Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,000 --> 00:00:48,000
Перевод: Tigra_Spartan
2
00:00:48,580 --> 00:00:52,530
Через пять дней явится Музан.
3
00:00:59,120 --> 00:01:01,720
Используй меня как приманку...
4
00:01:02,720 --> 00:01:05,220
и отруби Музану голову.
5
00:01:09,060 --> 00:01:12,520
Почему вы так уверены в этом?
6
00:01:15,970 --> 00:01:18,360
Просто интуиция. Вот и всё.
7
00:01:19,300 --> 00:01:20,890
Других причин нет.
8
00:01:21,860 --> 00:01:24,180
Остальные дети...
9
00:01:25,440 --> 00:01:32,160
Наверняка не согласятся
использовать меня... как приманку.
10
00:01:33,120 --> 00:01:37,080
Ты единственный,
кого я могу попросить, Гёмэй.
11
00:01:39,780 --> 00:01:42,630
Этот человек не умрёт,
если отрубить ему шею.
12
00:01:45,180 --> 00:01:48,170
Скорее всего, единственное,
что может уничтожить Музана...
13
00:01:48,580 --> 00:01:52,050
это прямое воздействие солнечного света.
14
00:01:53,340 --> 00:01:57,900
Если он не умрёт даже после того,
как вы снесёте ему голову...
15
00:01:58,980 --> 00:02:02,180
То вас ждёт затяжная битва до восхода солнца.
16
00:02:04,090 --> 00:02:05,220
Понял.
17
00:02:06,690 --> 00:02:09,360
Раз на то ваша воля,
Достопочтенный Глава.
18
00:02:13,060 --> 00:02:14,180
Спасибо.
19
00:02:20,480 --> 00:02:21,290
Пожалуйста...
20
00:02:22,270 --> 00:02:30,410
Не дай больше ни одному из моих
драгоценных детей... погибнуть в бою.
21
00:02:49,050 --> 00:02:52,460
Неужели вы думали,
что загнали меня в угол?
22
00:02:54,270 --> 00:02:58,050
Вы все отправитесь прямиком в ад!
23
00:02:58,050 --> 00:03:00,360
Раздражающие Охотники на Демонов.
24
00:03:00,360 --> 00:03:03,390
Этой ночью я наконец перебью вас!
25
00:03:08,260 --> 00:03:10,890
В ад отправишься лишь ты, Музан!
26
00:03:10,960 --> 00:03:12,850
Тебе ни за что не уйти!
27
00:03:13,560 --> 00:03:15,460
Ну попробуй.
28
00:03:15,460 --> 00:03:20,020
Посмотрим, что ты сделаешь,
Камадо Танджиро!
29
00:03:23,060 --> 00:03:24,860
Я обязательно тебя одолею,
30
00:03:26,240 --> 00:03:33,230
Кибуцучи Музан!
КЛИНОК, РАССЕКАЮЩИЙ ДЕМОНОВ
БЕСКОНЕЧНАЯ КРЕПОСТЬ
31
00:03:40,290 --> 00:03:41,660
Что это за место?
32
00:03:42,880 --> 00:03:44,530
Не отличаю лево от права!
33
00:03:45,980 --> 00:03:49,720
Это очередная способность
Искусства Демонической Крови?
34
00:03:52,340 --> 00:03:57,150
Не уверен, что происходит, но Тамаё-сан
удерживала Музана на месте.
35
00:03:58,790 --> 00:04:02,180
Но я не знаю,
сколько она продержится.
36
00:04:04,770 --> 00:04:06,410
Успокойся, Канроджи!
37
00:04:07,350 --> 00:04:08,520
Д-да!
38
00:04:08,970 --> 00:04:09,970
Держись поближе.
39
00:05:04,830 --> 00:05:08,510
Надо скорее найти Музана
и уничтожить его!
40
00:05:09,340 --> 00:05:10,810
Нужно спешить!
41
00:05:19,130 --> 00:05:20,120
Сюда!
42
00:05:20,760 --> 00:05:22,440
Если врежусь, то умру!
43
00:05:22,790 --> 00:05:27,210
Нужно использовать какую-нибудь технику,
чтобы изменить траекторию!
44
00:05:30,580 --> 00:05:34,630
Моя позиция сейчас
не слишком неудачная!
45
00:06:23,960 --> 00:06:25,160
Ты в порядке?
46
00:06:27,360 --> 00:06:29,160
Да, большое спасибо!
47
00:06:31,300 --> 00:06:31,950
Вы спас...
48
00:06:34,830 --> 00:06:37,030
Дыхание воды. Первая ката:
49
00:06:37,350 --> 00:06:38,880
Рассекающая гладь!
50
00:06:41,240 --> 00:06:41,810
Танджиро!
51
00:07:04,480 --> 00:07:05,900
Дыхание воды.
52
00:07:06,200 --> 00:07:07,360
Шестая ката:
53
00:07:07,750 --> 00:07:08,690
Третья ката:
54
00:07:10,800 --> 00:07:12,110
Водоворот!
55
00:07:12,560 --> 00:07:13,680
Танец потока!
56
00:07:21,900 --> 00:07:23,580
Гию-сан невероятен...
57
00:07:24,410 --> 00:07:27,270
Он понял, какую технику
я собираюсь использовать.
58
00:07:27,700 --> 00:07:31,360
И затем применил атаку,
которая не помешала моей.
59
00:07:32,170 --> 00:07:33,670
Он поразителен!
60
00:07:34,700 --> 00:07:36,590
Но чего с таким лицом стоит?!
61
00:07:39,810 --> 00:07:45,280
Вероятно, это убежище демонов,
о котором говорили Шиназугава и Игуро.
62
00:07:48,640 --> 00:07:55,610
Но с какой стати Кибуцучи привёл в своё
логово всех Хашира и других Истребителей?
63
00:07:57,290 --> 00:08:00,740
С этого момента нам придётся
постоянно быть начеку.
64
00:08:01,880 --> 00:08:02,830
Да.
65
00:08:05,090 --> 00:08:05,930
Пойдём.
66
00:08:05,930 --> 00:08:06,680
Да!
67
00:08:29,410 --> 00:08:32,060
Дыхание змеи. Пятая ката:
68
00:08:39,170 --> 00:08:40,810
Ползущая змея!
69
00:08:43,810 --> 00:08:47,760
Не смейте приближаться к Канроджи, твари!
70
00:08:49,500 --> 00:08:51,790
Игуро-сан, ты прекрасен!
71
00:08:52,940 --> 00:08:53,710
Не ранена?
72
00:08:53,750 --> 00:08:54,880
Ни разу!
73
00:08:54,910 --> 00:08:55,730
Идём.
74
00:08:55,750 --> 00:08:56,740
Дя!
75
00:09:17,650 --> 00:09:18,560
Токито!
76
00:09:25,680 --> 00:09:27,960
Много же здесь демонов.
77
00:09:28,230 --> 00:09:31,510
Видимо, по силам равны нижним рангам.
78
00:09:31,510 --> 00:09:34,700
Они здесь, чтобы измотать нас.
79
00:09:40,590 --> 00:09:42,160
Что с Достопочтенным Главой?
80
00:09:42,950 --> 00:09:45,050
Он ждёт нас в загробной жизни.
81
00:09:46,550 --> 00:09:48,460
Это был великолепный финал.
82
00:09:50,210 --> 00:09:55,460
Не представляю, чтобы Глава ошибся
и позволил демону найти себя.
83
00:09:56,000 --> 00:09:57,230
Это была приманка?
84
00:09:58,680 --> 00:09:59,730
Верно.
85
00:10:00,350 --> 00:10:02,580
Он понимал, что его дни сочтены.
86
00:10:09,740 --> 00:10:11,110
Достопочтенный Глава...
87
00:10:18,090 --> 00:10:24,400
Я встретил его, когда столкнулся с демоном
и оказался на грани смерти.
88
00:10:25,240 --> 00:10:27,340
Он никогда не покидал меня.
89
00:10:29,690 --> 00:10:34,380
Он всегда одинаково обращался
со можеством других раненных.
90
00:10:36,640 --> 00:10:37,960
Словно отец...
91
00:10:40,330 --> 00:10:42,250
Да, именно так.
92
00:10:43,260 --> 00:10:47,800
Музан забрал не только моего брата,
но и нашего второго отца.
93
00:10:49,180 --> 00:10:50,460
Он...
94
00:10:50,560 --> 00:10:56,390
Музан... я заставлю тебя страдать,
прежде чем отправлю в ад!
95
00:10:57,730 --> 00:10:59,040
Не волнуйся.
96
00:11:03,660 --> 00:11:06,810
Мы все разделяем это чувство.
97
00:11:13,780 --> 00:11:14,970
Достопочтенный Глава...
98
00:11:17,700 --> 00:11:19,140
Я не смог вас защитить.
99
00:11:35,300 --> 00:11:38,060
Занимайте очередь, твари.
100
00:11:41,530 --> 00:11:43,580
Ну нападайте.
101
00:11:43,750 --> 00:11:46,050
Я перебью каждого из вас!
102
00:11:55,500 --> 00:11:58,430
Иду на прорыв!
103
00:12:01,350 --> 00:12:03,250
И вновь я куда-то провалился!
104
00:12:04,810 --> 00:12:08,270
Но раз черти продолжают нападать,
105
00:12:08,750 --> 00:12:15,130
то это просто обалденная возможность,
чтобы проверить результаты тренировок!
106
00:12:25,480 --> 00:12:26,930
Что это за место?
107
00:12:27,430 --> 00:12:28,600
Крепость демонов?
108
00:12:28,620 --> 00:12:29,960
Где остальные?
109
00:12:30,700 --> 00:12:31,710
Братец...
110
00:12:33,100 --> 00:12:35,060
Надеюсь, ты в безопасности!
111
00:12:40,100 --> 00:12:41,630
Я что-то слышал.
112
00:12:42,500 --> 00:12:44,630
Он должен быть где-то рядом.
113
00:12:50,400 --> 00:12:52,060
Не прощу...
114
00:12:53,600 --> 00:12:57,160
Я ни за что его не прощу!
115
00:13:21,600 --> 00:13:23,000
Чувствую запах крови.
116
00:13:32,350 --> 00:13:33,460
Где я?
117
00:13:52,990 --> 00:13:54,990
Ой, кто-то пришёл.
118
00:13:55,590 --> 00:13:56,700
ВТОРАЯ ВЫСШАЯ ЛУНА
119
00:13:56,700 --> 00:13:58,540
Это ещё и девушка!
120
00:13:59,450 --> 00:14:02,110
Такая молодая и аппетитная!
121
00:14:03,480 --> 00:14:07,360
Чуть позже поблагодарю
Накиме-чан за всё.
122
00:14:22,640 --> 00:14:24,100
Шинобу...
123
00:14:25,430 --> 00:14:27,650
Ты должна покинуть
Корпус Истребителей.
124
00:14:29,360 --> 00:14:35,010
Ты так сильно перетруждаешься
и очень много стараешься.
125
00:14:36,530 --> 00:14:38,690
Прошу, Шинобу...
126
00:14:44,490 --> 00:14:48,300
Я хочу, чтобы ты
прожила счастливую жизнь...
127
00:14:49,050 --> 00:14:52,110
Чтобы ты дожила до старости.
128
00:14:54,140 --> 00:14:56,940
Этого... будет достаточно.
129
00:14:57,000 --> 00:14:57,840
Ни за что!
130
00:14:58,310 --> 00:15:02,080
Я никогда не сдамся!
Я отомщу за тебя, сестра!
131
00:15:02,730 --> 00:15:06,730
Скажи мне, как выглядел демон,
который это сделал?
132
00:15:07,850 --> 00:15:11,010
Скажи мне, сестра, умоляю!
133
00:15:11,900 --> 00:15:16,080
Как я проживу счастливую жизнь,
после всего, что с тобой сделали?
134
00:15:16,380 --> 00:15:17,680
Сестра!
135
00:15:22,490 --> 00:15:26,830
Голова этого демона словно
была покрыта кровью.
136
00:15:28,680 --> 00:15:31,760
Привет-привет!
Приятно познакомиться.
137
00:15:32,130 --> 00:15:34,350
Меня зовут Доума.
138
00:15:34,920 --> 00:15:37,750
Чудесная ведь ночь?
139
00:15:39,600 --> 00:15:42,240
В разговоре он всегда улыбался...
140
00:15:43,230 --> 00:15:46,090
был спокоен и постоянно ухмылялся.
141
00:15:48,010 --> 00:15:50,810
Помогите...
142
00:15:51,400 --> 00:15:52,420
Помогите!
143
00:15:52,760 --> 00:15:54,420
Тише!
144
00:15:54,420 --> 00:15:56,610
Я же сейчас разговариваю.
145
00:16:01,580 --> 00:16:02,880
Ты в порядке?
146
00:16:03,630 --> 00:16:06,110
Вау, а ты быстрая!
147
00:16:06,140 --> 00:16:07,650
Ты ведь столп?
148
00:16:17,100 --> 00:16:20,070
Всё в порядке,
просто оставь её там!
149
00:16:20,460 --> 00:16:22,540
Я съем её попозже.
150
00:16:26,010 --> 00:16:32,610
Оружием этого демона были...
два острых веера.
151
00:16:35,540 --> 00:16:39,360
Я — основатель веры Вечного Рая.
152
00:16:39,780 --> 00:16:43,230
Я обязан обеспечивать
счастье моим ученикам.
153
00:16:43,910 --> 00:16:46,200
За этим я и поглощу её.
154
00:16:48,010 --> 00:16:51,980
Это демон, убивший мою сестру?
155
00:16:53,700 --> 00:16:55,430
Обеспечивать им счастье?
156
00:16:55,750 --> 00:16:57,150
Какая чушь.
157
00:16:57,880 --> 00:17:00,730
Эта девушка только что
кричала о помощи.
158
00:17:01,280 --> 00:17:03,130
Вот я ей и помог.
159
00:17:03,940 --> 00:17:06,810
Она больше не чувствует боли,
160
00:17:06,950 --> 00:17:10,260
не страдает... и не боится.
161
00:17:10,930 --> 00:17:13,420
Все вокруг боятся умирать.
162
00:17:13,850 --> 00:17:16,330
Поэтому я их всех ем.
163
00:17:16,720 --> 00:17:21,150
Так они проживут вечность
вместе со мной.
164
00:17:22,030 --> 00:17:26,450
Я принимаю все чувства, кровь и плоть.
165
00:17:26,450 --> 00:17:31,400
Всё ради того, чтобы спасти их
и направить в рай.
166
00:17:32,380 --> 00:17:34,600
Звучит не очень логично.
167
00:17:35,350 --> 00:17:37,250
С тобой всё в порядке?
168
00:17:37,750 --> 00:17:39,550
Ты просто отвратителен.
169
00:17:42,250 --> 00:17:46,030
Мы только встретились,
а ты так грубишь...
170
00:17:46,030 --> 00:17:47,640
О, точно!
171
00:17:48,000 --> 00:17:49,510
Бедняжка...
172
00:17:49,900 --> 00:17:52,280
Тебя что-то беспокоит?
173
00:17:52,840 --> 00:17:55,540
Поведай мне, я всё выслушаю.
174
00:17:57,260 --> 00:17:59,900
Беспокоит ли меня что-то?!
175
00:18:00,350 --> 00:18:03,210
Ты убил мою сестру!
176
00:18:03,630 --> 00:18:06,130
Разве не узнаёшь эту хаори?
177
00:18:21,090 --> 00:18:24,180
Ты про ту мечницу с Дыханием Цветов?
178
00:18:24,480 --> 00:18:27,250
Она была доброй девушкой...
179
00:18:27,850 --> 00:18:31,650
Я помню, что не успел её доесть,
потому что взошло солнце.
180
00:18:32,310 --> 00:18:34,410
Хотелось её поглотить, но...
181
00:18:36,800 --> 00:18:39,510
Дыхание Насекомых. Танец Шмеля:
182
00:18:40,060 --> 00:18:41,080
Жало!
183
00:18:42,300 --> 00:18:43,920
Невероятный выпад!
184
00:18:43,920 --> 00:18:45,750
Даже не успел остановить!
185
00:18:47,900 --> 00:18:48,880
Искусство Крови:
186
00:18:51,000 --> 00:18:52,580
Замёрзший лотос.
187
00:18:53,900 --> 00:18:54,870
Холодно!
188
00:18:54,870 --> 00:18:57,230
Кажется, будто лёгкие замерзают!
189
00:18:59,950 --> 00:19:01,930
Быстрая! Очень быстрая!
190
00:19:02,430 --> 00:19:04,830
Но этого маловато.
191
00:19:04,930 --> 00:19:07,730
Демонов не убить, пронзая им глаза.
192
00:19:11,410 --> 00:19:12,610
Шея.
193
00:19:13,150 --> 00:19:15,150
Всё же надо рубить шею.
194
00:19:18,200 --> 00:19:20,060
Порезы тебя не убьют.
195
00:19:21,000 --> 00:19:22,360
Но что насчёт яда?
196
00:19:27,050 --> 00:19:31,100
Интересно, хватит ли этого яда,
чтобы убить Высший Ранг?
197
00:19:32,420 --> 00:19:33,560
Сестра...
198
00:19:34,200 --> 00:19:36,750
Пожалуйста, сестра...
199
00:19:39,560 --> 00:19:46,330
Этот яд... гораздо сильнее, чем тот,
что ты использовала на горе Руй-куна.
200
00:19:47,580 --> 00:19:50,240
Значит, они всё же
обмениваются информацией.
201
00:19:50,850 --> 00:19:52,530
Яд — это обоюдоострый меч.
202
00:19:52,880 --> 00:19:59,660
Мне говорили... следить за смесью,
которая адаптируется к любому демону.
203
00:20:07,300 --> 00:20:09,200
Ой...
204
00:20:09,310 --> 00:20:13,210
Кажись, мне удалось
нейтрализовать твой яд.
205
00:20:13,420 --> 00:20:17,410
Прости... ты ведь так старалась.
206
00:20:19,220 --> 00:20:24,100
Твой меч уникально звучит,
когда ты убираешь его в ножны.
207
00:20:24,880 --> 00:20:28,030
В этот момент ты меняешь состав?
208
00:20:30,000 --> 00:20:31,350
Как весело!
209
00:20:32,130 --> 00:20:34,980
Быть отравленным даже весело!
210
00:20:35,150 --> 00:20:39,010
Как думаешь... а следующий сработает?
211
00:20:39,600 --> 00:20:41,310
Давай попробуем!
212
00:20:47,950 --> 00:20:49,430
Правда?
213
00:20:50,230 --> 00:20:51,340
Хорошо.
214
00:20:51,950 --> 00:20:52,870
Ведь...
215
00:20:56,420 --> 00:20:59,000
Я всё предусмотрела!
216
00:21:01,220 --> 00:21:03,000
Яд уже готов?
217
00:21:03,330 --> 00:21:05,280
Можешь нападать в любой момент.
218
00:21:09,570 --> 00:21:12,300
Я говорил, что хочу попробовать...
219
00:21:13,950 --> 00:21:16,570
но с одной техникой
я быстро заскучаю.
220
00:21:31,790 --> 00:21:35,180
Ой, что-то ты стала медленнее.
221
00:21:36,000 --> 00:21:37,070
Как же так?
222
00:21:37,450 --> 00:21:40,100
Дыхание Насекомых. Танец Шмеля:
223
00:21:40,410 --> 00:21:41,750
Истинный трепет!
224
00:21:50,200 --> 00:21:53,100
Ой, кажись, тело привыкло!
225
00:21:53,320 --> 00:21:55,590
Неплохо ты отразила мою атаку.
226
00:21:56,090 --> 00:21:59,190
Потрясающе! Я всё видел!
227
00:21:59,540 --> 00:22:02,140
Таковы результаты твоих усилий.
228
00:22:02,490 --> 00:22:04,390
Продолжай в том же духе!
229
00:22:04,760 --> 00:22:08,160
В следующий раз не жди,
пока я нейтрализую яд.
230
00:22:08,490 --> 00:22:12,600
Я всегда поддерживаю тех,
кто старается изо всех сил!
231
00:22:19,190 --> 00:22:21,550
Да, вот так!
232
00:22:24,560 --> 00:22:28,450
Я с самого детства был
очень добрым и умным.
233
00:22:29,680 --> 00:22:34,830
Я всегда старался помогать нуждающимся
и делать их жизни счастливыми.
234
00:22:35,290 --> 00:22:37,180
Ибо это был мой долг.
235
00:22:38,790 --> 00:22:41,660
В глазах этого ребёнка радуги.
236
00:22:42,630 --> 00:22:45,930
Белые волосы — признак чистого разума.
237
00:22:46,890 --> 00:22:48,860
Это особенный ребёнок.
238
00:22:49,380 --> 00:22:51,910
Уверена, что он слышит голос Бога.
239
00:22:54,040 --> 00:22:57,540
Мои родители были невероятно глупы.
240
00:22:58,450 --> 00:23:03,320
Они даже основали эту веру Вечного Рая.
241
00:23:04,550 --> 00:23:06,400
Мне было их жаль.
242
00:23:06,870 --> 00:23:09,480
Лишь по этой причине я подыгрывал.
243
00:23:11,000 --> 00:23:13,480
Я ни разу не слышал голос Бога.
244
00:23:14,880 --> 00:23:20,700
Сперва мне было неловко, когда люди
приходили и молились мне.
245
00:23:22,000 --> 00:23:28,310
Взрослые плакали перед ребёнком о своих
бедах и печалях, выпрашивая совета.
246
00:23:28,530 --> 00:23:31,230
Я задавался вопросом,
не сошли ли они с ума.
247
00:23:32,530 --> 00:23:35,460
После их до ужаса скучных историй,
248
00:23:36,300 --> 00:23:39,880
они склоняли головы
и умоляли отвести их в рай.
249
00:23:41,230 --> 00:23:42,500
Я плакал.
250
00:23:43,760 --> 00:23:44,950
Бедняги...
251
00:23:45,870 --> 00:23:48,260
Никакого рая не существует.
252
00:23:49,250 --> 00:23:53,160
Это просто выдуманная иллюзия,
рождённая людским воображением.
253
00:23:54,320 --> 00:23:56,510
Богов тоже не существует.
254
00:23:57,480 --> 00:24:02,430
Это так очевидно, но люди
живут десятилетиями и не понимают.
255
00:24:03,710 --> 00:24:05,710
После смерти нет ничего.
256
00:24:06,350 --> 00:24:08,240
Ты просто перестаёшь чувствовать.
257
00:24:09,740 --> 00:24:11,210
Сердце останавливается.
258
00:24:11,680 --> 00:24:12,890
Мозг останавливается.
259
00:24:13,260 --> 00:24:15,050
И тело начинает гнить.
260
00:24:16,080 --> 00:24:18,780
Для всех живых существ это неизбежно.
261
00:24:21,710 --> 00:24:24,400
Они просто не могли принять эту реальность.
262
00:24:25,290 --> 00:24:27,140
Пожалуй, трудно быть глупым.
263
00:24:28,420 --> 00:24:33,520
Я очень хотел помочь этим
жалким людям найти счастье.
264
00:24:34,760 --> 00:24:38,810
Наверняка, я родился с этой целью.
265
00:24:46,800 --> 00:24:50,850
Уже пятый. Все же бесполезно,
это не работает.
266
00:24:51,660 --> 00:24:53,960
Они всё менее эффективны.
267
00:24:54,480 --> 00:24:57,520
Как думаешь, сколько ещё
можешь таких сделать?
268
00:24:58,060 --> 00:25:00,110
Ой, ты уже задыхаешься!
269
00:25:00,880 --> 00:25:02,340
Вся вспотела.
270
00:25:02,670 --> 00:25:03,440
Ты в порядке?
271
00:25:04,490 --> 00:25:07,620
Это сила Высшего Ранга.
272
00:25:08,190 --> 00:25:10,240
Мой яд совсем не действует!
273
00:25:11,190 --> 00:25:13,890
Он слишком быстро
вырабатывает иммунитет!
274
00:25:16,480 --> 00:25:19,130
Твои лёгкие уже сдаются?
275
00:25:20,810 --> 00:25:25,750
Трудно ведь? Недавно ты
вдохнула моё Искусство Крови.
276
00:25:28,010 --> 00:25:32,380
Он превратил свою кровь в ледяной
туман и рассеял его веерами.
277
00:25:33,390 --> 00:25:36,700
Даже дышать слишком опасно.
278
00:25:44,480 --> 00:25:48,010
Я ударю его несколькими дозами сразу!
279
00:25:49,460 --> 00:25:52,130
Дыхание Насекомых. Танец Стрекозы:
280
00:25:59,130 --> 00:26:00,850
Шестиугольный взгляд!
281
00:26:03,850 --> 00:26:06,920
Нет, ты действительно быстрая!
282
00:26:07,440 --> 00:26:10,840
Быстрейшая Хашира
из всех, что я встречал!
283
00:26:15,030 --> 00:26:17,180
Но... почему?
284
00:26:19,420 --> 00:26:23,130
Стоило хоть разок попробовать
отрубить мне шею.
285
00:26:23,470 --> 00:26:25,670
С такой скоростью ты бы справилась.
286
00:26:27,920 --> 00:26:31,600
Или нет, ты ведь такая маленькая.
287
00:26:34,930 --> 00:26:38,420
Почему мои руки такие маленькие?
288
00:26:40,050 --> 00:26:42,970
Почему я так и не стала выше?
289
00:26:45,000 --> 00:26:48,170
Если бы моё тело
было чуть больше...
290
00:26:48,780 --> 00:26:51,280
Я бы смогла победить этого демона.
291
00:26:52,680 --> 00:26:58,250
Чем больше у тебя руки и ноги,
тем больше мышц они могут содержать.
292
00:26:58,530 --> 00:26:59,810
Это преимущество.
293
00:27:02,730 --> 00:27:07,550
Несмотря на свой рост,
сестра была такой же хрупкой.
294
00:27:09,710 --> 00:27:11,930
Химеджиме-сану хорошо.
295
00:27:12,910 --> 00:27:16,960
Когда он приходит на помощь,
все знают, что можно расслабиться.
296
00:27:21,160 --> 00:27:26,560
Я знаю, что тогда пыталась
сказать мне сестра...
297
00:27:30,310 --> 00:27:33,830
Ой-ой, ты что, уже всё?
298
00:27:34,480 --> 00:27:35,630
Что поделать...
299
00:27:39,340 --> 00:27:42,290
Наверняка, ты тоже просто умрёшь.
300
00:27:43,440 --> 00:27:47,060
Она хотела это сказать,
но остановилась...
301
00:27:48,210 --> 00:27:49,510
Возьми себя в руки.
302
00:27:55,860 --> 00:27:57,460
Не плачь из-за такого.
303
00:27:59,260 --> 00:28:00,260
Сестра...
304
00:28:01,020 --> 00:28:01,970
Вставай.
305
00:28:02,760 --> 00:28:03,870
Я не могу!
306
00:28:04,160 --> 00:28:09,270
Я потеряла столько крови,
и мои лёгкие разорваны в клочья.
307
00:28:10,190 --> 00:28:11,460
Это не имеет значения.
308
00:28:12,360 --> 00:28:13,470
Вставай,
309
00:28:13,770 --> 00:28:15,810
Столп Насекомых, Кочо Шинобу.
310
00:28:18,200 --> 00:28:20,450
Решишь победить демона — победишь.
311
00:28:20,900 --> 00:28:23,010
Решишь выиграть бой — выиграешь.
312
00:28:24,500 --> 00:28:26,550
Какой бы ни была цена.
313
00:28:27,410 --> 00:28:30,960
Разве не это ты
обещала мне и Канао?
314
00:28:33,660 --> 00:28:34,880
Канао...
315
00:28:38,120 --> 00:28:39,470
Прости-прости.
316
00:28:39,870 --> 00:28:41,940
Должно быть, ты сильно страдаешь.
317
00:28:47,230 --> 00:28:49,080
Ты справишься, Шинобу.
318
00:28:49,800 --> 00:28:50,620
Удачи.
319
00:28:58,070 --> 00:29:01,670
Ты что, ещё можешь стоять?
320
00:29:02,390 --> 00:29:05,620
Точно уверена, что ты человек?
321
00:29:06,160 --> 00:29:10,160
Твоя ключица, лёгкие и рёбра раздроблены.
322
00:29:11,160 --> 00:29:17,640
Для твоего размера я удивлён,
что ты не умерла от потери крови.
323
00:29:18,860 --> 00:29:20,330
Гляди!
324
00:29:20,330 --> 00:29:25,860
Кровь, скопившаяся в твоих лёгких,
начала издавать этот... ужасный звук!
325
00:29:26,530 --> 00:29:30,180
Не волнуйся, я убью тебя,
чтобы ты больше не страдала!
326
00:29:31,410 --> 00:29:34,680
Тебя уже не спасти, просто сдайся.
327
00:29:35,050 --> 00:29:37,560
Если хочу это сделать,
то нужно попасть в шею.
328
00:29:38,150 --> 00:29:41,050
Если введу больше яда
в его шею, то смогу победить!
329
00:29:42,260 --> 00:29:45,200
Дыхание Насекомых. Танец Сороконожки:
330
00:29:47,310 --> 00:29:48,810
Зигзаги сотен ног!
331
00:30:12,610 --> 00:30:15,180
Она мечется во всех направлениях.
332
00:30:16,000 --> 00:30:18,080
С такой силой, что сломала мост.
333
00:30:20,990 --> 00:30:23,910
Быстрая... не могу предугадать атаку!
334
00:30:30,250 --> 00:30:30,780
Снизу.
335
00:30:44,700 --> 00:30:46,930
Когда-то давно я верила,
336
00:30:47,810 --> 00:30:53,910
что дорога счастья будет
вечно простираться вдаль.
337
00:30:58,180 --> 00:31:02,400
Но когда её разрушили,
то я тут же поняла...
338
00:31:03,120 --> 00:31:06,640
что счастье покоится
на тонком слое стекла.
339
00:31:09,660 --> 00:31:10,490
А ещё...
340
00:31:11,410 --> 00:31:13,640
что когда наши жизни спасли,
341
00:31:15,000 --> 00:31:19,260
остались и другие, чьё счастье
ещё не разрушено.
342
00:31:20,410 --> 00:31:24,140
Я хотела стать сильнее,
чтобы защитить их.
343
00:31:25,950 --> 00:31:29,690
Это... было нашим обещанием.
344
00:31:32,150 --> 00:31:37,650
Давай уничтожим как можно
больше демонов... вместе.
345
00:31:40,760 --> 00:31:46,030
Мы не позволим другим пережить
то, через что прошли сами.
346
00:31:54,830 --> 00:31:56,530
Пускай я слаба...
347
00:32:00,480 --> 00:32:02,730
Пускай не могу отрубить шею демону...
348
00:32:03,830 --> 00:32:07,060
Но если одолею демона,
то спасу десятки жизней.
349
00:32:07,680 --> 00:32:12,740
А если одолею Высший Ранг,
то спасу целую сотню жизней.
350
00:32:14,650 --> 00:32:16,520
Дело не в том, смогу или нет...
351
00:32:18,470 --> 00:32:20,580
Есть вещи, которые нужно делать.
352
00:32:26,110 --> 00:32:27,450
Вы злитесь?
353
00:32:29,680 --> 00:32:34,510
Да, я злюсь, Танджиро-кун.
354
00:32:35,210 --> 00:32:41,010
И злюсь я уже очень давно...
355
00:32:43,990 --> 00:32:45,460
Моих родителей убили.
356
00:32:47,360 --> 00:32:48,760
Мою сестру убили.
357
00:32:50,740 --> 00:32:53,430
Всех моих учениц, кроме Канао, убили.
358
00:32:55,210 --> 00:32:56,370
А наши девочки...
359
00:32:57,580 --> 00:33:02,580
Если бы демоны не убили
их семьи, то они...
360
00:33:03,440 --> 00:33:05,640
жили бы вместе с родными.
361
00:33:09,230 --> 00:33:11,840
Это выводит меня из себя!
362
00:33:12,510 --> 00:33:14,340
Да какого же чёрта?!
363
00:33:15,810 --> 00:33:18,980
Почему мой яд не действует на него?
364
00:33:20,110 --> 00:33:21,400
Ублюдок!
365
00:33:33,130 --> 00:33:35,650
Здорово! Ты так старалась!
366
00:33:36,210 --> 00:33:38,000
Как же я тронут.
367
00:33:38,330 --> 00:33:41,440
Я не ожидал, что ты
будешь такой впечатляющей.
368
00:33:42,560 --> 00:33:46,880
У тебя не было сил твоей сестры,
но ты всё равно не опускала руки.
369
00:33:47,960 --> 00:33:50,270
Это чудо, что ты так далеко зашла!
370
00:33:53,190 --> 00:33:56,890
Ты знала, что это бесполезно,
но всё равно пыталась меня одолеть!
371
00:33:57,690 --> 00:34:01,870
Эта глупость делает людей слабыми,
но в то же время прекрасными!
372
00:34:03,160 --> 00:34:05,720
Ты определённо заслужила
быть съеденной.
373
00:34:06,740 --> 00:34:08,990
Будем жить вместе вечно!
374
00:34:12,590 --> 00:34:16,460
Если остались последние слова,
то я тебя выслушаю.
375
00:34:21,300 --> 00:34:23,640
Гори в аду!
376
00:34:29,110 --> 00:34:30,170
Учитель!
377
00:35:01,780 --> 00:35:03,780
Он точно где-то здесь.
378
00:35:04,960 --> 00:35:08,940
Наверняка... он тоже меня ищет.
379
00:35:16,140 --> 00:35:23,910
Все думают, что люди, которые
нам дороги, будут рядом с нами вечно.
380
00:35:24,770 --> 00:35:28,520
Но это... не более чем хрупкое желание.
381
00:35:28,970 --> 00:35:30,240
Дыхание Цветов!
382
00:35:31,210 --> 00:35:34,900
Никто не обещал,
что всё будет именно так.
383
00:35:34,900 --> 00:35:35,950
Четвёртая Ката:
384
00:35:37,780 --> 00:35:39,430
Алый ханагоромо!
385
00:35:46,060 --> 00:35:48,480
Ох, было близко!
386
00:35:52,500 --> 00:35:54,610
Но по какой-то причине...
387
00:35:56,440 --> 00:36:01,460
Люди верят, что всё это правда.
388
00:36:04,930 --> 00:36:09,880
Больше не пытайся зарубить меня,
пока я поглощаю кого-то.
389
00:36:18,980 --> 00:36:19,920
Ой?
390
00:36:20,850 --> 00:36:22,880
Не поддаёшься на провокации?
391
00:36:24,130 --> 00:36:28,180
Она подала тебе какой-то сигнал пальцами?
392
00:36:28,730 --> 00:36:31,260
Тебе поведали о моих способностях?
393
00:36:32,290 --> 00:36:35,050
Поразительно, что так быстро.
394
00:36:35,630 --> 00:36:39,560
Несмотря на бесполезность,
она никак не сдавалась.
395
00:36:42,610 --> 00:36:49,110
Ну, в любом случае...
сегодня очень хорошая ночь.
396
00:36:50,860 --> 00:36:55,440
Роскошные пиршества
появляются одно за другим.
397
00:36:57,610 --> 00:37:02,030
Действительно... прекрасная ночь.
398
00:37:16,510 --> 00:37:17,750
Ты ведь там?
399
00:37:18,280 --> 00:37:19,150
Выходи уже.
400
00:37:20,460 --> 00:37:22,180
Хватит тратить моё время.
401
00:37:25,490 --> 00:37:30,310
Со старшими не так
разговаривают, засранец.
402
00:37:31,380 --> 00:37:34,670
Ты стал немного сильнее
с нашей последней встречи,
403
00:37:35,190 --> 00:37:39,280
но остался таким же жалким, как и прежде.
404
00:37:42,830 --> 00:37:44,360
ВЫСШАЯ ШЕСТАЯ
405
00:37:44,360 --> 00:37:48,240
Давно не виделись, Зеницу.
406
00:37:51,130 --> 00:37:52,310
Кайгаку...
407
00:37:52,980 --> 00:37:58,740
Раз уж ты стал демоном... то я
больше не признаю тебя старшим.
408
00:38:12,390 --> 00:38:15,040
Дыхание Воды. Девятая ката:
409
00:38:16,630 --> 00:38:18,660
Бурный поток!
410
00:38:21,550 --> 00:38:22,430
Будь начеку!
411
00:38:22,630 --> 00:38:23,210
Есть!
412
00:38:24,980 --> 00:38:26,310
Этот мир опасен.
413
00:38:27,310 --> 00:38:31,310
Он вечно движется,
словно живое создание.
414
00:38:31,760 --> 00:38:34,580
Пытается разделить нас с Гию-саном.
415
00:38:35,660 --> 00:38:40,640
Мы должны присоединиться к остальным
и любой ценой найти Музана.
416
00:38:48,710 --> 00:38:49,860
Погибла!
417
00:38:50,290 --> 00:38:52,380
Кочо Шинобу погибла!
418
00:38:53,020 --> 00:38:57,130
Погибла в бою против
Второй Высшей Луны!
419
00:39:38,330 --> 00:39:42,160
Что это за штука у ворона на шее?
420
00:39:42,760 --> 00:39:44,440
Сообщение пришло очень быстро.
421
00:39:49,030 --> 00:39:50,630
Шинобу мертва.
422
00:39:51,280 --> 00:39:52,610
Не останавливайте руки.
423
00:39:53,240 --> 00:39:55,480
Нам нужно ещё больше информации.
424
00:39:56,280 --> 00:39:57,030
Есть.
425
00:39:59,780 --> 00:40:03,090
Какова ситуация с другими Хашира
и остальными Истребителями?
426
00:40:05,030 --> 00:40:08,520
Четыре платформы в стороне,
двенадцать по вертикали.
427
00:40:10,640 --> 00:40:12,940
На центральной платформе идёт бой.
428
00:40:12,940 --> 00:40:15,140
Сейчас там более 10 демонов.
429
00:40:22,160 --> 00:40:26,070
В эту зону приближаются
ещё около 30-и демонов.
430
00:40:32,940 --> 00:40:37,150
Глаза Юширо-сана помогут
распознать Искусство Крови.
431
00:40:37,580 --> 00:40:40,680
Он видит техники,
незримые для наших глаз.
432
00:40:41,890 --> 00:40:47,000
Каждый луч света является случаем
применения Демонического Искусства Крови.
433
00:40:48,230 --> 00:40:54,130
И они всегда проявляются
после импульса от этой техники.
434
00:40:54,920 --> 00:40:57,290
Это место просто бесконечное.
435
00:41:00,390 --> 00:41:02,090
Что за сила...
436
00:41:03,500 --> 00:41:07,500
Это... Бесконечная Крепость Демонов.
437
00:41:11,240 --> 00:41:15,230
Нас заманили прямиком
в её бесконечные недра.
438
00:41:19,670 --> 00:41:23,170
Однако, я бы не сказал,
что мы в ловушке.
439
00:41:23,880 --> 00:41:27,370
Мой отец тщательно
готовился к подобному раскладу.
440
00:41:28,530 --> 00:41:33,830
Он планировал, чтобы Гёмэй
объединился вместе с другими Хашира,
441
00:41:34,480 --> 00:41:40,870
а через воронов касугай предупредил
остальных Истребителей готовиться.
442
00:41:42,040 --> 00:41:45,260
С помощью силы Тамаё-сан и Юширо-сана,
443
00:41:45,820 --> 00:41:51,960
а так же... благодаря жертве
моих сестёр, папы и мамы,
444
00:41:53,140 --> 00:41:55,360
которые до последнего верили в нас...
445
00:41:58,860 --> 00:42:02,240
Мы не проиграем эту битву.
446
00:42:08,730 --> 00:42:13,840
Пять огромных источников силы
излучаются в этом районе,
447
00:42:13,950 --> 00:42:16,060
словно заявляя о превосходстве.
448
00:42:16,530 --> 00:42:18,490
Это определённо Высшие Ранги.
449
00:42:19,590 --> 00:42:23,230
Один из них исходит от места,
где погибла Шинобу.
450
00:42:24,080 --> 00:42:28,210
Высший Ранг! Высшая Шестая Луна
и Агацума только что столкнулись!
451
00:42:28,480 --> 00:42:31,030
Высший? Какова ситуация?
452
00:42:31,240 --> 00:42:33,760
Не хорошо, Агацума совершенно один!
453
00:42:34,010 --> 00:42:36,650
Хиное не справиться с
Высшим в одиночку.
454
00:42:36,650 --> 00:42:37,970
Отправьте подкрепление!
455
00:42:44,860 --> 00:42:46,560
Ты ничуть не изменился.
456
00:42:47,080 --> 00:42:49,010
Всё тот же мелкий слабак.
457
00:42:49,030 --> 00:42:51,170
Чем ты вообще занимался?
458
00:42:52,350 --> 00:42:54,140
Хаширой не успел стать?
459
00:42:55,010 --> 00:42:57,320
Скажи-ка, Зеницу.
460
00:42:58,600 --> 00:43:02,210
Ты выучил что-нибудь кроме первой каты?
461
00:43:03,460 --> 00:43:09,330
Ты слишком много о себе возомнил
для самого низкого из Высших Рангов.
462
00:43:13,550 --> 00:43:16,400
А ты научился огрызаться.
463
00:43:17,290 --> 00:43:19,540
Почему ты стал демоном?
464
00:43:21,070 --> 00:43:21,970
Ты ничего не...
465
00:43:22,090 --> 00:43:25,980
Какого хрена преемник
Дыхания Молнии стал демоном?!
466
00:43:28,770 --> 00:43:30,790
Если бы ты не стал демоном,
467
00:43:31,170 --> 00:43:32,220
то дедуля...
468
00:43:33,870 --> 00:43:35,540
не убил бы себя!
469
00:43:37,110 --> 00:43:38,160
Дедуля...
470
00:43:39,080 --> 00:43:40,830
вскрыл себе живот в одиночестве!
471
00:43:42,320 --> 00:43:43,960
Некому было рубить голову!
472
00:43:45,390 --> 00:43:46,740
Когда вскрываешь живот
473
00:43:46,930 --> 00:43:49,080
и рядом некому отрубить голову...
474
00:43:49,080 --> 00:43:51,610
ты умираешь мучительной смертью!
475
00:43:52,310 --> 00:43:53,330
Дедуля...
476
00:43:53,990 --> 00:43:56,760
мог бы перерезать горло
или проткнуть сердце!
477
00:43:57,360 --> 00:44:00,410
Но не стал, ибо Дыхание Молнии
породило демона!
478
00:44:02,160 --> 00:44:04,040
Не мои проблемы.
479
00:44:04,640 --> 00:44:10,610
И что дальше? Ждёшь, что я
почувствую вину и покаюсь?
480
00:44:11,340 --> 00:44:15,590
Я не уважаю тех,
кто не ценит мою значимость.
481
00:44:16,340 --> 00:44:22,680
Я буду работать только на тех,
кто знает мою ценность!
482
00:44:24,980 --> 00:44:28,630
Я рад, что старик
помер мучительной смертью.
483
00:44:29,280 --> 00:44:34,610
Я так старался, но он отказывался
делать меня единственным преемником.
484
00:44:34,640 --> 00:44:39,730
Чёртов старик говорил мне ровняться
с отбросом и разделить преемничество!
485
00:44:40,740 --> 00:44:46,210
Он мог быть Хаширой, но в последние годы
попросту выжил из ума.
486
00:44:51,480 --> 00:44:53,980
Дедуля был в своём уме.
487
00:44:54,680 --> 00:44:57,340
Раз я отброс, то ты — мусор.
488
00:44:58,060 --> 00:45:02,640
Я могу использовать только
первую кату, которую ты не можешь.
489
00:45:03,590 --> 00:45:07,840
Наш дедуля умер жалкой смертью,
потому что у него были жалкие преемники!
490
00:45:08,190 --> 00:45:11,810
Не приравнивай меня к себе!
491
00:45:12,570 --> 00:45:15,010
Дыхание Молнии. Четвёртая ката:
492
00:45:15,270 --> 00:45:16,310
Далёкий Гром!
493
00:45:24,700 --> 00:45:26,720
Медлишь, мусор.
494
00:45:32,560 --> 00:45:33,740
Достал меня?
495
00:45:34,140 --> 00:45:35,020
Он быстр!
496
00:45:35,220 --> 00:45:36,750
Засранец...
497
00:45:37,130 --> 00:45:40,290
Словно стал... другим человеком.
498
00:45:42,640 --> 00:45:44,580
Не могу в это поверить.
499
00:45:55,410 --> 00:45:59,330
Нет позора в том, чтобы склониться перед абсолютной силой.
500
00:46:00,680 --> 00:46:03,590
Пока жив, ты можешь что-то придумать.
501
00:46:06,080 --> 00:46:08,500
Пока не умер, ты не проиграл.
502
00:46:09,710 --> 00:46:12,430
Можешь уткнуться лицом в грязь.
503
00:46:12,990 --> 00:46:14,560
Можешь потерять дом.
504
00:46:14,980 --> 00:46:16,890
И даже пить грязь.
505
00:46:17,510 --> 00:46:20,210
Тебя могут ругать за воровство.
506
00:46:21,490 --> 00:46:24,370
Но пока жив, однажды победишь.
507
00:46:24,930 --> 00:46:26,210
Я выиграю.
508
00:46:26,700 --> 00:46:29,010
Эта вера привела меня сюда.
509
00:46:31,310 --> 00:46:32,860
Если станешь демоном,
510
00:46:33,920 --> 00:46:34,350
ВЫСШАЯ ПЕРВАЯ
511
00:46:34,350 --> 00:46:36,710
то сможешь получить большую силу.
512
00:46:37,850 --> 00:46:40,910
И если он признает тебя,
513
00:46:41,230 --> 00:46:43,960
то ты станешь одним из нас.
514
00:46:48,260 --> 00:46:50,180
Для сильного мечника...
515
00:46:50,960 --> 00:46:53,680
потребуется время, чтобы стать демоном.
516
00:46:54,500 --> 00:46:57,280
Мне понадобилось три дня.
517
00:46:58,470 --> 00:47:02,050
Тому, кто использует дыхание,
чтобы стать демоном,
518
00:47:02,530 --> 00:47:07,180
потребуется большое количество
его крови, чтобы обратиться.
519
00:47:08,610 --> 00:47:10,460
И в некоторых случаях...
520
00:47:10,860 --> 00:47:15,080
есть люди, чьи тела просто
несовместимы с трансформацией.
521
00:47:16,460 --> 00:47:18,980
Кем же будешь ты?
522
00:47:23,230 --> 00:47:25,110
Будь благодарен за этот шанс.
523
00:47:26,130 --> 00:47:29,830
Ты не должен пролить ни капли.
524
00:47:30,910 --> 00:47:38,230
Если прольёшь, то твоя голова
может запросто слететь с плеч.
525
00:47:43,680 --> 00:47:50,010
В тот момент все мои клетки
словно кричали от страха.
526
00:47:54,880 --> 00:47:56,480
По сравнению с ним...
527
00:47:56,990 --> 00:48:00,280
этот пацан — абсолютное ничто.
528
00:48:00,930 --> 00:48:04,480
Пускай и стал сильнее, но
он не ровня Высшим Рангам.
529
00:48:05,360 --> 00:48:08,680
Агацума Зеницу... да он же жалок!
530
00:48:08,990 --> 00:48:13,890
Вечно плачет и живёт без чувства
собственного достоинства.
531
00:48:14,480 --> 00:48:20,430
Помогите! Я упал в яму...
и подвернул лодыжку!
532
00:48:21,400 --> 00:48:26,690
Херов старик говорил, что мы
должны быть преемниками вместе.
533
00:48:27,200 --> 00:48:29,170
Держи, Кайгаку.
534
00:48:30,270 --> 00:48:31,730
Дедуль!
535
00:48:33,020 --> 00:48:35,140
Что-то мне великовато.
536
00:48:36,110 --> 00:48:36,850
Да ладно, дедуль!
537
00:48:36,850 --> 00:48:37,860
Он считал нас равными?
538
00:48:37,860 --> 00:48:39,860
Ты ещё подрастёшь!
539
00:48:41,850 --> 00:48:44,030
Да чёрта с два!
540
00:48:46,140 --> 00:48:48,450
Все однажды умирают!
541
00:48:48,960 --> 00:48:53,220
Смерть этого старика не исключение!
542
00:48:54,590 --> 00:48:57,410
Я мог использовать только первую кату.
543
00:48:58,300 --> 00:49:01,750
А он мог использовать все, кроме первой.
544
00:49:04,060 --> 00:49:05,340
Поэтому дедуля...
545
00:49:06,070 --> 00:49:11,280
хотел, чтобы мы оба стали
преемниками Дыхания Молнии.
546
00:49:13,410 --> 00:49:14,690
Но вот ты...
547
00:49:16,220 --> 00:49:19,490
стал демоном... и вечно это отрицал.
548
00:49:23,560 --> 00:49:25,970
Дыхание Молнии. Вторая Форма:
549
00:49:26,790 --> 00:49:27,850
Мстительный дух!
550
00:49:30,520 --> 00:49:32,910
Пять быстрых последовательных ударов.
551
00:49:36,120 --> 00:49:38,020
Много людей сожрал?
552
00:49:38,190 --> 00:49:40,770
Уже не можешь отличать
истину от вымысла!?
553
00:49:41,300 --> 00:49:43,520
Я прекрасно вижу разницу!
554
00:49:45,420 --> 00:49:46,430
В чём дело?
555
00:49:46,970 --> 00:49:49,680
Разве ты не любимчик старика?
556
00:49:50,970 --> 00:49:56,350
Хватит глупить и покажи мне
свою коронную технику!
557
00:50:00,290 --> 00:50:03,060
Что такое? Не колеблись.
558
00:50:03,760 --> 00:50:06,150
Просто ударь меня уже ею!
559
00:50:12,440 --> 00:50:13,930
Дыхание Молнии.
560
00:50:16,350 --> 00:50:17,660
Первая ката:
561
00:50:19,830 --> 00:50:21,430
Громовой раскат.
562
00:50:27,850 --> 00:50:32,540
Ты всерьёз решил ударить
базовым прямым рывком?
563
00:50:33,110 --> 00:50:34,430
Я на это не куплюсь!
564
00:50:36,260 --> 00:50:39,310
Дыхание Молнии. Третья ката:
565
00:50:39,590 --> 00:50:41,030
Громовой рой!
566
00:50:46,960 --> 00:50:49,130
Волновая атака при вращении?
567
00:50:49,380 --> 00:50:50,650
В чём дело?
568
00:50:51,000 --> 00:50:52,960
Уже закончил?
569
00:50:54,410 --> 00:50:56,280
Дыхание Молнии. Первая ката:
570
00:50:56,550 --> 00:50:58,350
Восьмеричный громовой раскат!
571
00:51:03,230 --> 00:51:04,820
Не прокатит!
572
00:51:06,300 --> 00:51:09,230
Дыхание Молнии. Пятая ката:
573
00:51:11,810 --> 00:51:12,860
Жаркая молния!
574
00:51:14,840 --> 00:51:16,070
Ну как?
575
00:51:16,790 --> 00:51:20,190
Это техника, наполненная
Демоническим Искусством Крови.
576
00:51:20,800 --> 00:51:25,670
Мои атаки разрывают кожу
и сжигают плоть!
577
00:51:26,820 --> 00:51:30,240
Правы те, кто признают меня и принимают.
578
00:51:30,860 --> 00:51:34,000
Ошибаются те, кто недооценивают
мой талант и отвергают.
579
00:51:34,750 --> 00:51:37,870
Теперь понял? Это моя сила!
580
00:51:38,870 --> 00:51:40,990
Как демон, я непобедим!
581
00:51:41,500 --> 00:51:43,530
Вот в чём разница между нами!
582
00:51:43,530 --> 00:51:48,450
Если это всё, на что ты способен,
то ты не настоящий преемник!
583
00:51:55,770 --> 00:51:59,490
Так вот как ты видишь вещи?
584
00:52:01,400 --> 00:52:02,590
Я знал...
585
00:52:03,460 --> 00:52:04,890
Я знал, но...
586
00:52:10,430 --> 00:52:14,320
Это конец, Зеницу!
587
00:52:14,660 --> 00:52:16,180
Дыхание Молнии.
588
00:52:17,580 --> 00:52:18,650
Шестая ката:
589
00:52:27,880 --> 00:52:29,640
Грохот и вспышка!
590
00:52:30,390 --> 00:52:33,890
Мои удары будут продолжать
разрывать твоё тело с каждым ударом!
591
00:52:34,340 --> 00:52:37,860
Вскоре эта сила поджарит твою тупую голову.
592
00:52:38,110 --> 00:52:41,700
Став демоном, я улучшил Дыхание Молнии!
593
00:52:46,210 --> 00:52:47,610
Я избранный!
594
00:52:47,890 --> 00:52:49,340
В отличие от тебя!
595
00:52:49,780 --> 00:52:51,680
В отличие от всех вас!
596
00:52:52,670 --> 00:52:55,740
Так и знал, что дедан ошибался.
597
00:53:00,640 --> 00:53:02,960
Бери пример с Кайгаку!
598
00:53:03,720 --> 00:53:06,270
Старайся походить на старших!
599
00:53:07,660 --> 00:53:11,620
Первая ката Дыхания Молнии...
это ведь основа для всех остальных?
600
00:53:12,130 --> 00:53:16,580
Раз он не может использовать
даже первую кату, то...
601
00:53:17,290 --> 00:53:20,580
Даже если освоит остальные,
то это всё равно бестолку.
602
00:53:21,090 --> 00:53:25,050
Пусть так, но этот Кайгаку
слишком высокомерный.
603
00:53:25,400 --> 00:53:27,420
Ему никогда не стать Хаширой.
604
00:53:27,740 --> 00:53:29,420
Наверняка сразу помрёт.
605
00:53:30,750 --> 00:53:32,490
За что это?!
606
00:53:34,400 --> 00:53:36,850
Ты поколотил старших по рангу?
607
00:53:37,730 --> 00:53:40,100
Хватит создавать проблем!
608
00:53:40,800 --> 00:53:44,070
Твоё присутствие уже чертовски позорно.
609
00:53:46,920 --> 00:53:51,040
Я знаю, что ты всегда меня ненавидел.
610
00:53:51,730 --> 00:53:53,630
Я тоже тебя ненавидел.
611
00:53:55,150 --> 00:53:58,700
Но в глубине души я тебя уважал.
612
00:53:59,700 --> 00:54:02,600
Ты всегда был решителен
и упорно трудился.
613
00:54:03,840 --> 00:54:07,350
А я всегда был на несколько
шагов позади тебя.
614
00:54:08,450 --> 00:54:10,720
Ты был для меня особенным.
615
00:54:12,540 --> 00:54:16,410
Таким же особенным, как дедуля.
616
00:54:17,660 --> 00:54:20,830
Но тебе этого было мало.
617
00:54:21,930 --> 00:54:26,380
Ты вечно был... чем-то недоволен.
618
00:54:28,930 --> 00:54:33,350
Должно быть, в твоей
коробке счастья появилась дыра.
619
00:54:35,070 --> 00:54:37,250
Из неё постоянно что-то вытекало.
620
00:54:39,170 --> 00:54:43,560
И если не заделать эту дыру,
то ты не будешь удовлетворён.
621
00:54:46,680 --> 00:54:47,560
Дедуля...
622
00:54:48,560 --> 00:54:49,310
Прости.
623
00:54:50,800 --> 00:54:54,930
Мы пошли разными путями.
624
00:55:06,730 --> 00:55:08,350
Ещё остались силы?
625
00:55:18,650 --> 00:55:19,620
Что за...
626
00:55:27,900 --> 00:55:30,770
Прости, братец.
627
00:55:51,080 --> 00:55:53,850
Дыхание Молнии. Седьмая ката:
628
00:55:57,610 --> 00:55:59,360
Пылающий Бог грома.
629
00:56:08,910 --> 00:56:10,110
Не ожидал такого...
630
00:56:10,820 --> 00:56:13,010
Что это за техника?
631
00:56:13,810 --> 00:56:14,910
Она слишком быстра!
632
00:56:15,420 --> 00:56:17,160
Никогда о ней не слышал!
633
00:56:17,160 --> 00:56:18,360
Что ты использовал?!
634
00:56:19,200 --> 00:56:24,570
Чёрт... чёрт! Так и знал,
что дедан выбрал любимчика!
635
00:56:24,670 --> 00:56:27,780
Это он обучил тебя этой технике?!
636
00:56:28,250 --> 00:56:29,430
Нет.
637
00:56:32,080 --> 00:56:34,370
Дедуля не был таким!
638
00:56:35,500 --> 00:56:37,800
Это была моя ката.
639
00:56:38,810 --> 00:56:41,380
Ката, которую я создал сам.
640
00:56:42,740 --> 00:56:46,260
Я надеялся, что однажды...
641
00:56:47,130 --> 00:56:49,650
использую её в битве с тобой.
642
00:56:53,750 --> 00:56:55,700
Седьмая, говоришь?
643
00:56:56,800 --> 00:57:00,130
У Дыхания Молнии только шесть кат.
644
00:57:00,130 --> 00:57:02,010
Этот парень создал седьмую?
645
00:57:03,300 --> 00:57:04,300
Он?!
646
00:57:04,830 --> 00:57:07,130
Тот, кто знает только первую кату?
647
00:57:08,360 --> 00:57:10,980
Этот отброс, что ниже меня?
648
00:57:12,960 --> 00:57:18,060
Не может быть... не может быть!
Я отказываюсь это принимать!
649
00:57:18,710 --> 00:57:21,910
Я проиграл кому-то вроде него?
650
00:57:23,370 --> 00:57:25,550
Это сводит меня с ума...
651
00:57:27,430 --> 00:57:28,280
Нет.
652
00:57:29,600 --> 00:57:31,210
Я не проиграю.
653
00:57:31,570 --> 00:57:33,500
Он умрёт от падения.
654
00:57:34,000 --> 00:57:36,380
У него не осталось сил.
655
00:57:37,530 --> 00:57:39,750
Он умрёт вместе со мной!
656
00:57:41,550 --> 00:57:45,400
Те, кто не помогают другим,
не должны ждать ничего взамен.
657
00:57:47,650 --> 00:57:51,780
Те, кто жаждут лишь власти,
остаются ни с чем.
658
00:57:52,610 --> 00:57:55,130
Потому что сами они
ничего не созидают.
659
00:57:57,030 --> 00:57:59,500
Лишь жалкие умирают в одиночестве.
660
00:58:21,960 --> 00:58:22,910
Где я?
661
00:58:31,860 --> 00:58:32,760
Дедуль!
662
00:58:36,010 --> 00:58:39,250
Прости, я так и не поладил с Кайгаку!
663
00:58:39,860 --> 00:58:41,400
Ты постоянно слал мне письма,
664
00:58:41,780 --> 00:58:43,940
но я вечно их игнорировал...
665
00:58:45,130 --> 00:58:49,210
Если бы не я, то Кайгаку
наверняка не стал бы таким.
666
00:58:49,590 --> 00:58:51,730
Мне очень жаль! Прости меня!
667
00:58:52,610 --> 00:58:54,810
Прости, что я не отплатил свой долг!
668
00:58:55,460 --> 00:58:59,460
Я лишь хотел, чтобы ты увидел,
как я становлюсь Хаширой!
669
00:59:00,250 --> 00:59:01,180
Прости!
670
00:59:01,620 --> 00:59:03,170
Прости, дедуля!
671
00:59:07,220 --> 00:59:09,070
Ты меня ненавидишь?
672
00:59:09,920 --> 00:59:12,120
Скажи что-нибудь, дедуль!
673
00:59:14,320 --> 00:59:16,020
Чёрт, что это?
674
00:59:16,120 --> 00:59:17,510
Вцепились мне в ноги!
675
00:59:19,040 --> 00:59:19,980
Дедуль!
676
00:59:19,980 --> 00:59:20,690
Я...
677
00:59:20,970 --> 00:59:21,620
Я...
678
00:59:24,520 --> 00:59:25,240
Чёрт!
679
00:59:28,040 --> 00:59:29,220
Зеницу.
680
00:59:37,150 --> 00:59:40,880
Ты — моё величайшее достижение.
681
01:00:04,200 --> 01:00:04,950
Ну как?
682
01:00:04,950 --> 01:00:06,230
Его можно спасти?
683
01:00:06,800 --> 01:00:08,180
Я знаю этого парня!
684
01:00:08,440 --> 01:00:09,730
Сделай что-нибудь!
685
01:00:10,110 --> 01:00:11,310
Умоляю тебя!
686
01:00:11,770 --> 01:00:13,690
Помолчи уже, Мурата.
687
01:00:14,070 --> 01:00:18,940
Будь полезен и лучше
поглядывай за обстановкой.
688
01:00:20,660 --> 01:00:23,010
Слыш, ты вообще какого ранга?
689
01:00:23,010 --> 01:00:25,310
Если ниже моего,
то я тебя не прощу!
690
01:00:26,080 --> 01:00:29,180
Я — демон, так что нет у меня ранга.
691
01:00:30,370 --> 01:00:34,770
Я использую демонический препарат,
но если трещины распространятся,
692
01:00:34,780 --> 01:00:36,480
то они разорвут его глаза.
693
01:00:37,660 --> 01:00:38,860
Ты меня слышишь?
694
01:00:43,390 --> 01:00:45,970
Не говори при нём такие вещи!
695
01:00:46,210 --> 01:00:49,480
Я не знаю, что делать, если
это не остановит кровотечение.
696
01:00:49,660 --> 01:00:50,660
Прекрати!
697
01:00:50,900 --> 01:00:53,000
Ты будешь в порядке!
Мы тебя спасем!
698
01:00:53,000 --> 01:00:54,500
Ты не умрёшь!
699
01:00:54,540 --> 01:00:55,860
Держись, Агацума!
700
01:00:55,860 --> 01:00:57,380
Держись! Держись!
701
01:00:58,200 --> 01:01:03,530
К счастью, Высший Ранг, с которым ты
сражался, ещё не овладел всеми техниками.
702
01:01:04,320 --> 01:01:05,870
Тебе здорово повезло.
703
01:01:06,980 --> 01:01:10,030
Сразись ты с ним через год,
то он бы тебя убил.
704
01:01:12,370 --> 01:01:16,070
Хватит говорить такие удручающие слова!
705
01:01:23,390 --> 01:01:25,660
Я ничего плохого не сказал!
706
01:01:28,250 --> 01:01:29,360
Что такое?
707
01:01:29,800 --> 01:01:31,990
Из-за ваших криков
нас нашли демоны.
708
01:01:34,210 --> 01:01:35,510
Молодцы.
709
01:01:37,480 --> 01:01:39,430
Эй, оставь их нам, Юширо.
710
01:01:39,450 --> 01:01:41,010
Агацума на тебе!
711
01:01:41,440 --> 01:01:42,310
Вперёд!
712
01:01:45,650 --> 01:01:48,220
Поторопитесь и убейте его, сэмпай.
713
01:01:48,220 --> 01:01:50,310
Ты у меня ещё поплатишься!
714
01:01:50,680 --> 01:01:51,140
Чёрт!
715
01:01:53,560 --> 01:01:55,840
Дыхание Воды. Вторая ката:
716
01:01:56,310 --> 01:01:57,410
Водяное колесо!
717
01:02:00,580 --> 01:02:01,690
Обойдём с фланга!
718
01:02:01,690 --> 01:02:03,280
Все за мной!
719
01:02:20,430 --> 01:02:21,530
Плохо дело.
720
01:02:21,940 --> 01:02:23,240
Он приближается...
721
01:02:26,760 --> 01:02:28,780
Высших Рангов пока не видно...
722
01:02:29,380 --> 01:02:31,530
Музан всё так же далеко?
723
01:02:32,040 --> 01:02:33,760
Остальные ещё живы?
724
01:02:37,080 --> 01:02:38,180
Шинобу-сан...
725
01:02:39,490 --> 01:02:41,240
Мы обязательно победим!
726
01:02:41,590 --> 01:02:44,280
Я уверен, что мы...
727
01:02:47,340 --> 01:02:48,730
Что это за тряска?
728
01:02:49,810 --> 01:02:50,560
Гию-сан!
729
01:02:50,990 --> 01:02:51,560
Стой!
730
01:02:52,340 --> 01:02:53,190
Успокойся.
731
01:02:55,660 --> 01:02:57,380
Кто-то сражается?
732
01:02:57,990 --> 01:02:59,690
Кого-то ещё ждёт смерть?
733
01:03:06,060 --> 01:03:07,360
Нет...
734
01:03:08,100 --> 01:03:10,060
Что-то приближается.
735
01:03:13,750 --> 01:03:15,150
Этот запах...
736
01:03:23,800 --> 01:03:24,350
Сверху!
737
01:03:24,380 --> 01:03:25,440
Танджиро, назад!
738
01:03:30,370 --> 01:03:31,970
Давно не виделись.
739
01:03:34,050 --> 01:03:37,810
Я удивлён, что такой слабак
до сих пор жив.
740
01:03:37,810 --> 01:03:40,410
ВЫСШАЯ ТРЕТЬЯ ЛУНА
741
01:03:41,500 --> 01:03:44,140
Камадо Танджиро!
742
01:03:46,350 --> 01:03:49,280
Аказа!
743
01:04:22,080 --> 01:04:30,410
Вероятно, внутри этого живого кокона,
он пытается нейтрализовать препарат.
744
01:04:31,850 --> 01:04:33,210
Кибуцучи Музан...
745
01:04:34,170 --> 01:04:38,010
Ты любой ценой
должен быть уничтожен.
746
01:04:39,560 --> 01:04:42,640
И всё же, несмотря ни на что...
747
01:04:50,880 --> 01:04:53,980
В конце концов, он поглотит меня.
748
01:04:55,220 --> 01:04:59,130
Умоляю... кто-нибудь, поторопитесь!
749
01:05:00,540 --> 01:05:01,490
Умоляю!
750
01:05:16,260 --> 01:05:21,310
Теория отца гласила, что если
Музан умрёт, то и все демоны тоже.
751
01:05:23,260 --> 01:05:27,040
Но Кибуцучи Музан до сих пор жив.
752
01:05:28,570 --> 01:05:32,660
Должно быть, Тамаё-сан
подавляет силы Музана.
753
01:05:33,840 --> 01:05:38,160
Поэтому я не могу найти их
с помощью глаз Юширо-сана.
754
01:05:39,620 --> 01:05:45,220
Мы обязаны победить Музана,
пока он не восстановил свои силы.
755
01:05:47,420 --> 01:05:52,400
Однако, в этом бесконечно
расширяющемся замке...
756
01:05:53,440 --> 01:05:57,270
Действительно ли мы сможем
найти Кибуцучи Музана?
757
01:06:02,770 --> 01:06:04,350
Не торопись.
758
01:06:05,360 --> 01:06:07,250
Ты отлично справляешься.
759
01:06:09,670 --> 01:06:12,470
Скоро он обязательно покажется.
760
01:06:13,550 --> 01:06:15,620
Так же, как он пришёл ко мне.
761
01:06:18,350 --> 01:06:22,350
Кибуцучи Музан именно такой человек.
762
01:06:28,450 --> 01:06:30,300
Понял, отец.
763
01:06:31,190 --> 01:06:33,020
Я найду и уничтожу его!
764
01:06:35,320 --> 01:06:38,300
Найдём прежде, чем силы других иссякнут
765
01:06:39,110 --> 01:06:40,690
и покончим с ним!
766
01:06:52,300 --> 01:06:53,600
Держать строй!
767
01:06:53,840 --> 01:06:58,490
Мы должны выстоять, минимизируя
истощение всех Хашира!
768
01:06:58,940 --> 01:07:00,950
Продолжайте идти, пожалуйста!
769
01:07:01,750 --> 01:07:03,490
Каменный Хашира, поторопитесь!
770
01:07:03,860 --> 01:07:04,870
Ребята...
771
01:07:13,630 --> 01:07:16,000
Обязательно победите Кибуцучи!
772
01:07:16,000 --> 01:07:17,170
Надеемся на вас!
773
01:07:18,190 --> 01:07:19,270
Понял.
774
01:07:19,730 --> 01:07:21,860
Тогда оставляем их на вас.
775
01:07:22,480 --> 01:07:23,430
Токито!
776
01:07:25,620 --> 01:07:28,940
Это наш шанс показать
плоды тренировок с Хашира!
777
01:07:37,880 --> 01:07:39,740
Спасибо, ребята!
778
01:07:40,890 --> 01:07:44,260
Отец... все стараются изо всех сил.
779
01:07:55,240 --> 01:07:56,010
Не плачь.
780
01:07:57,310 --> 01:07:58,960
Нельзя останавливать руки.
781
01:07:59,790 --> 01:08:01,980
Мы не можем проиграть.
782
01:08:03,930 --> 01:08:04,680
Да...
783
01:08:08,200 --> 01:08:10,960
Кирия-сама великолепен.
784
01:08:12,730 --> 01:08:17,940
Несмотря на скорбь по смерти отца,
он возглавил Корпус Истребителей.
785
01:08:19,030 --> 01:08:22,130
Он старается выполнить свою миссию.
786
01:08:23,830 --> 01:08:26,190
Верно, Ренгоку-сан?
787
01:08:27,790 --> 01:08:28,890
Верно.
788
01:08:30,810 --> 01:08:36,480
Несмотря на их возраст, эти дети
вселяют в меня уверенность.
789
01:08:37,890 --> 01:08:39,790
Как это делал Кёджуро.
790
01:08:40,330 --> 01:08:45,890
Я никому не позволю
опозорить имя семьи Ренгоку.
791
01:08:59,200 --> 01:09:01,850
Её организм сейчас страдает.
792
01:09:03,440 --> 01:09:08,640
Как велел Достопочтенный Глава,
я дал ей лекарство, полученное от Тамаё.
793
01:09:09,300 --> 01:09:11,730
Я ввёл его, как было указано.
794
01:09:13,860 --> 01:09:19,060
Но действительно ли оно вернёт
Незуко обратно в человека?
795
01:09:20,380 --> 01:09:25,720
Если Незуко вновь станет
человеком, то планы Музана рухнут.
796
01:09:26,500 --> 01:09:32,380
Его мечта покорить Солнце, которую
он преследовал последние 1000 лет,
797
01:09:33,010 --> 01:09:37,240
вернётся... к самому началу.
798
01:09:39,840 --> 01:09:48,450
За всё время единственным демоном,
покорившим Солнце, была Незуко.
799
01:10:04,410 --> 01:10:09,510
Слова "Финальная фаза"
постоянно приходят мне в голову.
800
01:10:13,120 --> 01:10:18,100
Всякий раз тело дрожит,
а сердце бьётся громче.
801
01:10:19,520 --> 01:10:23,820
Возможно, уже этой ночью
закончится наша долгая битва.
802
01:10:24,880 --> 01:10:29,150
Вот уж не думал, что
доживу до этого момента.
803
01:10:30,720 --> 01:10:31,680
Танджиро...
804
01:10:32,470 --> 01:10:37,000
С того дня, как ты
привёл ко мне сестру-демона,
805
01:10:38,210 --> 01:10:43,670
мне казалось, будто внезапно
заработала огромная машина.
806
01:10:45,370 --> 01:10:51,320
Если все битвы до этого момента
представить как гигантский механизм,
807
01:10:52,250 --> 01:10:57,920
то вы с Незуко являетесь
двумя маленькими шестернями.
808
01:10:58,940 --> 01:11:03,920
Теми, что заставили двигаться
нашу застывшую ситуацию.
809
01:11:07,420 --> 01:11:09,800
Не сдавайся, Незуко.
810
01:11:11,340 --> 01:11:13,480
Не сдавайся, Танджиро!
811
01:11:14,970 --> 01:11:17,380
Ни за что не сдавайтесь!
812
01:11:18,140 --> 01:11:19,940
Хиноками Кагура:
813
01:11:20,230 --> 01:11:21,380
Огненное колесо!
814
01:11:24,660 --> 01:11:26,150
Вперёд, вперёд, вперёд!
815
01:11:26,150 --> 01:11:28,430
Если не отрублю ему руку,
то шею точно смогу!
816
01:11:35,340 --> 01:11:36,340
Попал.
817
01:11:36,990 --> 01:11:38,190
И уклонился от атаки.
818
01:11:38,550 --> 01:11:40,310
Сработало, можно сражаться!
819
01:11:40,830 --> 01:11:43,970
Я не поразил его голову,
но в следующий раз...
820
01:11:45,560 --> 01:11:46,810
Хиноками Кагура:
821
01:11:46,810 --> 01:11:47,860
Скрытая радуга.
822
01:12:03,350 --> 01:12:04,450
Танджиро...
823
01:12:05,040 --> 01:12:07,400
Ты действительно улучшил свои техники.
824
01:12:08,990 --> 01:12:13,540
Без преувеличения скажу, что твои
способности сравнимы с Хашира.
825
01:12:14,400 --> 01:12:17,570
Ты действительно можешь
сражаться с Высшей Третьей.
826
01:12:23,800 --> 01:12:24,750
В тот день...
827
01:12:25,940 --> 01:12:31,390
Ты мог лишь упасть на колени
и склонить голову в отчаянии,
828
01:12:31,440 --> 01:12:34,240
умоляя меня пощадить
жизнь твоей сестры.
829
01:12:42,240 --> 01:12:44,270
Но теперь ты можешь сражаться.
830
01:12:45,680 --> 01:12:50,540
Твои жизнь и достоинство
теперь неотъемлемы.
831
01:12:52,510 --> 01:12:55,320
Этот парень не слаб.
832
01:12:55,320 --> 01:12:57,060
Не оскорбляй его.
833
01:12:57,590 --> 01:13:01,310
Теперь я понимаю,
что Кёджуро имел ввиду.
834
01:13:01,980 --> 01:13:04,280
Ты действительно не слабак.
835
01:13:04,830 --> 01:13:06,530
И чтобы выразить уважение...
836
01:13:10,330 --> 01:13:12,130
Раскрытие Мастерства.
837
01:13:17,040 --> 01:13:19,210
Ну что, начнём?
838
01:13:20,430 --> 01:13:22,430
Время повеселиться.
839
01:14:09,100 --> 01:14:11,860
Дыхание Воды. Третья ката:
840
01:14:12,310 --> 01:14:13,420
Танец потока!
841
01:14:14,760 --> 01:14:16,230
Водяной Хашира?
842
01:14:16,800 --> 01:14:20,530
Уже лет 50 не дрался с таким, как ты!
843
01:14:29,130 --> 01:14:30,260
Техника Разрушения:
844
01:14:30,290 --> 01:14:31,650
Форма Хаоса!
845
01:14:34,270 --> 01:14:36,920
Дыхание Воды. Одиннадцатая ката:
846
01:14:37,970 --> 01:14:38,600
Штиль!
847
01:14:44,320 --> 01:14:46,320
Впервые вижу эту технику.
848
01:14:47,170 --> 01:14:51,090
Последний Водяной Хашира,
которого я убил, не использовал её!
849
01:14:51,940 --> 01:14:53,320
Хиноками Кагура:
850
01:14:53,500 --> 01:14:54,890
Бушующее солнце!
851
01:14:57,350 --> 01:14:58,160
Исчез!
852
01:14:59,160 --> 01:15:00,100
За мной?
853
01:15:00,510 --> 01:15:01,820
Хиноками Кагура:
854
01:15:01,820 --> 01:15:02,370
Огненный...
855
01:15:03,440 --> 01:15:05,640
Дыхание Воды. Вторая ката:
856
01:15:06,320 --> 01:15:07,420
Водяное колесо!
857
01:15:20,310 --> 01:15:21,420
Хиноками Кагура:
858
01:15:23,120 --> 01:15:24,120
Танец огня!
859
01:15:24,160 --> 01:15:26,210
Техника Разрушения: Форма Ног.
860
01:15:26,600 --> 01:15:28,110
Коронный снизу!
861
01:15:29,450 --> 01:15:31,430
Заблокировал удар мечом!
862
01:15:35,930 --> 01:15:39,990
Он лишь слегка задел меня,
но с какой же силой...
863
01:15:44,650 --> 01:15:46,000
Неплохо!
864
01:15:48,090 --> 01:15:51,440
Твоё владение мечом просто великолепно!
865
01:15:51,660 --> 01:15:54,110
Назови свое имя! Как тебя зовут?
866
01:15:54,510 --> 01:15:56,250
Хочу тебя запомнить!
867
01:15:58,680 --> 01:16:01,350
Я не называю своё имя демонам!
868
01:16:01,350 --> 01:16:04,200
И я не люблю разговаривать,
так что не говори со мной!
869
01:16:05,210 --> 01:16:08,860
Ясно, так ты у нас не из болтливых?
870
01:16:09,310 --> 01:16:11,400
А я вот обожаю разговоры.
871
01:16:11,730 --> 01:16:15,630
И буду спрашивать
твоё имя, пока не скажешь!
872
01:16:22,100 --> 01:16:25,000
Техника Разрушения: Форма Ног.
873
01:16:25,400 --> 01:16:27,250
Взрывной вихрь!
874
01:16:40,120 --> 01:16:41,160
Гию-сан!
875
01:16:43,100 --> 01:16:44,210
Ясно!
876
01:16:44,350 --> 01:16:47,300
Так его зовут Гию?
877
01:16:51,150 --> 01:16:52,700
Хиноками Кагура:
878
01:16:52,700 --> 01:16:53,940
Техника Разрушения:
879
01:16:53,940 --> 01:16:55,700
Демоническое ядро!
880
01:16:55,700 --> 01:16:57,300
Летнее солнце!
881
01:17:13,310 --> 01:17:14,910
Неплохие движения.
882
01:17:15,320 --> 01:17:18,500
Полагаю, ты много тренировался,
чтобы достичь такого.
883
01:17:19,110 --> 01:17:20,510
Это похвально.
884
01:17:21,460 --> 01:17:25,160
Но Кёджуро был совсем другим.
885
01:17:25,800 --> 01:17:33,740
Той ночью ты мог разве что лежать
на земле от бессилия и жалко выглядеть.
886
01:17:34,490 --> 01:17:36,140
Но ты погляди!
887
01:17:36,340 --> 01:17:40,320
Твой рост воистину потрясающий!
888
01:17:40,600 --> 01:17:42,570
Я чувствую истинную радость!
889
01:17:42,970 --> 01:17:44,570
Аж сердце колотится!
890
01:17:47,800 --> 01:17:50,890
Я рад, что Кёджуро умер той ночью.
891
01:17:54,100 --> 01:17:57,740
Едва ли у него оставалось
пространство для роста.
892
01:17:58,540 --> 01:18:03,190
Всё из-за глупых ценностей, которые
мотивировали его остаться человеком.
893
01:18:04,980 --> 01:18:06,330
Чего?
894
01:18:13,690 --> 01:18:14,710
Ты...
895
01:18:15,220 --> 01:18:16,740
Ни слова больше...
896
01:18:20,900 --> 01:18:23,140
Не смей говорить о Ренгоку-сане!
897
01:18:24,610 --> 01:18:28,120
Почему? Я же вас хвалю.
898
01:18:28,570 --> 01:18:31,970
И тебя, и Кёджуро.
899
01:18:32,210 --> 01:18:35,420
Нет, ты его оскорбляешь!
900
01:18:36,040 --> 01:18:39,800
Ты плюёшь в лицо всем, с кем сражался.
901
01:18:41,090 --> 01:18:43,700
Ты не так понял, Танджиро.
902
01:18:43,700 --> 01:18:48,260
Я презираю только слабых.
903
01:18:48,990 --> 01:18:53,090
В лицо я плюю лишь слабым.
904
01:18:54,090 --> 01:18:58,290
Да... от слабых живот воротит.
905
01:18:59,170 --> 01:19:00,690
Аж рвать охота!
906
01:19:02,100 --> 01:19:06,340
Закон природы гласит, что
они должны быть уничтожены.
907
01:19:07,450 --> 01:19:10,150
Всё, что ты сказал — неправильно.
908
01:19:14,070 --> 01:19:17,690
И твоё присутствие это доказывает.
909
01:19:19,550 --> 01:19:21,950
Всякий живой рождается слабым.
910
01:19:22,460 --> 01:19:24,810
Без чьей-то заботы ему не выжить.
911
01:19:25,660 --> 01:19:27,450
Ты был таким же, Аказа.
912
01:19:28,910 --> 01:19:35,250
Пускай не помнишь, но когда ты
был младенцем, кто-то заботился о тебе.
913
01:19:35,900 --> 01:19:37,210
Поэтому ты жив.
914
01:19:42,400 --> 01:19:45,010
Сильные существуют,
чтобы защищать слабых!
915
01:19:45,500 --> 01:19:50,500
Затем слабые становятся сильнее
и защищают тех, кто слабее их!
916
01:19:51,510 --> 01:19:53,410
Таков закон природы.
917
01:19:54,460 --> 01:19:57,860
Аказа, ход твоих мыслей непростителен!
918
01:19:58,630 --> 01:20:01,860
Я не позволю тебе беспредельничать!
919
01:20:07,230 --> 01:20:08,850
Я понял.
920
01:20:12,220 --> 01:20:16,160
Мой инстинкт просто
не может этого принять.
921
01:20:17,450 --> 01:20:20,550
Это чувство не проходит,
даже когда он стал сильнее.
922
01:20:25,680 --> 01:20:29,880
О чём ты? Все начинают слабыми.
923
01:20:30,650 --> 01:20:33,640
Со временем они постепенно
становятся сильнее.
924
01:20:35,000 --> 01:20:37,280
Не трать время,
сравнивая себя с другими.
925
01:20:37,830 --> 01:20:40,730
Стремись стать сильнее.
926
01:20:41,630 --> 01:20:45,530
Ещё сильнее, чем ты был вчера.
927
01:20:47,150 --> 01:20:52,080
Продолжай в том же духе
и через 10-20 лет станешь сильнее.
928
01:20:52,800 --> 01:20:57,070
И тогда придёт твой черёд помогать.
929
01:21:05,020 --> 01:21:05,800
Что?
930
01:21:06,140 --> 01:21:07,950
Почему он ударил в пустоту?
931
01:21:14,170 --> 01:21:15,590
Танджиро...
932
01:21:16,590 --> 01:21:19,190
Всё же ты меня достал.
933
01:21:20,570 --> 01:21:22,680
Техника Разрушения: Сокрушение.
934
01:21:23,450 --> 01:21:25,080
Десять тысяч листьев ивы!
935
01:21:28,730 --> 01:21:30,480
Он невероятно быстр!
936
01:21:30,750 --> 01:21:36,950
Нет, это не просто скорость,
если быть точнее, то он...
937
01:21:41,580 --> 01:21:43,510
Техника Разрушения: Форма Ног.
938
01:21:47,000 --> 01:21:48,690
Тысячи летающих звёзд!
939
01:21:55,100 --> 01:21:57,780
Даже если предугадаю
движения и заблокирую атаки,
940
01:21:57,800 --> 01:22:00,380
мне не выйти из боя невредимым!
941
01:22:00,860 --> 01:22:05,790
Его техники словно притягивает
к моим уязвимым местам.
942
01:22:09,100 --> 01:22:13,480
Все атаки стараются достичь
моих жизненно важных точек.
943
01:22:14,110 --> 01:22:15,810
Как так? Почему?
944
01:22:16,730 --> 01:22:19,030
На что он реагирует?
945
01:22:19,410 --> 01:22:21,260
Вспомни, подумай.
946
01:22:22,930 --> 01:22:27,890
Должно быть что-то, что я могу
извлечь из его слов и действий.
947
01:22:31,550 --> 01:22:32,710
Хиноками Кагура:
948
01:22:32,710 --> 01:22:34,160
Сияние солнца!
949
01:22:45,310 --> 01:22:46,960
Забавная техника!
950
01:22:47,560 --> 01:22:50,690
Казалось, будто твой
клинок стал длиннее.
951
01:22:51,240 --> 01:22:53,460
Как ты этого добился?
952
01:22:53,790 --> 01:22:56,910
Кончик клинка дрожал,
словно солнечная дымка.
953
01:22:56,940 --> 01:22:58,060
Поведай мне!
954
01:23:09,410 --> 01:23:10,710
Хиноками Кагура:
955
01:23:11,530 --> 01:23:12,390
Огненный танец!
956
01:23:14,860 --> 01:23:15,730
Проклятье!
957
01:23:16,990 --> 01:23:18,160
Остановил?
958
01:23:23,200 --> 01:23:24,680
Неплохо вмазал!
959
01:23:26,530 --> 01:23:28,710
Отпусти! Отпусти! Отпусти!
960
01:23:30,530 --> 01:23:33,910
Без толку... он не отпускает!
961
01:23:46,280 --> 01:23:47,250
Гию-сан!
962
01:23:51,560 --> 01:23:53,390
Теперь я действительно зол.
963
01:23:54,130 --> 01:23:56,310
В спине жгучая боль.
964
01:23:57,500 --> 01:24:02,230
Ты действительно заставил
меня попотеть, Высшая Луна.
965
01:24:05,540 --> 01:24:09,460
Я редко использую свой
клинок в полную силу
966
01:24:10,040 --> 01:24:13,960
и никогда не обнажал его
ради веселья или прочего.
967
01:24:15,540 --> 01:24:20,660
Но сейчас я стою перед противником,
который может меня одолеть.
968
01:24:20,990 --> 01:24:24,480
Мне известно, насколько
отточены его чувства.
969
01:24:26,110 --> 01:24:30,140
В данный момент я чувствую,
как во мне что-то пробуждается.
970
01:24:30,660 --> 01:24:36,080
Будто меня затягивает в тот же мир,
в котором находится мой противник.
971
01:24:36,880 --> 01:24:41,760
Теперь я понимаю, как жизнь на волоске
от смерти... превосходит пределы.
972
01:24:45,610 --> 01:24:46,590
Гию-сан...
973
01:25:03,980 --> 01:25:06,650
Откуда такая скорость...
974
01:25:06,650 --> 01:25:07,610
Достал!
975
01:25:12,860 --> 01:25:14,580
Дыхание Воды. Четвертая ката:
976
01:25:14,850 --> 01:25:15,700
Удар прилива!
977
01:25:30,360 --> 01:25:32,000
Оба очень быстры!
978
01:25:32,450 --> 01:25:36,980
Но Аказа сразу же адаптировался
к возросшей скорости Гию-сана.
979
01:25:39,560 --> 01:25:42,020
Это всё, на что ты способен?
980
01:25:51,150 --> 01:25:54,350
Ещё! Бей ещё сильнее!
981
01:26:23,790 --> 01:26:24,790
Десятая ката:
982
01:26:25,650 --> 01:26:26,960
Поток перемен!
983
01:26:44,440 --> 01:26:45,740
Седьмая ката:
984
01:26:45,830 --> 01:26:47,520
Пронзающие волны!
985
01:26:47,860 --> 01:26:49,100
Техника Разрушения:
986
01:26:49,300 --> 01:26:50,530
Форма хаоса!
987
01:27:01,540 --> 01:27:02,230
Гию-сан!
988
01:27:02,680 --> 01:27:03,740
Аказа!
989
01:27:06,060 --> 01:27:07,190
Успокойся!
990
01:27:11,280 --> 01:27:13,280
Думай, не паникуй.
991
01:27:13,830 --> 01:27:15,610
Никогда не отбрасывай мысли!
992
01:27:17,960 --> 01:27:21,060
Почему атаки Аказы настолько точны?
993
01:27:22,580 --> 01:27:26,010
Как ему удаётся реагировать
на атаки из слепых зон?
994
01:27:27,410 --> 01:27:28,360
Думай!
995
01:27:33,150 --> 01:27:35,640
Твой боевой дух отточен до предела.
996
01:27:35,970 --> 01:27:38,000
Он близок к Высшим Рангам.
997
01:27:41,240 --> 01:27:46,370
В бою с Ренгоку-саном
Аказа упомянул боевой дух.
998
01:27:48,460 --> 01:27:49,820
Почему боевой дух?
999
01:27:50,440 --> 01:27:52,940
То, как я чувствую вещи по запаху...
1000
01:27:53,590 --> 01:27:56,440
Аказа чувствует их по боевому духу?
1001
01:28:10,750 --> 01:28:14,890
Моё тело покалывает там,
куда смотрит враг.
1002
01:28:15,370 --> 01:28:18,360
Вот как тебе удалось
среагировать на атаку Гьютаро.
1003
01:28:18,620 --> 01:28:20,720
Твоё тело просто нечто!
1004
01:28:22,840 --> 01:28:25,530
Всё-таки моя кожа сильнее человеческой!
1005
01:28:25,950 --> 01:28:30,460
Пусть смотрят хоть сзади,
хоть спереди, я всё равно почувствую!
1006
01:28:30,900 --> 01:28:32,030
Сможешь показать?
1007
01:28:33,660 --> 01:28:34,630
Ну ладно!
1008
01:28:39,840 --> 01:28:41,370
Ты смотришь на правое плечо.
1009
01:28:41,400 --> 01:28:43,030
Крутяк, ты прав!
1010
01:28:43,960 --> 01:28:47,540
Я сразу чувствую, если кто-то
смотрит на меня с намерением убить.
1011
01:28:48,060 --> 01:28:50,810
Я должен знать, когда мне хотят навредить!
1012
01:28:51,130 --> 01:28:55,060
Это чувство вонзается в кожу
и вызывает покалывание!
1013
01:28:56,140 --> 01:28:57,090
Точно.
1014
01:28:57,290 --> 01:29:02,280
Иноске может чувствовать вещи,
которые остаются невидимы глазу.
1015
01:29:03,440 --> 01:29:08,240
Что ещё он говорил в тот раз... об этом?
1016
01:29:09,300 --> 01:29:15,140
Но если у кого-то нет враждебности,
то его присутствие трудно заметить.
1017
01:29:15,450 --> 01:29:17,250
Как ту мелкую бабку!
1018
01:29:18,160 --> 01:29:21,590
Бабка из Дома Глициний
была действительно жуткой.
1019
01:29:22,870 --> 01:29:24,260
Явилась из ниоткуда...
1020
01:29:26,750 --> 01:29:29,750
и села за мной с подносом онигири!
1021
01:29:31,060 --> 01:29:32,800
Нельзя называть её бабкой!
1022
01:29:32,820 --> 01:29:33,980
Говори "бабушка".
1023
01:29:34,010 --> 01:29:35,090
Бабулька!
1024
01:29:35,110 --> 01:29:35,850
Эй!
1025
01:29:36,410 --> 01:29:40,960
Я сделал вывод, что если смогу
подойти к врагу, скрывая враждебность,
1026
01:29:41,050 --> 01:29:43,850
то меня точно никто не убьёт!
1027
01:29:46,420 --> 01:29:51,160
Наверняка это потому, что бабуля
изначально не собиралась тебе вредить.
1028
01:29:51,840 --> 01:29:55,520
Не думаю, что можно убить демона,
не показывая враждебности.
1029
01:29:58,140 --> 01:30:00,070
Пожалуй, это правда.
1030
01:30:00,520 --> 01:30:06,190
Атака без намерения убить не сможет
перерезать шею демону, верно?
1031
01:30:07,790 --> 01:30:09,220
Это был обычный диалог,
1032
01:30:09,740 --> 01:30:12,460
но я определённо смогу
что-то из него извлечь.
1033
01:30:14,990 --> 01:30:18,310
Что именно может чувствовать Аказа?
1034
01:30:18,610 --> 01:30:21,630
Отличается ли боевой дух
от намерения убить?
1035
01:30:22,260 --> 01:30:23,530
Это воля к борьбе?
1036
01:30:23,960 --> 01:30:26,410
Усердные или долгие тренировки?
1037
01:30:28,080 --> 01:30:30,690
Это схоже с тем, как я
ориентируюсь по запаху?
1038
01:30:32,620 --> 01:30:36,670
Есть ли хоть какой-то способ
сбить стрелку компаса Аказы?
1039
01:30:47,000 --> 01:30:48,130
Хиноками Кагура:
1040
01:30:48,130 --> 01:30:49,120
Танец огня!
1041
01:30:51,410 --> 01:30:53,400
Наконец-то открылся,
1042
01:30:54,110 --> 01:30:55,430
Танджиро!
1043
01:30:59,030 --> 01:30:59,780
Сейчас!
1044
01:31:13,110 --> 01:31:13,810
Боевой дух.
1045
01:31:14,290 --> 01:31:14,940
Магнит.
1046
01:31:15,510 --> 01:31:16,570
Компас.
1047
01:31:17,510 --> 01:31:18,310
Инстинкт.
1048
01:31:18,810 --> 01:31:19,660
Враждебность.
1049
01:31:20,010 --> 01:31:20,740
Глубина.
1050
01:31:21,910 --> 01:31:23,520
Рациональное Мышление.
1051
01:31:24,970 --> 01:31:25,760
Ясно!
1052
01:31:28,080 --> 01:31:28,960
Вот оно.
1053
01:31:46,750 --> 01:31:51,200
Отец, о чём ты думаешь, когда
исполняешь Хиногами Кагуру?
1054
01:31:52,560 --> 01:31:55,730
Если уже тяжело, то я
подменю в следующем году!
1055
01:31:56,730 --> 01:31:58,520
Я беспокоюсь о твоём здоровье.
1056
01:32:00,540 --> 01:32:02,210
Спасибо, Танджиро.
1057
01:32:03,100 --> 01:32:08,250
Но за все годы исполнения Кагуры,
это ни разу меня не утруждало.
1058
01:32:09,780 --> 01:32:11,130
Странное дело.
1059
01:32:11,320 --> 01:32:18,550
Когда я изучал Кагуру с твоим дедом,
то был моложе и здоровее, чем сейчас.
1060
01:32:19,000 --> 01:32:21,720
Но я быстро задыхался.
1061
01:32:25,700 --> 01:32:30,520
Каждый Новый Год на протяжении
поколений наша семья исполняет Кагуру.
1062
01:32:31,800 --> 01:32:36,270
Это требовательный танец, который
исполняется от заката до рассвета.
1063
01:32:37,800 --> 01:32:39,740
У него двенадцать этапов.
1064
01:32:40,420 --> 01:32:44,450
К утру каждый этап повторяется
более чем сотни раз.
1065
01:32:47,770 --> 01:32:51,400
Я понял, что по началу у меня было
много лишних движений.
1066
01:32:52,520 --> 01:32:56,830
Важно сохранять правильный
контроль над дыханием.
1067
01:32:57,400 --> 01:33:01,820
И прилагать максимальную силу
с минимальными движениями.
1068
01:33:02,270 --> 01:33:07,300
Если это сделать, то разум
постепенно станет невидимым.
1069
01:33:09,180 --> 01:33:10,050
Невидимым?
1070
01:33:11,650 --> 01:33:18,170
Во время обучения важно запечатлеть
каждое движение и ощущение по всему телу.
1071
01:33:19,160 --> 01:33:25,910
Используй чувства, чтобы осознавать
своё тело, вплоть до кровеносных сосудов.
1072
01:33:28,550 --> 01:33:30,940
Этот период самый тяжёлый.
1073
01:33:31,340 --> 01:33:36,060
Может даже показаться, что ты
никогда не станешь лучше.
1074
01:33:37,080 --> 01:33:43,190
После того, как научишь тело движениям,
начни убирать ненужные части.
1075
01:33:43,670 --> 01:33:47,110
Оставь лишь то, что действительно необходимо.
1076
01:33:47,610 --> 01:33:48,940
И запрись.
1077
01:33:50,390 --> 01:33:51,160
Запереться?
1078
01:33:52,180 --> 01:33:56,160
Когда люди стараются внимательно
слушать, они закрывают глаза.
1079
01:33:57,560 --> 01:34:03,490
Так же и здесь, нужно сосредоточиться
лишь на том, что необходимо в данный момент.
1080
01:34:04,760 --> 01:34:09,160
Со временем ты научишься закрывать
отдельные кровеносные сосуды
1081
01:34:09,340 --> 01:34:13,690
и сможешь выполнять движения
так же легко, как моргать.
1082
01:34:15,740 --> 01:34:20,160
Тогда ты увидишь путь,
освещённый светом.
1083
01:34:22,520 --> 01:34:27,770
Когда твой разум станет невидимым,
ты сможешь видеть Прозрачный Мир.
1084
01:34:28,790 --> 01:34:35,170
Но это состояние доступно лишь тогда,
когда доводишь своё тело до предела.
1085
01:34:35,810 --> 01:34:37,410
Я тоже смогу его видеть?
1086
01:34:38,780 --> 01:34:41,710
Если будешь усердно работать и не лениться.
1087
01:34:42,870 --> 01:34:44,660
Держи, они готовы.
1088
01:34:44,920 --> 01:34:45,690
Спасибо!
1089
01:34:50,180 --> 01:34:52,230
За десять дней до смерти отца...
1090
01:34:53,100 --> 01:34:57,110
На другой стороне горы произошёл
случай нападения медведя на людей.
1091
01:34:58,490 --> 01:35:03,540
Мы разожгли костры и развесили верёвки
с колокольчиками вокруг всего дома.
1092
01:35:22,300 --> 01:35:23,550
Танджиро.
1093
01:35:28,330 --> 01:35:29,030
Да?
1094
01:35:30,750 --> 01:35:31,630
Пойдём со мной.
1095
01:36:21,040 --> 01:36:23,740
Я понимаю, что ты очень голоден,
1096
01:36:24,140 --> 01:36:26,980
но не позволю тебе подойти ближе.
1097
01:36:28,550 --> 01:36:34,180
Я не проявлю милосердия тому,
кто пытается навредить моей семье.
1098
01:36:34,890 --> 01:36:36,960
Учти моё предупреждение.
1099
01:36:40,310 --> 01:36:42,610
Или я заберу твою жизнь.
1100
01:36:54,480 --> 01:37:01,010
Голова медведя, размером с ребёнка,
упала на землю под звуки колокольчиков.
1101
01:37:03,280 --> 01:37:09,780
Я не разглядел, но мне показалось,
будто отец дважды ударил медведя.
1102
01:37:12,230 --> 01:37:16,480
Иначе бы он не отрубил голову
таким маленьким топориком.
1103
01:37:18,300 --> 01:37:20,590
Всё это время запах отца не менялся.
1104
01:37:21,560 --> 01:37:23,780
Не было ни намёка на страх или угрозу.
1105
01:37:24,380 --> 01:37:27,220
Он просто стоял там... угрожающе.
1106
01:37:34,990 --> 01:37:36,600
Ты всё разглядел?
1107
01:37:38,130 --> 01:37:40,740
Никогда не забывай увиденного.
1108
01:37:43,920 --> 01:37:47,150
Отец никогда не любил
демонстрировать свою силу.
1109
01:37:48,200 --> 01:37:49,630
Лишь позже я понял,
1110
01:37:50,630 --> 01:37:54,030
что он проявил свои способности.
1111
01:37:55,440 --> 01:38:00,260
Он показал мне, как движутся те,
кто видят этот Прозрачный Мир.
1112
01:38:02,920 --> 01:38:09,310
Так же, как это делали его отец,
дед, прадед... и все до них.
1113
01:38:11,720 --> 01:38:14,120
Ни за что не сдавайся.
1114
01:38:14,290 --> 01:38:16,280
Сосредоточься на этом.
1115
01:38:16,940 --> 01:38:22,560
Если продолжишь стараться,
то преодолеешь любое препятствие.
1116
01:38:24,370 --> 01:38:25,820
Я знаю, отец.
1117
01:38:26,420 --> 01:38:32,100
Поэтому только что я смог
уклониться от атаки Аказы.
1118
01:38:35,630 --> 01:38:39,880
Этот удар, вероятно,
тут же убил бы меня.
1119
01:38:40,900 --> 01:38:45,470
Прямо сейчас мы с Гию-саном
чередуем атаку и защиту.
1120
01:38:45,920 --> 01:38:49,210
Пускай я и смог уклониться
от смертельного удара...
1121
01:38:49,970 --> 01:38:53,490
Но Гию-сан не успел тогда,
когда я был открыт.
1122
01:38:55,190 --> 01:39:00,140
Каким-то образом я не понял,
что уклонился вовремя.
1123
01:39:01,330 --> 01:39:05,320
На мгновение, мне показалось, что я...
1124
01:39:07,300 --> 01:39:08,720
вошёл в тот мир.
1125
01:39:13,070 --> 01:39:14,600
Прозрачный Мир.
1126
01:39:17,520 --> 01:39:20,080
Я мог видеть сквозь его тело...
1127
01:39:21,810 --> 01:39:25,590
Как тогда с Хантенгу я понял,
что он внутри своего сердца.
1128
01:39:26,110 --> 01:39:28,340
Не знаю, видел я это, или почуял.
1129
01:39:33,560 --> 01:39:34,480
Уклоняйся.
1130
01:39:35,130 --> 01:39:38,020
Я так сосредоточился,
что закрыл другие чувства.
1131
01:39:38,580 --> 01:39:41,740
Моё тело двигалось
быстрее, чем когда-либо.
1132
01:39:43,940 --> 01:39:46,990
Это был мир, который показал мне отец.
1133
01:39:47,360 --> 01:39:50,530
Скорость, с которой я мог двигаться,
значительно возросла.
1134
01:39:52,780 --> 01:39:57,090
Я мог наблюдать за
потоком крови и кислорода.
1135
01:39:57,790 --> 01:40:02,510
К тому же, я в точности видел,
какие мышцы сокращаются.
1136
01:40:06,980 --> 01:40:13,040
Если я закрою свой боевой дух,
то, может, смогу отсечь шею Аказы.
1137
01:40:26,530 --> 01:40:29,140
Наблюдай... наблюдай!
1138
01:40:32,740 --> 01:40:36,110
Похоже, ты показал мне все водяные каты.
1139
01:40:37,040 --> 01:40:39,340
Достаточно, Гию.
1140
01:40:40,360 --> 01:40:41,960
Пора заканчивать.
1141
01:40:42,190 --> 01:40:44,690
Я поражён, как долго ты продержался!
1142
01:40:46,760 --> 01:40:47,560
Невозможно!
1143
01:40:48,700 --> 01:40:50,330
Он сломал мой клинок...
1144
01:40:52,530 --> 01:40:53,990
Ударил сбоку,
1145
01:40:55,860 --> 01:40:57,190
пока я замахивался...
1146
01:40:58,310 --> 01:40:59,340
Прощай.
1147
01:41:29,730 --> 01:41:32,440
Он отрубил ему руку посреди атаки.
1148
01:41:33,100 --> 01:41:36,200
Дыхание стало другое...
глаза и волосы тоже.
1149
01:41:37,940 --> 01:41:39,790
Танджиро спас меня.
1150
01:41:41,800 --> 01:41:48,490
Каждая клетка моего тела твердит,
что нужно убить этого парня прямо сейчас.
1151
01:41:50,190 --> 01:41:52,910
В нём явно что-то изменилось.
1152
01:41:54,680 --> 01:41:55,780
Он опасен.
1153
01:41:57,610 --> 01:41:59,960
Он полностью сосредоточен на Танджиро.
1154
01:42:01,040 --> 01:42:01,930
Это мой шанс!
1155
01:42:07,060 --> 01:42:09,940
Раскрытие Мастерства. Финальная форма:
1156
01:42:10,440 --> 01:42:12,360
Серебряное сияние!
1157
01:42:16,020 --> 01:42:20,020
Его скорость и сила атаки
стали ещё больше!
1158
01:42:20,890 --> 01:42:23,540
Сможет ли Штиль... выдержать это?
1159
01:42:46,100 --> 01:42:48,480
Это то место, о котором говорил отец.
1160
01:42:49,090 --> 01:42:52,590
Это... Прозрачный Мир!
1161
01:43:01,260 --> 01:43:03,610
Что это? Так странно.
1162
01:43:04,360 --> 01:43:06,560
Время словно замедлилось.
1163
01:43:08,950 --> 01:43:09,990
Нет...
1164
01:43:10,800 --> 01:43:12,940
Замедлились лишь движения.
1165
01:43:19,790 --> 01:43:20,910
Бессмыслица...
1166
01:43:21,480 --> 01:43:23,940
Он нанёс сотню ударов со всех сторон!
1167
01:43:25,230 --> 01:43:28,930
Даже со Штилем мне
не заблокировать их все.
1168
01:43:31,460 --> 01:43:35,210
Я впечатлён, что ты
ещё жив после такого.
1169
01:43:36,010 --> 01:43:38,860
Каким-то чудом уклонился
от смертельных ударов.
1170
01:43:39,780 --> 01:43:43,260
Только не умирай,
как Кёджуро и Танджиро.
1171
01:43:43,600 --> 01:43:46,460
Ты должен стать демоном, Гию.
1172
01:43:48,540 --> 01:43:50,070
Он не замечает?
1173
01:43:50,250 --> 01:43:51,990
Танджиро ведь...
1174
01:43:52,560 --> 01:43:52,790
Если станешь демоном,
то мы сможем сражаться вечно
1175
01:43:52,790 --> 01:43:54,590
тоже пережил атаку!
1176
01:43:55,360 --> 01:43:56,580
Это...
1177
01:43:57,420 --> 01:43:57,760
и ты навсегда избавишься
от этого стареющего тела!
1178
01:43:57,760 --> 01:44:01,720
Танджиро, если можешь
двигаться, то это твой шанс!
1179
01:44:02,490 --> 01:44:05,230
Пока он не понял, целься в шею!
1180
01:44:06,100 --> 01:44:09,480
Аказа! Сейчас я отрублю тебе голову!
1181
01:44:15,610 --> 01:44:17,580
На кой чёрт кричать об этом!?
1182
01:44:18,860 --> 01:44:20,180
Он жив?
1183
01:44:20,910 --> 01:44:25,010
Как он смог пережить
мою финальную форму?
1184
01:44:25,330 --> 01:44:27,020
Нет, это неважно.
1185
01:44:27,200 --> 01:44:31,480
Техника Разрушения увидит любую
атаку, которую он направит на меня!
1186
01:44:32,080 --> 01:44:34,780
Чем сильнее и ярче его боевой дух,
1187
01:44:34,930 --> 01:44:37,720
тем проще мне на него реагировать!
1188
01:44:41,630 --> 01:44:42,930
Что это?
1189
01:44:43,850 --> 01:44:46,330
Что за странное присутствие?
1190
01:44:46,930 --> 01:44:50,830
Он словно стал совсем другим существом!
1191
01:44:52,690 --> 01:44:54,290
Боевой дух исчез!?
1192
01:44:54,690 --> 01:44:55,890
Его попросту нет!
1193
01:44:56,480 --> 01:44:57,890
Так, спокойствие!
1194
01:44:58,430 --> 01:44:59,310
Нападает!
1195
01:45:05,890 --> 01:45:07,360
Хиногами Кагура:
1196
01:45:08,110 --> 01:45:09,410
Восходящее солнце.
1197
01:45:31,690 --> 01:45:34,070
Не может... быть!
1198
01:45:41,560 --> 01:45:47,180
За всю свою жизнь я ни разу
не видел человека без боевого духа.
1199
01:45:48,220 --> 01:45:50,960
Даже младенцы излучают
слабый боевой дух...
1200
01:45:51,890 --> 01:45:57,990
Но этот парень... каким-то чудом
заставил свой боевой дух исчезнуть!
1201
01:46:01,780 --> 01:46:06,140
Это как столкнуться на тропинке
с древом, которого там никогда не было.
1202
01:46:06,390 --> 01:46:08,480
Мои чувства были в замешательстве.
1203
01:46:09,210 --> 01:46:11,510
Мой внутренний компас не реагировал.
1204
01:46:14,330 --> 01:46:16,630
Но это не должно было стать помехой!
1205
01:46:17,140 --> 01:46:21,830
В бою нет ничего важнее,
чем умение оценить ситуацию
1206
01:46:21,850 --> 01:46:25,850
и способность справляться со всем,
что на тебя могут бросить.
1207
01:46:26,290 --> 01:46:27,860
Я всегда мог это делать!
1208
01:46:29,740 --> 01:46:31,310
Так я думал...
1209
01:46:33,030 --> 01:46:37,890
Однако, за время этого боя
он сумел что-то постичь
1210
01:46:37,900 --> 01:46:39,900
и превзойти даже мою скорость!
1211
01:46:40,850 --> 01:46:47,090
Он атаковал меня в лоб и полностью
разрушил столетия упорных тренировок.
1212
01:46:48,380 --> 01:46:55,340
В его глазах не было ни враждебности,
ни гнева... ни даже воли к бою.
1213
01:46:56,310 --> 01:47:03,360
Возможно, в его глазах отражалось
то высшее состояние, которое я искал.
1214
01:47:05,340 --> 01:47:07,880
У меня всегда было смутное чувство...
1215
01:47:09,980 --> 01:47:14,480
что это состояние
точно где-то существует.
1216
01:47:15,370 --> 01:47:19,210
Но не постигнув его,
я решил, что это вымысел.
1217
01:47:28,840 --> 01:47:31,950
Ещё нет! Я ещё могу сражаться!
1218
01:47:32,450 --> 01:47:34,620
Я могу стать ещё сильнее!
1219
01:47:41,180 --> 01:47:44,020
Он пытается... приставить голову обратно!?
1220
01:47:53,370 --> 01:47:54,870
Это не может...
1221
01:47:57,080 --> 01:47:58,650
закончиться так!
1222
01:48:01,850 --> 01:48:03,640
Я могу стать сильнее.
1223
01:48:06,710 --> 01:48:09,370
Я должен стать сильнее всех!
1224
01:48:10,300 --> 01:48:11,580
Сильнее!
1225
01:48:14,130 --> 01:48:17,020
Ещё сильнее...
1226
01:48:26,880 --> 01:48:27,780
Он повержен...
1227
01:48:28,470 --> 01:48:29,300
Всё кончено!
1228
01:48:31,540 --> 01:48:32,460
Победа!
1229
01:48:37,940 --> 01:48:39,180
Голова кружится...
1230
01:48:41,470 --> 01:48:42,810
Мышцы дрожат.
1231
01:48:43,580 --> 01:48:45,370
Моё тело достигло предела.
1232
01:48:48,120 --> 01:48:49,840
Ты в порядке, Танджиро?..
1233
01:48:51,770 --> 01:48:54,100
Его тело не рассыпается?
1234
01:48:54,620 --> 01:48:57,120
Это... как же...
1235
01:48:57,700 --> 01:48:58,050
Тан...
1236
01:49:09,750 --> 01:49:12,350
Он ещё двигается! Тело не падает!
1237
01:49:12,920 --> 01:49:14,890
Его шея заживает!
1238
01:49:18,370 --> 01:49:19,900
Голова... кружится!
1239
01:49:32,990 --> 01:49:35,100
Н-не может быть...
1240
01:49:35,500 --> 01:49:37,290
Отрубили голову, а он не умирает!
1241
01:49:38,050 --> 01:49:41,100
Неужели есть какое-то
условие, как с Гьютаро?
1242
01:49:41,960 --> 01:49:44,710
Нет... его голова отвалилась и исчезла.
1243
01:49:45,380 --> 01:49:46,880
Сейчас он наверняка...
1244
01:49:47,530 --> 01:49:49,930
Аказа явно пытается...
1245
01:49:57,050 --> 01:50:01,210
Как и Музан, он пытается
отрастить себе голову!
1246
01:50:02,210 --> 01:50:03,910
Бой ещё не окончен!
1247
01:50:03,990 --> 01:50:05,990
Я должен... сражаться...
1248
01:50:06,870 --> 01:50:07,650
Танджиро!
1249
01:50:08,170 --> 01:50:09,170
Без сознания...
1250
01:50:09,850 --> 01:50:10,870
Ну конечно.
1251
01:50:11,380 --> 01:50:13,270
Он ведь превысил свой предел.
1252
01:50:23,500 --> 01:50:26,080
Дыхание Воды. Четвёртая ката:
1253
01:50:29,340 --> 01:50:30,330
Удар прилива!
1254
01:50:35,650 --> 01:50:37,040
Быстрая регенерация...
1255
01:50:37,390 --> 01:50:40,170
И это несмотря на потерю головы!
1256
01:51:04,630 --> 01:51:06,860
Я ничего не слышу левым ухом...
1257
01:51:07,420 --> 01:51:09,110
и не ощущаю правую часть тела...
1258
01:51:10,780 --> 01:51:13,650
Могу ли я ещё держать меч?
1259
01:51:23,130 --> 01:51:23,870
Постой!
1260
01:51:25,130 --> 01:51:26,000
Я...
1261
01:51:27,010 --> 01:51:29,360
Всё ещё жив.
1262
01:51:30,630 --> 01:51:34,470
Если хочешь убить Танджиро,
то сперва придётся убить меня!
1263
01:51:39,190 --> 01:51:41,240
Непреклонная решимость.
1264
01:51:41,500 --> 01:51:45,340
Та, что никогда не согнётся
вне зависимости от препятствия.
1265
01:51:46,650 --> 01:51:48,880
Мы не самураи...
1266
01:51:49,360 --> 01:51:51,060
и не носим мечи.
1267
01:51:51,590 --> 01:51:54,500
Но мы носим оружие в наших сердцах.
1268
01:51:56,280 --> 01:51:58,960
Но мы носим оружие в наших сердцах.
1269
01:52:00,440 --> 01:52:03,440
Наше оружие — это наши кулаки.
1270
01:52:05,560 --> 01:52:08,380
Как же... достал!
1271
01:52:19,260 --> 01:52:20,340
Остановись.
1272
01:52:26,810 --> 01:52:27,920
Кто это?
1273
01:52:34,080 --> 01:52:37,480
Хакуджи-сан... остановись.
1274
01:52:40,890 --> 01:52:41,970
Отпусти...
1275
01:52:42,680 --> 01:52:43,980
Отпусти меня!
1276
01:52:45,200 --> 01:52:46,650
Кто ты такая?
1277
01:52:49,000 --> 01:52:50,990
Ты сделал достаточно.
1278
01:52:52,110 --> 01:52:54,010
Давай уйдём отсюда.
1279
01:52:55,390 --> 01:52:56,270
Я не могу.
1280
01:52:57,000 --> 01:52:59,890
Я должен убить этих людей!
1281
01:53:01,770 --> 01:53:03,420
Почему?
1282
01:53:04,390 --> 01:53:07,290
Я должен стать ещё сильнее.
1283
01:53:08,230 --> 01:53:10,710
И я убью любого, кто мне помешает!
1284
01:53:12,120 --> 01:53:13,850
Но почему?
1285
01:53:14,890 --> 01:53:17,560
Почему ты так хочешь стать сильнее?!
1286
01:53:19,710 --> 01:53:20,680
Потому что...
1287
01:53:21,850 --> 01:53:23,450
если не буду сильным,
1288
01:53:23,950 --> 01:53:26,710
то не смогу принести домой...
1289
01:53:29,270 --> 01:53:31,420
лекарство для моего отца.
1290
01:53:33,650 --> 01:53:35,680
Если не буду сильным...
1291
01:53:38,190 --> 01:53:41,860
то не смогу убежать, украв кошелёк.
1292
01:53:43,430 --> 01:53:47,440
Если не буду сильным, то не смогу
победить, когда мне станут мстить!
1293
01:53:48,730 --> 01:53:54,050
Если не буду сильным...
то не выдержу побои от магистрата.
1294
01:53:57,940 --> 01:54:01,460
Теперь у тебя по три метки на обеих руках.
1295
01:54:02,300 --> 01:54:04,340
В следующий раз тебе отрубят руку!
1296
01:54:12,770 --> 01:54:14,580
Молчать! Не двигайся!
1297
01:54:15,030 --> 01:54:16,680
Делайте, что хотите!
1298
01:54:17,140 --> 01:54:21,950
Если отрубите мне руки, то у меня
всё равно ещё останутся ноги!
1299
01:54:22,420 --> 01:54:24,880
В следующий раз вы меня не поймаете!
1300
01:54:27,900 --> 01:54:30,750
Повторные преступления
в возрасте одиннадцати лет.
1301
01:54:31,480 --> 01:54:36,320
Даже взрослый мужчина потерял бы сознание,
получи он столько побоев!
1302
01:54:37,700 --> 01:54:39,300
Ты — демон!
1303
01:54:39,600 --> 01:54:41,460
Говори что хочешь!
1304
01:54:41,720 --> 01:54:44,020
Верно, я настоящий демон!
1305
01:54:44,280 --> 01:54:47,710
Не зря же говорят,
что я родился с клыками!
1306
01:54:47,710 --> 01:54:49,800
- Молчать!
- Чёртов сопляк!
1307
01:54:50,000 --> 01:54:52,470
Демон мне подходит, ублюдки!
1308
01:55:02,460 --> 01:55:03,800
Хакуджи!
1309
01:55:04,480 --> 01:55:05,690
Хакуджи!
1310
01:55:06,150 --> 01:55:11,420
Когда он узнал, что тебя вновь
арестовали, твой отец повесился и умер!
1311
01:55:12,240 --> 01:55:14,290
Он мёртв!
1312
01:55:19,860 --> 01:55:21,250
Хакуджи...
1313
01:55:22,880 --> 01:55:24,750
Проживи честную жизнь.
1314
01:55:25,580 --> 01:55:27,290
Прости за хлопоты...
1315
01:55:35,080 --> 01:55:39,940
Беднякам что, даже
жить не позволено?
1316
01:55:45,210 --> 01:55:46,430
Отец...
1317
01:55:49,050 --> 01:55:52,170
К чёрту этот мир...
1318
01:55:55,700 --> 01:55:59,460
К чёрту каждого из них!
1319
01:56:03,650 --> 01:56:06,670
Почему эти подонки продолжают жить?
1320
01:56:07,030 --> 01:56:09,710
Почему мой отец должен был умереть?!
1321
01:56:10,810 --> 01:56:12,590
Он никому не мешал...
1322
01:56:12,810 --> 01:56:14,770
За что он извинялся?!
1323
01:56:15,510 --> 01:56:18,380
Мой отец не сделал ничего плохого!
1324
01:56:21,260 --> 01:56:24,890
Я мог вынести абсолютно
любое наказание...
1325
01:56:25,140 --> 01:56:28,790
Они могли хоть весь день
хлестать меня до посинения,
1326
01:56:28,990 --> 01:56:32,280
но я бы выдержал каждый удар
ради своего отца!
1327
01:56:32,400 --> 01:56:33,500
Покайся!
1328
01:56:33,700 --> 01:56:35,100
Живи честно!
1329
01:56:35,960 --> 01:56:38,460
Заткнитесь, ублюдки...
1330
01:56:38,940 --> 01:56:43,490
Честно не заработать денег,
чтобы купить отцу лекарства!
1331
01:56:45,110 --> 01:56:48,260
Здоровье отца стремительно ухудшалось...
1332
01:56:49,900 --> 01:56:52,760
Его рёбра уже проступали сквозь спину.
1333
01:56:53,390 --> 01:56:56,340
Я думал, что с достаточной
заботой ему станет лучше!
1334
01:56:58,920 --> 01:57:01,120
Я бы с радостью отдал жизнь...
1335
01:57:03,800 --> 01:57:05,590
ради моего отца.
1336
01:57:12,250 --> 01:57:15,490
Ради... моего отца!
1337
01:57:24,190 --> 01:57:26,840
Ого, довольно неплохо!
1338
01:57:27,470 --> 01:57:30,710
Мне сказали, что на соседней
улице убивают ребёнка.
1339
01:57:31,190 --> 01:57:34,080
Но ты вырубил всех голыми руками!
1340
01:57:35,030 --> 01:57:37,060
Да у тебя потенциал!
1341
01:57:37,520 --> 01:57:40,410
Победил взрослых без оружия.
1342
01:57:41,180 --> 01:57:43,320
Ты действительно великолепен!
1343
01:57:45,780 --> 01:57:47,580
Кто он такой?
1344
01:57:48,210 --> 01:57:49,880
Кого я вижу?
1345
01:57:51,230 --> 01:57:53,050
Это мои воспоминания?
1346
01:57:53,590 --> 01:57:55,350
Хочешь пойти в моё доджо?
1347
01:57:55,710 --> 01:57:57,560
Правда, у меня нет учеников...
1348
01:57:58,230 --> 01:57:59,830
Заткнись, чёртов старпёр!
1349
01:58:00,050 --> 01:58:01,140
Я убью тебя!
1350
01:58:01,660 --> 01:58:05,130
Эти тату означают,
что ты преступник?
1351
01:58:05,800 --> 01:58:09,990
Тебя ведь изгнали из места,
где ты родился и вырос?
1352
01:58:10,620 --> 01:58:12,310
И что, если так?
1353
01:58:12,660 --> 01:58:14,970
Тебя это вообще не касается!
1354
01:58:16,250 --> 01:58:18,300
Сперва преподам тебе урок.
1355
01:58:19,490 --> 01:58:20,570
Ну давай!
1356
01:58:21,980 --> 01:58:25,420
Ах ты... исчезни, чёртов старпёр!
1357
01:58:45,180 --> 01:58:47,400
Вау, а ты реально крепкий!
1358
01:58:48,500 --> 01:58:52,320
Несмотря на такое избиение,
уже через час очнулся!
1359
01:58:53,300 --> 01:58:54,650
Меня зовут Кейзо.
1360
01:58:55,180 --> 01:58:59,320
Я владелец доджо Сорью
и преподаю рукопашный бой.
1361
01:59:00,070 --> 01:59:02,370
Ученики тут не задерживаются.
1362
01:59:03,200 --> 01:59:06,790
Подработки помогают мне
поддерживать это место.
1363
01:59:09,650 --> 01:59:14,340
Твоей первичной задачей будет
уход за моей больной дочерью.
1364
01:59:15,150 --> 01:59:17,780
Пока я на работе, она на тебе.
1365
01:59:19,640 --> 01:59:23,480
Моя жена не могла больше
ухаживать за ней и утопилась в реке.
1366
01:59:24,950 --> 01:59:26,600
Ох и не просто же нам!
1367
01:59:30,900 --> 01:59:33,280
Увы, я слишком слабоволен
1368
01:59:33,850 --> 01:59:36,220
и не смог помочь им обеим.
1369
01:59:39,090 --> 01:59:43,770
Уверен, что хочешь оставить свою дочь
наедине с каким-то преступником?
1370
01:59:45,910 --> 01:59:50,060
Вообще-то, я только что
перевоспитал этого преступника.
1371
01:59:50,480 --> 01:59:51,520
Всё в порядке!
1372
01:59:54,620 --> 01:59:55,990
Они похожи.
1373
02:00:04,130 --> 02:00:05,260
Ясно...
1374
02:00:07,510 --> 02:00:10,070
Я понял, почему ты мне неприятен.
1375
02:00:10,840 --> 02:00:14,680
Ты напоминаешь мне о моём
отвратительном прошлом.
1376
02:00:19,960 --> 02:00:22,030
Это моя дочь, Коюки.
1377
02:00:25,310 --> 02:00:27,100
Отвратительное прошлое.
1378
02:00:31,160 --> 02:00:32,600
Отвратительное...
1379
02:00:41,560 --> 02:00:44,730
Хакудзи... прости меня.
1380
02:00:46,680 --> 02:00:47,920
Ну что, Коюки?
1381
02:00:50,450 --> 02:00:51,740
Тебе стало получше?
1382
02:00:55,060 --> 02:00:58,010
Ты и вправду выглядишь
лучше, чем этим утром.
1383
02:00:58,620 --> 02:00:59,600
Отдохни ещё!
1384
02:01:03,060 --> 02:01:05,060
А, этот парень?
1385
02:01:05,630 --> 02:01:06,780
Его зовут...
1386
02:01:07,860 --> 02:01:10,230
Сколько не спрашивал, так и не сказал.
1387
02:01:10,910 --> 02:01:12,730
Ну же, не стой столбом!
1388
02:01:14,540 --> 02:01:15,600
Садись.
1389
02:01:17,730 --> 02:01:20,380
Ладно, узнай его имя,
прежде чем я вернусь!
1390
02:01:32,230 --> 02:01:32,990
Эм...
1391
02:01:35,720 --> 02:01:36,770
Твоё лицо...
1392
02:01:37,730 --> 02:01:38,520
в синяках.
1393
02:01:39,480 --> 02:01:40,710
Ты в порядке?
1394
02:01:44,330 --> 02:01:47,600
Я обязательно тебе помогу.
1395
02:01:47,930 --> 02:01:48,870
Защищу...
1396
02:01:50,160 --> 02:01:54,520
Моя жизнь полна нарушенных обещаний.
1397
02:01:55,000 --> 02:01:56,730
Это просто отвратительно.
1398
02:02:13,510 --> 02:02:15,100
Спасибо...
1399
02:02:16,790 --> 02:02:18,860
Тебе не нужно ничего говорить.
1400
02:02:19,350 --> 02:02:21,260
Не волнуйся и просто поспи.
1401
02:02:23,220 --> 02:02:24,210
Извини,
1402
02:02:24,990 --> 02:02:26,440
что я такая обуза...
1403
02:02:27,030 --> 02:02:28,310
Всё в порядке.
1404
02:02:30,870 --> 02:02:33,070
Закрыть дверцу?
1405
02:02:35,840 --> 02:02:37,340
Так нормально...
1406
02:02:39,900 --> 02:02:42,580
У Коюки было очень слабое тело.
1407
02:02:44,180 --> 02:02:46,070
Я был у постели каждую ночь.
1408
02:02:46,310 --> 02:02:49,810
Ей часто нужно было менять
одежду и постельное бельё.
1409
02:02:50,320 --> 02:02:52,300
А так же пить много воды.
1410
02:02:52,630 --> 02:02:57,070
Так что, мне не редко
приходилось носить её до уборной.
1411
02:03:00,820 --> 02:03:04,400
Примерно так же я заботился об отце.
1412
02:03:04,990 --> 02:03:07,990
Моё тело уже привыкло
к подобной нагрузке.
1413
02:03:08,550 --> 02:03:10,400
Это сущие пустяки.
1414
02:03:15,160 --> 02:03:17,300
И снова прости...
1415
02:03:24,520 --> 02:03:29,180
Почему больные люди всегда
чувствуют необходимость извиняться?
1416
02:03:30,260 --> 02:03:32,630
Прости за хлопоты.
1417
02:03:33,150 --> 02:03:35,710
Прости, что слишком громко кашляю.
1418
02:03:36,440 --> 02:03:39,430
Прости, что не могу ничего делать.
1419
02:03:41,780 --> 02:03:44,070
Наверняка, они хотят сами всё делать.
1420
02:03:44,850 --> 02:03:46,390
Хотят перестать кашлять.
1421
02:03:47,020 --> 02:03:49,090
Хотят нормально дышать.
1422
02:03:50,340 --> 02:03:54,290
Они ведь испытают... страшную боль.
1423
02:03:57,490 --> 02:03:59,410
И снова прости.
1424
02:04:00,130 --> 02:04:04,100
Из-за меня ты
не можешь тренироваться...
1425
02:04:04,710 --> 02:04:06,820
Развлечься тоже не можешь...
1426
02:04:07,890 --> 02:04:11,150
Я никогда не думаю о развлечениях.
1427
02:04:12,290 --> 02:04:14,990
И у меня достаточно времени на тренировки.
1428
02:04:15,060 --> 02:04:16,260
Не волнуйся об этом.
1429
02:04:17,920 --> 02:04:18,940
Но...
1430
02:04:19,700 --> 02:04:22,730
Иногда тебе нужен перерыв от этого...
1431
02:04:23,680 --> 02:04:26,560
Сегодня вечером будут фейерверки.
1432
02:04:27,280 --> 02:04:28,620
Тебе стоит пойти.
1433
02:04:30,330 --> 02:04:31,780
И правда.
1434
02:04:32,190 --> 02:04:37,310
Если ты в силах, я отнесу тебя к мосту
и мы посмотрим их вместе.
1435
02:04:43,080 --> 02:04:47,900
Если не сегодня, то в любой
следующий год тоже будут фейерверки.
1436
02:04:48,260 --> 02:04:50,210
Вот тогда и сходим.
1437
02:04:59,090 --> 02:05:02,380
Единственное, что мне
не нравилось в уходе за Коюки,
1438
02:05:03,010 --> 02:05:07,580
это то, что она частенько
плакала посреди разговора.
1439
02:05:08,810 --> 02:05:11,180
Болезнь наверняка очень удручает.
1440
02:05:11,890 --> 02:05:14,820
Но когда она плакала,
мне становилось не по себе.
1441
02:05:30,680 --> 02:05:32,440
А, понятно!
1442
02:05:32,960 --> 02:05:36,860
"Хаку" в имени Хакуджи
это как "кома" у комаину!
*Комаину — это мистические стражи храмов
1443
02:05:37,100 --> 02:05:38,250
Теперь ясно!
1444
02:05:38,470 --> 02:05:40,560
Ты такой же, как я.
1445
02:05:41,080 --> 02:05:43,640
Тебе тоже нужно что-то защищать.
1446
02:05:44,270 --> 02:05:47,310
Совсем как комаину, защищающий храм!
1447
02:05:53,000 --> 02:05:58,790
Учитель не был самураем, но он
мог защитить свою землю и доджо.
1448
02:05:59,510 --> 02:06:02,840
Говорят, он спас
старика от бандитов.
1449
02:06:03,350 --> 02:06:06,680
Старик был так восхищён
его стилем Сорью,
1450
02:06:06,890 --> 02:06:12,050
что передал ему в наследство
свою землю и старое доджо.
1451
02:06:15,250 --> 02:06:21,420
Однако, были и те, кто хотели
забрать эту землю и доджо себе.
1452
02:06:22,040 --> 02:06:26,900
Соседнее доджо мечников
начало притеснять его доджо Сорью.
1453
02:06:28,950 --> 02:06:33,310
Из-за этого в его доджо
никогда не задерживались ученики.
1454
02:06:40,910 --> 02:06:45,490
Но тренировки с ним и уход за Коюки...
1455
02:06:47,040 --> 02:06:49,840
спасли моё сердце.
1456
02:07:09,420 --> 02:07:13,010
Через три года мне исполнилось 18.
1457
02:07:14,290 --> 02:07:21,280
Коюки было 16 и она достаточно окрепла,
чтобы начать двигаться самостоятельно.
1458
02:07:26,000 --> 02:07:27,810
Хакуджи, на минутку.
1459
02:07:28,850 --> 02:07:29,540
Хорошо!
1460
02:07:31,650 --> 02:07:32,650
Послушай.
1461
02:07:33,170 --> 02:07:36,200
Унаследуешь ли ты
это доджо, Хакуджи?
1462
02:07:37,020 --> 02:07:40,010
Я так же благословляю
тебя быть с Коюки.
1463
02:07:50,100 --> 02:07:53,430
Меня на всю жизнь
заклеймили преступником
1464
02:07:53,940 --> 02:07:56,140
и я не представлял себе будущего.
1465
02:07:58,140 --> 02:08:04,050
Тем более... такого будущего,
в котором меня кто-то полюбит.
1466
02:08:06,480 --> 02:08:10,140
Неужели, я тоже стану отцом...
1467
02:08:10,750 --> 02:08:13,590
и с этого момента начну жить честно?
1468
02:08:15,300 --> 02:08:19,200
Эта слабая надежда
на такую мирную жизнь...
1469
02:08:19,740 --> 02:08:22,840
начала бесконтрольно
расти внутри меня.
1470
02:08:29,710 --> 02:08:31,550
В тот момент я...
1471
02:08:32,250 --> 02:08:36,950
захотел посвятить жизнь защите
двух самых дорогих мне людей.
1472
02:08:37,860 --> 02:08:39,850
Я даже не мечтал о подобном.
1473
02:08:45,240 --> 02:08:48,540
Я отправился навестить могилу отца.
1474
02:08:49,490 --> 02:08:52,160
Хотел рассказать ему, что женюсь.
1475
02:09:02,040 --> 02:09:05,110
В доджо я вернулся до захода солнца.
1476
02:09:09,120 --> 02:09:11,390
Но ещё до того, как мне сказали...
1477
02:09:12,750 --> 02:09:14,740
я почувствовал пустоту в теле
1478
02:09:15,350 --> 02:09:18,000
и мурашки побежали по всей коже.
1479
02:09:21,120 --> 02:09:23,030
Кто-то отравил колодец!
1480
02:09:24,050 --> 02:09:27,380
Они знали, что не победят вас
с Кейзо-саном в открытом бою.
1481
02:09:27,640 --> 02:09:29,430
Они просто отвратительны!
1482
02:09:30,130 --> 02:09:31,220
Ужасно...
1483
02:09:31,460 --> 02:09:34,440
Эти твари убили даже Коюки-чан!
1484
02:09:37,840 --> 02:09:42,560
И вновь я потерял самых
дорогих мне в жизни людей,
1485
02:09:43,210 --> 02:09:45,220
а меня даже не было рядом...
1486
02:09:54,370 --> 02:09:57,180
Я ведь обещал...
1487
02:09:59,640 --> 02:10:01,550
Я правда тебя устраиваю?
1488
02:10:04,240 --> 02:10:10,240
Помнишь, как в детстве мы хотели
пойти посмотреть на фейерверки?
1489
02:10:12,390 --> 02:10:13,160
Ну...
1490
02:10:13,720 --> 02:10:14,890
Эм...
1491
02:10:16,790 --> 02:10:19,390
Тот небольшой разговор с тобой...
1492
02:10:19,930 --> 02:10:23,770
сделал меня по настоящему счастливой.
1493
02:10:25,750 --> 02:10:28,430
Раз мы не смогли пойти
и посмотреть их в тогда...
1494
02:10:29,270 --> 02:10:33,840
ты сказал, что мы сделаем это
в любой следующий год.
1495
02:10:35,220 --> 02:10:40,210
Просто я никогда не думала,
что проживу ещё один год...
1496
02:10:40,700 --> 02:10:43,040
и тем более ещё несколько после.
1497
02:10:44,850 --> 02:10:46,370
Мама думала так же.
1498
02:10:47,200 --> 02:10:53,860
Поэтому она покончила с собой,
чтобы не видеть моей смерти...
1499
02:10:54,600 --> 02:10:59,370
В глубине души я понимала,
что отец тоже опустил руки.
1500
02:11:00,660 --> 02:11:02,970
Я была очень слабой.
1501
02:11:04,500 --> 02:11:09,190
Но ты говорил так, будто
моё будущее ясно...
1502
02:11:10,590 --> 02:11:12,590
и не подлежит сомнению.
1503
02:11:13,030 --> 02:11:16,480
Ты заставил поверить,
что я проживу ещё год.
1504
02:11:17,970 --> 02:11:20,020
Я была очень счастлива!
1505
02:11:31,910 --> 02:11:34,460
Ты меня очень даже устраиваешь.
1506
02:11:36,660 --> 02:11:37,780
Ты...
1507
02:11:38,710 --> 02:11:40,760
женишься на мне?
1508
02:11:49,150 --> 02:11:49,740
Да.
1509
02:11:50,840 --> 02:11:53,150
Я стану сильнее всех на свете...
1510
02:11:53,900 --> 02:11:56,150
и буду защищать тебя всю жизнь!
1511
02:12:00,950 --> 02:12:04,680
В итоге это была полная чушь...
1512
02:12:05,080 --> 02:12:07,600
Я никого не смог защитить.
1513
02:12:20,670 --> 02:12:21,900
Что ты здесь делаешь?
1514
02:12:23,560 --> 02:12:24,970
Как грубо!
1515
02:12:25,490 --> 02:12:27,470
Ты же... из Сорью!
1516
02:12:51,660 --> 02:12:54,360
Выживший после отравления
ученик доджо Сорью,
1517
02:12:54,700 --> 02:12:59,340
в одиночку совершил нападение
на соседнее доджо мечников.
1518
02:12:59,820 --> 02:13:02,230
Он убил 67 членов доджо.
1519
02:13:02,720 --> 02:13:06,390
Он расколол их головы
и уничтожил органы.
1520
02:13:07,070 --> 02:13:11,130
Все тела были изуродованны
до неузнаваемости.
1521
02:13:11,590 --> 02:13:13,920
Повсюду хаотично разбросаны тела.
1522
02:13:14,510 --> 02:13:18,900
Части тела от рук до глаз
свисали со стен и потолка.
1523
02:13:18,930 --> 02:13:22,010
Этот адский пейзаж
свёл служанку с ума!
1524
02:13:23,000 --> 02:13:25,460
Это не мог быть обычный человек!
1525
02:13:49,270 --> 02:13:52,340
Я слышал новости
о демоне в этом районе,
1526
02:13:53,110 --> 02:13:55,610
но не помню, чтобы
размещал кого-то.
1527
02:13:56,440 --> 02:14:01,370
Я проделал весь этот путь,
чтобы найти обычного человека.
1528
02:14:01,970 --> 02:14:03,970
Какая досада...
1529
02:14:05,250 --> 02:14:06,070
С дороги.
1530
02:14:07,270 --> 02:14:07,910
Или убью...
1531
02:14:13,330 --> 02:14:17,810
Я подумываю о создании
12-и могущественных демонов.
1532
02:14:18,940 --> 02:14:23,260
Сможешь ли ты выдержать кровь,
которую я собираюсь тебе дать?
1533
02:14:25,570 --> 02:14:26,650
Мне...
1534
02:14:29,170 --> 02:14:32,640
уже без разницы...
1535
02:14:33,440 --> 02:14:35,880
на всё.
1536
02:14:51,480 --> 02:14:53,620
Я стал демоном и утратил воспоминания.
1537
02:14:54,650 --> 02:14:57,420
Я хотел лишь стать сильнее.
1538
02:15:12,940 --> 02:15:16,220
Больше! Мне нужно ещё больше!
1539
02:15:20,630 --> 02:15:26,630
В моей жизни больше не оставалось
ничего, что нужно было защищать.
1540
02:15:29,600 --> 02:15:36,100
Я просто не хотел жить
в этом мире без моей семьи.
1541
02:15:39,110 --> 02:15:43,960
Веками я совершал бесчисленные
акты бессмысленной резни.
1542
02:15:45,240 --> 02:15:47,780
Жизнь действительно была...
1543
02:15:48,080 --> 02:15:49,710
ничтожной.
1544
02:15:51,380 --> 02:15:53,480
Жалкая история.
1545
02:15:59,210 --> 02:16:00,740
Когда я умру,
1546
02:16:01,290 --> 02:16:04,180
то даже не смогу
попасть к этим троим.
1547
02:16:06,090 --> 02:16:10,650
А ты молодец, что заставил меня
вспомнить... это ужасное прошлое.
1548
02:16:12,860 --> 02:16:14,410
Людишки...
1549
02:16:15,200 --> 02:16:17,680
Мягкие, хрупкие и слабые!
1550
02:16:18,970 --> 02:16:20,560
Быстро умирают...
1551
02:16:21,080 --> 02:16:22,220
Ломаются...
1552
02:16:23,060 --> 02:16:25,010
И просто уходят!
1553
02:16:28,590 --> 02:16:30,040
Он не умирает...
1554
02:16:30,380 --> 02:16:31,930
Это невозможно!
1555
02:16:33,420 --> 02:16:35,670
Я должен справиться.
1556
02:16:37,130 --> 02:16:38,850
Если не покончу с ним сейчас...
1557
02:16:39,240 --> 02:16:40,880
то нам конец!
1558
02:16:47,340 --> 02:16:49,600
Я отключился посреди битвы!
1559
02:16:52,050 --> 02:16:55,430
Его голова... он восстанавливает голову!
1560
02:16:57,420 --> 02:16:59,020
Я же её отрубил!
1561
02:17:05,450 --> 02:17:07,900
Техника разрушения: Уничтожение!
1562
02:17:08,690 --> 02:17:10,700
Остановись!
1563
02:17:10,970 --> 02:17:13,500
Он ещё может двигаться?!
1564
02:17:14,050 --> 02:17:19,300
Сколько бы не пришлось рубить ему
голову, мы с Гию-саном победим Аказу!
1565
02:17:23,240 --> 02:17:24,560
Мой меч!
1566
02:17:26,450 --> 02:17:28,170
У него нет сил...
1567
02:17:29,560 --> 02:17:30,760
Не могу держать!
1568
02:17:40,070 --> 02:17:41,550
Исправляйся давай,
1569
02:17:42,950 --> 02:17:44,150
пацан!
1570
02:17:47,010 --> 02:17:49,140
Я ненавижу слабых.
1571
02:17:51,440 --> 02:17:55,750
Слабые не сражаются лицом к лицу.
1572
02:17:56,180 --> 02:17:58,140
Они лишь травят колодцы.
1573
02:17:59,090 --> 02:18:00,680
Тошнит от них!
1574
02:18:01,940 --> 02:18:05,550
У слабых людей нет терпения.
1575
02:18:06,150 --> 02:18:08,080
Они быстро поддаются отчаянию.
1576
02:18:10,380 --> 02:18:13,370
Я убивал кулаками,
созданными для защиты.
1577
02:18:15,000 --> 02:18:18,420
Я запятнал кровью драгоценный
стиль Сорью моего мастера!
1578
02:18:19,520 --> 02:18:21,910
Я не исполнил последнюю волю отца!
1579
02:18:25,230 --> 02:18:26,420
Точно.
1580
02:18:27,140 --> 02:18:29,240
Кого я и должен убить...
1581
02:18:35,150 --> 02:18:36,530
Плохо, плохо, плохо!
1582
02:18:36,530 --> 02:18:37,960
Мой меч отлетел!
1583
02:18:40,020 --> 02:18:41,890
Мне не остановить его кулаками!
1584
02:18:52,740 --> 02:18:56,510
Аказа хочет использовать ту же
технику, как против Ренгоку-сана.
1585
02:19:00,290 --> 02:19:03,280
Надо вывести Гию-сана
из зоны поражения!
1586
02:19:08,090 --> 02:19:09,810
Забудь обо мне!
1587
02:19:15,770 --> 02:19:17,160
Должен убить...
1588
02:19:20,160 --> 02:19:21,510
Ведь я...
1589
02:19:22,860 --> 02:19:24,310
презираю слабых!
1590
02:20:07,640 --> 02:20:09,890
Он... атаковал себя?
1591
02:20:12,650 --> 02:20:14,800
Почему он избил себя?
1592
02:20:15,830 --> 02:20:16,800
Почему?
1593
02:20:20,440 --> 02:20:24,310
На мгновение... от Аказы
исходил запах благодарности.
1594
02:20:26,070 --> 02:20:27,700
Почему он улыбнулся?
1595
02:20:32,320 --> 02:20:34,520
Хватит уже!
1596
02:20:34,770 --> 02:20:36,820
Прекрати восстанавливаться!
1597
02:20:37,840 --> 02:20:39,320
Битва окончена.
1598
02:20:39,890 --> 02:20:41,650
Я проиграл!
1599
02:20:43,630 --> 02:20:46,430
Я был побеждён в тот момент.
1600
02:20:47,210 --> 02:20:49,000
Всё просто.
1601
02:20:49,350 --> 02:20:51,160
Это была великолепная техника!
1602
02:20:52,950 --> 02:20:56,660
Он идеально предугадал
мои движения и атаковал.
1603
02:20:57,290 --> 02:21:00,530
Перерезал мне шею раньше,
чем я успел среагировать.
1604
02:21:01,650 --> 02:21:02,900
Всё кончено.
1605
02:21:04,280 --> 02:21:08,280
Просто позволь мне
уйти в ад с миром.
1606
02:21:11,640 --> 02:21:13,220
Куда он направился?
1607
02:21:21,570 --> 02:21:22,760
Он остановился.
1608
02:21:25,970 --> 02:21:27,050
Отец...
1609
02:21:29,240 --> 02:21:30,640
Ты в порядке?
1610
02:21:31,600 --> 02:21:32,960
Ты не страдаешь?
1611
02:21:34,680 --> 02:21:36,980
Всё в порядке, Хакуджи!
1612
02:21:38,330 --> 02:21:39,850
Спасибо тебе.
1613
02:21:46,620 --> 02:21:48,140
Прости, отец.
1614
02:21:48,850 --> 02:21:53,520
Прости, что так и не смог
зажить честной жизнью...
1615
02:21:57,060 --> 02:21:58,520
Это не важно.
1616
02:21:59,760 --> 02:22:04,860
Кем бы ты ни стал, сын — это сын,
а ученик — это ученик.
1617
02:22:05,650 --> 02:22:07,530
Даже смерть этого не изменит.
1618
02:22:09,240 --> 02:22:12,610
Мы будем ждать тебя на небесах.
1619
02:22:15,140 --> 02:22:16,340
Учитель...
1620
02:22:19,320 --> 02:22:22,450
Разве ты не хотел стать сильнее?
1621
02:22:23,320 --> 02:22:26,040
Это действительно твой конец?
1622
02:22:26,810 --> 02:22:27,920
Аказа.
1623
02:22:30,200 --> 02:22:31,250
Верно.
1624
02:22:31,760 --> 02:22:35,350
Я хотел стать сильнее... ещё сильнее!
1625
02:22:36,630 --> 02:22:38,680
И что, что мне отрубили голову?
1626
02:22:38,930 --> 02:22:41,340
Поединок? Да без разницы!
1627
02:22:42,130 --> 02:22:44,560
Я убью их всех!
1628
02:22:45,540 --> 02:22:48,150
Я могу стать ещё сильнее!
1629
02:22:50,960 --> 02:22:54,540
Ведь я обещал... защищать тебя!
1630
02:23:04,960 --> 02:23:06,140
Хакуджи-сан...
1631
02:23:07,350 --> 02:23:08,430
Спасибо.
1632
02:23:09,460 --> 02:23:11,300
Уже достаточно.
1633
02:23:15,800 --> 02:23:16,950
Достаточно.
1634
02:23:17,840 --> 02:23:19,390
Этого достаточно.
1635
02:23:19,640 --> 02:23:21,130
Аказа!
1636
02:23:31,450 --> 02:23:32,590
Прости!
1637
02:23:32,730 --> 02:23:35,320
Прости, что не смог тебя защитить!
1638
02:23:36,020 --> 02:23:38,700
Прости, что меня не было рядом!
1639
02:23:39,830 --> 02:23:42,470
Я не смог сдержать ни единого обещания!
1640
02:23:42,800 --> 02:23:43,610
Прости меня!
1641
02:23:44,370 --> 02:23:46,530
Умоляю, прости меня!
1642
02:23:47,400 --> 02:23:49,140
Прости меня...
1643
02:23:53,390 --> 02:23:57,910
Я так счастлива, что ты нас вспомнил.
1644
02:23:59,280 --> 02:24:03,580
Я счастлива, что ты наконец
вернулся к нам, Хакуджи-сан.
1645
02:24:12,640 --> 02:24:15,210
С возвращением, Хакуджи!
1646
02:24:19,720 --> 02:24:21,070
Йо, Хакуджи!
1647
02:24:21,970 --> 02:24:23,210
С возвращением!
1648
02:24:31,970 --> 02:24:33,100
Я дома.
1649
02:24:34,520 --> 02:24:35,660
Я вернулся.
1650
02:24:39,660 --> 02:24:43,640
С возвращением, дорогой!
1651
02:25:13,150 --> 02:25:14,340
Он исчез.
1652
02:25:26,250 --> 02:25:28,470
Всё кончено.
1653
02:25:32,470 --> 02:25:33,730
Нужно спешить...
1654
02:25:34,750 --> 02:25:37,780
Теперь... к Тамайо-сан.
1655
02:25:39,300 --> 02:25:40,370
Мы должны...
1656
02:25:48,240 --> 02:25:49,210
Танджиро!
1657
02:26:02,560 --> 02:26:07,170
Танджиро и Гию победили
Третью Высшую Луну!
1658
02:26:07,760 --> 02:26:12,570
Они оба без сил рухнули от истощения!
1659
02:26:18,190 --> 02:26:23,710
Танджиро и Гию победили
Третью Высшую Луну!
1660
02:26:23,710 --> 02:26:24,830
Победили!
1661
02:26:32,160 --> 02:26:36,390
Присутствие Аказы исчезло.
1662
02:26:39,160 --> 02:26:40,970
Похоже, он пал.
1663
02:26:44,670 --> 02:26:45,690
Аказа!
1664
02:26:47,590 --> 02:26:51,010
Куда делось твоё желание
победить меня?
1665
02:26:53,880 --> 02:26:57,790
Он открыл путь к ещё большей силе...
1666
02:26:59,710 --> 02:27:02,610
и отказался от неё.
1667
02:27:09,990 --> 02:27:12,370
Невероятный слабак!
1668
02:27:20,110 --> 02:27:20,980
Что?
1669
02:27:21,610 --> 02:27:25,710
Аказа-доно... только что умер?
1670
02:27:27,400 --> 02:27:31,660
Это так странно...
мне ведь не показалось?
1671
02:27:32,930 --> 02:27:36,920
Аказа-доно только что
достиг нового уровня силы.
1672
02:27:40,370 --> 02:27:42,660
Но он мёртв, так что не узнаю!
1673
02:27:46,160 --> 02:27:47,370
Итак...
1674
02:27:47,950 --> 02:27:48,940
о чём это я?
1675
02:27:50,160 --> 02:27:51,600
А, точно-точно!
1676
02:27:52,570 --> 02:27:54,650
Я спросил твоё имя.
1677
02:28:07,990 --> 02:28:13,220
Танджиро и Гию победили
Третью Высшую Луну!
1678
02:28:13,220 --> 02:28:14,510
Победили!
1679
02:28:15,250 --> 02:28:16,450
Химеджима-сан!
1680
02:28:18,030 --> 02:28:19,570
Отличная работа, Томиока!
1681
02:28:20,470 --> 02:28:22,120
Отличная работа, Камадо!
1682
02:28:27,630 --> 02:28:30,990
Томиока-сан и Танджиро-кун великолепны!
1683
02:28:31,550 --> 02:28:33,720
Мы последуем их примеру.
1684
02:28:34,770 --> 02:28:35,390
Да!
1685
02:28:50,590 --> 02:28:52,070
Не умирай, Агацума!
1686
02:28:58,110 --> 02:29:01,520
Поторопись, не то проткну, усёк!?
1687
02:29:02,050 --> 02:29:05,310
Отведи меня к сильнейшему демону в округе!
1688
02:29:05,570 --> 02:29:06,750
Усёк?
1689
02:29:07,560 --> 02:29:09,550
Иду на прорыв!
1690
02:29:11,170 --> 02:29:12,690
Кто тут у нас?
1691
02:29:12,710 --> 02:29:15,480
Тебе не спрятаться от меня, уродец!
1692
02:29:22,320 --> 02:29:23,710
Где же ты, братец?
1693
02:29:34,330 --> 02:29:36,020
Подать мне Высший Ранг!
1694
02:29:36,330 --> 02:29:37,320
Высший Ранг!
1695
02:29:39,290 --> 02:29:41,160
Тебе не сбежать от меня!
1696
02:29:50,040 --> 02:29:54,600
Слой 88 полностью проверен.
Никаких следов Музана.
1697
02:29:56,080 --> 02:30:00,310
Слой 127 проверен.
Никаких следов Музана.
1698
02:30:01,840 --> 02:30:02,880
Где же?
1699
02:30:03,190 --> 02:30:05,600
Где... где он может быть?
1700
02:30:06,610 --> 02:30:10,630
Слои 40 и 50 полностью проверены.
Никаких следов Музана.
1701
02:30:13,270 --> 02:30:17,390
Слой 133 полностью проверен.
Никаких следов Музана.
1702
02:30:19,270 --> 02:30:23,530
Наши вороны обязательно тебя найдут.
1703
02:30:24,720 --> 02:30:27,190
Мы обыщем каждый дюйм этого замка.
1704
02:30:27,980 --> 02:30:31,740
Обыщем каждый угол,
пока не найдём тебя.
1705
02:30:36,070 --> 02:30:37,370
ЧЕТВЁРТАЯ
1706
02:30:44,590 --> 02:30:46,880
Многоструктурное движение на север.
1707
02:30:47,800 --> 02:30:50,800
Позиции Высших Рангов были потеряны!
1708
02:30:51,870 --> 02:30:53,080
Оно сворачивается!
1709
02:30:57,180 --> 02:30:58,580
Всё слилось!
1710
02:31:05,530 --> 02:31:07,020
Столько пространства...
1711
02:31:09,040 --> 02:31:12,790
Нет, мы не можем проиграть!
1712
02:31:13,800 --> 02:31:15,510
Вороны, покажите мне...
1713
02:31:16,250 --> 02:31:17,670
следы Музана!
1714
02:31:22,870 --> 02:31:25,050
Чёртовы Истребители Демонов!
1715
02:31:25,770 --> 02:31:29,570
Думаете, меня волнуют
смерти моих подчинённых?
1716
02:31:30,310 --> 02:31:33,840
Пока я жив, это всё бессмысленно.
1717
02:31:34,250 --> 02:31:37,840
Я так или иначе одержу верх!
1718
02:31:42,070 --> 02:31:47,320
Вы умрёте, так и не увидев моего лица!
1719
02:31:48,040 --> 02:31:51,070
Все ваши усилия бессмысленны!
1720
02:31:52,570 --> 02:31:57,320
Я позабочусь, чтобы каждая из\nваших жизней закончилась с сожалением!
1721
02:31:59,070 --> 02:32:02,610
Страдайте и корчитесь от боли.
1722
02:32:03,230 --> 02:32:05,100
Потому что к концу ночи...
1723
02:32:05,450 --> 02:32:10,540
все Истребители Демонов...
будут уничтожены!
1724
02:32:22,060 --> 02:32:23,450
Не умирай...
1725
02:32:27,210 --> 02:32:28,940
Гию!
1726
02:32:36,130 --> 02:32:39,410
Не смей умирай, Танджиро.
1727
02:33:59,130 --> 02:33:59,330
Пожалуйста, не высылайте
за мной своих ниндзя, Aniplex :p163064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.