.
537
00:31:18,327 --> 00:31:20,204
-BordEaux, terminado!
538
00:31:20,367 --> 00:31:21,402
-Aqui está.
539
00:31:27,447 --> 00:31:29,165
-Entre dois policiais?
540
00:31:31,167 --> 00:31:33,078
-Obrigado, senhores.
Deixe -nos.
541
00:31:38,567 --> 00:31:40,956
-Você é muito forte,
Monsieur de la Fayette.
542
00:31:42,127 --> 00:31:43,685
Assobio
543
00:31:44,647 --> 00:31:46,080
Tchau!
544
00:31:47,487 --> 00:31:48,602
-Come de volta rapidamente.
545
00:31:59,767 --> 00:32:02,964
-A 1ª missão do seu genro
correu bem.
546
00:32:03,127 --> 00:32:03,923
-Desculpe?
547
00:32:04,087 --> 00:32:08,717
-Monsieur entregou o ouro,
E eu tive a honra de escoltá -lo.
548
00:32:08,887 --> 00:32:12,516
-Come cuidado com essa honra
Não o leva à masmorra.
549
00:32:30,247 --> 00:32:31,566
-Eu estava esperando ...
550
00:32:37,167 --> 00:32:38,316
-Bem?
551
00:32:39,687 --> 00:32:42,281
-Vinha a condessa de Simiane,
Monsieur Le Duke.
552
00:32:43,447 --> 00:32:44,243
-Muito bem...
553
00:32:44,807 --> 00:32:48,402
-Sexemos Marivaux, o dramaturgo, querida.
-E muito bem, meu Deus.
554
00:32:48,567 --> 00:32:52,082
Meu padrasto deve estar pensando
que eu abandono os rebeldes
555
00:32:52,247 --> 00:32:53,441
para seus lindos olhos.
556
00:32:53,607 --> 00:32:57,566
-Prodidado a Deus que meus lindos olhos
Não o levará à Bastilha.
557
00:32:58,367 --> 00:33:00,483
Gilbert, estamos indo para a casa da rainha.
558
00:33:00,647 --> 00:33:04,003
-No de quem é a honra?
-As comédia não enganam ninguém.
559
00:33:04,607 --> 00:33:07,246
Eu tenho as desvantagens
ser sua amante
560
00:33:07,407 --> 00:33:09,443
sem ter as vantagens.
561
00:33:10,567 --> 00:33:14,196
Uma alma de caridade que conhece o
Segredos de Maurepas me avisaram.
562
00:33:14,367 --> 00:33:15,163
-Muito bem.
563
00:33:15,367 --> 00:33:17,358
Música de harpa
564
00:33:17,527 --> 00:33:25,844
:::
565
00:33:26,007 --> 00:33:27,440
-Monsieur de la Fayette.
566
00:33:27,647 --> 00:33:33,165
:::
567
00:33:33,367 --> 00:33:36,359
-I é a primeira vez que te vimos
para minha câmara musical.
568
00:33:36,567 --> 00:33:37,841
-InDeed, Sua Majestade.
569
00:33:38,047 --> 00:33:41,756
-Ve seja que seja para se encontrar aqui
Nosso querido Lauzun?
570
00:33:42,687 --> 00:33:44,359
Ou aquele bom mauroy?
571
00:33:45,007 --> 00:33:49,478
Ou aquele excelente segur,
que eu não vejo mais hoje em dia?
572
00:33:49,647 --> 00:33:53,401
-Não. É sua majestade
Aquele Monsieur de la Fayette vem ver,
573
00:33:53,567 --> 00:33:54,556
por meu conselho.
574
00:33:55,447 --> 00:33:58,519
-Você transforma minha sala de estar
em um lugar de conspirações?
575
00:33:59,127 --> 00:34:00,845
Mas é muito divertido.
576
00:34:01,007 --> 00:34:04,443
E aqueles que me divertem
têm direito a todas as indulgências.
577
00:34:04,607 --> 00:34:07,997
-Eu estou confuso, mas sua majestade
conhece minha franqueza.
578
00:34:08,167 --> 00:34:09,885
-Eu também conheço suas preocupações.
579
00:34:10,047 --> 00:34:14,086
Então é falar comigo sobre isso
que você vem ouvir minha música.
580
00:34:14,247 --> 00:34:15,396
-Sim, Majestade!
581
00:34:17,607 --> 00:34:19,040
-DOD, que engraçado!
582
00:34:19,247 --> 00:34:20,475
-Nothing escapa você.
583
00:34:20,687 --> 00:34:21,642
-Oh sim.
584
00:34:21,807 --> 00:34:22,876
Infelizmente ...
585
00:34:23,087 --> 00:34:24,406
-Gentlemen,
586
00:34:24,607 --> 00:34:25,517
o rei!
587
00:34:25,687 --> 00:34:27,405
-Sire, posso me permitir?
588
00:34:29,727 --> 00:34:31,080
-O que você quer?
589
00:34:31,247 --> 00:34:32,646
-Uma assinatura, pai.
590
00:34:32,807 --> 00:34:36,117
-Eu estou indo para a rainha.
Sua assinatura vai esperar amanhã.
591
00:34:36,287 --> 00:34:37,402
Você é teimoso;
592
00:34:37,567 --> 00:34:40,718
-Scostodidade é o primeiro dever
de um ministro.
593
00:34:40,927 --> 00:34:43,395
-Dale, mas rapidamente,
Eu amo essa música.
594
00:34:46,007 --> 00:34:47,998
-É tarde demais, Sua Majestade.
595
00:34:48,207 --> 00:34:50,880
-MaurePas está me perseguindo
para sua casa, senhora.
596
00:34:51,047 --> 00:34:53,845
Você é o último refúgio
contra esse homem.
597
00:34:54,047 --> 00:34:55,162
-'' The Last ''?
598
00:34:56,527 --> 00:34:57,516
-O signatário,
599
00:34:57,727 --> 00:34:59,638
é para decidir,
E a esta hora,
600
00:34:59,807 --> 00:35:03,322
Eu gostaria de ponderar apenas
Uma decisão: dormir.
601
00:35:03,527 --> 00:35:06,280
-O vamos explorar esse amor
sono imoderado.
602
00:35:06,447 --> 00:35:09,245
-O que você está fazendo?
-Pompere não tenha medo!
603
00:35:11,887 --> 00:35:16,358
-Sire, essas assinaturas não podem mais
Sofra o menor atraso.
604
00:35:16,527 --> 00:35:19,917
-Come agora, isso é uma sala de estar
ou uma sala de estudo?
605
00:35:20,087 --> 00:35:21,440
-Você está certo.
606
00:35:21,607 --> 00:35:23,245
Retomar a música.
607
00:35:23,407 --> 00:35:24,806
Vamos acabar com isso, senhor.
608
00:35:24,967 --> 00:35:32,476
:::
609
00:35:32,687 --> 00:35:34,598
-Você parece envergonhada, Louis.
610
00:35:34,767 --> 00:35:37,440
-Há algo.
Estes são mandados de prisão.
611
00:35:37,607 --> 00:35:39,165
Veja os nomes.
612
00:35:41,287 --> 00:35:44,916
-O que? Prenda os senhores
Quem veio até mim como amigos?
613
00:35:45,527 --> 00:35:49,156
-I que eles não vieram até você por clemência
Porque pretendemos prendê -los?
614
00:35:49,327 --> 00:35:53,320
-Eu estou levando você como testemunha, pai.
O ministro me acusa de conspirar!
615
00:35:53,487 --> 00:35:55,079
-Encione a atenção às suas palavras.
616
00:35:55,247 --> 00:35:57,477
Pegue isso de volta,
Este não é o momento.
617
00:35:58,647 --> 00:36:03,004
-Sua majestade não me fará
reprovação se eu adicionar outro decreto.
618
00:36:03,167 --> 00:36:04,839
-Que decreto;
-A guerra.
619
00:36:06,767 --> 00:36:07,563
-A guerra ...
620
00:36:07,727 --> 00:36:09,683
-Ingland está perdendo paciência,
621
00:36:09,887 --> 00:36:13,243
e partida para a América
de M. de la Fayette e seus amigos ...
622
00:36:13,407 --> 00:36:14,203
-Inglaterra...
623
00:36:14,407 --> 00:36:17,843
deveria me deixar
Ouça algumas músicas.
624
00:36:19,087 --> 00:36:21,726
Lamento, senhora,
Amizade da Inglaterra
625
00:36:21,887 --> 00:36:24,845
nos pede para escolher sabiamente.
626
00:36:25,007 --> 00:36:26,440
-Wait, pai.
627
00:36:26,607 --> 00:36:28,199
As partes interessadas estão lá.
628
00:36:28,367 --> 00:36:32,406
A cortesia mais básica
Não é para informá -los?
629
00:36:32,567 --> 00:36:35,127
-Eu estou em sua casa, senhora,
Eu vou dobrar.
630
00:36:38,127 --> 00:36:38,923
Senhores ...
631
00:36:39,127 --> 00:36:42,483
É repugnante para a rainha que nós
Decida o seu destino pelas suas costas.
632
00:36:42,687 --> 00:36:47,078
No entanto, sou menos perdoador.
633
00:36:47,247 --> 00:36:50,159
Para o prazer da França,
Eu, portanto, informo você:
634
00:36:50,327 --> 00:36:51,396
Vou assinar
635
00:36:51,607 --> 00:36:53,438
as prisões para todos vocês.
636
00:36:56,167 --> 00:36:57,441
Continue a música.
637
00:36:57,607 --> 00:36:58,596
-Sire, eu penso nisso.
638
00:36:58,767 --> 00:37:02,396
Não existe uma maneira mais elegante
Para tranquilizar a Inglaterra
639
00:37:02,567 --> 00:37:04,364
do que trancar Monsieur de la Fayette?
640
00:37:04,527 --> 00:37:06,722
-Como?
-O mandando -o para eles!
641
00:37:06,927 --> 00:37:08,246
-A ideia é admirável.
642
00:37:08,407 --> 00:37:11,524
Seu tio Noailles
é embaixador em Londres.
643
00:37:11,727 --> 00:37:13,638
-entre pais, nos convidamos,
644
00:37:13,807 --> 00:37:16,082
Especialmente se o rei o convidar.
645
00:37:16,247 --> 00:37:20,035
-Madam, por que eu tenho 2 ministros
Quando você vale 10?
646
00:37:23,607 --> 00:37:25,563
Você irá para Londres, senhor.
647
00:37:26,527 --> 00:37:29,166
Especialmente porque eu
tem que ir para a cama.
648
00:37:30,247 --> 00:37:31,885
-Sua majestade ...
-Nough, Maurepas!
649
00:37:32,047 --> 00:37:34,163
São 22h, é loucura.
650
00:37:34,327 --> 00:37:37,717
Se eles não me deixarem dormir
O que vai acontecer na França?
651
00:37:40,207 --> 00:37:42,641
-Como posso agradecer
Sua Majestade?
652
00:37:42,807 --> 00:37:44,798
-O girando a cabeça para os ingleses.
653
00:37:44,967 --> 00:37:48,164
-Suffer, o mínimo possível
-Eu não gosto de sofrer.
654
00:37:48,327 --> 00:37:50,158
Boa sorte em Londres.
655
00:37:53,367 --> 00:37:56,598
656
00:37:56,767 --> 00:38:00,885
-Meu querido Noailles, mesmo que isso signifique chocante
seu lorde Germain,
657
00:38:01,047 --> 00:38:05,484
Repito: nunca exigiríamos
você para levar o Canadá.
658
00:38:05,647 --> 00:38:09,435
-Você se esquece, Alteza,
que a Inglaterra vive de acordo com seu comércio.
659
00:38:09,607 --> 00:38:12,485
E em que sua empresa subsiste?
De suas colônias.
660
00:38:13,287 --> 00:38:16,245
-Mas se lhes dermos
para nossos amigos,
661
00:38:16,407 --> 00:38:18,796
Nós acordamos uma bela manhã
662
00:38:18,967 --> 00:38:22,801
sem comércio,
sem colônias e sem amigos.
663
00:38:23,007 --> 00:38:26,158
-O que pena para a França
que sua altura não era rei
664
00:38:26,327 --> 00:38:27,601
no lugar do seu irmão.
665
00:38:27,807 --> 00:38:31,197
-Eu amo tudo sobre a França:
suas idéias, sua mente
666
00:38:31,367 --> 00:38:32,766
e o vinho dela.
667
00:38:33,367 --> 00:38:34,846
Para que estamos bebendo?
668
00:38:36,367 --> 00:38:38,358
-O França, é claro.
669
00:38:38,527 --> 00:38:40,836
-O Inglaterra.
-Ambos!
670
00:38:41,007 --> 00:38:43,202
Você está com boa sorte, meu caro D'Ayen.
671
00:38:43,407 --> 00:38:44,556
-Sua Alteza.
672
00:38:45,167 --> 00:38:47,317
-France está no assento quente.
673
00:38:48,287 --> 00:38:51,324
Você não prometeu
Para trazer Monsieur de la Fayette?
674
00:38:51,487 --> 00:38:52,761
-A lugar ele está, Alteza.
675
00:38:52,927 --> 00:38:54,758
-Excuse -me senhor.
676
00:38:54,927 --> 00:38:58,602
Eu ouvi sobre você,
Mas eu não esperava
677
00:38:58,807 --> 00:38:59,956
para encontrá -lo tão jovem.
678
00:39:00,167 --> 00:39:02,317
Este jovem
o torna agradável.
679
00:39:02,527 --> 00:39:03,880
-E menos formidável.
680
00:39:05,447 --> 00:39:09,156
-Você levantará seu copo
conosco na aliança?
681
00:39:09,327 --> 00:39:12,558
-Que aliança?
-Bem -a dos nossos 2 países.
682
00:39:13,527 --> 00:39:16,724
-Estaria com alegria,
Mas há um terço entre nós.
683
00:39:16,887 --> 00:39:18,081
-Quem?
684
00:39:18,887 --> 00:39:19,717
-América.
685
00:39:19,927 --> 00:39:22,316
-America, senhor,
não é um país.
686
00:39:22,487 --> 00:39:24,318
É uma colônia inglesa.
687
00:39:24,487 --> 00:39:26,682
-Lord Germain,
Ministro das Colônias.
688
00:39:26,887 --> 00:39:28,161
-Monsieur.
689
00:39:28,327 --> 00:39:30,363
Eu também ouvi de você,
690
00:39:30,567 --> 00:39:32,125
Monsieur de la Fayette.
691
00:39:32,287 --> 00:39:35,962
Você queria atravessar o Atlântico,
Mas você só atravessou o Canal da Mancha.
692
00:39:36,127 --> 00:39:38,766
Você finalmente entendeu
onde o vencedor residiu.
693
00:39:38,967 --> 00:39:42,323
-Eguemos conquistadores rápidos
Nos ministérios, Excelência.
694
00:39:42,487 --> 00:39:44,239
Os rebeldes não capitularam.
695
00:39:44,447 --> 00:39:48,076
-O ouro distribuído por Deane
e Franklin em Paris
696
00:39:48,247 --> 00:39:50,522
não vai demorar muito
Este prazo.
697
00:39:50,727 --> 00:39:54,083
-Não é o ouro que faz um
os amigos da liberdade.
698
00:39:54,727 --> 00:39:56,922
Seus mercenários hessianos,
No entanto...
699
00:39:57,127 --> 00:40:00,437
-Eles valem bem os bandidos
que se alistam da França.
700
00:40:00,647 --> 00:40:02,877
-Se esse for o caso do
Voluntários franceses,
701
00:40:03,047 --> 00:40:04,765
Por que se preocupar com isso?
702
00:40:04,927 --> 00:40:07,077
-Você se esquece
de quem você é convidado.
703
00:40:07,247 --> 00:40:08,123
-Não, relaxe.
704
00:40:08,327 --> 00:40:10,238
Eu também gosto do ardor francês.
705
00:40:12,607 --> 00:40:14,484
-Em é o nosso convidado de honra.
706
00:40:14,647 --> 00:40:18,162
-Monsieur de la Fayette, você vai ter
Notícias novas
707
00:40:18,327 --> 00:40:19,840
de seus amigos rebeldes.
708
00:40:40,887 --> 00:40:42,878
Horn Horn
709
00:40:43,047 --> 00:40:45,607
:::
710
00:40:45,767 --> 00:40:47,564
-Você é francês, senhor?
711
00:40:47,727 --> 00:40:51,606
Desculpe meus ouvidos ingleses,
Mas eu entendi mal o seu nome.
712
00:40:51,767 --> 00:40:53,200
-Marquis de la Fayette.
713
00:40:55,567 --> 00:40:57,159
-Você gosta de caçar?
714
00:40:57,327 --> 00:40:59,841
-Tal
que eu mantenho uma lembrança disso.
715
00:41:00,007 --> 00:41:02,840
Eu cresci em Auvergne,
nós caçamos muito.
716
00:41:03,007 --> 00:41:05,475
-A no oeste da Inglaterra.
717
00:41:05,647 --> 00:41:06,966
Meu país ...
718
00:41:07,127 --> 00:41:09,880
Espero voltar
Quando a guerra acabar.
719
00:41:10,047 --> 00:41:12,003
-Exemos que está chegando ao fim.
720
00:41:12,167 --> 00:41:14,158
-Is é possível.
721
00:41:14,327 --> 00:41:17,842
-Dorando para você, os rebeldes
Eles ainda podem segurar?
722
00:41:18,007 --> 00:41:21,079
-De que eles tenham um chefe
Como Washington? sim.
723
00:41:22,567 --> 00:41:24,364
-E suas tropas, senhor,
724
00:41:24,527 --> 00:41:27,758
Eles merecem o desprezo
Esse lorde Germain os leva?
725
00:41:27,927 --> 00:41:31,317
-Você é jovem, senhor,
Mas você está no exército.
726
00:41:31,487 --> 00:41:34,877
Um monte de voluntários descalços,
727
00:41:35,047 --> 00:41:37,607
Armado com rifles de caça
E sem oficiais,
728
00:41:37,767 --> 00:41:40,281
que seguram o exército britânico
em cheque,
729
00:41:40,447 --> 00:41:43,007
Eles não merecem outra coisa
do que desprezo?
730
00:41:43,167 --> 00:41:44,361
-Oh sim.
731
00:41:44,927 --> 00:41:46,042
Vitória!
732
00:41:47,607 --> 00:41:49,438
-Monsieur de la Fayette ...
733
00:42:22,487 --> 00:42:24,682
Pássaro chorando
-Atenção!
734
00:42:32,367 --> 00:42:34,597
-Com licença,
Ele só estava ferido.
735
00:43:15,647 --> 00:43:17,160
-Uma mensagem do Barão de Kalb.
736
00:43:38,767 --> 00:43:39,677
-Monsieur Bancroft.
737
00:43:39,887 --> 00:43:42,196
-A seu serviço, Monsieur.
738
00:43:42,367 --> 00:43:44,756
-Você está ficando em Londres?
-O momento.
739
00:43:44,967 --> 00:43:47,276
-O eu posso cobrar de uma missão?
740
00:43:47,487 --> 00:43:49,000
-Você pode, sim.
741
00:43:50,807 --> 00:43:54,004
-Eu vou te dar uma carta
Para o duque de Ayen.
742
00:43:54,167 --> 00:43:56,601
Você não vai dar a ele
Até 8 dias se passarem.
743
00:44:00,167 --> 00:44:01,441
-Monsieur Bancroft?
744
00:44:01,607 --> 00:44:03,040
-Exatamente.
745
00:44:03,207 --> 00:44:05,243
-Eu é uma carta do meu genro?
746
00:44:06,887 --> 00:44:07,683
-Exatamente.
747
00:44:07,887 --> 00:44:10,242
-Por que ele não me deu?
748
00:44:10,447 --> 00:44:12,165
-Quando escrevemos para alguém,
749
00:44:12,327 --> 00:44:14,716
Normalmente não queremos
para encontrá -lo.
750
00:44:21,927 --> 00:44:23,201
-Você está ciente?
751
00:44:24,567 --> 00:44:26,523
-Incorreção. Eu não sei de nada.
752
00:44:26,727 --> 00:44:28,638
-Em, você serve como mensageiro
753
00:44:28,847 --> 00:44:31,486
Para meu genro.
-Eu gosto de ajudar
754
00:44:31,687 --> 00:44:32,642
todo mundo.
755
00:44:32,807 --> 00:44:34,399
-Is é uma carta de despedida.
756
00:44:35,087 --> 00:44:36,076
Você sabia disso?
757
00:44:37,327 --> 00:44:38,442
-Exatamente.
758
00:44:38,607 --> 00:44:40,484
Mas não preciso saber.
759
00:44:41,327 --> 00:44:43,443
-Va que você pode me explicar.
760
00:44:44,527 --> 00:44:45,403
-Talvez.
761
00:44:45,607 --> 00:44:46,835
-Meu genro escreve para mim:
762
00:44:47,007 --> 00:44:50,044
Quando você recebe esta carta,
8 dias terão passado
763
00:44:50,247 --> 00:44:51,600
'' Desde a minha partida. ''
764
00:44:51,807 --> 00:44:53,286
Mas ele saiu de Londres ontem.
765
00:44:54,247 --> 00:44:55,123
-Sim.
766
00:44:55,327 --> 00:44:56,646
-Ele não te perguntou
767
00:44:56,847 --> 00:44:58,246
esperar 8 dias?
768
00:44:58,407 --> 00:45:00,159
-Exatamente.
-E daí?
769
00:45:01,847 --> 00:45:05,476
-Eu disse a você, eu gosto
ser útil a todos.
770
00:45:05,687 --> 00:45:09,157
-Você é um personagem curioso,
Monsieur. Bancroft.
771
00:45:09,327 --> 00:45:11,921
-Eu sei todo o interesse
que você tem nele.
772
00:45:12,087 --> 00:45:14,476
Por que fazer você esperar 8 dias
773
00:45:14,647 --> 00:45:17,559
Para saber todos os detalhes
de sua viagem;
774
00:45:17,727 --> 00:45:18,523
-Qual?
775
00:45:18,727 --> 00:45:20,604
-Ele não te dá nenhum?
776
00:45:20,767 --> 00:45:23,884
Em geral,
Os viajantes dão detalhes.
777
00:45:24,087 --> 00:45:25,566
-Por exemplo?
778
00:45:26,807 --> 00:45:28,445
-Eu muito pouco.
779
00:45:28,607 --> 00:45:31,758
Eu só sei
que ele encontrará o Barão Kalb
780
00:45:31,927 --> 00:45:35,397
em Bordeaux preparado para embarcar
em um navio chamado "The Victory"
781
00:45:35,567 --> 00:45:37,398
saindo para a América,
782
00:45:37,567 --> 00:45:40,559
Onde Monsieur de la Fayette vai lutar
ao lado dos rebeldes
783
00:45:40,727 --> 00:45:43,685
com o posto de general
no exército americano.
784
00:45:43,847 --> 00:45:46,919
Você vê,
Eu não sei quase nada.
785
00:45:47,127 --> 00:45:48,958
-Você deve rapidamente
Dê -me esta carta.
786
00:45:49,127 --> 00:45:50,480
-Ainda não.
787
00:45:52,367 --> 00:45:53,516
Em 8 dias.
788
00:45:53,727 --> 00:45:57,561
-É muito cedo ou tarde demais?
-Se você despacha um mensageiro rápido,
789
00:45:57,727 --> 00:46:00,924
Ele chegará a Paris a tempo.
Eu calculei corretamente.
790
00:46:01,847 --> 00:46:03,565
-Você está jogando um jogo engraçado.
791
00:46:04,527 --> 00:46:05,676
-Exatamente.
792
00:46:05,847 --> 00:46:07,485
Eu até toquei 2, você vê?
793
00:46:07,687 --> 00:46:08,836
-Para ganhar o dobro?
794
00:46:09,047 --> 00:46:11,561
-incorreção.
Para ter certeza de ganhar.
795
00:46:12,727 --> 00:46:14,126
-Quivo que devo a você?
796
00:46:15,207 --> 00:46:17,357
-Wait até você ganhar.
797
00:46:17,567 --> 00:46:18,602
-Exatamente.
798
00:47:02,007 --> 00:47:05,682
-Tent que passe! London Messenger
Para o serviço do rei!
799
00:47:28,007 --> 00:47:30,521
-É uma hora
perturbar as pessoas?
800
00:47:30,687 --> 00:47:32,006
Dê -me esta carta.
801
00:47:43,007 --> 00:47:45,646
Envie -me um correio
em campo.
802
00:47:46,447 --> 00:47:47,641
-Adrienne ...
803
00:47:51,927 --> 00:47:53,360
Ouça -me agora.
804
00:47:55,167 --> 00:47:56,919
Não vou voltar.
805
00:47:57,687 --> 00:47:59,006
Eu saio.
806
00:48:02,327 --> 00:48:03,601
Sim, meu coração.
807
00:48:05,007 --> 00:48:06,998
-Quando?
-Agora.
808
00:48:10,087 --> 00:48:11,679
Não conseguimos escolher.
809
00:48:12,807 --> 00:48:14,081
Eu me desprezaria.
810
00:48:14,887 --> 00:48:16,161
Você também.
811
00:48:18,327 --> 00:48:20,636
-Eu vou esperar por você.
-Minha senhora.
812
00:48:24,167 --> 00:48:25,646
Vamos rir juntos novamente.
813
00:48:30,407 --> 00:48:32,238
Você terá sua guerra também.
814
00:48:32,887 --> 00:48:35,845
Contra seu pai, contra o rei,
contra todos.
815
00:48:36,847 --> 00:48:38,519
É mais difícil lutar
816
00:48:38,727 --> 00:48:41,036
com seus amigos
do que contra seus inimigos.
817
00:48:43,967 --> 00:48:46,162
-Você deve saber também.
818
00:48:47,487 --> 00:48:48,283
-Sim?
819
00:48:48,447 --> 00:48:52,644
-Papa ... não sou eu
quem o informou sobre seus planos.
820
00:48:52,807 --> 00:48:55,082
Você suspeitou de mim, eu sei disso.
821
00:48:55,247 --> 00:48:57,317
Mas eu nunca disse a ele nada.
822
00:48:59,807 --> 00:49:02,605
Sempre me chame de sua senhora.
823
00:49:02,767 --> 00:49:04,405
E quando você está lá
824
00:49:06,167 --> 00:49:08,123
Lembre -se de que você tem uma esposa de verdade.
825
00:49:10,447 --> 00:49:12,756
Ruídos de casco
826
00:49:12,967 --> 00:49:15,640
:::
827
00:49:15,807 --> 00:49:18,275
Alguém bateu.
828
00:49:24,807 --> 00:49:25,956
Ir.
829
00:49:26,567 --> 00:49:27,795
Rápido.
830
00:49:29,567 --> 00:49:30,966
Vou segurá -los.
831
00:49:43,087 --> 00:49:44,566
O que é isso, senhor?
832
00:49:44,727 --> 00:49:48,481
-Por de ordem do rei, devemos
Certifique -se de Monsieur Le Marquis.
833
00:49:48,687 --> 00:49:50,484
-O marquês está em Londres.
834
00:49:50,647 --> 00:49:52,080
Você deve saber disso.
835
00:49:52,287 --> 00:49:54,278
-A ordem do rei é formal.
836
00:49:54,447 --> 00:49:56,563
Permita -nos verificar
837
00:49:56,767 --> 00:49:59,156
que ele não está aqui.
-Fise -me este pedido.
838
00:50:09,847 --> 00:50:11,644
Faça seu dever, senhor.
839
00:50:22,807 --> 00:50:24,525
Então, você o encontrou?
840
00:50:24,687 --> 00:50:28,475
-Veria seria melhor para ele, senhora,
que eu o encontrei.
841
00:50:37,767 --> 00:50:41,806
-Eu escapei lindamente, eu tinha
Os capangas de Maurepas na trilha.
842
00:50:41,967 --> 00:50:42,956
Vamos!
843
00:50:43,127 --> 00:50:45,641
-Maurepas acordou o rei
no meio da noite.
844
00:50:45,807 --> 00:50:48,275
-Ele deve incomodar!
-Tuito tudo será feito
845
00:50:48,487 --> 00:50:50,921
Para evitar sua partida.
-Eu nunca
846
00:50:51,127 --> 00:50:53,482
Esperava isso
Seria férias.
847
00:50:53,647 --> 00:50:56,923
-Você será considerado pelo seu rei
como um desertor.
848
00:50:57,087 --> 00:51:00,716
-Sentamos apenas se perdermos.
Eu, vou ganhar.
849
00:51:01,407 --> 00:51:03,523
-Monsieur de la Fayette,
850
00:51:03,687 --> 00:51:04,802
escute-me.
851
00:51:05,927 --> 00:51:09,715
Você deve saber o que me custa
para lhe dar este conselho.
852
00:51:10,807 --> 00:51:12,035
Ficar.
853
00:51:12,207 --> 00:51:15,597
-Senhor. Franklin,
Custa -me não sair.
854
00:51:15,767 --> 00:51:18,440
O que eu diria
para o general Washington?
855
00:51:18,607 --> 00:51:21,167
-Que que toda a França era como você.
856
00:51:30,007 --> 00:51:34,000
-Ausente! Eu mal posso acreditar.
-Você será geral, Barão.
857
00:51:34,167 --> 00:51:36,920
-Equipe Cururada, Marquês.
-Quem?
858
00:51:37,087 --> 00:51:41,000
-Os cavalos! nós dois! ...
Eu sou alemão, você é francês,
859
00:51:41,167 --> 00:51:43,362
Mas sou eu quem tenho
o culto da razão,
860
00:51:43,527 --> 00:51:45,518
E você que é, como dizer ...
861
00:51:45,687 --> 00:51:47,040
Exaltado!
862
00:51:47,607 --> 00:51:49,006
Barão falso, verdadeiro marquês.
863
00:51:49,167 --> 00:51:52,682
Velho pobre que quer ser rico,
e jovem rico que morrerá pobre.
864
00:51:52,847 --> 00:51:54,963
-Mas sob a bandeira americana.
865
00:51:55,127 --> 00:51:56,765
Temos esse ponto em comum.
866
00:51:56,927 --> 00:51:58,918
-Que ponto?
-Exemos grátis.
867
00:52:15,607 --> 00:52:16,642
Seu charme da sorte?
868
00:52:17,767 --> 00:52:19,041
-Sim, meu charme sortudo.
869
00:52:21,567 --> 00:52:22,602
Seu?
870
00:52:22,767 --> 00:52:23,756
-Meu.
871
00:52:35,167 --> 00:52:37,442
-Os dragões estão para trás! Prossiga!
872
00:53:04,407 --> 00:53:06,204
-Quick rápido!
Nós os temos!
873
00:53:10,927 --> 00:53:13,395
-Make os cavalos
Voe como flechas, rapidamente!
874
00:53:50,767 --> 00:53:51,882
-Onde eles estão?
875
00:53:53,847 --> 00:53:55,485
Eu aconselho você a falar!
876
00:53:55,647 --> 00:53:57,239
-Eu não entendi!
877
00:53:57,447 --> 00:54:02,077
Brouhaha
878
00:54:02,287 --> 00:54:25,042
:::
879
00:54:25,207 --> 00:54:27,880
-Searemos nos apegar
em direção às Índias Ocidentais.
880
00:54:28,047 --> 00:54:28,843
Ri
881
00:54:29,007 --> 00:54:32,044
-Por que eles estão rindo?
Não vamos mais às Índias Ocidentais?
882
00:54:32,847 --> 00:54:34,360
-Capitain borsalino.
883
00:54:34,527 --> 00:54:35,721
-Hello, capitão.
884
00:54:36,727 --> 00:54:39,764
As Índias Ocidentais, foi
para a autoridade portuária de Bordeaux.
885
00:54:39,927 --> 00:54:43,044
Estamos indo para a América.
-O que? Para a América?
886
00:54:43,207 --> 00:54:45,675
Com uma escala no Caribe?
-Não.
887
00:54:45,847 --> 00:54:48,122
-E minha carga?
-Que carga?
888
00:54:48,287 --> 00:54:51,085
-Um pequeno pano
à venda nas Índias Ocidentais.
889
00:54:51,247 --> 00:54:53,238
-Não foi planejado, capitão.
890
00:54:53,407 --> 00:54:55,762
-America também não foi planejada!
891
00:54:55,927 --> 00:54:59,283
-Você pode vender
sua mercadoria na América.
892
00:54:59,447 --> 00:55:02,359
-Se que o inglês caia nele,
Eles vão aceitar.
893
00:55:02,527 --> 00:55:03,676
-Ele está certo.
894
00:55:05,127 --> 00:55:07,357
-Bem, vou comprar de você.
895
00:55:07,527 --> 00:55:08,516
-Todos?
-Todos!
896
00:55:09,127 --> 00:55:11,846
-O que você vai fazer
Com todo esse pano?
897
00:55:12,007 --> 00:55:14,999
-Tão não haver
para vestir os rebeldes.
898
00:55:15,167 --> 00:55:17,806
Vamos, capitão.
Passe pela vela imediatamente!
899
00:55:17,967 --> 00:55:20,527
-E sua bagagem,
Monsieur le marquis?
900
00:55:20,687 --> 00:55:22,996
-Minha bagagem?
Não os esperamos.
901
00:55:23,167 --> 00:55:25,397
-Há uma coisa
que eu tenho que esperar.
902
00:55:25,567 --> 00:55:27,558
-O que?
-A maré!
903
00:55:27,727 --> 00:55:29,206
Outras 2 horas.
904
00:55:29,367 --> 00:55:32,165
-Mas em 2 horas,
Os dragões estarão aqui!
905
00:55:32,327 --> 00:55:36,036
-O que posso fazer?
A maré não subirá antes.
906
00:55:36,207 --> 00:55:37,083
LMPossibile!
907
00:55:37,247 --> 00:55:41,001
-Faça uma oração, marquês.
Quanto a mim, eu só acredito no diabo!
908
00:55:43,447 --> 00:55:45,403
-E mim, para Nossa Senhora.
909
00:55:45,607 --> 00:55:49,520
Nossa Senhora ouviu você, Marquês.
A partida começará.
910
00:55:58,007 --> 00:55:59,076
-Halt!
911
00:56:02,167 --> 00:56:03,680
-Too tarde, capitão.
912
00:56:05,847 --> 00:56:07,724
-Merda Damnável!
913
00:56:07,887 --> 00:56:09,400
-Não se preocupe, Baron.
914
00:56:23,487 --> 00:56:26,479
Se eu estiver a bordo,
"The Victory" será apreendido,
915
00:56:27,167 --> 00:56:29,158
junto com as armas
e suprimentos.
916
00:56:29,327 --> 00:56:31,443
-As, como o navio em Sussex.
-Não!
917
00:56:31,607 --> 00:56:33,916
"A vitória" deve chegar.
918
00:56:34,087 --> 00:56:34,997
Capitão.
919
00:56:35,167 --> 00:56:36,759
Prepare -se para partir, você deve sair.
920
00:56:37,447 --> 00:56:38,562
Sem mim.
921
00:56:38,727 --> 00:56:40,718
-lmpossível!
-Ensibilizamos!
922
00:56:40,887 --> 00:56:42,002
-Sim!
923
00:56:42,167 --> 00:56:43,395
Esta é a minha primeira ordem.
924
00:56:44,647 --> 00:56:45,966
E o último.
925
00:56:47,727 --> 00:56:50,002
Substitua -me ali
dando o seu melhor.
926
00:56:55,687 --> 00:56:58,326
É seu charme de sorte
Isso foi boa sorte, Barão.
927
00:57:20,847 --> 00:57:23,884
-Você teve uma boa corrida,
Monsieur Le Marquis.
928
00:57:24,047 --> 00:57:25,765
Mas, infelizmente, estamos reunidos.
929
00:57:25,927 --> 00:57:27,963
Eu tenho uma mensagem para você.
930
00:57:28,127 --> 00:57:29,162
Uma mensagem do rei.
931
00:57:29,367 --> 00:57:32,837
-Como você não pode
acredita no diabo?
932
00:57:33,047 --> 00:57:35,845
-Eu estabelecerei seu itinerário
Até Marselha.
933
00:57:36,007 --> 00:57:40,444
Não se ofenda às precauções
que vamos levar para você.
934
00:57:40,607 --> 00:57:42,404
No entanto, não vamos levar
935
00:57:42,607 --> 00:57:45,201
qualquer para a tripulação
e suprimentos.
936
00:57:45,407 --> 00:57:48,444
Como você vê,
Você não está preso, marquês.
937
00:57:48,607 --> 00:57:50,757
Seu treinador está esperando por você.
938
00:57:53,607 --> 00:57:54,926
-Nós não podemos parar com isso.
939
00:57:55,087 --> 00:57:57,157
-Não, ele entra em seu carro.
940
00:59:24,807 --> 00:59:27,037
-S pare, por ordem do rei!
941
00:59:27,207 --> 00:59:29,846
Por favor me diga quem você é
e para onde você está indo.
942
00:59:30,007 --> 00:59:34,159
-Marquis de la fayette, a caminho
para Marselha por ordem do rei.
943
00:59:34,327 --> 00:59:36,522
-Desculpe as precauções ...
944
00:59:36,687 --> 00:59:37,483
-O da maneira!
945
00:59:49,687 --> 00:59:52,201
-Cute -o! Parar!
946
01:00:05,807 --> 01:00:07,035
-Mauroy!
947
01:00:07,247 --> 01:00:09,238
Você não saiu?
-Não sem você!
948
01:00:09,407 --> 01:00:11,318
-Nothing estava impedindo você.
949
01:00:11,487 --> 01:00:14,797
-I que não estou vindo para acompanhá -lo,
Gilbert, mas traga você de volta
950
01:00:14,967 --> 01:00:16,844
em "The Victory".
-Nando nadar?
951
01:00:17,607 --> 01:00:20,997
-Listen, sem você,
Essa partida não fazia mais sentido.
952
01:00:21,167 --> 01:00:23,920
Eu propus ancorar
Na Espanha, em Los Pasajes.
953
01:00:24,087 --> 01:00:28,444
Eu pulei em um barco a remo e ...
-E você quer que eu pule de alegria
954
01:00:28,607 --> 01:00:30,404
E que eu o sigo até Los Pasajes.
955
01:00:31,487 --> 01:00:32,681
Aqui, leia.
956
01:00:35,647 --> 01:00:38,036
O rei me ordena que vá para Marselha,
957
01:00:38,207 --> 01:00:39,560
E eu vou.
958
01:00:39,767 --> 01:00:43,077
Mas você, eu peço você
ir para a América,
959
01:00:43,247 --> 01:00:46,205
para lutar duas vezes mais,
E para conquistar!
960
01:00:46,807 --> 01:00:47,842
Vá embora, Mauroy!
961
01:00:48,407 --> 01:00:49,601
Vá embora!
962
01:00:51,527 --> 01:00:53,358
-Farewell, Gilbert.
-Até a próxima.
963
01:00:57,447 --> 01:00:58,596
Mauroy!
964
01:01:16,807 --> 01:01:18,525
-I é ele!
-Tem certeza?
965
01:01:18,687 --> 01:01:20,723
-Sim! Tenho certeza, é ele!
966
01:01:20,887 --> 01:01:22,081
-O barco a remo, rapidamente!
967
01:01:24,487 --> 01:01:27,524
Alegria aplaudindo
968
01:01:27,727 --> 01:01:41,482
:::
969
01:01:41,647 --> 01:01:43,683
-Prepare para a partida!
970
01:01:48,367 --> 01:01:50,881
Starboard Prepare a manobra!
971
01:01:51,047 --> 01:01:53,197
Libere a alavanca principal!
972
01:01:55,367 --> 01:01:58,200
Iça a lança grande e o brigantino!
973
01:01:58,727 --> 01:02:00,479
-My elogios, Maurepas.
974
01:02:00,647 --> 01:02:02,842
Monsieur de la Fayette escapou de você.
975
01:02:03,007 --> 01:02:05,601
-Se sua majestade me ouviu ...
976
01:02:05,767 --> 01:02:06,961
-Por que você está rindo?
977
01:02:07,127 --> 01:02:09,766
-Admiti ele levou você para
Um bom passeio.
978
01:02:09,927 --> 01:02:12,964
-Não sei
Se a Inglaterra achar muito bonita.
979
01:02:14,367 --> 01:02:17,803
Qual é a temperatura,
na embaixada inglesa, Vergennes;
980
01:02:17,967 --> 01:02:19,559
-Ice frio, pai.
981
01:02:19,727 --> 01:02:22,161
-Que prova, pai,
que a Inglaterra não encontra
982
01:02:22,327 --> 01:02:26,320
A ajuda de La Fayette para os rebeldes
insignificante.
983
01:02:26,487 --> 01:02:28,796
-Você pensa
que um jovem que não tem nem 20 anos
984
01:02:28,967 --> 01:02:30,844
mudará o curso dos eventos?
985
01:02:31,007 --> 01:02:32,520
-O que você sabe?
986
01:02:32,687 --> 01:02:34,917
-Ele ele me desobedia,
E isso te diverte!
987
01:02:35,087 --> 01:02:38,318
-Não. Mas se ele,
no mar aberto, ouvi você,
988
01:02:38,487 --> 01:02:40,284
Certamente o divertiria!
989
01:02:40,487 --> 01:02:42,478
Som de ondas
990
01:02:42,647 --> 01:02:47,801
:::
991
01:02:48,007 --> 01:02:51,636
Wood Raking
992
01:02:51,847 --> 01:02:54,407
:::
993
01:02:54,567 --> 01:02:56,922
-Você está procurando
Fragatas inglesas?
994
01:02:57,087 --> 01:02:59,681
-Dorando com o seu segundo em comando,
há alguns por aqui.
995
01:02:59,847 --> 01:03:02,202
-Ple um milagre,
Podemos não ver nenhum,
996
01:03:02,367 --> 01:03:04,801
Mas não acredito em milagres.
997
01:03:04,967 --> 01:03:08,596
Você já esteve em marquês marítimos?
-Não nunca.
998
01:03:08,767 --> 01:03:11,804
-A fragata envia a bandeira vermelha,
E você, o branco.
999
01:03:11,967 --> 01:03:13,320
-To da pergunta.
1000
01:03:14,527 --> 01:03:17,041
-A 1º tiro de aviso,
Você levanta a bandeira de rendição rapidamente.
1001
01:03:17,207 --> 01:03:18,356
-Impossível!
1002
01:03:19,207 --> 01:03:21,596
-Dence o segundo tiro de aviso,
Se '' impossível '', 'fogo!' ''
1003
01:03:21,767 --> 01:03:24,440
Você sabe quantos canhões
os ingleses têm?
1004
01:03:24,607 --> 01:03:26,086
12!
-E nós, 2.
1005
01:03:26,247 --> 01:03:28,078
O combate naval está fora de questão.
1006
01:03:28,247 --> 01:03:31,000
-Todos em tempo útil,
você é razoável.
1007
01:03:31,167 --> 01:03:34,000
-Você vai à vela
na fragata.
1008
01:03:34,167 --> 01:03:37,045
Embarcar em sua embarcação e começa
Um ataque de sabre!
1009
01:03:40,207 --> 01:03:43,563
-Na Marinha Mercante,
Os sabres são frequentemente carregados.
1010
01:03:43,727 --> 01:03:46,525
Nós nunca os usamos.
-Eu darei a você aulas.
1011
01:03:46,687 --> 01:03:48,962
-Eu te vendi meu barco,
marquês.
1012
01:03:51,167 --> 01:03:52,361
Mas não minha pele!
1013
01:03:52,527 --> 01:03:54,324
Risada
1014
01:03:56,687 --> 01:03:58,325
Com o sabre ... hein!
1015
01:03:59,647 --> 01:04:04,163
Depois de avistar a primeira fragata inglesa,
Desconecte o barco-recho do lado do porto!
1016
01:04:04,327 --> 01:04:06,557
Prepare -se para marcar a vela
sem dormir!
1017
01:04:07,647 --> 01:04:10,241
Eles vão contar para 20
E depois, pule para isso!
1018
01:04:12,887 --> 01:04:14,923
O barco já está pago.
1019
01:04:18,527 --> 01:04:21,405
-Defender desta liberdade
que eu idolatrar,
1020
01:04:21,567 --> 01:04:23,717
para me libertar mais do que ninguém,
1021
01:04:23,887 --> 01:04:27,596
chegando, como amigo, para oferecer
meus serviços para esta república,
1022
01:04:27,767 --> 01:04:31,203
Eu só uso minha sinceridade
E minha boa vontade.
1023
01:04:39,007 --> 01:04:42,636
Sem interesse particular,
Sem ambição.
1024
01:04:43,687 --> 01:04:47,316
Trabalhando para minha glória,
Eu trabalho para a felicidade deles.
1025
01:04:52,847 --> 01:04:55,156
Adrienne, meu doce coração,
1026
01:04:55,887 --> 01:04:58,242
Um dia ainda vem
até o fim.
1027
01:05:01,807 --> 01:05:05,197
Devo parar de escrever, porque eu proibido
toda a luz no navio
1028
01:05:05,367 --> 01:05:06,561
Nestes últimos dias no mar.
1029
01:05:06,727 --> 01:05:08,240
-Momemias, eu me pergunto
1030
01:05:08,407 --> 01:05:09,522
se existir.
1031
01:05:09,687 --> 01:05:10,756
-O que é aquilo?
1032
01:05:10,927 --> 01:05:11,996
-América
1033
01:05:12,647 --> 01:05:13,966
Devemos ter passado por isso.
1034
01:05:14,127 --> 01:05:17,119
-La royerie tem sorte,
Os pássaros o fascinam.
1035
01:05:17,287 --> 01:05:18,720
Eles são, no entanto, idênticos.
1036
01:05:18,887 --> 01:05:20,559
-Sepecto, não.
1037
01:05:20,727 --> 01:05:22,558
Estes são diferentes.
1038
01:05:22,727 --> 01:05:23,557
-In o quê?
1039
01:05:25,007 --> 01:05:26,645
-Eles são americanos.
1040
01:05:27,607 --> 01:05:30,644
Eles não são mais pássaros do mar.
A terra está próxima!
1041
01:05:31,647 --> 01:05:33,080
-Graças a Deus.
1042
01:05:35,327 --> 01:05:37,397
-Exemos uma bebida para comemorar.
1043
01:05:37,567 --> 01:05:39,683
-Seu inglês está melhorando, marquês!
1044
01:05:39,847 --> 01:05:42,805
Mas não brinde antes de chegar,
traz má sorte.
1045
01:05:42,967 --> 01:05:45,959
-Ship à vista do estibordo para a frente!
1046
01:05:46,127 --> 01:05:47,116
-Você vê?
1047
01:05:47,287 --> 01:05:50,040
-Vão não ser inglês.
-Exito contrato dos meus generais!
1048
01:05:50,207 --> 01:05:51,242
-Eu vou te abraçar, Barão!
1049
01:05:54,847 --> 01:05:56,599
-To é o navio dos ingleses.
1050
01:05:57,927 --> 01:05:58,723
-Eu ganhei.
1051
01:06:03,527 --> 01:06:06,325
-Cuncera -me, marquês,
A bandeira branca de rendição.
1052
01:06:08,687 --> 01:06:10,086
-Touch It,
1053
01:06:10,247 --> 01:06:12,636
e eu vou te dar um gostinho de
Esta pólvora!
1054
01:06:12,807 --> 01:06:14,286
Sou eu quem comanda!
1055
01:06:14,967 --> 01:06:16,161
Lutar!
1056
01:06:21,327 --> 01:06:22,965
Ao meu redor, vocês.
1057
01:06:27,567 --> 01:06:28,636
Barão?
1058
01:06:29,767 --> 01:06:32,486
Meu contrato não fornece
Combate no mar.
1059
01:06:32,687 --> 01:06:33,915
-Não fazer o deles.
1060
01:06:35,087 --> 01:06:36,406
Olhe para eles.
1061
01:06:36,567 --> 01:06:38,876
Se você caminhar comigo,
Eles vão andar.
1062
01:06:39,047 --> 01:06:41,515
Barão, você é um oficial americano.
1063
01:06:43,367 --> 01:06:45,881
-E eu vou morrer
Como um marinheiro comum,
1064
01:06:46,047 --> 01:06:48,197
Eu que odeio o mar.
1065
01:06:49,927 --> 01:06:52,043
Vamos, arme você mesmo!
1066
01:06:56,967 --> 01:06:57,763
Vamos !
1067
01:07:01,927 --> 01:07:03,155
-Vamos!
1068
01:07:04,607 --> 01:07:06,165
Mestre da equipe!
1069
01:07:08,807 --> 01:07:11,241
-Prepare os postes de embarque!
1070
01:07:11,927 --> 01:07:13,155
-No hold!
1071
01:07:14,607 --> 01:07:16,086
-Momem suas estações!
1072
01:07:16,247 --> 01:07:19,478
Destacar canhões, granadas
E os vasos de fogo no topo!
1073
01:07:19,647 --> 01:07:22,639
Os 2 lados da estação de ação,
Os Gunners para seus lugares!
1074
01:07:22,807 --> 01:07:23,717
Decore os topos!
1075
01:07:24,487 --> 01:07:27,001
-Turre um pouco,
Deixe -os ver nossa bandeira.
1076
01:07:33,567 --> 01:07:34,761
Ele é um americano!
1077
01:07:34,927 --> 01:07:35,757
-Hourra!
1078
01:07:35,967 --> 01:07:37,958
Aclamações
1079
01:07:38,127 --> 01:07:42,439
:::
1080
01:07:42,607 --> 01:07:44,245
-O navio é americano!
-Oh!
1081
01:07:46,527 --> 01:07:48,961
5, 6,
1082
01:07:49,127 --> 01:07:51,561
7, 8,
1083
01:07:51,727 --> 01:07:52,603
9 ...
1084
01:07:55,127 --> 01:07:58,199
:::
1085
01:07:58,367 --> 01:08:00,676
Tudo bem então ... que milagre.
1086
01:08:01,447 --> 01:08:02,880
-Eu perdi!
1087
01:08:06,007 --> 01:08:07,759
É para você.
-Eu tenho um.
1088
01:08:07,927 --> 01:08:08,916
-Oh obrigado.
1089
01:08:09,087 --> 01:08:10,440
:::
1090
01:08:10,647 --> 01:08:12,000
-Terra direita no lado do porto
1091
01:08:12,207 --> 01:08:13,720
Aviação para a frente!
1092
01:08:19,527 --> 01:08:21,199
-Mas amigas, América!
1093
01:08:21,367 --> 01:08:22,561
-A América é!
1094
01:08:22,727 --> 01:08:25,525
-Exemos à nossa própria liberdade
para que este país possa ser gratuito.
1095
01:08:25,687 --> 01:08:28,121
Vamos jurar todos os
ou perece!
1096
01:08:28,287 --> 01:08:29,561
-Exemos!
1097
01:08:31,207 --> 01:08:32,925
Em inglês
1098
01:09:10,447 --> 01:09:11,562
-``Undesirables ... ''
1099
01:09:19,607 --> 01:09:21,677
-O daqueles "indesejáveis".
Senhor...
1100
01:09:33,647 --> 01:09:35,877
Mas sou o marquês de la Fayette.
1101
01:09:39,327 --> 01:09:40,885
é difícil, senhor.
1102
01:09:41,047 --> 01:09:44,437
Nós cruzamos o mar
em um navio que comprei
1103
01:09:44,607 --> 01:09:46,643
para ajudá -lo em sua guerra.
1104
01:09:46,807 --> 01:09:50,197
Meus amigos, meu navio, meu dinheiro,
Sua guerra!
1105
01:09:51,567 --> 01:09:55,401
Pronto, Sr. Presidente, que tipo
de `` indesejáveis '', não é?
1106
01:10:20,687 --> 01:10:22,245
-Senhor. Presidente...
1107
01:10:24,807 --> 01:10:27,685
Nós lutamos tanto
para alcançá -lo aqui.
1108
01:10:27,847 --> 01:10:29,280
Nós desistimos de tudo.
1109
01:10:29,447 --> 01:10:30,800
Deixou tudo.
1110
01:10:40,647 --> 01:10:42,797
Esqueça os contratos do Sr. Deane.
1111
01:10:42,967 --> 01:10:44,116
Esqueça nossos contratos.
1112
01:10:47,007 --> 01:10:49,157
O único favor que pedimos,
1113
01:10:49,327 --> 01:10:52,637
é ser soldado
sem classificação ou pagamento,
1114
01:10:52,807 --> 01:10:54,240
Mas em seu exército.
1115
01:11:07,927 --> 01:11:11,203
-O Acordo de Democracia,
É que nós nos explicamos.
1116
01:11:11,367 --> 01:11:13,881
E não na frente de um,
Mas na frente de tudo.
1117
01:11:14,047 --> 01:11:15,605
E todo mundo tem a sua opinião.
1118
01:11:15,767 --> 01:11:18,998
A assembléia deliberou.
Você pode voltar, senhores.
1119
01:11:35,167 --> 01:11:37,761
Em inglês
1120
01:11:37,967 --> 01:11:40,322
'' Enquanto o marquês
de la Fayette,
1121
01:11:40,487 --> 01:11:44,321
'' Como resultado de seu grande zelo
Por uma questão de liberdade
1122
01:11:44,487 --> 01:11:48,560
'' em que os Estados Unidos
está atualmente engajado,
1123
01:11:48,727 --> 01:11:53,562
'' deixou sua família, sua
e veio às suas custas ...
1124
01:11:53,767 --> 01:11:56,884
:::
1125
01:11:57,087 --> 01:12:00,397
-'''... para oferecer seus serviços
nos Estados Unidos.
1126
01:12:00,567 --> 01:12:03,286
'' Sem reclamação ou tratamento
1127
01:12:03,447 --> 01:12:06,564
'' e sem subsídio especial,
1128
01:12:06,727 --> 01:12:10,163
'' E tem o coração para arriscar sua vida
Para nossa causa ...
1129
01:12:10,367 --> 01:12:12,437
:::
1130
01:12:12,607 --> 01:12:14,006
-'' Este Congresso resolve
1131
01:12:14,207 --> 01:12:16,596
'' Que seus serviços sejam aceitos.
1132
01:12:18,447 --> 01:12:22,042
'' Em consideração ao seu zelo
e ilustre
1133
01:12:22,247 --> 01:12:24,442
de sua família e alianças ...
1134
01:12:24,607 --> 01:12:29,203
:::
1135
01:12:29,407 --> 01:12:33,639
-'' Ele terá o posto de Major General
no exército dos Estados Unidos. ''
1136
01:12:55,287 --> 01:12:56,356
-Obrigado.
1137
01:13:06,007 --> 01:13:07,998
Brouhaha
1138
01:13:08,167 --> 01:13:11,079
:::
1139
01:13:11,247 --> 01:13:12,282
-Halt!
1140
01:13:16,447 --> 01:13:21,999
:::
1141
01:13:30,247 --> 01:13:53,799
:::
1142
01:13:54,007 --> 01:13:57,397
-O tipo de homem é Washington?
-Ele é um homem simples.
1143
01:13:57,567 --> 01:13:59,683
Ele odeia discursos
e lisonja.
1144
01:13:59,847 --> 01:14:02,839
Ele é um homem auto-apagado,
quase austero.
1145
01:14:03,007 --> 01:14:05,521
Mas seu golpe de mão
vai quebrar sua mão!
1146
01:14:05,687 --> 01:14:07,006
Quando ele era criança,
1147
01:14:07,167 --> 01:14:10,239
Ele poderia pular uma moeda
De um banco para o outro do Potomac.
1148
01:14:10,447 --> 01:14:12,961
- Um gabarão, então.
-De jeito nenhum.
1149
01:14:13,127 --> 01:14:15,846
Um dia ele admitiu
ter cortado uma cerejeira.
1150
01:14:16,007 --> 01:14:17,838
Seu pai o perdoou dizendo
1151
01:14:18,047 --> 01:14:21,005
que era melhor arrebatar
1.000 árvores de cerejeira do que mentir.
1152
01:14:21,167 --> 01:14:22,520
E ele se lembrou disso.
1153
01:14:22,687 --> 01:14:26,475
-Nuver -se mentiras não podem
tornar isso mais fácil para ele.
1154
01:14:26,687 --> 01:14:30,600
-Easy com seus homens,
difícil com os políticos.
1155
01:14:30,767 --> 01:14:32,758
-Parece que ele é um forte crente.
1156
01:14:32,927 --> 01:14:34,326
-As muito. Ele acredita ...
1157
01:14:34,487 --> 01:14:36,318
Rolos de tambor
1158
01:14:36,527 --> 01:14:37,960
:::
1159
01:14:38,127 --> 01:14:39,879
-Apresentar armas!
1160
01:14:48,887 --> 01:14:52,084
-Drum rolls - Bem -vindo,
Monsieur de la Fayette.
1161
01:14:52,247 --> 01:14:53,646
-Não, general.
1162
01:14:53,847 --> 01:14:55,439
É ele, La Fayette.
1163
01:14:57,807 --> 01:14:59,206
-Você está La Fayette?
1164
01:14:59,407 --> 01:15:00,476
-Sim, senhor.
1165
01:15:00,887 --> 01:15:03,799
-Você é tão jovem,
Você pode ser meu filho.
1166
01:15:03,967 --> 01:15:06,276
-Como muitos de seus soldados.
-Sim.
1167
01:15:06,447 --> 01:15:08,915
Mas eles também são
os filhos da América.
1168
01:15:09,087 --> 01:15:12,443
Você é francês, você tem
Uma grande fortuna, um ótimo nome.
1169
01:15:12,647 --> 01:15:15,525
Este não é o caso
Para a maioria dos meus filhos.
1170
01:15:16,127 --> 01:15:18,357
-Nós não recebemos
grandeza no nascimento,
1171
01:15:18,527 --> 01:15:20,882
mas lutando
por uma grande causa.
1172
01:15:21,047 --> 01:15:24,483
-Sim. E você já é
bem combinado contra o Congresso.
1173
01:15:24,647 --> 01:15:27,036
O inglês
são ainda mais difíceis.
1174
01:15:28,487 --> 01:15:30,398
E você viu minhas tropas.
1175
01:15:31,687 --> 01:15:34,406
Não os julgue até
Depois de vê -los lutar.
1176
01:15:34,567 --> 01:15:37,957
-Eu não vim aqui para julgar,
mas para aprender.
1177
01:15:38,127 --> 01:15:39,116
-Muito bem.
1178
01:15:39,927 --> 01:15:43,044
Para começar,
Você pode aprender isso.
1179
01:15:46,007 --> 01:15:49,636
Cornwallis recebeu 5.000 reforços
de mercenários de Brandenburgo.
1180
01:15:49,807 --> 01:15:52,321
General Howe,
120 peças de artilharia.
1181
01:15:53,407 --> 01:15:57,480
E general Clinton,
um novo regimento de Highlanders.
1182
01:15:59,247 --> 01:16:02,444
-E você senhor,
um marquês francês de 20 anos,
1183
01:16:02,607 --> 01:16:05,883
um barão prussiano,
Seus assessores-de-acampamento e é isso.
1184
01:16:07,527 --> 01:16:09,245
-T isso?
1185
01:16:09,407 --> 01:16:11,682
E ainda não sei por que,
1186
01:16:12,447 --> 01:16:14,756
Mas eu acho
que eu não trocaria.
1187
01:16:15,607 --> 01:16:16,801
-Obiro seu senhor.
1188
01:16:17,607 --> 01:16:21,202
O principal é ter um chefe
Para quem estamos dispostos a morrer.
1189
01:16:28,847 --> 01:16:30,758
-Atenção!
1190
01:17:03,367 --> 01:17:04,686
-Há você é.
1191
01:17:05,887 --> 01:17:08,959
-Que comando vou ter?
-Não, por enquanto.
1192
01:17:09,127 --> 01:17:13,040
-Mas eu sou o major general.
-E você nunca viu o fogo.
1193
01:17:13,207 --> 01:17:15,198
-Eu imaginei isso tantas vezes!
1194
01:17:15,367 --> 01:17:17,597
-Im requer mais
do que imaginação.
1195
01:17:17,767 --> 01:17:20,235
-Eu posso me juntar ao exército de Sullivan.
-Não.
1196
01:17:21,567 --> 01:17:23,478
Vou mantê -lo em reserva ...
1197
01:17:24,247 --> 01:17:25,236
com minha milícia.
1198
01:17:26,967 --> 01:17:28,685
Olhe para eles.
1199
01:17:31,167 --> 01:17:33,237
Eles ficam descalços, estão com fome,
1200
01:17:33,407 --> 01:17:35,523
Eles têm apenas 6 cartuchos por homem.
1201
01:17:35,687 --> 01:17:36,881
Eles não têm nada.
1202
01:17:37,687 --> 01:17:39,643
Eles têm pouco do que se orgulhar.
1203
01:17:40,567 --> 01:17:44,116
Mas se eu lhes der para o comandante
o marquês de la fayette
1204
01:17:44,287 --> 01:17:48,405
que viajou mil ligas marinhas
para levá -los à batalha,
1205
01:17:48,567 --> 01:17:52,799
vai reviver mais a coragem deles
do que sapatos e munição.
1206
01:17:52,967 --> 01:17:54,286
-As, mas quando?
1207
01:17:55,367 --> 01:17:57,278
-Patience, meu menino.
1208
01:17:57,447 --> 01:18:00,359
Na guerra, tudo acontece mais rápido
do que pensamos.
1209
01:18:00,527 --> 01:18:02,245
Exceto talvez vitória.
1210
01:18:19,967 --> 01:18:21,958
Bagpipe
1211
01:18:22,127 --> 01:18:54,246
:::
1212
01:18:54,447 --> 01:18:55,357
-Ver eles são senhor.
1213
01:19:04,607 --> 01:19:29,478
:::
1214
01:19:47,327 --> 01:19:48,237
-O que é soldado?
1215
01:19:55,767 --> 01:19:57,439
-Cornwallis atravessou o rio.
1216
01:20:03,767 --> 01:20:05,803
-A informação está faltando.
1217
01:20:05,967 --> 01:20:08,037
O que estamos fazendo por Sullivan?
1218
01:20:08,247 --> 01:20:09,965
-Exemos em seu auxílio!
1219
01:20:10,127 --> 01:20:12,595
-Aver é a resposta
Para sua pergunta, Baron.
1220
01:20:12,807 --> 01:20:14,081
-Sentamos que recuar.
1221
01:20:14,287 --> 01:20:15,197
-Searemos tentar.
1222
01:20:15,407 --> 01:20:17,796
-Exemos em ótimos
Precisa de munição!
1223
01:20:18,007 --> 01:20:19,725
-Nós não temos escolha.
1224
01:20:19,927 --> 01:20:22,157
Devemos salvar
Artilharia de Sullivan,
1225
01:20:22,367 --> 01:20:23,641
Porque não temos outro.
1226
01:20:23,807 --> 01:20:25,763
-Geral, posso comandar a milícia?
1227
01:20:25,927 --> 01:20:28,839
-Sim, você pode levar
o comando.
1228
01:20:45,047 --> 01:20:46,082
Me siga!
1229
01:20:52,607 --> 01:20:55,121
-2.000 homens
Você foi dito, senhor;
1230
01:20:55,287 --> 01:20:56,845
Eles são pelo menos 10.000.
1231
01:20:57,047 --> 01:21:01,006
-Kalb, com seus dragões,
Você protegerá a artilharia.
1232
01:21:01,167 --> 01:21:03,203
Você também defenderá a ponte
1233
01:21:03,367 --> 01:21:06,598
Porque Cornwallis irá procurar
para cortar nosso retiro.
1234
01:21:10,007 --> 01:21:11,406
-Obrigado, Monsieur.
1235
01:21:15,047 --> 01:21:17,038
Bagpipes
1236
01:21:17,207 --> 01:21:20,040
:::
1237
01:21:48,727 --> 01:21:51,002
-A vanguarda Cornwallis.
-Afinal!
1238
01:21:52,167 --> 01:21:53,919
-Gentlemen, boa sorte.
1239
01:21:56,687 --> 01:22:01,363
:::
1240
01:22:52,207 --> 01:22:54,004
-IMPT RAISTA, ADIMENTO!
1241
01:22:55,127 --> 01:22:56,196
-Fogo!
1242
01:23:05,287 --> 01:23:08,040
-Set Fire!
1243
01:23:08,247 --> 01:23:10,556
Grita
1244
01:23:10,767 --> 01:23:17,036
:::
1245
01:23:36,247 --> 01:23:37,441
-Fogo!
1246
01:23:38,767 --> 01:23:39,836
-Form Ranks!
1247
01:23:41,887 --> 01:23:43,286
Formulário ranks!
1248
01:24:18,687 --> 01:24:19,881
-Como você sabe;
1249
01:24:39,207 --> 01:24:41,437
-Gilbert! Você está machucado!
1250
01:24:47,527 --> 01:24:48,596
-Nunca!
1251
01:24:58,767 --> 01:25:00,758
Gemidos
1252
01:25:00,927 --> 01:25:13,078
:::
1253
01:25:15,767 --> 01:25:16,882
-Sim.
1254
01:26:28,287 --> 01:26:29,925
-Kalb, ele tem ...?
1255
01:26:30,127 --> 01:26:32,197
-As sim.
1256
01:26:33,087 --> 01:26:34,759
Ele conseguiu.
1257
01:26:51,007 --> 01:26:52,042
-Onde você está me levando?
1258
01:26:52,887 --> 01:26:54,605
Para onde estamos indo?
1259
01:26:55,607 --> 01:26:57,802
[Língua indígena]
1260
01:27:09,407 --> 01:27:11,477
-Gaspard, Gaspard!
1261
01:27:13,287 --> 01:27:14,242
Pressa!
1262
01:28:25,447 --> 01:28:26,562
-Madame ...
1263
01:28:35,847 --> 01:28:38,156
'' Como esposa de um oficial americano,
1264
01:28:38,327 --> 01:28:40,682
'' Eu devo te dar
Sua lição.
1265
01:28:42,967 --> 01:28:44,400
'' Eles vão te dizer:
1266
01:28:44,567 --> 01:28:47,604
'' Eles foram espancados de novo
na Filadélfia. '
1267
01:28:47,767 --> 01:28:48,882
`` Você vai responder ... ''
1268
01:28:49,047 --> 01:28:51,277
- '' É verdade, mas nas planícies,
1269
01:28:51,487 --> 01:28:53,523
'' entre dois exércitos de número igual,
1270
01:28:53,687 --> 01:28:56,360
'' Veteranos sempre
a vantagem sobre os jovens. ''
1271
01:28:56,527 --> 01:28:58,404
-Nothing o desencoraja!
1272
01:28:58,567 --> 01:29:02,401
-Ele diz que nada vai desencorajar
seus soldados.
1273
01:29:02,567 --> 01:29:04,444
Em frente à bravura desses homens,
1274
01:29:04,607 --> 01:29:06,325
'' Eu digo a mim mesmo que
Se o rei os viu ... ''
1275
01:29:06,487 --> 01:29:07,840
-O rei, senhora.
1276
01:29:09,047 --> 01:29:11,436
-I eu fui quem perguntou
Sua majestade por vir.
1277
01:29:11,607 --> 01:29:13,882
-Não esconda esta carta, senhora.
1278
01:29:14,047 --> 01:29:17,517
Eu tive notícias do meu lado,
indiretamente,
1279
01:29:17,687 --> 01:29:20,326
Mas as notícias que ele envia a você
Também me interessa.
1280
01:29:20,487 --> 01:29:23,877
-Ele está na América
contra a sua vontade, mas há.
1281
01:29:24,047 --> 01:29:28,757
Você não terá um observador melhor
do que um major -general americano.
1282
01:29:28,927 --> 01:29:31,043
-O que ele diz sobre a Filadélfia?
1283
01:29:33,687 --> 01:29:37,680
Ele diz '' Você será contestado: 'Catástrofe!
É a capital da América,
1284
01:29:37,847 --> 01:29:39,200
'' 'O caminho para a liberdade.' ''
1285
01:29:39,407 --> 01:29:41,523
-Nós não dissemos isso.
1286
01:29:43,287 --> 01:29:46,006
-'' Você vai responder educadamente ... ''
1287
01:29:46,167 --> 01:29:47,156
-Bem?
1288
01:29:48,487 --> 01:29:50,125
-'' 'Você é tolos.' ''
1289
01:29:51,567 --> 01:29:53,364
-Não precisamos dizer isso.
1290
01:29:56,127 --> 01:29:57,003
-E por quê?
1291
01:29:58,647 --> 01:30:02,083
- '' Filadélfia é uma cidade triste
cujo porto está fechado,
1292
01:30:02,247 --> 01:30:06,206
que apenas o Congresso tornou famoso,
mas sem importância estratégica. ''
1293
01:30:07,247 --> 01:30:08,282
-E Washington?
1294
01:30:09,327 --> 01:30:11,921
-Falve de suas cartas
Fale sobre ele, senhor.
1295
01:30:12,087 --> 01:30:14,282
'' Ele é o maior homem de guerra
1296
01:30:14,447 --> 01:30:17,007
'' E o mais sábio
estadista que é. ''
1297
01:30:17,167 --> 01:30:19,840
Ele o admira e o ama
Como seu próprio pai.
1298
01:30:21,847 --> 01:30:24,998
-Seu marido tem mais
do que o uniforme americano,
1299
01:30:25,167 --> 01:30:25,963
Ele tem o coração.
1300
01:30:26,167 --> 01:30:27,805
-Não, pai.
1301
01:30:27,967 --> 01:30:30,322
Ele sempre se repete para mim
que ele luta
1302
01:30:30,527 --> 01:30:32,006
Também para a França.
1303
01:30:32,167 --> 01:30:33,122
-E sua saúde?
1304
01:30:34,367 --> 01:30:35,641
-Ele não me diz nada.
1305
01:30:37,167 --> 01:30:38,282
-Ta é bom.
1306
01:30:43,807 --> 01:30:45,365
-Ele foi ferido.
1307
01:30:46,567 --> 01:30:47,841
-Exemos escondê -lo.
1308
01:30:48,007 --> 01:30:49,884
Não diga nada sobre isso.
-Não tenha medo.
1309
01:30:50,047 --> 01:30:53,926
Ele desobedeceu, mas eu respeito
sua coragem e a de sua esposa.
1310
01:30:54,727 --> 01:30:56,797
E não estou com ciúme
de Washington.
1311
01:31:09,567 --> 01:31:12,161
-Eu poderia me mover
Mas eu tive que esperar por você.
1312
01:31:12,327 --> 01:31:14,557
Então eu sou duplamente
feliz em ver você.
1313
01:31:14,727 --> 01:31:17,719
-Você não terá
para esperar mais.
1314
01:31:22,847 --> 01:31:25,156
La Fayette,
É muito cedo para andar.
1315
01:31:25,327 --> 01:31:26,840
-Não, está indo muito bem.
1316
01:31:28,487 --> 01:31:31,524
Recebi uma carta.
Eu gostaria que você lesse.
1317
01:31:31,687 --> 01:31:33,245
-From France?
-Não, a partir daqui.
1318
01:31:33,407 --> 01:31:35,125
Um membro do Congresso: Conway.
1319
01:31:35,927 --> 01:31:37,042
-'' Conway ''?
1320
01:31:37,207 --> 01:31:38,640
-Porde leia.
1321
01:31:49,727 --> 01:31:53,117
Ele oferece a você, em suma,
Para abrir uma segunda frente.
1322
01:31:53,287 --> 01:31:55,164
-A expedição
contra o Canadá.
1323
01:31:55,327 --> 01:31:58,125
-Quem pode recuperar
Canadá melhor que a França.
1324
01:31:58,287 --> 01:32:00,278
-Exatamente.
O que você acha?
1325
01:32:00,447 --> 01:32:04,042
-Esta é uma oferta vantajosa
para você e para a França.
1326
01:32:04,207 --> 01:32:07,756
-Sim, talvez.
Mas eu examinei os detalhes ...
1327
01:32:07,927 --> 01:32:09,201
[Crianças conversando]
1328
01:32:09,407 --> 01:32:12,205
:::
1329
01:32:12,407 --> 01:32:16,116
-Minha esposa o alarmou sem motivo.
Não acredite nas mulheres.
1330
01:32:16,287 --> 01:32:17,276
-Ele, eu acredito.
1331
01:32:17,967 --> 01:32:21,277
Conway está montando uma cabala contra você.
-ISt é a grande palavra.
1332
01:32:21,447 --> 01:32:23,403
-Ta talvez, mas está correto!
1333
01:32:23,567 --> 01:32:25,797
Ele me faz esta oferta
para nos separar.
1334
01:32:25,967 --> 01:32:27,958
-Você poderia tirar vantagem disso.
1335
01:32:28,127 --> 01:32:30,687
A política não termina
com a guerra.
1336
01:32:30,847 --> 01:32:33,486
E, acima de tudo, você é francês.
1337
01:32:33,687 --> 01:32:37,885
-Se os Estados Unidos desunita,
Não vale mais a pena lutar.
1338
01:32:38,047 --> 01:32:40,800
Eu não luto
para Canadá ou França,
1339
01:32:40,967 --> 01:32:42,446
Mas para a América.
1340
01:32:42,647 --> 01:32:44,797
Eu tenho pensado muito, senhor.
1341
01:32:44,967 --> 01:32:47,162
Não podemos esmagar o inglês.
1342
01:32:47,327 --> 01:32:50,603
Você tem que assediá -los, roer neles,
até o dia
1343
01:32:50,767 --> 01:32:54,806
que podemos lutar com eles
em um local de nossa escolha.
1344
01:32:56,367 --> 01:32:57,880
Estou falando bobagem.
1345
01:32:58,047 --> 01:33:00,277
-Não é nada estúpido.
1346
01:33:00,447 --> 01:33:04,281
Eu me penso há muito tempo
de uma campanha de assédio,
1347
01:33:04,447 --> 01:33:05,641
escaramuças.
1348
01:33:05,807 --> 01:33:09,163
E para dizer a verdade, eu até pensei
para confiar isso a você.
1349
01:33:09,327 --> 01:33:12,558
-Eu estou voltando ao serviço?
-Quando você será capaz de andar.
1350
01:33:12,727 --> 01:33:15,764
-Soko, estou andando!
Eu posso andar agora!
1351
01:33:18,047 --> 01:33:21,005
-La Fayette,
Eu também era jovem.
1352
01:33:21,167 --> 01:33:23,237
Eu gosto dessa confiança, esse ardor.
1353
01:33:23,407 --> 01:33:26,638
Mas eu te aconselho uma coisa
que me serviu muito
1354
01:33:26,807 --> 01:33:28,843
Desde minha juventude:
1355
01:33:29,007 --> 01:33:31,202
paciência.
1356
01:33:32,607 --> 01:33:34,484
-Paciência.
1357
01:33:34,647 --> 01:33:38,037
La Fayette era capaz de qualquer coisa
exceto paciência.
1358
01:33:38,207 --> 01:33:39,879
E a mesma noite ...
1359
01:33:58,047 --> 01:33:59,446
-Não puxe!
1360
01:33:59,607 --> 01:34:00,596
Não atire!
1361
01:34:11,047 --> 01:34:13,242
-Os Lroquois estão com os ingleses.
1362
01:34:13,407 --> 01:34:16,126
-Eram. La Fayette os reuniu.
-L Veja.
1363
01:34:16,287 --> 01:34:18,881
-Há algumas conquistas
onde devemos ficar em silêncio.
1364
01:34:19,087 --> 01:34:20,600
-Listen para mim, Kirowa.
1365
01:34:21,727 --> 01:34:23,638
Aqui está o plano que eu proponho a você.
1366
01:34:24,407 --> 01:34:26,363
Esta noite você e seus guerreiros ...
1367
01:35:00,167 --> 01:35:03,955
Grita
1368
01:35:13,367 --> 01:35:15,961
Fogo
1369
01:35:16,167 --> 01:35:25,678
:::
1370
01:35:55,647 --> 01:35:56,443
-La Fayette.
1371
01:36:26,767 --> 01:36:28,758
Música e canto
1372
01:36:28,927 --> 01:36:39,804
:::
1373
01:36:39,967 --> 01:36:42,401
-'' Que a espera é longa,
meu amor.
1374
01:36:42,567 --> 01:36:45,240
'' E você está tão longe
cercado por tais perigos,
1375
01:36:45,407 --> 01:36:48,524
'' Que eu trevo cada momento
para sua querida existência.
1376
01:36:48,687 --> 01:36:51,724
'' A única coisa que me conforta
são meus esforços para ajudá -lo
1377
01:36:51,887 --> 01:36:53,764
'' Com o rei e a rainha.
1378
01:36:53,927 --> 01:36:56,441
'' Ela é uma mulher,
Ela entende minhas ansiedades.
1379
01:36:56,607 --> 01:37:00,361
'' Mas a benevolência dela não sela
minha sede de seus beijos. ''
1380
01:37:02,807 --> 01:37:06,117
-General Washington está pedindo
você. É muito importante.
1381
01:37:06,287 --> 01:37:10,485
:::
1382
01:37:13,047 --> 01:37:15,402
Monsieur le marquis,
Eu estava esperando por você.
1383
01:37:38,087 --> 01:37:42,126
-Os soldados venceram
uma vitória decisiva sobre o inglês
1384
01:37:42,287 --> 01:37:44,198
Aproveitando Saratoga.
1385
01:37:44,407 --> 01:37:48,400
Aclamações
1386
01:37:49,007 --> 01:37:51,237
-Long Live o quê?
-Saratoga, pai.
1387
01:37:52,487 --> 01:37:56,878
Uma cidade tirada pelos soldados
Depois de ter eliminado o exército inglês.
1388
01:37:57,047 --> 01:37:59,607
-''Cidade''...
Localidade, no máximo.
1389
01:37:59,767 --> 01:38:03,203
Quanto ao exército inglês,
Você não pode destruir tudo de uma vez.
1390
01:38:03,367 --> 01:38:07,280
-Por que eles vêm gritando?
Não é uma vitória francesa.
1391
01:38:07,447 --> 01:38:10,996
-As pessoas querem lhe dizer, senhor,
onde estão suas simpatias.
1392
01:38:11,167 --> 01:38:14,443
-Se tivemos que seguir as simpatias
Das pessoas, onde estaríamos?
1393
01:38:14,607 --> 01:38:18,316
-Se seguimos a animosidade
de um ministro, onde então?
1394
01:38:18,487 --> 01:38:19,283
-Washlngton!
1395
01:38:19,487 --> 01:38:21,000
-Washington, agora.
1396
01:38:21,847 --> 01:38:25,635
Esta é a primeira vez que as pessoas
são apaixonados por uma guerra.
1397
01:38:25,847 --> 01:38:27,041
-I é sua guerra, pai.
1398
01:38:27,207 --> 01:38:29,960
-Não, não é uma guerra,
É uma revolta.
1399
01:38:30,127 --> 01:38:32,357
-Is é uma luta pela independência.
1400
01:38:32,567 --> 01:38:35,843
-No que a França é neutra.
-Neutral, não.
1401
01:38:36,047 --> 01:38:37,400
La Fayette é francês.
1402
01:38:37,567 --> 01:38:40,240
-Você dirá
que devemos segui -lo?
1403
01:38:40,407 --> 01:38:42,557
-Etas pessoas que dizem isso.
-As pessoas ...
1404
01:38:42,767 --> 01:38:45,076
-Você não está lá
argumentar,
1405
01:38:45,247 --> 01:38:46,680
Mas para me aconselhar.
1406
01:38:48,527 --> 01:38:50,085
Estou ouvindo você.
1407
01:38:51,447 --> 01:38:55,645
-Vitória de Saratoga
Encha nossos corações de alegria.
1408
01:38:56,687 --> 01:38:59,963
Mas não cometa os mesmos erros
de nossos adversários.
1409
01:39:00,127 --> 01:39:02,163
Não subestime seu exército.
1410
01:39:03,047 --> 01:39:05,686
Devemos vencer
Outras vitórias.
1411
01:39:07,407 --> 01:39:10,126
Para isso, a ajuda da França
é necessário.
1412
01:39:11,567 --> 01:39:15,003
Eu expresso nossa gratidão
Para Madame de la Fayette,
1413
01:39:15,167 --> 01:39:18,955
quem está lutando para obter esse apoio
da rainha.
1414
01:39:19,567 --> 01:39:21,876
O que equivale ao apoio do rei.
1415
01:39:22,047 --> 01:39:24,641
-Um mensageiro do rei,
Sr. Embaixador.
1416
01:39:29,687 --> 01:39:30,915
-Com licença.
1417
01:39:42,247 --> 01:39:43,202
Segurar.
1418
01:39:43,367 --> 01:39:45,164
Leia, senhora.
1419
01:39:45,327 --> 01:39:48,205
É uma vitória
Maior que Saratoga.
1420
01:39:48,367 --> 01:39:51,962
Sem você e seu marido,
Nós não teríamos vencido.
1421
01:39:52,127 --> 01:39:54,038
-'' rascunho de um tratado de aliança ''
1422
01:39:54,207 --> 01:39:56,767
"Entre a França e os Estados Unidos".
1423
01:40:01,607 --> 01:40:05,395
-O navio "A Aliança",
La Fayette retorna à França.
1424
01:40:05,567 --> 01:40:07,159
Mas isso não é um caseiro.
1425
01:40:07,327 --> 01:40:10,319
É por causa de uma missão
que o major -general americano
1426
01:40:10,487 --> 01:40:11,886
realizaram essa jornada.
1427
01:40:33,407 --> 01:40:35,637
-Alinhar,
É uma carruagem real.
1428
01:40:43,207 --> 01:40:44,322
Meu coração!
1429
01:40:49,047 --> 01:40:50,719
Deixe -me olhar para você.
1430
01:40:58,087 --> 01:40:59,679
-Gilbert ...
1431
01:41:08,527 --> 01:41:09,562
-Ta versalhes.
1432
01:41:09,727 --> 01:41:10,762
O rei primeiro.
1433
01:41:12,567 --> 01:41:15,479
-Softly, agora.
Temos muito tempo.
1434
01:41:22,807 --> 01:41:25,958
-Monsieur Le Marquis de la Fayette,
enviado do general Washington,
1435
01:41:26,127 --> 01:41:27,879
e Madame de la Fayette.
1436
01:41:36,207 --> 01:41:39,119
-Meu querido, eu sempre pensei
que meu genro
1437
01:41:39,287 --> 01:41:41,755
tinha os resultados de um herói.
1438
01:41:43,527 --> 01:41:45,802
-Monsieur de la Fayette,
Enviado do general Washington.
1439
01:41:45,967 --> 01:41:46,843
-Teque ele entrar.
1440
01:42:01,247 --> 01:42:05,206
-E eu sei que você está agradecido a não
Apresente -se em uniforme estrangeiro.
1441
01:42:05,367 --> 01:42:08,916
-Eu continuo sendo seu assunto dedicado, pai.
- '' dedicado ''?
1442
01:42:09,087 --> 01:42:10,964
Quando você gosta da causa.
1443
01:42:12,167 --> 01:42:14,761
Seu caso é sério, senhor,
e delicado.
1444
01:42:14,967 --> 01:42:16,844
-O que você decidir
estará bem decidido.
1445
01:42:17,047 --> 01:42:19,959
-Eu devo decidir em um caso
Tão difícil!
1446
01:42:20,127 --> 01:42:21,480
Eu deveria ter você preso.
1447
01:42:21,687 --> 01:42:23,040
-E suas ordens, pai.
1448
01:42:23,247 --> 01:42:24,316
-Em minhas ordens ...
1449
01:42:24,487 --> 01:42:26,876
E os do Sr. Washington!
1450
01:42:27,047 --> 01:42:29,117
Nós somos aliados a ele,
agora.
1451
01:42:29,287 --> 01:42:30,925
-S Essa está certa, pai.
1452
01:42:32,047 --> 01:42:33,275
-O que você acha?
1453
01:42:33,487 --> 01:42:34,966
-Ele é certo
1454
01:42:35,167 --> 01:42:37,681
aquele monsieur de la fayette
merece punição.
1455
01:42:37,847 --> 01:42:39,121
-Se a rainha disser isso!
1456
01:42:39,287 --> 01:42:41,801
- Então coloque Monsieur
de la Fayette em prisão ...
1457
01:42:42,007 --> 01:42:42,837
-É assim mesmo?
1458
01:42:43,047 --> 01:42:44,878
-... no hotel em Noailles.
1459
01:42:45,047 --> 01:42:47,277
Frente a frente
Com sua adorável esposa
1460
01:42:47,447 --> 01:42:49,915
que ele tão indignamente abandonou.
1461
01:42:53,207 --> 01:42:55,516
-Eu vou apontar
para sua majestade ...
1462
01:42:55,727 --> 01:42:57,046
Não! Não me diga nada.
1463
01:42:57,207 --> 01:42:58,925
A rainha tem um bom senso político.
1464
01:42:59,087 --> 01:43:01,396
Se Monsieur de la Fayette ficar em casa,
1465
01:43:01,607 --> 01:43:03,757
Ele não será recebido por
um desfile em Paris.
1466
01:43:03,967 --> 01:43:05,366
É isso que importa.
1467
01:43:07,727 --> 01:43:10,366
Então você vai enviar
para abrigar a prisão.
1468
01:43:11,807 --> 01:43:13,445
Não deixe sua esposa.
1469
01:43:13,647 --> 01:43:15,444
-Eu vou cuidar disso pessoalmente.
1470
01:43:15,647 --> 01:43:17,763
-Você é muito gentil, pai.
1471
01:43:17,927 --> 01:43:20,600
-Agora, major -general,
1472
01:43:21,327 --> 01:43:23,841
Conte -me um pouco sobre esses americanos.
1473
01:43:27,167 --> 01:43:29,681
-La Fayette falou com o rei
sobre os americanos,
1474
01:43:29,847 --> 01:43:32,236
Mesmo muito e muito tempo.
1475
01:43:32,407 --> 01:43:35,524
Por longos meses ao rei,
para a rainha, para Maurepas ...
1476
01:43:35,687 --> 01:43:39,202
-Ingland também, pai,
Tem um aliado poderoso: fome.
1477
01:44:43,207 --> 01:44:46,005
-Ls de La Fayette?
-Não.
1478
01:44:47,727 --> 01:44:49,524
Bem -vindo cavalheiros.
-Obrigado, senhor.
1479
01:44:53,127 --> 01:44:54,003
-Parabéns.
1480
01:44:54,167 --> 01:44:56,203
-S ainda se uniu nesta outra luta:
1481
01:44:56,367 --> 01:44:59,723
Washington contra o Congresso,
La Fayette contra Versalhes.
1482
01:44:59,887 --> 01:45:01,320
-Misery, pai.
1483
01:45:01,487 --> 01:45:04,365
Um capitão não pode nem mesmo
Compre botas.
1484
01:45:04,527 --> 01:45:06,563
-E os continentes cunhados pelo Congresso?
1485
01:45:06,727 --> 01:45:08,638
-Não vale o ouro francês.
1486
01:45:08,807 --> 01:45:11,526
-Ele deve enfrentar primeiro
para as necessidades da França.
1487
01:45:11,687 --> 01:45:14,963
-O ouro gasta
Para uma única festa em Versalhes
1488
01:45:15,127 --> 01:45:17,402
Seria suficiente para se levantar
outro exército americano.
1489
01:45:17,567 --> 01:45:21,162
Por minha parte, eu ofereço minha fortuna
para o último farthing.
1490
01:45:21,367 --> 01:45:24,518
Washington não pode vencer
Sem mais navios,
1491
01:45:24,727 --> 01:45:26,365
soldados, mais soldados,
1492
01:45:26,567 --> 01:45:28,558
dinheiro, mais dinheiro.
1493
01:46:41,367 --> 01:46:44,882
-As tropas americanas
não são todos americanos.
1494
01:46:45,047 --> 01:46:47,925
Washington deve levar
Quem quer que seja voluntário.
1495
01:46:48,087 --> 01:46:50,999
E não nos dobramos depois de muito tempo
privação.
1496
01:48:18,327 --> 01:48:19,316
-Do dia, senhor.
1497
01:48:24,167 --> 01:48:26,840
-Você também é um bom advogado,
Senhor.
1498
01:48:27,007 --> 01:48:28,122
Sr. Washington terá
1499
01:48:28,287 --> 01:48:31,040
os 4.000 homens
e os 60 navios solicitados.
1500
01:48:31,767 --> 01:48:34,998
-Americanos também são
um povo generoso.
1501
01:48:35,167 --> 01:48:39,160
Eles não esquecem nossa ajuda
Se um dia a França precisar deles.
1502
01:48:39,327 --> 01:48:42,205
-Ajuda da America?
Não ganhar uma guerra.
1503
01:48:42,367 --> 01:48:43,482
-Sim, senhor.
1504
01:48:43,647 --> 01:48:46,207
Os combatentes da liberdade
são os melhores.
1505
01:48:46,367 --> 01:48:47,561
-Is é possível.
1506
01:48:47,727 --> 01:48:50,605
Mas o deles não é
Como os soldados do rei ...
1507
01:48:53,367 --> 01:48:56,757
Temos que colocá -los
sob comando experiente.
1508
01:48:59,527 --> 01:49:02,519
O conde de Rochambeau
irá comandar o exército.
1509
01:49:08,567 --> 01:49:09,556
Você vai entender
1510
01:49:09,767 --> 01:49:13,123
que o rei não pôde confiar
essa responsabilidade
1511
01:49:13,327 --> 01:49:14,601
a um tenente de 20 anos.
1512
01:49:14,807 --> 01:49:17,037
Mesmo que ele seja um general
no exército americano.
1513
01:49:17,247 --> 01:49:20,159
-Eu não será capaz de comandar
sem a sua ajuda
1514
01:49:20,727 --> 01:49:22,285
com toda sinceridade
1515
01:49:23,087 --> 01:49:25,362
Eu frustrei
uma ambição?
1516
01:49:25,567 --> 01:49:28,001
-Eu não tenho outra ambição
do que servir.
1517
01:49:31,287 --> 01:49:33,278
Rolos de tambor
1518
01:49:33,447 --> 01:49:38,157
:::
1519
01:49:38,367 --> 01:49:40,642
Aclamações
1520
01:49:40,847 --> 01:50:00,166
:::
1521
01:50:02,207 --> 01:50:03,720
General, aqui estou eu.
1522
01:50:03,927 --> 01:50:14,883
:::
1523
01:50:15,047 --> 01:50:18,005
-E ... não sozinho.
1524
01:50:19,647 --> 01:50:21,638
Fanfarra
1525
01:50:21,807 --> 01:51:28,719
:::
1526
01:52:07,047 --> 01:52:09,038
Trombeta
1527
01:52:09,207 --> 01:52:15,476
:::
1528
01:52:47,767 --> 01:52:56,243
:::
1529
01:53:04,527 --> 01:53:06,518
galopando.
1530
01:53:06,687 --> 01:53:10,566
:::
1531
01:53:59,567 --> 01:54:02,320
Trombeta
1532
01:54:13,447 --> 01:54:15,438
Explosão
1533
01:54:16,767 --> 01:54:18,644
:::
1534
01:55:34,687 --> 01:55:35,836
-Fogo!
1535
01:55:39,447 --> 01:55:40,562
Fogo!
1536
01:56:49,607 --> 01:56:51,279
-Me siga! Cobrar!
1537
01:57:22,487 --> 01:57:26,196
-À direita.
Arredonde os granadeiros! Cobrar!
1538
01:57:26,407 --> 01:57:28,398
Trompette
1539
01:57:28,567 --> 01:57:32,276
:::
1540
01:58:09,007 --> 01:58:10,804
Relipa
1541
01:58:11,647 --> 01:58:13,399
Grita.
1542
01:58:17,527 --> 01:58:19,199
:::
1543
01:59:09,967 --> 01:59:11,719
-Washington!
1544
02:00:06,887 --> 02:00:09,481
Senhores os ingleses,
com meus elogios.
1545
02:00:11,687 --> 02:00:12,802
Explosão
1546
02:00:40,367 --> 02:00:41,686
Fogo!
1547
02:00:47,447 --> 02:00:48,436
Fogo!
1548
02:00:52,007 --> 02:00:52,837
-Assistir.
1549
02:00:57,367 --> 02:01:00,006
Francês ou inglês?
-Há cerca de trinta deles.
1550
02:01:05,287 --> 02:01:06,959
É o esquadrão inglês.
1551
02:01:13,367 --> 02:01:14,322
-Senhor.
1552
02:01:18,567 --> 02:01:20,364
-A frota francesa!
1553
02:01:24,927 --> 02:01:28,203
Aclamações
1554
02:01:31,127 --> 02:01:32,116
-Is de Grasse.
1555
02:01:36,047 --> 02:01:37,799
A frota francesa!
1556
02:01:37,967 --> 02:01:40,401
Marinha francesa! Marinha francesa!
1557
02:01:58,767 --> 02:01:59,756
-Senhor!
1558
02:02:07,007 --> 02:02:08,440
-Chith Me, os Rangers!
1559
02:02:08,607 --> 02:02:10,120
Grita
1560
02:02:10,327 --> 02:02:15,162
:::
1561
02:02:35,487 --> 02:02:36,715
-Eu não verei o mar.
1562
02:02:37,647 --> 02:02:40,605
-Courage, Kalb.
Os médicos virão.
1563
02:02:40,767 --> 02:02:41,916
Portadores de maca!
1564
02:02:42,127 --> 02:02:45,597
-Este é o fim do general Kalb.
1565
02:02:45,807 --> 02:02:48,526
-Talvez. Mas sem você,
Todos nós fomos levados.
1566
02:02:49,527 --> 02:02:50,516
-''Levado''?
1567
02:02:53,087 --> 02:02:56,238
Você que ama tanto a liberdade ...
1568
02:02:56,927 --> 02:02:59,839
marquês, eu também,
Estou morrendo de vontade por essa cadela.
1569
02:03:00,047 --> 02:03:01,036
-Yes, Kalb.
1570
02:03:02,327 --> 02:03:04,318
-Você sabe disso?
-Yes, Kalb.
1571
02:03:05,047 --> 02:03:06,082
Trombeta
1572
02:03:06,247 --> 02:03:08,841
-Não mais olhe para mim, marquês.
1573
02:03:10,327 --> 02:03:14,400
:::
1574
02:03:19,807 --> 02:03:26,997
:::
1575
02:03:38,407 --> 02:03:39,920
-Apresentar armas!
1576
02:03:50,687 --> 02:03:52,245
-Missão realizada.
1577
02:03:55,367 --> 02:03:56,925
Ordes de armas!
1578
02:05:57,007 --> 02:05:58,998
Rolos de tambor
1579
02:05:59,167 --> 02:06:02,842
:::
1580
02:07:00,407 --> 02:07:01,806
Explosão
1581
02:07:07,287 --> 02:07:08,356
:::
1582
02:07:27,967 --> 02:07:29,559
:::
1583
02:07:34,847 --> 02:07:36,439
:::
1584
02:07:40,927 --> 02:07:43,919
-Eu paguei caro por
o direito de conhecê -lo.
1585
02:07:44,527 --> 02:07:47,121
posso te perguntar
algo em particular?
1586
02:07:47,287 --> 02:07:50,040
-Gladly.
Eu sempre tive esperança
1587
02:07:50,207 --> 02:07:52,198
para recebê -lo debaixo da minha barraca.
1588
02:08:21,647 --> 02:08:22,682
-Obrigado, senhor.
1589
02:09:24,487 --> 02:09:27,240
Você vai me permitir
Mais uma palavra, senhor?
1590
02:09:29,247 --> 02:09:31,477
Seu exército
não foi o mais forte.
1591
02:09:32,167 --> 02:09:36,479
É antes a causa que ela defende
que é a força de um exército.
1592
02:09:41,127 --> 02:09:43,118
Canto
1593
02:09:43,287 --> 02:09:50,875
:::
1594
02:09:51,087 --> 02:09:54,796
-A batalha de Yorktown marcou um
Ponto de virada decisiva na guerra.
1595
02:09:54,967 --> 02:09:56,958
A vitória estava próxima.
1596
02:09:57,127 --> 02:09:59,880
La Fayette
poderia voltar para a França.
1597
02:10:00,047 --> 02:10:02,686
-Agora, monsieur le marquis,
Nós seguimos nossos caminhos separados.
1598
02:10:03,287 --> 02:10:05,482
A vitória também traz
com ele separação.
1599
02:10:05,647 --> 02:10:08,286
-Nothing pode se separar
Dois camaradas na guerra.
1600
02:10:08,887 --> 02:10:12,357
-Sua mulher,
Seus filhos, seus amigos
1601
02:10:13,047 --> 02:10:15,083
e glória.
Muitas coisas.
1602
02:10:15,247 --> 02:10:17,522
-One especialmente: França.
1603
02:10:18,407 --> 02:10:20,841
-O uniforme mudará,
mas não a causa.
1604
02:10:21,447 --> 02:10:23,642
Deus deu à luz a você marquês.
1605
02:10:23,807 --> 02:10:27,402
Mas cada um de nós
vai se lembrar daquela liberdade
1606
02:10:27,567 --> 02:10:28,716
nasceu francês.
1607
02:10:28,887 --> 02:10:31,196
-America o ensinou a andar.
1608
02:10:31,367 --> 02:10:34,040
Sem você,
Eu teria permanecido um oficial,
1609
02:10:34,207 --> 02:10:36,562
um Rannter Tavern.
1610
02:10:36,727 --> 02:10:40,242
O Congresso me fez um general,
Você me fez um soldado.
1611
02:10:42,487 --> 02:10:44,796
-Você voltará para nós um dia,
Espero.
1612
02:10:46,487 --> 02:10:48,364
-Como um embaixador
de uma nova França.
1613
02:10:48,567 --> 02:10:49,716
-Talvez.
1614
02:10:50,327 --> 02:10:51,965
-Mas ainda estarei aqui?
1615
02:10:56,767 --> 02:10:58,086
Adeus, meu filho.
1616
02:10:58,767 --> 02:11:00,200
-Farewell, Monsieur.
1617
02:11:07,847 --> 02:11:09,599
-Obrigado, senhor.
1618
02:11:09,767 --> 02:11:10,995
Obrigado.
1619
02:11:15,047 --> 02:11:17,686
Aclamações
1620
02:11:17,887 --> 02:11:29,480
:::
1621
02:11:37,047 --> 02:11:40,437
-''Eu estou esperando você.
Você vai voltar, eu sei.
1622
02:11:40,607 --> 02:11:44,441
Mas apenas quando independência
para a América será garantido. ''
1623
02:11:44,607 --> 02:11:47,041
-'' Está feito. Ela é livre, querida.
1624
02:11:47,207 --> 02:11:49,516
'' A humanidade venceu seu caso.
1625
02:11:49,687 --> 02:11:52,406
'' Liberdade não é mais
sem santuário na terra. ''
1626
02:13:40,767 --> 02:13:43,759
Sous-Titrage: Eclair Media
119166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.