All language subtitles for Kimetsu no Yaiba - Mugen Jo-hen (Tigra_Spartan)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 Перевод: Tigra_Spartan 2 00:00:48,580 --> 00:00:52,530 Через пять дней явится Музан. 3 00:00:59,120 --> 00:01:01,720 Используй меня как приманку... 4 00:01:02,720 --> 00:01:05,220 и отруби Музану голову. 5 00:01:09,060 --> 00:01:12,520 Почему вы так уверены в этом? 6 00:01:15,970 --> 00:01:18,360 Просто интуиция. Вот и всё. 7 00:01:19,300 --> 00:01:20,890 Других причин нет. 8 00:01:21,860 --> 00:01:24,180 Остальные дети... 9 00:01:25,440 --> 00:01:32,160 Наверняка не согласятся использовать меня... как приманку. 10 00:01:33,120 --> 00:01:37,080 Ты единственный, кого я могу попросить, Гёмэй. 11 00:01:39,780 --> 00:01:42,630 Этот человек не умрёт, если отрубить ему шею. 12 00:01:45,180 --> 00:01:48,170 Скорее всего, единственное, что может уничтожить Музана... 13 00:01:48,580 --> 00:01:52,050 это прямое воздействие солнечного света. 14 00:01:53,340 --> 00:01:57,900 Если он не умрёт даже после того, как вы снесёте ему голову... 15 00:01:58,980 --> 00:02:02,180 То вас ждёт затяжная битва до восхода солнца. 16 00:02:04,090 --> 00:02:05,220 Понял. 17 00:02:06,690 --> 00:02:09,360 Раз на то ваша воля, Достопочтенный Глава. 18 00:02:13,060 --> 00:02:14,180 Спасибо. 19 00:02:20,480 --> 00:02:21,290 Пожалуйста... 20 00:02:22,270 --> 00:02:30,410 Не дай больше ни одному из моих драгоценных детей... погибнуть в бою. 21 00:02:49,050 --> 00:02:52,460 Неужели вы думали, что загнали меня в угол? 22 00:02:54,270 --> 00:02:58,050 Вы все отправитесь прямиком в ад! 23 00:02:58,050 --> 00:03:00,360 Раздражающие Охотники на Демонов. 24 00:03:00,360 --> 00:03:03,390 Этой ночью я наконец перебью вас! 25 00:03:08,260 --> 00:03:10,890 В ад отправишься лишь ты, Музан! 26 00:03:10,960 --> 00:03:12,850 Тебе ни за что не уйти! 27 00:03:13,560 --> 00:03:15,460 Ну попробуй. 28 00:03:15,460 --> 00:03:20,020 Посмотрим, что ты сделаешь, Камадо Танджиро! 29 00:03:23,060 --> 00:03:24,860 Я обязательно тебя одолею, 30 00:03:26,240 --> 00:03:33,230 Кибуцучи Музан! КЛИНОК, РАССЕКАЮЩИЙ ДЕМОНОВ БЕСКОНЕЧНАЯ КРЕПОСТЬ 31 00:03:40,290 --> 00:03:41,660 Что это за место? 32 00:03:42,880 --> 00:03:44,530 Не отличаю лево от права! 33 00:03:45,980 --> 00:03:49,720 Это очередная способность Искусства Демонической Крови? 34 00:03:52,340 --> 00:03:57,150 Не уверен, что происходит, но Тамаё-сан удерживала Музана на месте. 35 00:03:58,790 --> 00:04:02,180 Но я не знаю, сколько она продержится. 36 00:04:04,770 --> 00:04:06,410 Успокойся, Канроджи! 37 00:04:07,350 --> 00:04:08,520 Д-да! 38 00:04:08,970 --> 00:04:09,970 Держись поближе. 39 00:05:04,830 --> 00:05:08,510 Надо скорее найти Музана и уничтожить его! 40 00:05:09,340 --> 00:05:10,810 Нужно спешить! 41 00:05:19,130 --> 00:05:20,120 Сюда! 42 00:05:20,760 --> 00:05:22,440 Если врежусь, то умру! 43 00:05:22,790 --> 00:05:27,210 Нужно использовать какую-нибудь технику, чтобы изменить траекторию! 44 00:05:30,580 --> 00:05:34,630 Моя позиция сейчас не слишком неудачная! 45 00:06:23,960 --> 00:06:25,160 Ты в порядке? 46 00:06:27,360 --> 00:06:29,160 Да, большое спасибо! 47 00:06:31,300 --> 00:06:31,950 Вы спас... 48 00:06:34,830 --> 00:06:37,030 Дыхание воды. Первая ката: 49 00:06:37,350 --> 00:06:38,880 Рассекающая гладь! 50 00:06:41,240 --> 00:06:41,810 Танджиро! 51 00:07:04,480 --> 00:07:05,900 Дыхание воды. 52 00:07:06,200 --> 00:07:07,360 Шестая ката: 53 00:07:07,750 --> 00:07:08,690 Третья ката: 54 00:07:10,800 --> 00:07:12,110 Водоворот! 55 00:07:12,560 --> 00:07:13,680 Танец потока! 56 00:07:21,900 --> 00:07:23,580 Гию-сан невероятен... 57 00:07:24,410 --> 00:07:27,270 Он понял, какую технику я собираюсь использовать. 58 00:07:27,700 --> 00:07:31,360 И затем применил атаку, которая не помешала моей. 59 00:07:32,170 --> 00:07:33,670 Он поразителен! 60 00:07:34,700 --> 00:07:36,590 Но чего с таким лицом стоит?! 61 00:07:39,810 --> 00:07:45,280 Вероятно, это убежище демонов, о котором говорили Шиназугава и Игуро. 62 00:07:48,640 --> 00:07:55,610 Но с какой стати Кибуцучи привёл в своё логово всех Хашира и других Истребителей? 63 00:07:57,290 --> 00:08:00,740 С этого момента нам придётся постоянно быть начеку. 64 00:08:01,880 --> 00:08:02,830 Да. 65 00:08:05,090 --> 00:08:05,930 Пойдём. 66 00:08:05,930 --> 00:08:06,680 Да! 67 00:08:29,410 --> 00:08:32,060 Дыхание змеи. Пятая ката: 68 00:08:39,170 --> 00:08:40,810 Ползущая змея! 69 00:08:43,810 --> 00:08:47,760 Не смейте приближаться к Канроджи, твари! 70 00:08:49,500 --> 00:08:51,790 Игуро-сан, ты прекрасен! 71 00:08:52,940 --> 00:08:53,710 Не ранена? 72 00:08:53,750 --> 00:08:54,880 Ни разу! 73 00:08:54,910 --> 00:08:55,730 Идём. 74 00:08:55,750 --> 00:08:56,740 Дя! 75 00:09:17,650 --> 00:09:18,560 Токито! 76 00:09:25,680 --> 00:09:27,960 Много же здесь демонов. 77 00:09:28,230 --> 00:09:31,510 Видимо, по силам равны нижним рангам. 78 00:09:31,510 --> 00:09:34,700 Они здесь, чтобы измотать нас. 79 00:09:40,590 --> 00:09:42,160 Что с Достопочтенным Главой? 80 00:09:42,950 --> 00:09:45,050 Он ждёт нас в загробной жизни. 81 00:09:46,550 --> 00:09:48,460 Это был великолепный финал. 82 00:09:50,210 --> 00:09:55,460 Не представляю, чтобы Глава ошибся и позволил демону найти себя. 83 00:09:56,000 --> 00:09:57,230 Это была приманка? 84 00:09:58,680 --> 00:09:59,730 Верно. 85 00:10:00,350 --> 00:10:02,580 Он понимал, что его дни сочтены. 86 00:10:09,740 --> 00:10:11,110 Достопочтенный Глава... 87 00:10:18,090 --> 00:10:24,400 Я встретил его, когда столкнулся с демоном и оказался на грани смерти. 88 00:10:25,240 --> 00:10:27,340 Он никогда не покидал меня. 89 00:10:29,690 --> 00:10:34,380 Он всегда одинаково обращался со можеством других раненных. 90 00:10:36,640 --> 00:10:37,960 Словно отец... 91 00:10:40,330 --> 00:10:42,250 Да, именно так. 92 00:10:43,260 --> 00:10:47,800 Музан забрал не только моего брата, но и нашего второго отца. 93 00:10:49,180 --> 00:10:50,460 Он... 94 00:10:50,560 --> 00:10:56,390 Музан... я заставлю тебя страдать, прежде чем отправлю в ад! 95 00:10:57,730 --> 00:10:59,040 Не волнуйся. 96 00:11:03,660 --> 00:11:06,810 Мы все разделяем это чувство. 97 00:11:13,780 --> 00:11:14,970 Достопочтенный Глава... 98 00:11:17,700 --> 00:11:19,140 Я не смог вас защитить. 99 00:11:35,300 --> 00:11:38,060 Занимайте очередь, твари. 100 00:11:41,530 --> 00:11:43,580 Ну нападайте. 101 00:11:43,750 --> 00:11:46,050 Я перебью каждого из вас! 102 00:11:55,500 --> 00:11:58,430 Иду на прорыв! 103 00:12:01,350 --> 00:12:03,250 И вновь я куда-то провалился! 104 00:12:04,810 --> 00:12:08,270 Но раз черти продолжают нападать, 105 00:12:08,750 --> 00:12:15,130 то это просто обалденная возможность, чтобы проверить результаты тренировок! 106 00:12:25,480 --> 00:12:26,930 Что это за место? 107 00:12:27,430 --> 00:12:28,600 Крепость демонов? 108 00:12:28,620 --> 00:12:29,960 Где остальные? 109 00:12:30,700 --> 00:12:31,710 Братец... 110 00:12:33,100 --> 00:12:35,060 Надеюсь, ты в безопасности! 111 00:12:40,100 --> 00:12:41,630 Я что-то слышал. 112 00:12:42,500 --> 00:12:44,630 Он должен быть где-то рядом. 113 00:12:50,400 --> 00:12:52,060 Не прощу... 114 00:12:53,600 --> 00:12:57,160 Я ни за что его не прощу! 115 00:13:21,600 --> 00:13:23,000 Чувствую запах крови. 116 00:13:32,350 --> 00:13:33,460 Где я? 117 00:13:52,990 --> 00:13:54,990 Ой, кто-то пришёл. 118 00:13:55,590 --> 00:13:56,700 ВТОРАЯ ВЫСШАЯ ЛУНА 119 00:13:56,700 --> 00:13:58,540 Это ещё и девушка! 120 00:13:59,450 --> 00:14:02,110 Такая молодая и аппетитная! 121 00:14:03,480 --> 00:14:07,360 Чуть позже поблагодарю Накиме-чан за всё. 122 00:14:22,640 --> 00:14:24,100 Шинобу... 123 00:14:25,430 --> 00:14:27,650 Ты должна покинуть Корпус Истребителей. 124 00:14:29,360 --> 00:14:35,010 Ты так сильно перетруждаешься и очень много стараешься. 125 00:14:36,530 --> 00:14:38,690 Прошу, Шинобу... 126 00:14:44,490 --> 00:14:48,300 Я хочу, чтобы ты прожила счастливую жизнь... 127 00:14:49,050 --> 00:14:52,110 Чтобы ты дожила до старости. 128 00:14:54,140 --> 00:14:56,940 Этого... будет достаточно. 129 00:14:57,000 --> 00:14:57,840 Ни за что! 130 00:14:58,310 --> 00:15:02,080 Я никогда не сдамся! Я отомщу за тебя, сестра! 131 00:15:02,730 --> 00:15:06,730 Скажи мне, как выглядел демон, который это сделал? 132 00:15:07,850 --> 00:15:11,010 Скажи мне, сестра, умоляю! 133 00:15:11,900 --> 00:15:16,080 Как я проживу счастливую жизнь, после всего, что с тобой сделали? 134 00:15:16,380 --> 00:15:17,680 Сестра! 135 00:15:22,490 --> 00:15:26,830 Голова этого демона словно была покрыта кровью. 136 00:15:28,680 --> 00:15:31,760 Привет-привет! Приятно познакомиться. 137 00:15:32,130 --> 00:15:34,350 Меня зовут Доума. 138 00:15:34,920 --> 00:15:37,750 Чудесная ведь ночь? 139 00:15:39,600 --> 00:15:42,240 В разговоре он всегда улыбался... 140 00:15:43,230 --> 00:15:46,090 был спокоен и постоянно ухмылялся. 141 00:15:48,010 --> 00:15:50,810 Помогите... 142 00:15:51,400 --> 00:15:52,420 Помогите! 143 00:15:52,760 --> 00:15:54,420 Тише! 144 00:15:54,420 --> 00:15:56,610 Я же сейчас разговариваю. 145 00:16:01,580 --> 00:16:02,880 Ты в порядке? 146 00:16:03,630 --> 00:16:06,110 Вау, а ты быстрая! 147 00:16:06,140 --> 00:16:07,650 Ты ведь столп? 148 00:16:17,100 --> 00:16:20,070 Всё в порядке, просто оставь её там! 149 00:16:20,460 --> 00:16:22,540 Я съем её попозже. 150 00:16:26,010 --> 00:16:32,610 Оружием этого демона были... два острых веера. 151 00:16:35,540 --> 00:16:39,360 Я — основатель веры Вечного Рая. 152 00:16:39,780 --> 00:16:43,230 Я обязан обеспечивать счастье моим ученикам. 153 00:16:43,910 --> 00:16:46,200 За этим я и поглощу её. 154 00:16:48,010 --> 00:16:51,980 Это демон, убивший мою сестру? 155 00:16:53,700 --> 00:16:55,430 Обеспечивать им счастье? 156 00:16:55,750 --> 00:16:57,150 Какая чушь. 157 00:16:57,880 --> 00:17:00,730 Эта девушка только что кричала о помощи. 158 00:17:01,280 --> 00:17:03,130 Вот я ей и помог. 159 00:17:03,940 --> 00:17:06,810 Она больше не чувствует боли, 160 00:17:06,950 --> 00:17:10,260 не страдает... и не боится. 161 00:17:10,930 --> 00:17:13,420 Все вокруг боятся умирать. 162 00:17:13,850 --> 00:17:16,330 Поэтому я их всех ем. 163 00:17:16,720 --> 00:17:21,150 Так они проживут вечность вместе со мной. 164 00:17:22,030 --> 00:17:26,450 Я принимаю все чувства, кровь и плоть. 165 00:17:26,450 --> 00:17:31,400 Всё ради того, чтобы спасти их и направить в рай. 166 00:17:32,380 --> 00:17:34,600 Звучит не очень логично. 167 00:17:35,350 --> 00:17:37,250 С тобой всё в порядке? 168 00:17:37,750 --> 00:17:39,550 Ты просто отвратителен. 169 00:17:42,250 --> 00:17:46,030 Мы только встретились, а ты так грубишь... 170 00:17:46,030 --> 00:17:47,640 О, точно! 171 00:17:48,000 --> 00:17:49,510 Бедняжка... 172 00:17:49,900 --> 00:17:52,280 Тебя что-то беспокоит? 173 00:17:52,840 --> 00:17:55,540 Поведай мне, я всё выслушаю. 174 00:17:57,260 --> 00:17:59,900 Беспокоит ли меня что-то?! 175 00:18:00,350 --> 00:18:03,210 Ты убил мою сестру! 176 00:18:03,630 --> 00:18:06,130 Разве не узнаёшь эту хаори? 177 00:18:21,090 --> 00:18:24,180 Ты про ту мечницу с Дыханием Цветов? 178 00:18:24,480 --> 00:18:27,250 Она была доброй девушкой... 179 00:18:27,850 --> 00:18:31,650 Я помню, что не успел её доесть, потому что взошло солнце. 180 00:18:32,310 --> 00:18:34,410 Хотелось её поглотить, но... 181 00:18:36,800 --> 00:18:39,510 Дыхание Насекомых. Танец Шмеля: 182 00:18:40,060 --> 00:18:41,080 Жало! 183 00:18:42,300 --> 00:18:43,920 Невероятный выпад! 184 00:18:43,920 --> 00:18:45,750 Даже не успел остановить! 185 00:18:47,900 --> 00:18:48,880 Искусство Крови: 186 00:18:51,000 --> 00:18:52,580 Замёрзший лотос. 187 00:18:53,900 --> 00:18:54,870 Холодно! 188 00:18:54,870 --> 00:18:57,230 Кажется, будто лёгкие замерзают! 189 00:18:59,950 --> 00:19:01,930 Быстрая! Очень быстрая! 190 00:19:02,430 --> 00:19:04,830 Но этого маловато. 191 00:19:04,930 --> 00:19:07,730 Демонов не убить, пронзая им глаза. 192 00:19:11,410 --> 00:19:12,610 Шея. 193 00:19:13,150 --> 00:19:15,150 Всё же надо рубить шею. 194 00:19:18,200 --> 00:19:20,060 Порезы тебя не убьют. 195 00:19:21,000 --> 00:19:22,360 Но что насчёт яда? 196 00:19:27,050 --> 00:19:31,100 Интересно, хватит ли этого яда, чтобы убить Высший Ранг? 197 00:19:32,420 --> 00:19:33,560 Сестра... 198 00:19:34,200 --> 00:19:36,750 Пожалуйста, сестра... 199 00:19:39,560 --> 00:19:46,330 Этот яд... гораздо сильнее, чем тот, что ты использовала на горе Руй-куна. 200 00:19:47,580 --> 00:19:50,240 Значит, они всё же обмениваются информацией. 201 00:19:50,850 --> 00:19:52,530 Яд — это обоюдоострый меч. 202 00:19:52,880 --> 00:19:59,660 Мне говорили... следить за смесью, которая адаптируется к любому демону. 203 00:20:07,300 --> 00:20:09,200 Ой... 204 00:20:09,310 --> 00:20:13,210 Кажись, мне удалось нейтрализовать твой яд. 205 00:20:13,420 --> 00:20:17,410 Прости... ты ведь так старалась. 206 00:20:19,220 --> 00:20:24,100 Твой меч уникально звучит, когда ты убираешь его в ножны. 207 00:20:24,880 --> 00:20:28,030 В этот момент ты меняешь состав? 208 00:20:30,000 --> 00:20:31,350 Как весело! 209 00:20:32,130 --> 00:20:34,980 Быть отравленным даже весело! 210 00:20:35,150 --> 00:20:39,010 Как думаешь... а следующий сработает? 211 00:20:39,600 --> 00:20:41,310 Давай попробуем! 212 00:20:47,950 --> 00:20:49,430 Правда? 213 00:20:50,230 --> 00:20:51,340 Хорошо. 214 00:20:51,950 --> 00:20:52,870 Ведь... 215 00:20:56,420 --> 00:20:59,000 Я всё предусмотрела! 216 00:21:01,220 --> 00:21:03,000 Яд уже готов? 217 00:21:03,330 --> 00:21:05,280 Можешь нападать в любой момент. 218 00:21:09,570 --> 00:21:12,300 Я говорил, что хочу попробовать... 219 00:21:13,950 --> 00:21:16,570 но с одной техникой я быстро заскучаю. 220 00:21:31,790 --> 00:21:35,180 Ой, что-то ты стала медленнее. 221 00:21:36,000 --> 00:21:37,070 Как же так? 222 00:21:37,450 --> 00:21:40,100 Дыхание Насекомых. Танец Шмеля: 223 00:21:40,410 --> 00:21:41,750 Истинный трепет! 224 00:21:50,200 --> 00:21:53,100 Ой, кажись, тело привыкло! 225 00:21:53,320 --> 00:21:55,590 Неплохо ты отразила мою атаку. 226 00:21:56,090 --> 00:21:59,190 Потрясающе! Я всё видел! 227 00:21:59,540 --> 00:22:02,140 Таковы результаты твоих усилий. 228 00:22:02,490 --> 00:22:04,390 Продолжай в том же духе! 229 00:22:04,760 --> 00:22:08,160 В следующий раз не жди, пока я нейтрализую яд. 230 00:22:08,490 --> 00:22:12,600 Я всегда поддерживаю тех, кто старается изо всех сил! 231 00:22:19,190 --> 00:22:21,550 Да, вот так! 232 00:22:24,560 --> 00:22:28,450 Я с самого детства был очень добрым и умным. 233 00:22:29,680 --> 00:22:34,830 Я всегда старался помогать нуждающимся и делать их жизни счастливыми. 234 00:22:35,290 --> 00:22:37,180 Ибо это был мой долг. 235 00:22:38,790 --> 00:22:41,660 В глазах этого ребёнка радуги. 236 00:22:42,630 --> 00:22:45,930 Белые волосы — признак чистого разума. 237 00:22:46,890 --> 00:22:48,860 Это особенный ребёнок. 238 00:22:49,380 --> 00:22:51,910 Уверена, что он слышит голос Бога. 239 00:22:54,040 --> 00:22:57,540 Мои родители были невероятно глупы. 240 00:22:58,450 --> 00:23:03,320 Они даже основали эту веру Вечного Рая. 241 00:23:04,550 --> 00:23:06,400 Мне было их жаль. 242 00:23:06,870 --> 00:23:09,480 Лишь по этой причине я подыгрывал. 243 00:23:11,000 --> 00:23:13,480 Я ни разу не слышал голос Бога. 244 00:23:14,880 --> 00:23:20,700 Сперва мне было неловко, когда люди приходили и молились мне. 245 00:23:22,000 --> 00:23:28,310 Взрослые плакали перед ребёнком о своих бедах и печалях, выпрашивая совета. 246 00:23:28,530 --> 00:23:31,230 Я задавался вопросом, не сошли ли они с ума. 247 00:23:32,530 --> 00:23:35,460 После их до ужаса скучных историй, 248 00:23:36,300 --> 00:23:39,880 они склоняли головы и умоляли отвести их в рай. 249 00:23:41,230 --> 00:23:42,500 Я плакал. 250 00:23:43,760 --> 00:23:44,950 Бедняги... 251 00:23:45,870 --> 00:23:48,260 Никакого рая не существует. 252 00:23:49,250 --> 00:23:53,160 Это просто выдуманная иллюзия, рождённая людским воображением. 253 00:23:54,320 --> 00:23:56,510 Богов тоже не существует. 254 00:23:57,480 --> 00:24:02,430 Это так очевидно, но люди живут десятилетиями и не понимают. 255 00:24:03,710 --> 00:24:05,710 После смерти нет ничего. 256 00:24:06,350 --> 00:24:08,240 Ты просто перестаёшь чувствовать. 257 00:24:09,740 --> 00:24:11,210 Сердце останавливается. 258 00:24:11,680 --> 00:24:12,890 Мозг останавливается. 259 00:24:13,260 --> 00:24:15,050 И тело начинает гнить. 260 00:24:16,080 --> 00:24:18,780 Для всех живых существ это неизбежно. 261 00:24:21,710 --> 00:24:24,400 Они просто не могли принять эту реальность. 262 00:24:25,290 --> 00:24:27,140 Пожалуй, трудно быть глупым. 263 00:24:28,420 --> 00:24:33,520 Я очень хотел помочь этим жалким людям найти счастье. 264 00:24:34,760 --> 00:24:38,810 Наверняка, я родился с этой целью. 265 00:24:46,800 --> 00:24:50,850 Уже пятый. Все же бесполезно, это не работает. 266 00:24:51,660 --> 00:24:53,960 Они всё менее эффективны. 267 00:24:54,480 --> 00:24:57,520 Как думаешь, сколько ещё можешь таких сделать? 268 00:24:58,060 --> 00:25:00,110 Ой, ты уже задыхаешься! 269 00:25:00,880 --> 00:25:02,340 Вся вспотела. 270 00:25:02,670 --> 00:25:03,440 Ты в порядке? 271 00:25:04,490 --> 00:25:07,620 Это сила Высшего Ранга. 272 00:25:08,190 --> 00:25:10,240 Мой яд совсем не действует! 273 00:25:11,190 --> 00:25:13,890 Он слишком быстро вырабатывает иммунитет! 274 00:25:16,480 --> 00:25:19,130 Твои лёгкие уже сдаются? 275 00:25:20,810 --> 00:25:25,750 Трудно ведь? Недавно ты вдохнула моё Искусство Крови. 276 00:25:28,010 --> 00:25:32,380 Он превратил свою кровь в ледяной туман и рассеял его веерами. 277 00:25:33,390 --> 00:25:36,700 Даже дышать слишком опасно. 278 00:25:44,480 --> 00:25:48,010 Я ударю его несколькими дозами сразу! 279 00:25:49,460 --> 00:25:52,130 Дыхание Насекомых. Танец Стрекозы: 280 00:25:59,130 --> 00:26:00,850 Шестиугольный взгляд! 281 00:26:03,850 --> 00:26:06,920 Нет, ты действительно быстрая! 282 00:26:07,440 --> 00:26:10,840 Быстрейшая Хашира из всех, что я встречал! 283 00:26:15,030 --> 00:26:17,180 Но... почему? 284 00:26:19,420 --> 00:26:23,130 Стоило хоть разок попробовать отрубить мне шею. 285 00:26:23,470 --> 00:26:25,670 С такой скоростью ты бы справилась. 286 00:26:27,920 --> 00:26:31,600 Или нет, ты ведь такая маленькая. 287 00:26:34,930 --> 00:26:38,420 Почему мои руки такие маленькие? 288 00:26:40,050 --> 00:26:42,970 Почему я так и не стала выше? 289 00:26:45,000 --> 00:26:48,170 Если бы моё тело было чуть больше... 290 00:26:48,780 --> 00:26:51,280 Я бы смогла победить этого демона. 291 00:26:52,680 --> 00:26:58,250 Чем больше у тебя руки и ноги, тем больше мышц они могут содержать. 292 00:26:58,530 --> 00:26:59,810 Это преимущество. 293 00:27:02,730 --> 00:27:07,550 Несмотря на свой рост, сестра была такой же хрупкой. 294 00:27:09,710 --> 00:27:11,930 Химеджиме-сану хорошо. 295 00:27:12,910 --> 00:27:16,960 Когда он приходит на помощь, все знают, что можно расслабиться. 296 00:27:21,160 --> 00:27:26,560 Я знаю, что тогда пыталась сказать мне сестра... 297 00:27:30,310 --> 00:27:33,830 Ой-ой, ты что, уже всё? 298 00:27:34,480 --> 00:27:35,630 Что поделать... 299 00:27:39,340 --> 00:27:42,290 Наверняка, ты тоже просто умрёшь. 300 00:27:43,440 --> 00:27:47,060 Она хотела это сказать, но остановилась... 301 00:27:48,210 --> 00:27:49,510 Возьми себя в руки. 302 00:27:55,860 --> 00:27:57,460 Не плачь из-за такого. 303 00:27:59,260 --> 00:28:00,260 Сестра... 304 00:28:01,020 --> 00:28:01,970 Вставай. 305 00:28:02,760 --> 00:28:03,870 Я не могу! 306 00:28:04,160 --> 00:28:09,270 Я потеряла столько крови, и мои лёгкие разорваны в клочья. 307 00:28:10,190 --> 00:28:11,460 Это не имеет значения. 308 00:28:12,360 --> 00:28:13,470 Вставай, 309 00:28:13,770 --> 00:28:15,810 Столп Насекомых, Кочо Шинобу. 310 00:28:18,200 --> 00:28:20,450 Решишь победить демона — победишь. 311 00:28:20,900 --> 00:28:23,010 Решишь выиграть бой — выиграешь. 312 00:28:24,500 --> 00:28:26,550 Какой бы ни была цена. 313 00:28:27,410 --> 00:28:30,960 Разве не это ты обещала мне и Канао? 314 00:28:33,660 --> 00:28:34,880 Канао... 315 00:28:38,120 --> 00:28:39,470 Прости-прости. 316 00:28:39,870 --> 00:28:41,940 Должно быть, ты сильно страдаешь. 317 00:28:47,230 --> 00:28:49,080 Ты справишься, Шинобу. 318 00:28:49,800 --> 00:28:50,620 Удачи. 319 00:28:58,070 --> 00:29:01,670 Ты что, ещё можешь стоять? 320 00:29:02,390 --> 00:29:05,620 Точно уверена, что ты человек? 321 00:29:06,160 --> 00:29:10,160 Твоя ключица, лёгкие и рёбра раздроблены. 322 00:29:11,160 --> 00:29:17,640 Для твоего размера я удивлён, что ты не умерла от потери крови. 323 00:29:18,860 --> 00:29:20,330 Гляди! 324 00:29:20,330 --> 00:29:25,860 Кровь, скопившаяся в твоих лёгких, начала издавать этот... ужасный звук! 325 00:29:26,530 --> 00:29:30,180 Не волнуйся, я убью тебя, чтобы ты больше не страдала! 326 00:29:31,410 --> 00:29:34,680 Тебя уже не спасти, просто сдайся. 327 00:29:35,050 --> 00:29:37,560 Если хочу это сделать, то нужно попасть в шею. 328 00:29:38,150 --> 00:29:41,050 Если введу больше яда в его шею, то смогу победить! 329 00:29:42,260 --> 00:29:45,200 Дыхание Насекомых. Танец Сороконожки: 330 00:29:47,310 --> 00:29:48,810 Зигзаги сотен ног! 331 00:30:12,610 --> 00:30:15,180 Она мечется во всех направлениях. 332 00:30:16,000 --> 00:30:18,080 С такой силой, что сломала мост. 333 00:30:20,990 --> 00:30:23,910 Быстрая... не могу предугадать атаку! 334 00:30:30,250 --> 00:30:30,780 Снизу. 335 00:30:44,700 --> 00:30:46,930 Когда-то давно я верила, 336 00:30:47,810 --> 00:30:53,910 что дорога счастья будет вечно простираться вдаль. 337 00:30:58,180 --> 00:31:02,400 Но когда её разрушили, то я тут же поняла... 338 00:31:03,120 --> 00:31:06,640 что счастье покоится на тонком слое стекла. 339 00:31:09,660 --> 00:31:10,490 А ещё... 340 00:31:11,410 --> 00:31:13,640 что когда наши жизни спасли, 341 00:31:15,000 --> 00:31:19,260 остались и другие, чьё счастье ещё не разрушено. 342 00:31:20,410 --> 00:31:24,140 Я хотела стать сильнее, чтобы защитить их. 343 00:31:25,950 --> 00:31:29,690 Это... было нашим обещанием. 344 00:31:32,150 --> 00:31:37,650 Давай уничтожим как можно больше демонов... вместе. 345 00:31:40,760 --> 00:31:46,030 Мы не позволим другим пережить то, через что прошли сами. 346 00:31:54,830 --> 00:31:56,530 Пускай я слаба... 347 00:32:00,480 --> 00:32:02,730 Пускай не могу отрубить шею демону... 348 00:32:03,830 --> 00:32:07,060 Но если одолею демона, то спасу десятки жизней. 349 00:32:07,680 --> 00:32:12,740 А если одолею Высший Ранг, то спасу целую сотню жизней. 350 00:32:14,650 --> 00:32:16,520 Дело не в том, смогу или нет... 351 00:32:18,470 --> 00:32:20,580 Есть вещи, которые нужно делать. 352 00:32:26,110 --> 00:32:27,450 Вы злитесь? 353 00:32:29,680 --> 00:32:34,510 Да, я злюсь, Танджиро-кун. 354 00:32:35,210 --> 00:32:41,010 И злюсь я уже очень давно... 355 00:32:43,990 --> 00:32:45,460 Моих родителей убили. 356 00:32:47,360 --> 00:32:48,760 Мою сестру убили. 357 00:32:50,740 --> 00:32:53,430 Всех моих учениц, кроме Канао, убили. 358 00:32:55,210 --> 00:32:56,370 А наши девочки... 359 00:32:57,580 --> 00:33:02,580 Если бы демоны не убили их семьи, то они... 360 00:33:03,440 --> 00:33:05,640 жили бы вместе с родными. 361 00:33:09,230 --> 00:33:11,840 Это выводит меня из себя! 362 00:33:12,510 --> 00:33:14,340 Да какого же чёрта?! 363 00:33:15,810 --> 00:33:18,980 Почему мой яд не действует на него? 364 00:33:20,110 --> 00:33:21,400 Ублюдок! 365 00:33:33,130 --> 00:33:35,650 Здорово! Ты так старалась! 366 00:33:36,210 --> 00:33:38,000 Как же я тронут. 367 00:33:38,330 --> 00:33:41,440 Я не ожидал, что ты будешь такой впечатляющей. 368 00:33:42,560 --> 00:33:46,880 У тебя не было сил твоей сестры, но ты всё равно не опускала руки. 369 00:33:47,960 --> 00:33:50,270 Это чудо, что ты так далеко зашла! 370 00:33:53,190 --> 00:33:56,890 Ты знала, что это бесполезно, но всё равно пыталась меня одолеть! 371 00:33:57,690 --> 00:34:01,870 Эта глупость делает людей слабыми, но в то же время прекрасными! 372 00:34:03,160 --> 00:34:05,720 Ты определённо заслужила быть съеденной. 373 00:34:06,740 --> 00:34:08,990 Будем жить вместе вечно! 374 00:34:12,590 --> 00:34:16,460 Если остались последние слова, то я тебя выслушаю. 375 00:34:21,300 --> 00:34:23,640 Гори в аду! 376 00:34:29,110 --> 00:34:30,170 Учитель! 377 00:35:01,780 --> 00:35:03,780 Он точно где-то здесь. 378 00:35:04,960 --> 00:35:08,940 Наверняка... он тоже меня ищет. 379 00:35:16,140 --> 00:35:23,910 Все думают, что люди, которые нам дороги, будут рядом с нами вечно. 380 00:35:24,770 --> 00:35:28,520 Но это... не более чем хрупкое желание. 381 00:35:28,970 --> 00:35:30,240 Дыхание Цветов! 382 00:35:31,210 --> 00:35:34,900 Никто не обещал, что всё будет именно так. 383 00:35:34,900 --> 00:35:35,950 Четвёртая Ката: 384 00:35:37,780 --> 00:35:39,430 Алый ханагоромо! 385 00:35:46,060 --> 00:35:48,480 Ох, было близко! 386 00:35:52,500 --> 00:35:54,610 Но по какой-то причине... 387 00:35:56,440 --> 00:36:01,460 Люди верят, что всё это правда. 388 00:36:04,930 --> 00:36:09,880 Больше не пытайся зарубить меня, пока я поглощаю кого-то. 389 00:36:18,980 --> 00:36:19,920 Ой? 390 00:36:20,850 --> 00:36:22,880 Не поддаёшься на провокации? 391 00:36:24,130 --> 00:36:28,180 Она подала тебе какой-то сигнал пальцами? 392 00:36:28,730 --> 00:36:31,260 Тебе поведали о моих способностях? 393 00:36:32,290 --> 00:36:35,050 Поразительно, что так быстро. 394 00:36:35,630 --> 00:36:39,560 Несмотря на бесполезность, она никак не сдавалась. 395 00:36:42,610 --> 00:36:49,110 Ну, в любом случае... сегодня очень хорошая ночь. 396 00:36:50,860 --> 00:36:55,440 Роскошные пиршества появляются одно за другим. 397 00:36:57,610 --> 00:37:02,030 Действительно... прекрасная ночь. 398 00:37:16,510 --> 00:37:17,750 Ты ведь там? 399 00:37:18,280 --> 00:37:19,150 Выходи уже. 400 00:37:20,460 --> 00:37:22,180 Хватит тратить моё время. 401 00:37:25,490 --> 00:37:30,310 Со старшими не так разговаривают, засранец. 402 00:37:31,380 --> 00:37:34,670 Ты стал немного сильнее с нашей последней встречи, 403 00:37:35,190 --> 00:37:39,280 но остался таким же жалким, как и прежде. 404 00:37:42,830 --> 00:37:44,360 ВЫСШАЯ ШЕСТАЯ 405 00:37:44,360 --> 00:37:48,240 Давно не виделись, Зеницу. 406 00:37:51,130 --> 00:37:52,310 Кайгаку... 407 00:37:52,980 --> 00:37:58,740 Раз уж ты стал демоном... то я больше не признаю тебя старшим. 408 00:38:12,390 --> 00:38:15,040 Дыхание Воды. Девятая ката: 409 00:38:16,630 --> 00:38:18,660 Бурный поток! 410 00:38:21,550 --> 00:38:22,430 Будь начеку! 411 00:38:22,630 --> 00:38:23,210 Есть! 412 00:38:24,980 --> 00:38:26,310 Этот мир опасен. 413 00:38:27,310 --> 00:38:31,310 Он вечно движется, словно живое создание. 414 00:38:31,760 --> 00:38:34,580 Пытается разделить нас с Гию-саном. 415 00:38:35,660 --> 00:38:40,640 Мы должны присоединиться к остальным и любой ценой найти Музана. 416 00:38:48,710 --> 00:38:49,860 Погибла! 417 00:38:50,290 --> 00:38:52,380 Кочо Шинобу погибла! 418 00:38:53,020 --> 00:38:57,130 Погибла в бою против Второй Высшей Луны! 419 00:39:38,330 --> 00:39:42,160 Что это за штука у ворона на шее? 420 00:39:42,760 --> 00:39:44,440 Сообщение пришло очень быстро. 421 00:39:49,030 --> 00:39:50,630 Шинобу мертва. 422 00:39:51,280 --> 00:39:52,610 Не останавливайте руки. 423 00:39:53,240 --> 00:39:55,480 Нам нужно ещё больше информации. 424 00:39:56,280 --> 00:39:57,030 Есть. 425 00:39:59,780 --> 00:40:03,090 Какова ситуация с другими Хашира и остальными Истребителями? 426 00:40:05,030 --> 00:40:08,520 Четыре платформы в стороне, двенадцать по вертикали. 427 00:40:10,640 --> 00:40:12,940 На центральной платформе идёт бой. 428 00:40:12,940 --> 00:40:15,140 Сейчас там более 10 демонов. 429 00:40:22,160 --> 00:40:26,070 В эту зону приближаются ещё около 30-и демонов. 430 00:40:32,940 --> 00:40:37,150 Глаза Юширо-сана помогут распознать Искусство Крови. 431 00:40:37,580 --> 00:40:40,680 Он видит техники, незримые для наших глаз. 432 00:40:41,890 --> 00:40:47,000 Каждый луч света является случаем применения Демонического Искусства Крови. 433 00:40:48,230 --> 00:40:54,130 И они всегда проявляются после импульса от этой техники. 434 00:40:54,920 --> 00:40:57,290 Это место просто бесконечное. 435 00:41:00,390 --> 00:41:02,090 Что за сила... 436 00:41:03,500 --> 00:41:07,500 Это... Бесконечная Крепость Демонов. 437 00:41:11,240 --> 00:41:15,230 Нас заманили прямиком в её бесконечные недра. 438 00:41:19,670 --> 00:41:23,170 Однако, я бы не сказал, что мы в ловушке. 439 00:41:23,880 --> 00:41:27,370 Мой отец тщательно готовился к подобному раскладу. 440 00:41:28,530 --> 00:41:33,830 Он планировал, чтобы Гёмэй объединился вместе с другими Хашира, 441 00:41:34,480 --> 00:41:40,870 а через воронов касугай предупредил остальных Истребителей готовиться. 442 00:41:42,040 --> 00:41:45,260 С помощью силы Тамаё-сан и Юширо-сана, 443 00:41:45,820 --> 00:41:51,960 а так же... благодаря жертве моих сестёр, папы и мамы, 444 00:41:53,140 --> 00:41:55,360 которые до последнего верили в нас... 445 00:41:58,860 --> 00:42:02,240 Мы не проиграем эту битву. 446 00:42:08,730 --> 00:42:13,840 Пять огромных источников силы излучаются в этом районе, 447 00:42:13,950 --> 00:42:16,060 словно заявляя о превосходстве. 448 00:42:16,530 --> 00:42:18,490 Это определённо Высшие Ранги. 449 00:42:19,590 --> 00:42:23,230 Один из них исходит от места, где погибла Шинобу. 450 00:42:24,080 --> 00:42:28,210 Высший Ранг! Высшая Шестая Луна и Агацума только что столкнулись! 451 00:42:28,480 --> 00:42:31,030 Высший? Какова ситуация? 452 00:42:31,240 --> 00:42:33,760 Не хорошо, Агацума совершенно один! 453 00:42:34,010 --> 00:42:36,650 Хиное не справиться с Высшим в одиночку. 454 00:42:36,650 --> 00:42:37,970 Отправьте подкрепление! 455 00:42:44,860 --> 00:42:46,560 Ты ничуть не изменился. 456 00:42:47,080 --> 00:42:49,010 Всё тот же мелкий слабак. 457 00:42:49,030 --> 00:42:51,170 Чем ты вообще занимался? 458 00:42:52,350 --> 00:42:54,140 Хаширой не успел стать? 459 00:42:55,010 --> 00:42:57,320 Скажи-ка, Зеницу. 460 00:42:58,600 --> 00:43:02,210 Ты выучил что-нибудь кроме первой каты? 461 00:43:03,460 --> 00:43:09,330 Ты слишком много о себе возомнил для самого низкого из Высших Рангов. 462 00:43:13,550 --> 00:43:16,400 А ты научился огрызаться. 463 00:43:17,290 --> 00:43:19,540 Почему ты стал демоном? 464 00:43:21,070 --> 00:43:21,970 Ты ничего не... 465 00:43:22,090 --> 00:43:25,980 Какого хрена преемник Дыхания Молнии стал демоном?! 466 00:43:28,770 --> 00:43:30,790 Если бы ты не стал демоном, 467 00:43:31,170 --> 00:43:32,220 то дедуля... 468 00:43:33,870 --> 00:43:35,540 не убил бы себя! 469 00:43:37,110 --> 00:43:38,160 Дедуля... 470 00:43:39,080 --> 00:43:40,830 вскрыл себе живот в одиночестве! 471 00:43:42,320 --> 00:43:43,960 Некому было рубить голову! 472 00:43:45,390 --> 00:43:46,740 Когда вскрываешь живот 473 00:43:46,930 --> 00:43:49,080 и рядом некому отрубить голову... 474 00:43:49,080 --> 00:43:51,610 ты умираешь мучительной смертью! 475 00:43:52,310 --> 00:43:53,330 Дедуля... 476 00:43:53,990 --> 00:43:56,760 мог бы перерезать горло или проткнуть сердце! 477 00:43:57,360 --> 00:44:00,410 Но не стал, ибо Дыхание Молнии породило демона! 478 00:44:02,160 --> 00:44:04,040 Не мои проблемы. 479 00:44:04,640 --> 00:44:10,610 И что дальше? Ждёшь, что я почувствую вину и покаюсь? 480 00:44:11,340 --> 00:44:15,590 Я не уважаю тех, кто не ценит мою значимость. 481 00:44:16,340 --> 00:44:22,680 Я буду работать только на тех, кто знает мою ценность! 482 00:44:24,980 --> 00:44:28,630 Я рад, что старик помер мучительной смертью. 483 00:44:29,280 --> 00:44:34,610 Я так старался, но он отказывался делать меня единственным преемником. 484 00:44:34,640 --> 00:44:39,730 Чёртов старик говорил мне ровняться с отбросом и разделить преемничество! 485 00:44:40,740 --> 00:44:46,210 Он мог быть Хаширой, но в последние годы попросту выжил из ума. 486 00:44:51,480 --> 00:44:53,980 Дедуля был в своём уме. 487 00:44:54,680 --> 00:44:57,340 Раз я отброс, то ты — мусор. 488 00:44:58,060 --> 00:45:02,640 Я могу использовать только первую кату, которую ты не можешь. 489 00:45:03,590 --> 00:45:07,840 Наш дедуля умер жалкой смертью, потому что у него были жалкие преемники! 490 00:45:08,190 --> 00:45:11,810 Не приравнивай меня к себе! 491 00:45:12,570 --> 00:45:15,010 Дыхание Молнии. Четвёртая ката: 492 00:45:15,270 --> 00:45:16,310 Далёкий Гром! 493 00:45:24,700 --> 00:45:26,720 Медлишь, мусор. 494 00:45:32,560 --> 00:45:33,740 Достал меня? 495 00:45:34,140 --> 00:45:35,020 Он быстр! 496 00:45:35,220 --> 00:45:36,750 Засранец... 497 00:45:37,130 --> 00:45:40,290 Словно стал... другим человеком. 498 00:45:42,640 --> 00:45:44,580 Не могу в это поверить. 499 00:45:55,410 --> 00:45:59,330 Нет позора в том, чтобы склониться перед абсолютной силой. 500 00:46:00,680 --> 00:46:03,590 Пока жив, ты можешь что-то придумать. 501 00:46:06,080 --> 00:46:08,500 Пока не умер, ты не проиграл. 502 00:46:09,710 --> 00:46:12,430 Можешь уткнуться лицом в грязь. 503 00:46:12,990 --> 00:46:14,560 Можешь потерять дом. 504 00:46:14,980 --> 00:46:16,890 И даже пить грязь. 505 00:46:17,510 --> 00:46:20,210 Тебя могут ругать за воровство. 506 00:46:21,490 --> 00:46:24,370 Но пока жив, однажды победишь. 507 00:46:24,930 --> 00:46:26,210 Я выиграю. 508 00:46:26,700 --> 00:46:29,010 Эта вера привела меня сюда. 509 00:46:31,310 --> 00:46:32,860 Если станешь демоном, 510 00:46:33,920 --> 00:46:34,350 ВЫСШАЯ ПЕРВАЯ 511 00:46:34,350 --> 00:46:36,710 то сможешь получить большую силу. 512 00:46:37,850 --> 00:46:40,910 И если он признает тебя, 513 00:46:41,230 --> 00:46:43,960 то ты станешь одним из нас. 514 00:46:48,260 --> 00:46:50,180 Для сильного мечника... 515 00:46:50,960 --> 00:46:53,680 потребуется время, чтобы стать демоном. 516 00:46:54,500 --> 00:46:57,280 Мне понадобилось три дня. 517 00:46:58,470 --> 00:47:02,050 Тому, кто использует дыхание, чтобы стать демоном, 518 00:47:02,530 --> 00:47:07,180 потребуется большое количество его крови, чтобы обратиться. 519 00:47:08,610 --> 00:47:10,460 И в некоторых случаях... 520 00:47:10,860 --> 00:47:15,080 есть люди, чьи тела просто несовместимы с трансформацией. 521 00:47:16,460 --> 00:47:18,980 Кем же будешь ты? 522 00:47:23,230 --> 00:47:25,110 Будь благодарен за этот шанс. 523 00:47:26,130 --> 00:47:29,830 Ты не должен пролить ни капли. 524 00:47:30,910 --> 00:47:38,230 Если прольёшь, то твоя голова может запросто слететь с плеч. 525 00:47:43,680 --> 00:47:50,010 В тот момент все мои клетки словно кричали от страха. 526 00:47:54,880 --> 00:47:56,480 По сравнению с ним... 527 00:47:56,990 --> 00:48:00,280 этот пацан — абсолютное ничто. 528 00:48:00,930 --> 00:48:04,480 Пускай и стал сильнее, но он не ровня Высшим Рангам. 529 00:48:05,360 --> 00:48:08,680 Агацума Зеницу... да он же жалок! 530 00:48:08,990 --> 00:48:13,890 Вечно плачет и живёт без чувства собственного достоинства. 531 00:48:14,480 --> 00:48:20,430 Помогите! Я упал в яму... и подвернул лодыжку! 532 00:48:21,400 --> 00:48:26,690 Херов старик говорил, что мы должны быть преемниками вместе. 533 00:48:27,200 --> 00:48:29,170 Держи, Кайгаку. 534 00:48:30,270 --> 00:48:31,730 Дедуль! 535 00:48:33,020 --> 00:48:35,140 Что-то мне великовато. 536 00:48:36,110 --> 00:48:36,850 Да ладно, дедуль! 537 00:48:36,850 --> 00:48:37,860 Он считал нас равными? 538 00:48:37,860 --> 00:48:39,860 Ты ещё подрастёшь! 539 00:48:41,850 --> 00:48:44,030 Да чёрта с два! 540 00:48:46,140 --> 00:48:48,450 Все однажды умирают! 541 00:48:48,960 --> 00:48:53,220 Смерть этого старика не исключение! 542 00:48:54,590 --> 00:48:57,410 Я мог использовать только первую кату. 543 00:48:58,300 --> 00:49:01,750 А он мог использовать все, кроме первой. 544 00:49:04,060 --> 00:49:05,340 Поэтому дедуля... 545 00:49:06,070 --> 00:49:11,280 хотел, чтобы мы оба стали преемниками Дыхания Молнии. 546 00:49:13,410 --> 00:49:14,690 Но вот ты... 547 00:49:16,220 --> 00:49:19,490 стал демоном... и вечно это отрицал. 548 00:49:23,560 --> 00:49:25,970 Дыхание Молнии. Вторая Форма: 549 00:49:26,790 --> 00:49:27,850 Мстительный дух! 550 00:49:30,520 --> 00:49:32,910 Пять быстрых последовательных ударов. 551 00:49:36,120 --> 00:49:38,020 Много людей сожрал? 552 00:49:38,190 --> 00:49:40,770 Уже не можешь отличать истину от вымысла!? 553 00:49:41,300 --> 00:49:43,520 Я прекрасно вижу разницу! 554 00:49:45,420 --> 00:49:46,430 В чём дело? 555 00:49:46,970 --> 00:49:49,680 Разве ты не любимчик старика? 556 00:49:50,970 --> 00:49:56,350 Хватит глупить и покажи мне свою коронную технику! 557 00:50:00,290 --> 00:50:03,060 Что такое? Не колеблись. 558 00:50:03,760 --> 00:50:06,150 Просто ударь меня уже ею! 559 00:50:12,440 --> 00:50:13,930 Дыхание Молнии. 560 00:50:16,350 --> 00:50:17,660 Первая ката: 561 00:50:19,830 --> 00:50:21,430 Громовой раскат. 562 00:50:27,850 --> 00:50:32,540 Ты всерьёз решил ударить базовым прямым рывком? 563 00:50:33,110 --> 00:50:34,430 Я на это не куплюсь! 564 00:50:36,260 --> 00:50:39,310 Дыхание Молнии. Третья ката: 565 00:50:39,590 --> 00:50:41,030 Громовой рой! 566 00:50:46,960 --> 00:50:49,130 Волновая атака при вращении? 567 00:50:49,380 --> 00:50:50,650 В чём дело? 568 00:50:51,000 --> 00:50:52,960 Уже закончил? 569 00:50:54,410 --> 00:50:56,280 Дыхание Молнии. Первая ката: 570 00:50:56,550 --> 00:50:58,350 Восьмеричный громовой раскат! 571 00:51:03,230 --> 00:51:04,820 Не прокатит! 572 00:51:06,300 --> 00:51:09,230 Дыхание Молнии. Пятая ката: 573 00:51:11,810 --> 00:51:12,860 Жаркая молния! 574 00:51:14,840 --> 00:51:16,070 Ну как? 575 00:51:16,790 --> 00:51:20,190 Это техника, наполненная Демоническим Искусством Крови. 576 00:51:20,800 --> 00:51:25,670 Мои атаки разрывают кожу и сжигают плоть! 577 00:51:26,820 --> 00:51:30,240 Правы те, кто признают меня и принимают. 578 00:51:30,860 --> 00:51:34,000 Ошибаются те, кто недооценивают мой талант и отвергают. 579 00:51:34,750 --> 00:51:37,870 Теперь понял? Это моя сила! 580 00:51:38,870 --> 00:51:40,990 Как демон, я непобедим! 581 00:51:41,500 --> 00:51:43,530 Вот в чём разница между нами! 582 00:51:43,530 --> 00:51:48,450 Если это всё, на что ты способен, то ты не настоящий преемник! 583 00:51:55,770 --> 00:51:59,490 Так вот как ты видишь вещи? 584 00:52:01,400 --> 00:52:02,590 Я знал... 585 00:52:03,460 --> 00:52:04,890 Я знал, но... 586 00:52:10,430 --> 00:52:14,320 Это конец, Зеницу! 587 00:52:14,660 --> 00:52:16,180 Дыхание Молнии. 588 00:52:17,580 --> 00:52:18,650 Шестая ката: 589 00:52:27,880 --> 00:52:29,640 Грохот и вспышка! 590 00:52:30,390 --> 00:52:33,890 Мои удары будут продолжать разрывать твоё тело с каждым ударом! 591 00:52:34,340 --> 00:52:37,860 Вскоре эта сила поджарит твою тупую голову. 592 00:52:38,110 --> 00:52:41,700 Став демоном, я улучшил Дыхание Молнии! 593 00:52:46,210 --> 00:52:47,610 Я избранный! 594 00:52:47,890 --> 00:52:49,340 В отличие от тебя! 595 00:52:49,780 --> 00:52:51,680 В отличие от всех вас! 596 00:52:52,670 --> 00:52:55,740 Так и знал, что дедан ошибался. 597 00:53:00,640 --> 00:53:02,960 Бери пример с Кайгаку! 598 00:53:03,720 --> 00:53:06,270 Старайся походить на старших! 599 00:53:07,660 --> 00:53:11,620 Первая ката Дыхания Молнии... это ведь основа для всех остальных? 600 00:53:12,130 --> 00:53:16,580 Раз он не может использовать даже первую кату, то... 601 00:53:17,290 --> 00:53:20,580 Даже если освоит остальные, то это всё равно бестолку. 602 00:53:21,090 --> 00:53:25,050 Пусть так, но этот Кайгаку слишком высокомерный. 603 00:53:25,400 --> 00:53:27,420 Ему никогда не стать Хаширой. 604 00:53:27,740 --> 00:53:29,420 Наверняка сразу помрёт. 605 00:53:30,750 --> 00:53:32,490 За что это?! 606 00:53:34,400 --> 00:53:36,850 Ты поколотил старших по рангу? 607 00:53:37,730 --> 00:53:40,100 Хватит создавать проблем! 608 00:53:40,800 --> 00:53:44,070 Твоё присутствие уже чертовски позорно. 609 00:53:46,920 --> 00:53:51,040 Я знаю, что ты всегда меня ненавидел. 610 00:53:51,730 --> 00:53:53,630 Я тоже тебя ненавидел. 611 00:53:55,150 --> 00:53:58,700 Но в глубине души я тебя уважал. 612 00:53:59,700 --> 00:54:02,600 Ты всегда был решителен и упорно трудился. 613 00:54:03,840 --> 00:54:07,350 А я всегда был на несколько шагов позади тебя. 614 00:54:08,450 --> 00:54:10,720 Ты был для меня особенным. 615 00:54:12,540 --> 00:54:16,410 Таким же особенным, как дедуля. 616 00:54:17,660 --> 00:54:20,830 Но тебе этого было мало. 617 00:54:21,930 --> 00:54:26,380 Ты вечно был... чем-то недоволен. 618 00:54:28,930 --> 00:54:33,350 Должно быть, в твоей коробке счастья появилась дыра. 619 00:54:35,070 --> 00:54:37,250 Из неё постоянно что-то вытекало. 620 00:54:39,170 --> 00:54:43,560 И если не заделать эту дыру, то ты не будешь удовлетворён. 621 00:54:46,680 --> 00:54:47,560 Дедуля... 622 00:54:48,560 --> 00:54:49,310 Прости. 623 00:54:50,800 --> 00:54:54,930 Мы пошли разными путями. 624 00:55:06,730 --> 00:55:08,350 Ещё остались силы? 625 00:55:18,650 --> 00:55:19,620 Что за... 626 00:55:27,900 --> 00:55:30,770 Прости, братец. 627 00:55:51,080 --> 00:55:53,850 Дыхание Молнии. Седьмая ката: 628 00:55:57,610 --> 00:55:59,360 Пылающий Бог грома. 629 00:56:08,910 --> 00:56:10,110 Не ожидал такого... 630 00:56:10,820 --> 00:56:13,010 Что это за техника? 631 00:56:13,810 --> 00:56:14,910 Она слишком быстра! 632 00:56:15,420 --> 00:56:17,160 Никогда о ней не слышал! 633 00:56:17,160 --> 00:56:18,360 Что ты использовал?! 634 00:56:19,200 --> 00:56:24,570 Чёрт... чёрт! Так и знал, что дедан выбрал любимчика! 635 00:56:24,670 --> 00:56:27,780 Это он обучил тебя этой технике?! 636 00:56:28,250 --> 00:56:29,430 Нет. 637 00:56:32,080 --> 00:56:34,370 Дедуля не был таким! 638 00:56:35,500 --> 00:56:37,800 Это была моя ката. 639 00:56:38,810 --> 00:56:41,380 Ката, которую я создал сам. 640 00:56:42,740 --> 00:56:46,260 Я надеялся, что однажды... 641 00:56:47,130 --> 00:56:49,650 использую её в битве с тобой. 642 00:56:53,750 --> 00:56:55,700 Седьмая, говоришь? 643 00:56:56,800 --> 00:57:00,130 У Дыхания Молнии только шесть кат. 644 00:57:00,130 --> 00:57:02,010 Этот парень создал седьмую? 645 00:57:03,300 --> 00:57:04,300 Он?! 646 00:57:04,830 --> 00:57:07,130 Тот, кто знает только первую кату? 647 00:57:08,360 --> 00:57:10,980 Этот отброс, что ниже меня? 648 00:57:12,960 --> 00:57:18,060 Не может быть... не может быть! Я отказываюсь это принимать! 649 00:57:18,710 --> 00:57:21,910 Я проиграл кому-то вроде него? 650 00:57:23,370 --> 00:57:25,550 Это сводит меня с ума... 651 00:57:27,430 --> 00:57:28,280 Нет. 652 00:57:29,600 --> 00:57:31,210 Я не проиграю. 653 00:57:31,570 --> 00:57:33,500 Он умрёт от падения. 654 00:57:34,000 --> 00:57:36,380 У него не осталось сил. 655 00:57:37,530 --> 00:57:39,750 Он умрёт вместе со мной! 656 00:57:41,550 --> 00:57:45,400 Те, кто не помогают другим, не должны ждать ничего взамен. 657 00:57:47,650 --> 00:57:51,780 Те, кто жаждут лишь власти, остаются ни с чем. 658 00:57:52,610 --> 00:57:55,130 Потому что сами они ничего не созидают. 659 00:57:57,030 --> 00:57:59,500 Лишь жалкие умирают в одиночестве. 660 00:58:21,960 --> 00:58:22,910 Где я? 661 00:58:31,860 --> 00:58:32,760 Дедуль! 662 00:58:36,010 --> 00:58:39,250 Прости, я так и не поладил с Кайгаку! 663 00:58:39,860 --> 00:58:41,400 Ты постоянно слал мне письма, 664 00:58:41,780 --> 00:58:43,940 но я вечно их игнорировал... 665 00:58:45,130 --> 00:58:49,210 Если бы не я, то Кайгаку наверняка не стал бы таким. 666 00:58:49,590 --> 00:58:51,730 Мне очень жаль! Прости меня! 667 00:58:52,610 --> 00:58:54,810 Прости, что я не отплатил свой долг! 668 00:58:55,460 --> 00:58:59,460 Я лишь хотел, чтобы ты увидел, как я становлюсь Хаширой! 669 00:59:00,250 --> 00:59:01,180 Прости! 670 00:59:01,620 --> 00:59:03,170 Прости, дедуля! 671 00:59:07,220 --> 00:59:09,070 Ты меня ненавидишь? 672 00:59:09,920 --> 00:59:12,120 Скажи что-нибудь, дедуль! 673 00:59:14,320 --> 00:59:16,020 Чёрт, что это? 674 00:59:16,120 --> 00:59:17,510 Вцепились мне в ноги! 675 00:59:19,040 --> 00:59:19,980 Дедуль! 676 00:59:19,980 --> 00:59:20,690 Я... 677 00:59:20,970 --> 00:59:21,620 Я... 678 00:59:24,520 --> 00:59:25,240 Чёрт! 679 00:59:28,040 --> 00:59:29,220 Зеницу. 680 00:59:37,150 --> 00:59:40,880 Ты — моё величайшее достижение. 681 01:00:04,200 --> 01:00:04,950 Ну как? 682 01:00:04,950 --> 01:00:06,230 Его можно спасти? 683 01:00:06,800 --> 01:00:08,180 Я знаю этого парня! 684 01:00:08,440 --> 01:00:09,730 Сделай что-нибудь! 685 01:00:10,110 --> 01:00:11,310 Умоляю тебя! 686 01:00:11,770 --> 01:00:13,690 Помолчи уже, Мурата. 687 01:00:14,070 --> 01:00:18,940 Будь полезен и лучше поглядывай за обстановкой. 688 01:00:20,660 --> 01:00:23,010 Слыш, ты вообще какого ранга? 689 01:00:23,010 --> 01:00:25,310 Если ниже моего, то я тебя не прощу! 690 01:00:26,080 --> 01:00:29,180 Я — демон, так что нет у меня ранга. 691 01:00:30,370 --> 01:00:34,770 Я использую демонический препарат, но если трещины распространятся, 692 01:00:34,780 --> 01:00:36,480 то они разорвут его глаза. 693 01:00:37,660 --> 01:00:38,860 Ты меня слышишь? 694 01:00:43,390 --> 01:00:45,970 Не говори при нём такие вещи! 695 01:00:46,210 --> 01:00:49,480 Я не знаю, что делать, если это не остановит кровотечение. 696 01:00:49,660 --> 01:00:50,660 Прекрати! 697 01:00:50,900 --> 01:00:53,000 Ты будешь в порядке! Мы тебя спасем! 698 01:00:53,000 --> 01:00:54,500 Ты не умрёшь! 699 01:00:54,540 --> 01:00:55,860 Держись, Агацума! 700 01:00:55,860 --> 01:00:57,380 Держись! Держись! 701 01:00:58,200 --> 01:01:03,530 К счастью, Высший Ранг, с которым ты сражался, ещё не овладел всеми техниками. 702 01:01:04,320 --> 01:01:05,870 Тебе здорово повезло. 703 01:01:06,980 --> 01:01:10,030 Сразись ты с ним через год, то он бы тебя убил. 704 01:01:12,370 --> 01:01:16,070 Хватит говорить такие удручающие слова! 705 01:01:23,390 --> 01:01:25,660 Я ничего плохого не сказал! 706 01:01:28,250 --> 01:01:29,360 Что такое? 707 01:01:29,800 --> 01:01:31,990 Из-за ваших криков нас нашли демоны. 708 01:01:34,210 --> 01:01:35,510 Молодцы. 709 01:01:37,480 --> 01:01:39,430 Эй, оставь их нам, Юширо. 710 01:01:39,450 --> 01:01:41,010 Агацума на тебе! 711 01:01:41,440 --> 01:01:42,310 Вперёд! 712 01:01:45,650 --> 01:01:48,220 Поторопитесь и убейте его, сэмпай. 713 01:01:48,220 --> 01:01:50,310 Ты у меня ещё поплатишься! 714 01:01:50,680 --> 01:01:51,140 Чёрт! 715 01:01:53,560 --> 01:01:55,840 Дыхание Воды. Вторая ката: 716 01:01:56,310 --> 01:01:57,410 Водяное колесо! 717 01:02:00,580 --> 01:02:01,690 Обойдём с фланга! 718 01:02:01,690 --> 01:02:03,280 Все за мной! 719 01:02:20,430 --> 01:02:21,530 Плохо дело. 720 01:02:21,940 --> 01:02:23,240 Он приближается... 721 01:02:26,760 --> 01:02:28,780 Высших Рангов пока не видно... 722 01:02:29,380 --> 01:02:31,530 Музан всё так же далеко? 723 01:02:32,040 --> 01:02:33,760 Остальные ещё живы? 724 01:02:37,080 --> 01:02:38,180 Шинобу-сан... 725 01:02:39,490 --> 01:02:41,240 Мы обязательно победим! 726 01:02:41,590 --> 01:02:44,280 Я уверен, что мы... 727 01:02:47,340 --> 01:02:48,730 Что это за тряска? 728 01:02:49,810 --> 01:02:50,560 Гию-сан! 729 01:02:50,990 --> 01:02:51,560 Стой! 730 01:02:52,340 --> 01:02:53,190 Успокойся. 731 01:02:55,660 --> 01:02:57,380 Кто-то сражается? 732 01:02:57,990 --> 01:02:59,690 Кого-то ещё ждёт смерть? 733 01:03:06,060 --> 01:03:07,360 Нет... 734 01:03:08,100 --> 01:03:10,060 Что-то приближается. 735 01:03:13,750 --> 01:03:15,150 Этот запах... 736 01:03:23,800 --> 01:03:24,350 Сверху! 737 01:03:24,380 --> 01:03:25,440 Танджиро, назад! 738 01:03:30,370 --> 01:03:31,970 Давно не виделись. 739 01:03:34,050 --> 01:03:37,810 Я удивлён, что такой слабак до сих пор жив. 740 01:03:37,810 --> 01:03:40,410 ВЫСШАЯ ТРЕТЬЯ ЛУНА 741 01:03:41,500 --> 01:03:44,140 Камадо Танджиро! 742 01:03:46,350 --> 01:03:49,280 Аказа! 743 01:04:22,080 --> 01:04:30,410 Вероятно, внутри этого живого кокона, он пытается нейтрализовать препарат. 744 01:04:31,850 --> 01:04:33,210 Кибуцучи Музан... 745 01:04:34,170 --> 01:04:38,010 Ты любой ценой должен быть уничтожен. 746 01:04:39,560 --> 01:04:42,640 И всё же, несмотря ни на что... 747 01:04:50,880 --> 01:04:53,980 В конце концов, он поглотит меня. 748 01:04:55,220 --> 01:04:59,130 Умоляю... кто-нибудь, поторопитесь! 749 01:05:00,540 --> 01:05:01,490 Умоляю! 750 01:05:16,260 --> 01:05:21,310 Теория отца гласила, что если Музан умрёт, то и все демоны тоже. 751 01:05:23,260 --> 01:05:27,040 Но Кибуцучи Музан до сих пор жив. 752 01:05:28,570 --> 01:05:32,660 Должно быть, Тамаё-сан подавляет силы Музана. 753 01:05:33,840 --> 01:05:38,160 Поэтому я не могу найти их с помощью глаз Юширо-сана. 754 01:05:39,620 --> 01:05:45,220 Мы обязаны победить Музана, пока он не восстановил свои силы. 755 01:05:47,420 --> 01:05:52,400 Однако, в этом бесконечно расширяющемся замке... 756 01:05:53,440 --> 01:05:57,270 Действительно ли мы сможем найти Кибуцучи Музана? 757 01:06:02,770 --> 01:06:04,350 Не торопись. 758 01:06:05,360 --> 01:06:07,250 Ты отлично справляешься. 759 01:06:09,670 --> 01:06:12,470 Скоро он обязательно покажется. 760 01:06:13,550 --> 01:06:15,620 Так же, как он пришёл ко мне. 761 01:06:18,350 --> 01:06:22,350 Кибуцучи Музан именно такой человек. 762 01:06:28,450 --> 01:06:30,300 Понял, отец. 763 01:06:31,190 --> 01:06:33,020 Я найду и уничтожу его! 764 01:06:35,320 --> 01:06:38,300 Найдём прежде, чем силы других иссякнут 765 01:06:39,110 --> 01:06:40,690 и покончим с ним! 766 01:06:52,300 --> 01:06:53,600 Держать строй! 767 01:06:53,840 --> 01:06:58,490 Мы должны выстоять, минимизируя истощение всех Хашира! 768 01:06:58,940 --> 01:07:00,950 Продолжайте идти, пожалуйста! 769 01:07:01,750 --> 01:07:03,490 Каменный Хашира, поторопитесь! 770 01:07:03,860 --> 01:07:04,870 Ребята... 771 01:07:13,630 --> 01:07:16,000 Обязательно победите Кибуцучи! 772 01:07:16,000 --> 01:07:17,170 Надеемся на вас! 773 01:07:18,190 --> 01:07:19,270 Понял. 774 01:07:19,730 --> 01:07:21,860 Тогда оставляем их на вас. 775 01:07:22,480 --> 01:07:23,430 Токито! 776 01:07:25,620 --> 01:07:28,940 Это наш шанс показать плоды тренировок с Хашира! 777 01:07:37,880 --> 01:07:39,740 Спасибо, ребята! 778 01:07:40,890 --> 01:07:44,260 Отец... все стараются изо всех сил. 779 01:07:55,240 --> 01:07:56,010 Не плачь. 780 01:07:57,310 --> 01:07:58,960 Нельзя останавливать руки. 781 01:07:59,790 --> 01:08:01,980 Мы не можем проиграть. 782 01:08:03,930 --> 01:08:04,680 Да... 783 01:08:08,200 --> 01:08:10,960 Кирия-сама великолепен. 784 01:08:12,730 --> 01:08:17,940 Несмотря на скорбь по смерти отца, он возглавил Корпус Истребителей. 785 01:08:19,030 --> 01:08:22,130 Он старается выполнить свою миссию. 786 01:08:23,830 --> 01:08:26,190 Верно, Ренгоку-сан? 787 01:08:27,790 --> 01:08:28,890 Верно. 788 01:08:30,810 --> 01:08:36,480 Несмотря на их возраст, эти дети вселяют в меня уверенность. 789 01:08:37,890 --> 01:08:39,790 Как это делал Кёджуро. 790 01:08:40,330 --> 01:08:45,890 Я никому не позволю опозорить имя семьи Ренгоку. 791 01:08:59,200 --> 01:09:01,850 Её организм сейчас страдает. 792 01:09:03,440 --> 01:09:08,640 Как велел Достопочтенный Глава, я дал ей лекарство, полученное от Тамаё. 793 01:09:09,300 --> 01:09:11,730 Я ввёл его, как было указано. 794 01:09:13,860 --> 01:09:19,060 Но действительно ли оно вернёт Незуко обратно в человека? 795 01:09:20,380 --> 01:09:25,720 Если Незуко вновь станет человеком, то планы Музана рухнут. 796 01:09:26,500 --> 01:09:32,380 Его мечта покорить Солнце, которую он преследовал последние 1000 лет, 797 01:09:33,010 --> 01:09:37,240 вернётся... к самому началу. 798 01:09:39,840 --> 01:09:48,450 За всё время единственным демоном, покорившим Солнце, была Незуко. 799 01:10:04,410 --> 01:10:09,510 Слова "Финальная фаза" постоянно приходят мне в голову. 800 01:10:13,120 --> 01:10:18,100 Всякий раз тело дрожит, а сердце бьётся громче. 801 01:10:19,520 --> 01:10:23,820 Возможно, уже этой ночью закончится наша долгая битва. 802 01:10:24,880 --> 01:10:29,150 Вот уж не думал, что доживу до этого момента. 803 01:10:30,720 --> 01:10:31,680 Танджиро... 804 01:10:32,470 --> 01:10:37,000 С того дня, как ты привёл ко мне сестру-демона, 805 01:10:38,210 --> 01:10:43,670 мне казалось, будто внезапно заработала огромная машина. 806 01:10:45,370 --> 01:10:51,320 Если все битвы до этого момента представить как гигантский механизм, 807 01:10:52,250 --> 01:10:57,920 то вы с Незуко являетесь двумя маленькими шестернями. 808 01:10:58,940 --> 01:11:03,920 Теми, что заставили двигаться нашу застывшую ситуацию. 809 01:11:07,420 --> 01:11:09,800 Не сдавайся, Незуко. 810 01:11:11,340 --> 01:11:13,480 Не сдавайся, Танджиро! 811 01:11:14,970 --> 01:11:17,380 Ни за что не сдавайтесь! 812 01:11:18,140 --> 01:11:19,940 Хиноками Кагура: 813 01:11:20,230 --> 01:11:21,380 Огненное колесо! 814 01:11:24,660 --> 01:11:26,150 Вперёд, вперёд, вперёд! 815 01:11:26,150 --> 01:11:28,430 Если не отрублю ему руку, то шею точно смогу! 816 01:11:35,340 --> 01:11:36,340 Попал. 817 01:11:36,990 --> 01:11:38,190 И уклонился от атаки. 818 01:11:38,550 --> 01:11:40,310 Сработало, можно сражаться! 819 01:11:40,830 --> 01:11:43,970 Я не поразил его голову, но в следующий раз... 820 01:11:45,560 --> 01:11:46,810 Хиноками Кагура: 821 01:11:46,810 --> 01:11:47,860 Скрытая радуга. 822 01:12:03,350 --> 01:12:04,450 Танджиро... 823 01:12:05,040 --> 01:12:07,400 Ты действительно улучшил свои техники. 824 01:12:08,990 --> 01:12:13,540 Без преувеличения скажу, что твои способности сравнимы с Хашира. 825 01:12:14,400 --> 01:12:17,570 Ты действительно можешь сражаться с Высшей Третьей. 826 01:12:23,800 --> 01:12:24,750 В тот день... 827 01:12:25,940 --> 01:12:31,390 Ты мог лишь упасть на колени и склонить голову в отчаянии, 828 01:12:31,440 --> 01:12:34,240 умоляя меня пощадить жизнь твоей сестры. 829 01:12:42,240 --> 01:12:44,270 Но теперь ты можешь сражаться. 830 01:12:45,680 --> 01:12:50,540 Твои жизнь и достоинство теперь неотъемлемы. 831 01:12:52,510 --> 01:12:55,320 Этот парень не слаб. 832 01:12:55,320 --> 01:12:57,060 Не оскорбляй его. 833 01:12:57,590 --> 01:13:01,310 Теперь я понимаю, что Кёджуро имел ввиду. 834 01:13:01,980 --> 01:13:04,280 Ты действительно не слабак. 835 01:13:04,830 --> 01:13:06,530 И чтобы выразить уважение... 836 01:13:10,330 --> 01:13:12,130 Раскрытие Мастерства. 837 01:13:17,040 --> 01:13:19,210 Ну что, начнём? 838 01:13:20,430 --> 01:13:22,430 Время повеселиться. 839 01:14:09,100 --> 01:14:11,860 Дыхание Воды. Третья ката: 840 01:14:12,310 --> 01:14:13,420 Танец потока! 841 01:14:14,760 --> 01:14:16,230 Водяной Хашира? 842 01:14:16,800 --> 01:14:20,530 Уже лет 50 не дрался с таким, как ты! 843 01:14:29,130 --> 01:14:30,260 Техника Разрушения: 844 01:14:30,290 --> 01:14:31,650 Форма Хаоса! 845 01:14:34,270 --> 01:14:36,920 Дыхание Воды. Одиннадцатая ката: 846 01:14:37,970 --> 01:14:38,600 Штиль! 847 01:14:44,320 --> 01:14:46,320 Впервые вижу эту технику. 848 01:14:47,170 --> 01:14:51,090 Последний Водяной Хашира, которого я убил, не использовал её! 849 01:14:51,940 --> 01:14:53,320 Хиноками Кагура: 850 01:14:53,500 --> 01:14:54,890 Бушующее солнце! 851 01:14:57,350 --> 01:14:58,160 Исчез! 852 01:14:59,160 --> 01:15:00,100 За мной? 853 01:15:00,510 --> 01:15:01,820 Хиноками Кагура: 854 01:15:01,820 --> 01:15:02,370 Огненный... 855 01:15:03,440 --> 01:15:05,640 Дыхание Воды. Вторая ката: 856 01:15:06,320 --> 01:15:07,420 Водяное колесо! 857 01:15:20,310 --> 01:15:21,420 Хиноками Кагура: 858 01:15:23,120 --> 01:15:24,120 Танец огня! 859 01:15:24,160 --> 01:15:26,210 Техника Разрушения: Форма Ног. 860 01:15:26,600 --> 01:15:28,110 Коронный снизу! 861 01:15:29,450 --> 01:15:31,430 Заблокировал удар мечом! 862 01:15:35,930 --> 01:15:39,990 Он лишь слегка задел меня, но с какой же силой... 863 01:15:44,650 --> 01:15:46,000 Неплохо! 864 01:15:48,090 --> 01:15:51,440 Твоё владение мечом просто великолепно! 865 01:15:51,660 --> 01:15:54,110 Назови свое имя! Как тебя зовут? 866 01:15:54,510 --> 01:15:56,250 Хочу тебя запомнить! 867 01:15:58,680 --> 01:16:01,350 Я не называю своё имя демонам! 868 01:16:01,350 --> 01:16:04,200 И я не люблю разговаривать, так что не говори со мной! 869 01:16:05,210 --> 01:16:08,860 Ясно, так ты у нас не из болтливых? 870 01:16:09,310 --> 01:16:11,400 А я вот обожаю разговоры. 871 01:16:11,730 --> 01:16:15,630 И буду спрашивать твоё имя, пока не скажешь! 872 01:16:22,100 --> 01:16:25,000 Техника Разрушения: Форма Ног. 873 01:16:25,400 --> 01:16:27,250 Взрывной вихрь! 874 01:16:40,120 --> 01:16:41,160 Гию-сан! 875 01:16:43,100 --> 01:16:44,210 Ясно! 876 01:16:44,350 --> 01:16:47,300 Так его зовут Гию? 877 01:16:51,150 --> 01:16:52,700 Хиноками Кагура: 878 01:16:52,700 --> 01:16:53,940 Техника Разрушения: 879 01:16:53,940 --> 01:16:55,700 Демоническое ядро! 880 01:16:55,700 --> 01:16:57,300 Летнее солнце! 881 01:17:13,310 --> 01:17:14,910 Неплохие движения. 882 01:17:15,320 --> 01:17:18,500 Полагаю, ты много тренировался, чтобы достичь такого. 883 01:17:19,110 --> 01:17:20,510 Это похвально. 884 01:17:21,460 --> 01:17:25,160 Но Кёджуро был совсем другим. 885 01:17:25,800 --> 01:17:33,740 Той ночью ты мог разве что лежать на земле от бессилия и жалко выглядеть. 886 01:17:34,490 --> 01:17:36,140 Но ты погляди! 887 01:17:36,340 --> 01:17:40,320 Твой рост воистину потрясающий! 888 01:17:40,600 --> 01:17:42,570 Я чувствую истинную радость! 889 01:17:42,970 --> 01:17:44,570 Аж сердце колотится! 890 01:17:47,800 --> 01:17:50,890 Я рад, что Кёджуро умер той ночью. 891 01:17:54,100 --> 01:17:57,740 Едва ли у него оставалось пространство для роста. 892 01:17:58,540 --> 01:18:03,190 Всё из-за глупых ценностей, которые мотивировали его остаться человеком. 893 01:18:04,980 --> 01:18:06,330 Чего? 894 01:18:13,690 --> 01:18:14,710 Ты... 895 01:18:15,220 --> 01:18:16,740 Ни слова больше... 896 01:18:20,900 --> 01:18:23,140 Не смей говорить о Ренгоку-сане! 897 01:18:24,610 --> 01:18:28,120 Почему? Я же вас хвалю. 898 01:18:28,570 --> 01:18:31,970 И тебя, и Кёджуро. 899 01:18:32,210 --> 01:18:35,420 Нет, ты его оскорбляешь! 900 01:18:36,040 --> 01:18:39,800 Ты плюёшь в лицо всем, с кем сражался. 901 01:18:41,090 --> 01:18:43,700 Ты не так понял, Танджиро. 902 01:18:43,700 --> 01:18:48,260 Я презираю только слабых. 903 01:18:48,990 --> 01:18:53,090 В лицо я плюю лишь слабым. 904 01:18:54,090 --> 01:18:58,290 Да... от слабых живот воротит. 905 01:18:59,170 --> 01:19:00,690 Аж рвать охота! 906 01:19:02,100 --> 01:19:06,340 Закон природы гласит, что они должны быть уничтожены. 907 01:19:07,450 --> 01:19:10,150 Всё, что ты сказал — неправильно. 908 01:19:14,070 --> 01:19:17,690 И твоё присутствие это доказывает. 909 01:19:19,550 --> 01:19:21,950 Всякий живой рождается слабым. 910 01:19:22,460 --> 01:19:24,810 Без чьей-то заботы ему не выжить. 911 01:19:25,660 --> 01:19:27,450 Ты был таким же, Аказа. 912 01:19:28,910 --> 01:19:35,250 Пускай не помнишь, но когда ты был младенцем, кто-то заботился о тебе. 913 01:19:35,900 --> 01:19:37,210 Поэтому ты жив. 914 01:19:42,400 --> 01:19:45,010 Сильные существуют, чтобы защищать слабых! 915 01:19:45,500 --> 01:19:50,500 Затем слабые становятся сильнее и защищают тех, кто слабее их! 916 01:19:51,510 --> 01:19:53,410 Таков закон природы. 917 01:19:54,460 --> 01:19:57,860 Аказа, ход твоих мыслей непростителен! 918 01:19:58,630 --> 01:20:01,860 Я не позволю тебе беспредельничать! 919 01:20:07,230 --> 01:20:08,850 Я понял. 920 01:20:12,220 --> 01:20:16,160 Мой инстинкт просто не может этого принять. 921 01:20:17,450 --> 01:20:20,550 Это чувство не проходит, даже когда он стал сильнее. 922 01:20:25,680 --> 01:20:29,880 О чём ты? Все начинают слабыми. 923 01:20:30,650 --> 01:20:33,640 Со временем они постепенно становятся сильнее. 924 01:20:35,000 --> 01:20:37,280 Не трать время, сравнивая себя с другими. 925 01:20:37,830 --> 01:20:40,730 Стремись стать сильнее. 926 01:20:41,630 --> 01:20:45,530 Ещё сильнее, чем ты был вчера. 927 01:20:47,150 --> 01:20:52,080 Продолжай в том же духе и через 10-20 лет станешь сильнее. 928 01:20:52,800 --> 01:20:57,070 И тогда придёт твой черёд помогать. 929 01:21:05,020 --> 01:21:05,800 Что? 930 01:21:06,140 --> 01:21:07,950 Почему он ударил в пустоту? 931 01:21:14,170 --> 01:21:15,590 Танджиро... 932 01:21:16,590 --> 01:21:19,190 Всё же ты меня достал. 933 01:21:20,570 --> 01:21:22,680 Техника Разрушения: Сокрушение. 934 01:21:23,450 --> 01:21:25,080 Десять тысяч листьев ивы! 935 01:21:28,730 --> 01:21:30,480 Он невероятно быстр! 936 01:21:30,750 --> 01:21:36,950 Нет, это не просто скорость, если быть точнее, то он... 937 01:21:41,580 --> 01:21:43,510 Техника Разрушения: Форма Ног. 938 01:21:47,000 --> 01:21:48,690 Тысячи летающих звёзд! 939 01:21:55,100 --> 01:21:57,780 Даже если предугадаю движения и заблокирую атаки, 940 01:21:57,800 --> 01:22:00,380 мне не выйти из боя невредимым! 941 01:22:00,860 --> 01:22:05,790 Его техники словно притягивает к моим уязвимым местам. 942 01:22:09,100 --> 01:22:13,480 Все атаки стараются достичь моих жизненно важных точек. 943 01:22:14,110 --> 01:22:15,810 Как так? Почему? 944 01:22:16,730 --> 01:22:19,030 На что он реагирует? 945 01:22:19,410 --> 01:22:21,260 Вспомни, подумай. 946 01:22:22,930 --> 01:22:27,890 Должно быть что-то, что я могу извлечь из его слов и действий. 947 01:22:31,550 --> 01:22:32,710 Хиноками Кагура: 948 01:22:32,710 --> 01:22:34,160 Сияние солнца! 949 01:22:45,310 --> 01:22:46,960 Забавная техника! 950 01:22:47,560 --> 01:22:50,690 Казалось, будто твой клинок стал длиннее. 951 01:22:51,240 --> 01:22:53,460 Как ты этого добился? 952 01:22:53,790 --> 01:22:56,910 Кончик клинка дрожал, словно солнечная дымка. 953 01:22:56,940 --> 01:22:58,060 Поведай мне! 954 01:23:09,410 --> 01:23:10,710 Хиноками Кагура: 955 01:23:11,530 --> 01:23:12,390 Огненный танец! 956 01:23:14,860 --> 01:23:15,730 Проклятье! 957 01:23:16,990 --> 01:23:18,160 Остановил? 958 01:23:23,200 --> 01:23:24,680 Неплохо вмазал! 959 01:23:26,530 --> 01:23:28,710 Отпусти! Отпусти! Отпусти! 960 01:23:30,530 --> 01:23:33,910 Без толку... он не отпускает! 961 01:23:46,280 --> 01:23:47,250 Гию-сан! 962 01:23:51,560 --> 01:23:53,390 Теперь я действительно зол. 963 01:23:54,130 --> 01:23:56,310 В спине жгучая боль. 964 01:23:57,500 --> 01:24:02,230 Ты действительно заставил меня попотеть, Высшая Луна. 965 01:24:05,540 --> 01:24:09,460 Я редко использую свой клинок в полную силу 966 01:24:10,040 --> 01:24:13,960 и никогда не обнажал его ради веселья или прочего. 967 01:24:15,540 --> 01:24:20,660 Но сейчас я стою перед противником, который может меня одолеть. 968 01:24:20,990 --> 01:24:24,480 Мне известно, насколько отточены его чувства. 969 01:24:26,110 --> 01:24:30,140 В данный момент я чувствую, как во мне что-то пробуждается. 970 01:24:30,660 --> 01:24:36,080 Будто меня затягивает в тот же мир, в котором находится мой противник. 971 01:24:36,880 --> 01:24:41,760 Теперь я понимаю, как жизнь на волоске от смерти... превосходит пределы. 972 01:24:45,610 --> 01:24:46,590 Гию-сан... 973 01:25:03,980 --> 01:25:06,650 Откуда такая скорость... 974 01:25:06,650 --> 01:25:07,610 Достал! 975 01:25:12,860 --> 01:25:14,580 Дыхание Воды. Четвертая ката: 976 01:25:14,850 --> 01:25:15,700 Удар прилива! 977 01:25:30,360 --> 01:25:32,000 Оба очень быстры! 978 01:25:32,450 --> 01:25:36,980 Но Аказа сразу же адаптировался к возросшей скорости Гию-сана. 979 01:25:39,560 --> 01:25:42,020 Это всё, на что ты способен? 980 01:25:51,150 --> 01:25:54,350 Ещё! Бей ещё сильнее! 981 01:26:23,790 --> 01:26:24,790 Десятая ката: 982 01:26:25,650 --> 01:26:26,960 Поток перемен! 983 01:26:44,440 --> 01:26:45,740 Седьмая ката: 984 01:26:45,830 --> 01:26:47,520 Пронзающие волны! 985 01:26:47,860 --> 01:26:49,100 Техника Разрушения: 986 01:26:49,300 --> 01:26:50,530 Форма хаоса! 987 01:27:01,540 --> 01:27:02,230 Гию-сан! 988 01:27:02,680 --> 01:27:03,740 Аказа! 989 01:27:06,060 --> 01:27:07,190 Успокойся! 990 01:27:11,280 --> 01:27:13,280 Думай, не паникуй. 991 01:27:13,830 --> 01:27:15,610 Никогда не отбрасывай мысли! 992 01:27:17,960 --> 01:27:21,060 Почему атаки Аказы настолько точны? 993 01:27:22,580 --> 01:27:26,010 Как ему удаётся реагировать на атаки из слепых зон? 994 01:27:27,410 --> 01:27:28,360 Думай! 995 01:27:33,150 --> 01:27:35,640 Твой боевой дух отточен до предела. 996 01:27:35,970 --> 01:27:38,000 Он близок к Высшим Рангам. 997 01:27:41,240 --> 01:27:46,370 В бою с Ренгоку-саном Аказа упомянул боевой дух. 998 01:27:48,460 --> 01:27:49,820 Почему боевой дух? 999 01:27:50,440 --> 01:27:52,940 То, как я чувствую вещи по запаху... 1000 01:27:53,590 --> 01:27:56,440 Аказа чувствует их по боевому духу? 1001 01:28:10,750 --> 01:28:14,890 Моё тело покалывает там, куда смотрит враг. 1002 01:28:15,370 --> 01:28:18,360 Вот как тебе удалось среагировать на атаку Гьютаро. 1003 01:28:18,620 --> 01:28:20,720 Твоё тело просто нечто! 1004 01:28:22,840 --> 01:28:25,530 Всё-таки моя кожа сильнее человеческой! 1005 01:28:25,950 --> 01:28:30,460 Пусть смотрят хоть сзади, хоть спереди, я всё равно почувствую! 1006 01:28:30,900 --> 01:28:32,030 Сможешь показать? 1007 01:28:33,660 --> 01:28:34,630 Ну ладно! 1008 01:28:39,840 --> 01:28:41,370 Ты смотришь на правое плечо. 1009 01:28:41,400 --> 01:28:43,030 Крутяк, ты прав! 1010 01:28:43,960 --> 01:28:47,540 Я сразу чувствую, если кто-то смотрит на меня с намерением убить. 1011 01:28:48,060 --> 01:28:50,810 Я должен знать, когда мне хотят навредить! 1012 01:28:51,130 --> 01:28:55,060 Это чувство вонзается в кожу и вызывает покалывание! 1013 01:28:56,140 --> 01:28:57,090 Точно. 1014 01:28:57,290 --> 01:29:02,280 Иноске может чувствовать вещи, которые остаются невидимы глазу. 1015 01:29:03,440 --> 01:29:08,240 Что ещё он говорил в тот раз... об этом? 1016 01:29:09,300 --> 01:29:15,140 Но если у кого-то нет враждебности, то его присутствие трудно заметить. 1017 01:29:15,450 --> 01:29:17,250 Как ту мелкую бабку! 1018 01:29:18,160 --> 01:29:21,590 Бабка из Дома Глициний была действительно жуткой. 1019 01:29:22,870 --> 01:29:24,260 Явилась из ниоткуда... 1020 01:29:26,750 --> 01:29:29,750 и села за мной с подносом онигири! 1021 01:29:31,060 --> 01:29:32,800 Нельзя называть её бабкой! 1022 01:29:32,820 --> 01:29:33,980 Говори "бабушка". 1023 01:29:34,010 --> 01:29:35,090 Бабулька! 1024 01:29:35,110 --> 01:29:35,850 Эй! 1025 01:29:36,410 --> 01:29:40,960 Я сделал вывод, что если смогу подойти к врагу, скрывая враждебность, 1026 01:29:41,050 --> 01:29:43,850 то меня точно никто не убьёт! 1027 01:29:46,420 --> 01:29:51,160 Наверняка это потому, что бабуля изначально не собиралась тебе вредить. 1028 01:29:51,840 --> 01:29:55,520 Не думаю, что можно убить демона, не показывая враждебности. 1029 01:29:58,140 --> 01:30:00,070 Пожалуй, это правда. 1030 01:30:00,520 --> 01:30:06,190 Атака без намерения убить не сможет перерезать шею демону, верно? 1031 01:30:07,790 --> 01:30:09,220 Это был обычный диалог, 1032 01:30:09,740 --> 01:30:12,460 но я определённо смогу что-то из него извлечь. 1033 01:30:14,990 --> 01:30:18,310 Что именно может чувствовать Аказа? 1034 01:30:18,610 --> 01:30:21,630 Отличается ли боевой дух от намерения убить? 1035 01:30:22,260 --> 01:30:23,530 Это воля к борьбе? 1036 01:30:23,960 --> 01:30:26,410 Усердные или долгие тренировки? 1037 01:30:28,080 --> 01:30:30,690 Это схоже с тем, как я ориентируюсь по запаху? 1038 01:30:32,620 --> 01:30:36,670 Есть ли хоть какой-то способ сбить стрелку компаса Аказы? 1039 01:30:47,000 --> 01:30:48,130 Хиноками Кагура: 1040 01:30:48,130 --> 01:30:49,120 Танец огня! 1041 01:30:51,410 --> 01:30:53,400 Наконец-то открылся, 1042 01:30:54,110 --> 01:30:55,430 Танджиро! 1043 01:30:59,030 --> 01:30:59,780 Сейчас! 1044 01:31:13,110 --> 01:31:13,810 Боевой дух. 1045 01:31:14,290 --> 01:31:14,940 Магнит. 1046 01:31:15,510 --> 01:31:16,570 Компас. 1047 01:31:17,510 --> 01:31:18,310 Инстинкт. 1048 01:31:18,810 --> 01:31:19,660 Враждебность. 1049 01:31:20,010 --> 01:31:20,740 Глубина. 1050 01:31:21,910 --> 01:31:23,520 Рациональное Мышление. 1051 01:31:24,970 --> 01:31:25,760 Ясно! 1052 01:31:28,080 --> 01:31:28,960 Вот оно. 1053 01:31:46,750 --> 01:31:51,200 Отец, о чём ты думаешь, когда исполняешь Хиногами Кагуру? 1054 01:31:52,560 --> 01:31:55,730 Если уже тяжело, то я подменю в следующем году! 1055 01:31:56,730 --> 01:31:58,520 Я беспокоюсь о твоём здоровье. 1056 01:32:00,540 --> 01:32:02,210 Спасибо, Танджиро. 1057 01:32:03,100 --> 01:32:08,250 Но за все годы исполнения Кагуры, это ни разу меня не утруждало. 1058 01:32:09,780 --> 01:32:11,130 Странное дело. 1059 01:32:11,320 --> 01:32:18,550 Когда я изучал Кагуру с твоим дедом, то был моложе и здоровее, чем сейчас. 1060 01:32:19,000 --> 01:32:21,720 Но я быстро задыхался. 1061 01:32:25,700 --> 01:32:30,520 Каждый Новый Год на протяжении поколений наша семья исполняет Кагуру. 1062 01:32:31,800 --> 01:32:36,270 Это требовательный танец, который исполняется от заката до рассвета. 1063 01:32:37,800 --> 01:32:39,740 У него двенадцать этапов. 1064 01:32:40,420 --> 01:32:44,450 К утру каждый этап повторяется более чем сотни раз. 1065 01:32:47,770 --> 01:32:51,400 Я понял, что по началу у меня было много лишних движений. 1066 01:32:52,520 --> 01:32:56,830 Важно сохранять правильный контроль над дыханием. 1067 01:32:57,400 --> 01:33:01,820 И прилагать максимальную силу с минимальными движениями. 1068 01:33:02,270 --> 01:33:07,300 Если это сделать, то разум постепенно станет невидимым. 1069 01:33:09,180 --> 01:33:10,050 Невидимым? 1070 01:33:11,650 --> 01:33:18,170 Во время обучения важно запечатлеть каждое движение и ощущение по всему телу. 1071 01:33:19,160 --> 01:33:25,910 Используй чувства, чтобы осознавать своё тело, вплоть до кровеносных сосудов. 1072 01:33:28,550 --> 01:33:30,940 Этот период самый тяжёлый. 1073 01:33:31,340 --> 01:33:36,060 Может даже показаться, что ты никогда не станешь лучше. 1074 01:33:37,080 --> 01:33:43,190 После того, как научишь тело движениям, начни убирать ненужные части. 1075 01:33:43,670 --> 01:33:47,110 Оставь лишь то, что действительно необходимо. 1076 01:33:47,610 --> 01:33:48,940 И запрись. 1077 01:33:50,390 --> 01:33:51,160 Запереться? 1078 01:33:52,180 --> 01:33:56,160 Когда люди стараются внимательно слушать, они закрывают глаза. 1079 01:33:57,560 --> 01:34:03,490 Так же и здесь, нужно сосредоточиться лишь на том, что необходимо в данный момент. 1080 01:34:04,760 --> 01:34:09,160 Со временем ты научишься закрывать отдельные кровеносные сосуды 1081 01:34:09,340 --> 01:34:13,690 и сможешь выполнять движения так же легко, как моргать. 1082 01:34:15,740 --> 01:34:20,160 Тогда ты увидишь путь, освещённый светом. 1083 01:34:22,520 --> 01:34:27,770 Когда твой разум станет невидимым, ты сможешь видеть Прозрачный Мир. 1084 01:34:28,790 --> 01:34:35,170 Но это состояние доступно лишь тогда, когда доводишь своё тело до предела. 1085 01:34:35,810 --> 01:34:37,410 Я тоже смогу его видеть? 1086 01:34:38,780 --> 01:34:41,710 Если будешь усердно работать и не лениться. 1087 01:34:42,870 --> 01:34:44,660 Держи, они готовы. 1088 01:34:44,920 --> 01:34:45,690 Спасибо! 1089 01:34:50,180 --> 01:34:52,230 За десять дней до смерти отца... 1090 01:34:53,100 --> 01:34:57,110 На другой стороне горы произошёл случай нападения медведя на людей. 1091 01:34:58,490 --> 01:35:03,540 Мы разожгли костры и развесили верёвки с колокольчиками вокруг всего дома. 1092 01:35:22,300 --> 01:35:23,550 Танджиро. 1093 01:35:28,330 --> 01:35:29,030 Да? 1094 01:35:30,750 --> 01:35:31,630 Пойдём со мной. 1095 01:36:21,040 --> 01:36:23,740 Я понимаю, что ты очень голоден, 1096 01:36:24,140 --> 01:36:26,980 но не позволю тебе подойти ближе. 1097 01:36:28,550 --> 01:36:34,180 Я не проявлю милосердия тому, кто пытается навредить моей семье. 1098 01:36:34,890 --> 01:36:36,960 Учти моё предупреждение. 1099 01:36:40,310 --> 01:36:42,610 Или я заберу твою жизнь. 1100 01:36:54,480 --> 01:37:01,010 Голова медведя, размером с ребёнка, упала на землю под звуки колокольчиков. 1101 01:37:03,280 --> 01:37:09,780 Я не разглядел, но мне показалось, будто отец дважды ударил медведя. 1102 01:37:12,230 --> 01:37:16,480 Иначе бы он не отрубил голову таким маленьким топориком. 1103 01:37:18,300 --> 01:37:20,590 Всё это время запах отца не менялся. 1104 01:37:21,560 --> 01:37:23,780 Не было ни намёка на страх или угрозу. 1105 01:37:24,380 --> 01:37:27,220 Он просто стоял там... угрожающе. 1106 01:37:34,990 --> 01:37:36,600 Ты всё разглядел? 1107 01:37:38,130 --> 01:37:40,740 Никогда не забывай увиденного. 1108 01:37:43,920 --> 01:37:47,150 Отец никогда не любил демонстрировать свою силу. 1109 01:37:48,200 --> 01:37:49,630 Лишь позже я понял, 1110 01:37:50,630 --> 01:37:54,030 что он проявил свои способности. 1111 01:37:55,440 --> 01:38:00,260 Он показал мне, как движутся те, кто видят этот Прозрачный Мир. 1112 01:38:02,920 --> 01:38:09,310 Так же, как это делали его отец, дед, прадед... и все до них. 1113 01:38:11,720 --> 01:38:14,120 Ни за что не сдавайся. 1114 01:38:14,290 --> 01:38:16,280 Сосредоточься на этом. 1115 01:38:16,940 --> 01:38:22,560 Если продолжишь стараться, то преодолеешь любое препятствие. 1116 01:38:24,370 --> 01:38:25,820 Я знаю, отец. 1117 01:38:26,420 --> 01:38:32,100 Поэтому только что я смог уклониться от атаки Аказы. 1118 01:38:35,630 --> 01:38:39,880 Этот удар, вероятно, тут же убил бы меня. 1119 01:38:40,900 --> 01:38:45,470 Прямо сейчас мы с Гию-саном чередуем атаку и защиту. 1120 01:38:45,920 --> 01:38:49,210 Пускай я и смог уклониться от смертельного удара... 1121 01:38:49,970 --> 01:38:53,490 Но Гию-сан не успел тогда, когда я был открыт. 1122 01:38:55,190 --> 01:39:00,140 Каким-то образом я не понял, что уклонился вовремя. 1123 01:39:01,330 --> 01:39:05,320 На мгновение, мне показалось, что я... 1124 01:39:07,300 --> 01:39:08,720 вошёл в тот мир. 1125 01:39:13,070 --> 01:39:14,600 Прозрачный Мир. 1126 01:39:17,520 --> 01:39:20,080 Я мог видеть сквозь его тело... 1127 01:39:21,810 --> 01:39:25,590 Как тогда с Хантенгу я понял, что он внутри своего сердца. 1128 01:39:26,110 --> 01:39:28,340 Не знаю, видел я это, или почуял. 1129 01:39:33,560 --> 01:39:34,480 Уклоняйся. 1130 01:39:35,130 --> 01:39:38,020 Я так сосредоточился, что закрыл другие чувства. 1131 01:39:38,580 --> 01:39:41,740 Моё тело двигалось быстрее, чем когда-либо. 1132 01:39:43,940 --> 01:39:46,990 Это был мир, который показал мне отец. 1133 01:39:47,360 --> 01:39:50,530 Скорость, с которой я мог двигаться, значительно возросла. 1134 01:39:52,780 --> 01:39:57,090 Я мог наблюдать за потоком крови и кислорода. 1135 01:39:57,790 --> 01:40:02,510 К тому же, я в точности видел, какие мышцы сокращаются. 1136 01:40:06,980 --> 01:40:13,040 Если я закрою свой боевой дух, то, может, смогу отсечь шею Аказы. 1137 01:40:26,530 --> 01:40:29,140 Наблюдай... наблюдай! 1138 01:40:32,740 --> 01:40:36,110 Похоже, ты показал мне все водяные каты. 1139 01:40:37,040 --> 01:40:39,340 Достаточно, Гию. 1140 01:40:40,360 --> 01:40:41,960 Пора заканчивать. 1141 01:40:42,190 --> 01:40:44,690 Я поражён, как долго ты продержался! 1142 01:40:46,760 --> 01:40:47,560 Невозможно! 1143 01:40:48,700 --> 01:40:50,330 Он сломал мой клинок... 1144 01:40:52,530 --> 01:40:53,990 Ударил сбоку, 1145 01:40:55,860 --> 01:40:57,190 пока я замахивался... 1146 01:40:58,310 --> 01:40:59,340 Прощай. 1147 01:41:29,730 --> 01:41:32,440 Он отрубил ему руку посреди атаки. 1148 01:41:33,100 --> 01:41:36,200 Дыхание стало другое... глаза и волосы тоже. 1149 01:41:37,940 --> 01:41:39,790 Танджиро спас меня. 1150 01:41:41,800 --> 01:41:48,490 Каждая клетка моего тела твердит, что нужно убить этого парня прямо сейчас. 1151 01:41:50,190 --> 01:41:52,910 В нём явно что-то изменилось. 1152 01:41:54,680 --> 01:41:55,780 Он опасен. 1153 01:41:57,610 --> 01:41:59,960 Он полностью сосредоточен на Танджиро. 1154 01:42:01,040 --> 01:42:01,930 Это мой шанс! 1155 01:42:07,060 --> 01:42:09,940 Раскрытие Мастерства. Финальная форма: 1156 01:42:10,440 --> 01:42:12,360 Серебряное сияние! 1157 01:42:16,020 --> 01:42:20,020 Его скорость и сила атаки стали ещё больше! 1158 01:42:20,890 --> 01:42:23,540 Сможет ли Штиль... выдержать это? 1159 01:42:46,100 --> 01:42:48,480 Это то место, о котором говорил отец. 1160 01:42:49,090 --> 01:42:52,590 Это... Прозрачный Мир! 1161 01:43:01,260 --> 01:43:03,610 Что это? Так странно. 1162 01:43:04,360 --> 01:43:06,560 Время словно замедлилось. 1163 01:43:08,950 --> 01:43:09,990 Нет... 1164 01:43:10,800 --> 01:43:12,940 Замедлились лишь движения. 1165 01:43:19,790 --> 01:43:20,910 Бессмыслица... 1166 01:43:21,480 --> 01:43:23,940 Он нанёс сотню ударов со всех сторон! 1167 01:43:25,230 --> 01:43:28,930 Даже со Штилем мне не заблокировать их все. 1168 01:43:31,460 --> 01:43:35,210 Я впечатлён, что ты ещё жив после такого. 1169 01:43:36,010 --> 01:43:38,860 Каким-то чудом уклонился от смертельных ударов. 1170 01:43:39,780 --> 01:43:43,260 Только не умирай, как Кёджуро и Танджиро. 1171 01:43:43,600 --> 01:43:46,460 Ты должен стать демоном, Гию. 1172 01:43:48,540 --> 01:43:50,070 Он не замечает? 1173 01:43:50,250 --> 01:43:51,990 Танджиро ведь... 1174 01:43:52,560 --> 01:43:52,790 Если станешь демоном, то мы сможем сражаться вечно 1175 01:43:52,790 --> 01:43:54,590 тоже пережил атаку! 1176 01:43:55,360 --> 01:43:56,580 Это... 1177 01:43:57,420 --> 01:43:57,760 и ты навсегда избавишься от этого стареющего тела! 1178 01:43:57,760 --> 01:44:01,720 Танджиро, если можешь двигаться, то это твой шанс! 1179 01:44:02,490 --> 01:44:05,230 Пока он не понял, целься в шею! 1180 01:44:06,100 --> 01:44:09,480 Аказа! Сейчас я отрублю тебе голову! 1181 01:44:15,610 --> 01:44:17,580 На кой чёрт кричать об этом!? 1182 01:44:18,860 --> 01:44:20,180 Он жив? 1183 01:44:20,910 --> 01:44:25,010 Как он смог пережить мою финальную форму? 1184 01:44:25,330 --> 01:44:27,020 Нет, это неважно. 1185 01:44:27,200 --> 01:44:31,480 Техника Разрушения увидит любую атаку, которую он направит на меня! 1186 01:44:32,080 --> 01:44:34,780 Чем сильнее и ярче его боевой дух, 1187 01:44:34,930 --> 01:44:37,720 тем проще мне на него реагировать! 1188 01:44:41,630 --> 01:44:42,930 Что это? 1189 01:44:43,850 --> 01:44:46,330 Что за странное присутствие? 1190 01:44:46,930 --> 01:44:50,830 Он словно стал совсем другим существом! 1191 01:44:52,690 --> 01:44:54,290 Боевой дух исчез!? 1192 01:44:54,690 --> 01:44:55,890 Его попросту нет! 1193 01:44:56,480 --> 01:44:57,890 Так, спокойствие! 1194 01:44:58,430 --> 01:44:59,310 Нападает! 1195 01:45:05,890 --> 01:45:07,360 Хиногами Кагура: 1196 01:45:08,110 --> 01:45:09,410 Восходящее солнце. 1197 01:45:31,690 --> 01:45:34,070 Не может... быть! 1198 01:45:41,560 --> 01:45:47,180 За всю свою жизнь я ни разу не видел человека без боевого духа. 1199 01:45:48,220 --> 01:45:50,960 Даже младенцы излучают слабый боевой дух... 1200 01:45:51,890 --> 01:45:57,990 Но этот парень... каким-то чудом заставил свой боевой дух исчезнуть! 1201 01:46:01,780 --> 01:46:06,140 Это как столкнуться на тропинке с древом, которого там никогда не было. 1202 01:46:06,390 --> 01:46:08,480 Мои чувства были в замешательстве. 1203 01:46:09,210 --> 01:46:11,510 Мой внутренний компас не реагировал. 1204 01:46:14,330 --> 01:46:16,630 Но это не должно было стать помехой! 1205 01:46:17,140 --> 01:46:21,830 В бою нет ничего важнее, чем умение оценить ситуацию 1206 01:46:21,850 --> 01:46:25,850 и способность справляться со всем, что на тебя могут бросить. 1207 01:46:26,290 --> 01:46:27,860 Я всегда мог это делать! 1208 01:46:29,740 --> 01:46:31,310 Так я думал... 1209 01:46:33,030 --> 01:46:37,890 Однако, за время этого боя он сумел что-то постичь 1210 01:46:37,900 --> 01:46:39,900 и превзойти даже мою скорость! 1211 01:46:40,850 --> 01:46:47,090 Он атаковал меня в лоб и полностью разрушил столетия упорных тренировок. 1212 01:46:48,380 --> 01:46:55,340 В его глазах не было ни враждебности, ни гнева... ни даже воли к бою. 1213 01:46:56,310 --> 01:47:03,360 Возможно, в его глазах отражалось то высшее состояние, которое я искал. 1214 01:47:05,340 --> 01:47:07,880 У меня всегда было смутное чувство... 1215 01:47:09,980 --> 01:47:14,480 что это состояние точно где-то существует. 1216 01:47:15,370 --> 01:47:19,210 Но не постигнув его, я решил, что это вымысел. 1217 01:47:28,840 --> 01:47:31,950 Ещё нет! Я ещё могу сражаться! 1218 01:47:32,450 --> 01:47:34,620 Я могу стать ещё сильнее! 1219 01:47:41,180 --> 01:47:44,020 Он пытается... приставить голову обратно!? 1220 01:47:53,370 --> 01:47:54,870 Это не может... 1221 01:47:57,080 --> 01:47:58,650 закончиться так! 1222 01:48:01,850 --> 01:48:03,640 Я могу стать сильнее. 1223 01:48:06,710 --> 01:48:09,370 Я должен стать сильнее всех! 1224 01:48:10,300 --> 01:48:11,580 Сильнее! 1225 01:48:14,130 --> 01:48:17,020 Ещё сильнее... 1226 01:48:26,880 --> 01:48:27,780 Он повержен... 1227 01:48:28,470 --> 01:48:29,300 Всё кончено! 1228 01:48:31,540 --> 01:48:32,460 Победа! 1229 01:48:37,940 --> 01:48:39,180 Голова кружится... 1230 01:48:41,470 --> 01:48:42,810 Мышцы дрожат. 1231 01:48:43,580 --> 01:48:45,370 Моё тело достигло предела. 1232 01:48:48,120 --> 01:48:49,840 Ты в порядке, Танджиро?.. 1233 01:48:51,770 --> 01:48:54,100 Его тело не рассыпается? 1234 01:48:54,620 --> 01:48:57,120 Это... как же... 1235 01:48:57,700 --> 01:48:58,050 Тан... 1236 01:49:09,750 --> 01:49:12,350 Он ещё двигается! Тело не падает! 1237 01:49:12,920 --> 01:49:14,890 Его шея заживает! 1238 01:49:18,370 --> 01:49:19,900 Голова... кружится! 1239 01:49:32,990 --> 01:49:35,100 Н-не может быть... 1240 01:49:35,500 --> 01:49:37,290 Отрубили голову, а он не умирает! 1241 01:49:38,050 --> 01:49:41,100 Неужели есть какое-то условие, как с Гьютаро? 1242 01:49:41,960 --> 01:49:44,710 Нет... его голова отвалилась и исчезла. 1243 01:49:45,380 --> 01:49:46,880 Сейчас он наверняка... 1244 01:49:47,530 --> 01:49:49,930 Аказа явно пытается... 1245 01:49:57,050 --> 01:50:01,210 Как и Музан, он пытается отрастить себе голову! 1246 01:50:02,210 --> 01:50:03,910 Бой ещё не окончен! 1247 01:50:03,990 --> 01:50:05,990 Я должен... сражаться... 1248 01:50:06,870 --> 01:50:07,650 Танджиро! 1249 01:50:08,170 --> 01:50:09,170 Без сознания... 1250 01:50:09,850 --> 01:50:10,870 Ну конечно. 1251 01:50:11,380 --> 01:50:13,270 Он ведь превысил свой предел. 1252 01:50:23,500 --> 01:50:26,080 Дыхание Воды. Четвёртая ката: 1253 01:50:29,340 --> 01:50:30,330 Удар прилива! 1254 01:50:35,650 --> 01:50:37,040 Быстрая регенерация... 1255 01:50:37,390 --> 01:50:40,170 И это несмотря на потерю головы! 1256 01:51:04,630 --> 01:51:06,860 Я ничего не слышу левым ухом... 1257 01:51:07,420 --> 01:51:09,110 и не ощущаю правую часть тела... 1258 01:51:10,780 --> 01:51:13,650 Могу ли я ещё держать меч? 1259 01:51:23,130 --> 01:51:23,870 Постой! 1260 01:51:25,130 --> 01:51:26,000 Я... 1261 01:51:27,010 --> 01:51:29,360 Всё ещё жив. 1262 01:51:30,630 --> 01:51:34,470 Если хочешь убить Танджиро, то сперва придётся убить меня! 1263 01:51:39,190 --> 01:51:41,240 Непреклонная решимость. 1264 01:51:41,500 --> 01:51:45,340 Та, что никогда не согнётся вне зависимости от препятствия. 1265 01:51:46,650 --> 01:51:48,880 Мы не самураи... 1266 01:51:49,360 --> 01:51:51,060 и не носим мечи. 1267 01:51:51,590 --> 01:51:54,500 Но мы носим оружие в наших сердцах. 1268 01:51:56,280 --> 01:51:58,960 Но мы носим оружие в наших сердцах. 1269 01:52:00,440 --> 01:52:03,440 Наше оружие — это наши кулаки. 1270 01:52:05,560 --> 01:52:08,380 Как же... достал! 1271 01:52:19,260 --> 01:52:20,340 Остановись. 1272 01:52:26,810 --> 01:52:27,920 Кто это? 1273 01:52:34,080 --> 01:52:37,480 Хакуджи-сан... остановись. 1274 01:52:40,890 --> 01:52:41,970 Отпусти... 1275 01:52:42,680 --> 01:52:43,980 Отпусти меня! 1276 01:52:45,200 --> 01:52:46,650 Кто ты такая? 1277 01:52:49,000 --> 01:52:50,990 Ты сделал достаточно. 1278 01:52:52,110 --> 01:52:54,010 Давай уйдём отсюда. 1279 01:52:55,390 --> 01:52:56,270 Я не могу. 1280 01:52:57,000 --> 01:52:59,890 Я должен убить этих людей! 1281 01:53:01,770 --> 01:53:03,420 Почему? 1282 01:53:04,390 --> 01:53:07,290 Я должен стать ещё сильнее. 1283 01:53:08,230 --> 01:53:10,710 И я убью любого, кто мне помешает! 1284 01:53:12,120 --> 01:53:13,850 Но почему? 1285 01:53:14,890 --> 01:53:17,560 Почему ты так хочешь стать сильнее?! 1286 01:53:19,710 --> 01:53:20,680 Потому что... 1287 01:53:21,850 --> 01:53:23,450 если не буду сильным, 1288 01:53:23,950 --> 01:53:26,710 то не смогу принести домой... 1289 01:53:29,270 --> 01:53:31,420 лекарство для моего отца. 1290 01:53:33,650 --> 01:53:35,680 Если не буду сильным... 1291 01:53:38,190 --> 01:53:41,860 то не смогу убежать, украв кошелёк. 1292 01:53:43,430 --> 01:53:47,440 Если не буду сильным, то не смогу победить, когда мне станут мстить! 1293 01:53:48,730 --> 01:53:54,050 Если не буду сильным... то не выдержу побои от магистрата. 1294 01:53:57,940 --> 01:54:01,460 Теперь у тебя по три метки на обеих руках. 1295 01:54:02,300 --> 01:54:04,340 В следующий раз тебе отрубят руку! 1296 01:54:12,770 --> 01:54:14,580 Молчать! Не двигайся! 1297 01:54:15,030 --> 01:54:16,680 Делайте, что хотите! 1298 01:54:17,140 --> 01:54:21,950 Если отрубите мне руки, то у меня всё равно ещё останутся ноги! 1299 01:54:22,420 --> 01:54:24,880 В следующий раз вы меня не поймаете! 1300 01:54:27,900 --> 01:54:30,750 Повторные преступления в возрасте одиннадцати лет. 1301 01:54:31,480 --> 01:54:36,320 Даже взрослый мужчина потерял бы сознание, получи он столько побоев! 1302 01:54:37,700 --> 01:54:39,300 Ты — демон! 1303 01:54:39,600 --> 01:54:41,460 Говори что хочешь! 1304 01:54:41,720 --> 01:54:44,020 Верно, я настоящий демон! 1305 01:54:44,280 --> 01:54:47,710 Не зря же говорят, что я родился с клыками! 1306 01:54:47,710 --> 01:54:49,800 - Молчать! - Чёртов сопляк! 1307 01:54:50,000 --> 01:54:52,470 Демон мне подходит, ублюдки! 1308 01:55:02,460 --> 01:55:03,800 Хакуджи! 1309 01:55:04,480 --> 01:55:05,690 Хакуджи! 1310 01:55:06,150 --> 01:55:11,420 Когда он узнал, что тебя вновь арестовали, твой отец повесился и умер! 1311 01:55:12,240 --> 01:55:14,290 Он мёртв! 1312 01:55:19,860 --> 01:55:21,250 Хакуджи... 1313 01:55:22,880 --> 01:55:24,750 Проживи честную жизнь. 1314 01:55:25,580 --> 01:55:27,290 Прости за хлопоты... 1315 01:55:35,080 --> 01:55:39,940 Беднякам что, даже жить не позволено? 1316 01:55:45,210 --> 01:55:46,430 Отец... 1317 01:55:49,050 --> 01:55:52,170 К чёрту этот мир... 1318 01:55:55,700 --> 01:55:59,460 К чёрту каждого из них! 1319 01:56:03,650 --> 01:56:06,670 Почему эти подонки продолжают жить? 1320 01:56:07,030 --> 01:56:09,710 Почему мой отец должен был умереть?! 1321 01:56:10,810 --> 01:56:12,590 Он никому не мешал... 1322 01:56:12,810 --> 01:56:14,770 За что он извинялся?! 1323 01:56:15,510 --> 01:56:18,380 Мой отец не сделал ничего плохого! 1324 01:56:21,260 --> 01:56:24,890 Я мог вынести абсолютно любое наказание... 1325 01:56:25,140 --> 01:56:28,790 Они могли хоть весь день хлестать меня до посинения, 1326 01:56:28,990 --> 01:56:32,280 но я бы выдержал каждый удар ради своего отца! 1327 01:56:32,400 --> 01:56:33,500 Покайся! 1328 01:56:33,700 --> 01:56:35,100 Живи честно! 1329 01:56:35,960 --> 01:56:38,460 Заткнитесь, ублюдки... 1330 01:56:38,940 --> 01:56:43,490 Честно не заработать денег, чтобы купить отцу лекарства! 1331 01:56:45,110 --> 01:56:48,260 Здоровье отца стремительно ухудшалось... 1332 01:56:49,900 --> 01:56:52,760 Его рёбра уже проступали сквозь спину. 1333 01:56:53,390 --> 01:56:56,340 Я думал, что с достаточной заботой ему станет лучше! 1334 01:56:58,920 --> 01:57:01,120 Я бы с радостью отдал жизнь... 1335 01:57:03,800 --> 01:57:05,590 ради моего отца. 1336 01:57:12,250 --> 01:57:15,490 Ради... моего отца! 1337 01:57:24,190 --> 01:57:26,840 Ого, довольно неплохо! 1338 01:57:27,470 --> 01:57:30,710 Мне сказали, что на соседней улице убивают ребёнка. 1339 01:57:31,190 --> 01:57:34,080 Но ты вырубил всех голыми руками! 1340 01:57:35,030 --> 01:57:37,060 Да у тебя потенциал! 1341 01:57:37,520 --> 01:57:40,410 Победил взрослых без оружия. 1342 01:57:41,180 --> 01:57:43,320 Ты действительно великолепен! 1343 01:57:45,780 --> 01:57:47,580 Кто он такой? 1344 01:57:48,210 --> 01:57:49,880 Кого я вижу? 1345 01:57:51,230 --> 01:57:53,050 Это мои воспоминания? 1346 01:57:53,590 --> 01:57:55,350 Хочешь пойти в моё доджо? 1347 01:57:55,710 --> 01:57:57,560 Правда, у меня нет учеников... 1348 01:57:58,230 --> 01:57:59,830 Заткнись, чёртов старпёр! 1349 01:58:00,050 --> 01:58:01,140 Я убью тебя! 1350 01:58:01,660 --> 01:58:05,130 Эти тату означают, что ты преступник? 1351 01:58:05,800 --> 01:58:09,990 Тебя ведь изгнали из места, где ты родился и вырос? 1352 01:58:10,620 --> 01:58:12,310 И что, если так? 1353 01:58:12,660 --> 01:58:14,970 Тебя это вообще не касается! 1354 01:58:16,250 --> 01:58:18,300 Сперва преподам тебе урок. 1355 01:58:19,490 --> 01:58:20,570 Ну давай! 1356 01:58:21,980 --> 01:58:25,420 Ах ты... исчезни, чёртов старпёр! 1357 01:58:45,180 --> 01:58:47,400 Вау, а ты реально крепкий! 1358 01:58:48,500 --> 01:58:52,320 Несмотря на такое избиение, уже через час очнулся! 1359 01:58:53,300 --> 01:58:54,650 Меня зовут Кейзо. 1360 01:58:55,180 --> 01:58:59,320 Я владелец доджо Сорью и преподаю рукопашный бой. 1361 01:59:00,070 --> 01:59:02,370 Ученики тут не задерживаются. 1362 01:59:03,200 --> 01:59:06,790 Подработки помогают мне поддерживать это место. 1363 01:59:09,650 --> 01:59:14,340 Твоей первичной задачей будет уход за моей больной дочерью. 1364 01:59:15,150 --> 01:59:17,780 Пока я на работе, она на тебе. 1365 01:59:19,640 --> 01:59:23,480 Моя жена не могла больше ухаживать за ней и утопилась в реке. 1366 01:59:24,950 --> 01:59:26,600 Ох и не просто же нам! 1367 01:59:30,900 --> 01:59:33,280 Увы, я слишком слабоволен 1368 01:59:33,850 --> 01:59:36,220 и не смог помочь им обеим. 1369 01:59:39,090 --> 01:59:43,770 Уверен, что хочешь оставить свою дочь наедине с каким-то преступником? 1370 01:59:45,910 --> 01:59:50,060 Вообще-то, я только что перевоспитал этого преступника. 1371 01:59:50,480 --> 01:59:51,520 Всё в порядке! 1372 01:59:54,620 --> 01:59:55,990 Они похожи. 1373 02:00:04,130 --> 02:00:05,260 Ясно... 1374 02:00:07,510 --> 02:00:10,070 Я понял, почему ты мне неприятен. 1375 02:00:10,840 --> 02:00:14,680 Ты напоминаешь мне о моём отвратительном прошлом. 1376 02:00:19,960 --> 02:00:22,030 Это моя дочь, Коюки. 1377 02:00:25,310 --> 02:00:27,100 Отвратительное прошлое. 1378 02:00:31,160 --> 02:00:32,600 Отвратительное... 1379 02:00:41,560 --> 02:00:44,730 Хакудзи... прости меня. 1380 02:00:46,680 --> 02:00:47,920 Ну что, Коюки? 1381 02:00:50,450 --> 02:00:51,740 Тебе стало получше? 1382 02:00:55,060 --> 02:00:58,010 Ты и вправду выглядишь лучше, чем этим утром. 1383 02:00:58,620 --> 02:00:59,600 Отдохни ещё! 1384 02:01:03,060 --> 02:01:05,060 А, этот парень? 1385 02:01:05,630 --> 02:01:06,780 Его зовут... 1386 02:01:07,860 --> 02:01:10,230 Сколько не спрашивал, так и не сказал. 1387 02:01:10,910 --> 02:01:12,730 Ну же, не стой столбом! 1388 02:01:14,540 --> 02:01:15,600 Садись. 1389 02:01:17,730 --> 02:01:20,380 Ладно, узнай его имя, прежде чем я вернусь! 1390 02:01:32,230 --> 02:01:32,990 Эм... 1391 02:01:35,720 --> 02:01:36,770 Твоё лицо... 1392 02:01:37,730 --> 02:01:38,520 в синяках. 1393 02:01:39,480 --> 02:01:40,710 Ты в порядке? 1394 02:01:44,330 --> 02:01:47,600 Я обязательно тебе помогу. 1395 02:01:47,930 --> 02:01:48,870 Защищу... 1396 02:01:50,160 --> 02:01:54,520 Моя жизнь полна нарушенных обещаний. 1397 02:01:55,000 --> 02:01:56,730 Это просто отвратительно. 1398 02:02:13,510 --> 02:02:15,100 Спасибо... 1399 02:02:16,790 --> 02:02:18,860 Тебе не нужно ничего говорить. 1400 02:02:19,350 --> 02:02:21,260 Не волнуйся и просто поспи. 1401 02:02:23,220 --> 02:02:24,210 Извини, 1402 02:02:24,990 --> 02:02:26,440 что я такая обуза... 1403 02:02:27,030 --> 02:02:28,310 Всё в порядке. 1404 02:02:30,870 --> 02:02:33,070 Закрыть дверцу? 1405 02:02:35,840 --> 02:02:37,340 Так нормально... 1406 02:02:39,900 --> 02:02:42,580 У Коюки было очень слабое тело. 1407 02:02:44,180 --> 02:02:46,070 Я был у постели каждую ночь. 1408 02:02:46,310 --> 02:02:49,810 Ей часто нужно было менять одежду и постельное бельё. 1409 02:02:50,320 --> 02:02:52,300 А так же пить много воды. 1410 02:02:52,630 --> 02:02:57,070 Так что, мне не редко приходилось носить её до уборной. 1411 02:03:00,820 --> 02:03:04,400 Примерно так же я заботился об отце. 1412 02:03:04,990 --> 02:03:07,990 Моё тело уже привыкло к подобной нагрузке. 1413 02:03:08,550 --> 02:03:10,400 Это сущие пустяки. 1414 02:03:15,160 --> 02:03:17,300 И снова прости... 1415 02:03:24,520 --> 02:03:29,180 Почему больные люди всегда чувствуют необходимость извиняться? 1416 02:03:30,260 --> 02:03:32,630 Прости за хлопоты. 1417 02:03:33,150 --> 02:03:35,710 Прости, что слишком громко кашляю. 1418 02:03:36,440 --> 02:03:39,430 Прости, что не могу ничего делать. 1419 02:03:41,780 --> 02:03:44,070 Наверняка, они хотят сами всё делать. 1420 02:03:44,850 --> 02:03:46,390 Хотят перестать кашлять. 1421 02:03:47,020 --> 02:03:49,090 Хотят нормально дышать. 1422 02:03:50,340 --> 02:03:54,290 Они ведь испытают... страшную боль. 1423 02:03:57,490 --> 02:03:59,410 И снова прости. 1424 02:04:00,130 --> 02:04:04,100 Из-за меня ты не можешь тренироваться... 1425 02:04:04,710 --> 02:04:06,820 Развлечься тоже не можешь... 1426 02:04:07,890 --> 02:04:11,150 Я никогда не думаю о развлечениях. 1427 02:04:12,290 --> 02:04:14,990 И у меня достаточно времени на тренировки. 1428 02:04:15,060 --> 02:04:16,260 Не волнуйся об этом. 1429 02:04:17,920 --> 02:04:18,940 Но... 1430 02:04:19,700 --> 02:04:22,730 Иногда тебе нужен перерыв от этого... 1431 02:04:23,680 --> 02:04:26,560 Сегодня вечером будут фейерверки. 1432 02:04:27,280 --> 02:04:28,620 Тебе стоит пойти. 1433 02:04:30,330 --> 02:04:31,780 И правда. 1434 02:04:32,190 --> 02:04:37,310 Если ты в силах, я отнесу тебя к мосту и мы посмотрим их вместе. 1435 02:04:43,080 --> 02:04:47,900 Если не сегодня, то в любой следующий год тоже будут фейерверки. 1436 02:04:48,260 --> 02:04:50,210 Вот тогда и сходим. 1437 02:04:59,090 --> 02:05:02,380 Единственное, что мне не нравилось в уходе за Коюки, 1438 02:05:03,010 --> 02:05:07,580 это то, что она частенько плакала посреди разговора. 1439 02:05:08,810 --> 02:05:11,180 Болезнь наверняка очень удручает. 1440 02:05:11,890 --> 02:05:14,820 Но когда она плакала, мне становилось не по себе. 1441 02:05:30,680 --> 02:05:32,440 А, понятно! 1442 02:05:32,960 --> 02:05:36,860 "Хаку" в имени Хакуджи это как "кома" у комаину! *Комаину — это мистические стражи храмов 1443 02:05:37,100 --> 02:05:38,250 Теперь ясно! 1444 02:05:38,470 --> 02:05:40,560 Ты такой же, как я. 1445 02:05:41,080 --> 02:05:43,640 Тебе тоже нужно что-то защищать. 1446 02:05:44,270 --> 02:05:47,310 Совсем как комаину, защищающий храм! 1447 02:05:53,000 --> 02:05:58,790 Учитель не был самураем, но он мог защитить свою землю и доджо. 1448 02:05:59,510 --> 02:06:02,840 Говорят, он спас старика от бандитов. 1449 02:06:03,350 --> 02:06:06,680 Старик был так восхищён его стилем Сорью, 1450 02:06:06,890 --> 02:06:12,050 что передал ему в наследство свою землю и старое доджо. 1451 02:06:15,250 --> 02:06:21,420 Однако, были и те, кто хотели забрать эту землю и доджо себе. 1452 02:06:22,040 --> 02:06:26,900 Соседнее доджо мечников начало притеснять его доджо Сорью. 1453 02:06:28,950 --> 02:06:33,310 Из-за этого в его доджо никогда не задерживались ученики. 1454 02:06:40,910 --> 02:06:45,490 Но тренировки с ним и уход за Коюки... 1455 02:06:47,040 --> 02:06:49,840 спасли моё сердце. 1456 02:07:09,420 --> 02:07:13,010 Через три года мне исполнилось 18. 1457 02:07:14,290 --> 02:07:21,280 Коюки было 16 и она достаточно окрепла, чтобы начать двигаться самостоятельно. 1458 02:07:26,000 --> 02:07:27,810 Хакуджи, на минутку. 1459 02:07:28,850 --> 02:07:29,540 Хорошо! 1460 02:07:31,650 --> 02:07:32,650 Послушай. 1461 02:07:33,170 --> 02:07:36,200 Унаследуешь ли ты это доджо, Хакуджи? 1462 02:07:37,020 --> 02:07:40,010 Я так же благословляю тебя быть с Коюки. 1463 02:07:50,100 --> 02:07:53,430 Меня на всю жизнь заклеймили преступником 1464 02:07:53,940 --> 02:07:56,140 и я не представлял себе будущего. 1465 02:07:58,140 --> 02:08:04,050 Тем более... такого будущего, в котором меня кто-то полюбит. 1466 02:08:06,480 --> 02:08:10,140 Неужели, я тоже стану отцом... 1467 02:08:10,750 --> 02:08:13,590 и с этого момента начну жить честно? 1468 02:08:15,300 --> 02:08:19,200 Эта слабая надежда на такую мирную жизнь... 1469 02:08:19,740 --> 02:08:22,840 начала бесконтрольно расти внутри меня. 1470 02:08:29,710 --> 02:08:31,550 В тот момент я... 1471 02:08:32,250 --> 02:08:36,950 захотел посвятить жизнь защите двух самых дорогих мне людей. 1472 02:08:37,860 --> 02:08:39,850 Я даже не мечтал о подобном. 1473 02:08:45,240 --> 02:08:48,540 Я отправился навестить могилу отца. 1474 02:08:49,490 --> 02:08:52,160 Хотел рассказать ему, что женюсь. 1475 02:09:02,040 --> 02:09:05,110 В доджо я вернулся до захода солнца. 1476 02:09:09,120 --> 02:09:11,390 Но ещё до того, как мне сказали... 1477 02:09:12,750 --> 02:09:14,740 я почувствовал пустоту в теле 1478 02:09:15,350 --> 02:09:18,000 и мурашки побежали по всей коже. 1479 02:09:21,120 --> 02:09:23,030 Кто-то отравил колодец! 1480 02:09:24,050 --> 02:09:27,380 Они знали, что не победят вас с Кейзо-саном в открытом бою. 1481 02:09:27,640 --> 02:09:29,430 Они просто отвратительны! 1482 02:09:30,130 --> 02:09:31,220 Ужасно... 1483 02:09:31,460 --> 02:09:34,440 Эти твари убили даже Коюки-чан! 1484 02:09:37,840 --> 02:09:42,560 И вновь я потерял самых дорогих мне в жизни людей, 1485 02:09:43,210 --> 02:09:45,220 а меня даже не было рядом... 1486 02:09:54,370 --> 02:09:57,180 Я ведь обещал... 1487 02:09:59,640 --> 02:10:01,550 Я правда тебя устраиваю? 1488 02:10:04,240 --> 02:10:10,240 Помнишь, как в детстве мы хотели пойти посмотреть на фейерверки? 1489 02:10:12,390 --> 02:10:13,160 Ну... 1490 02:10:13,720 --> 02:10:14,890 Эм... 1491 02:10:16,790 --> 02:10:19,390 Тот небольшой разговор с тобой... 1492 02:10:19,930 --> 02:10:23,770 сделал меня по настоящему счастливой. 1493 02:10:25,750 --> 02:10:28,430 Раз мы не смогли пойти и посмотреть их в тогда... 1494 02:10:29,270 --> 02:10:33,840 ты сказал, что мы сделаем это в любой следующий год. 1495 02:10:35,220 --> 02:10:40,210 Просто я никогда не думала, что проживу ещё один год... 1496 02:10:40,700 --> 02:10:43,040 и тем более ещё несколько после. 1497 02:10:44,850 --> 02:10:46,370 Мама думала так же. 1498 02:10:47,200 --> 02:10:53,860 Поэтому она покончила с собой, чтобы не видеть моей смерти... 1499 02:10:54,600 --> 02:10:59,370 В глубине души я понимала, что отец тоже опустил руки. 1500 02:11:00,660 --> 02:11:02,970 Я была очень слабой. 1501 02:11:04,500 --> 02:11:09,190 Но ты говорил так, будто моё будущее ясно... 1502 02:11:10,590 --> 02:11:12,590 и не подлежит сомнению. 1503 02:11:13,030 --> 02:11:16,480 Ты заставил поверить, что я проживу ещё год. 1504 02:11:17,970 --> 02:11:20,020 Я была очень счастлива! 1505 02:11:31,910 --> 02:11:34,460 Ты меня очень даже устраиваешь. 1506 02:11:36,660 --> 02:11:37,780 Ты... 1507 02:11:38,710 --> 02:11:40,760 женишься на мне? 1508 02:11:49,150 --> 02:11:49,740 Да. 1509 02:11:50,840 --> 02:11:53,150 Я стану сильнее всех на свете... 1510 02:11:53,900 --> 02:11:56,150 и буду защищать тебя всю жизнь! 1511 02:12:00,950 --> 02:12:04,680 В итоге это была полная чушь... 1512 02:12:05,080 --> 02:12:07,600 Я никого не смог защитить. 1513 02:12:20,670 --> 02:12:21,900 Что ты здесь делаешь? 1514 02:12:23,560 --> 02:12:24,970 Как грубо! 1515 02:12:25,490 --> 02:12:27,470 Ты же... из Сорью! 1516 02:12:51,660 --> 02:12:54,360 Выживший после отравления ученик доджо Сорью, 1517 02:12:54,700 --> 02:12:59,340 в одиночку совершил нападение на соседнее доджо мечников. 1518 02:12:59,820 --> 02:13:02,230 Он убил 67 членов доджо. 1519 02:13:02,720 --> 02:13:06,390 Он расколол их головы и уничтожил органы. 1520 02:13:07,070 --> 02:13:11,130 Все тела были изуродованны до неузнаваемости. 1521 02:13:11,590 --> 02:13:13,920 Повсюду хаотично разбросаны тела. 1522 02:13:14,510 --> 02:13:18,900 Части тела от рук до глаз свисали со стен и потолка. 1523 02:13:18,930 --> 02:13:22,010 Этот адский пейзаж свёл служанку с ума! 1524 02:13:23,000 --> 02:13:25,460 Это не мог быть обычный человек! 1525 02:13:49,270 --> 02:13:52,340 Я слышал новости о демоне в этом районе, 1526 02:13:53,110 --> 02:13:55,610 но не помню, чтобы размещал кого-то. 1527 02:13:56,440 --> 02:14:01,370 Я проделал весь этот путь, чтобы найти обычного человека. 1528 02:14:01,970 --> 02:14:03,970 Какая досада... 1529 02:14:05,250 --> 02:14:06,070 С дороги. 1530 02:14:07,270 --> 02:14:07,910 Или убью... 1531 02:14:13,330 --> 02:14:17,810 Я подумываю о создании 12-и могущественных демонов. 1532 02:14:18,940 --> 02:14:23,260 Сможешь ли ты выдержать кровь, которую я собираюсь тебе дать? 1533 02:14:25,570 --> 02:14:26,650 Мне... 1534 02:14:29,170 --> 02:14:32,640 уже без разницы... 1535 02:14:33,440 --> 02:14:35,880 на всё. 1536 02:14:51,480 --> 02:14:53,620 Я стал демоном и утратил воспоминания. 1537 02:14:54,650 --> 02:14:57,420 Я хотел лишь стать сильнее. 1538 02:15:12,940 --> 02:15:16,220 Больше! Мне нужно ещё больше! 1539 02:15:20,630 --> 02:15:26,630 В моей жизни больше не оставалось ничего, что нужно было защищать. 1540 02:15:29,600 --> 02:15:36,100 Я просто не хотел жить в этом мире без моей семьи. 1541 02:15:39,110 --> 02:15:43,960 Веками я совершал бесчисленные акты бессмысленной резни. 1542 02:15:45,240 --> 02:15:47,780 Жизнь действительно была... 1543 02:15:48,080 --> 02:15:49,710 ничтожной. 1544 02:15:51,380 --> 02:15:53,480 Жалкая история. 1545 02:15:59,210 --> 02:16:00,740 Когда я умру, 1546 02:16:01,290 --> 02:16:04,180 то даже не смогу попасть к этим троим. 1547 02:16:06,090 --> 02:16:10,650 А ты молодец, что заставил меня вспомнить... это ужасное прошлое. 1548 02:16:12,860 --> 02:16:14,410 Людишки... 1549 02:16:15,200 --> 02:16:17,680 Мягкие, хрупкие и слабые! 1550 02:16:18,970 --> 02:16:20,560 Быстро умирают... 1551 02:16:21,080 --> 02:16:22,220 Ломаются... 1552 02:16:23,060 --> 02:16:25,010 И просто уходят! 1553 02:16:28,590 --> 02:16:30,040 Он не умирает... 1554 02:16:30,380 --> 02:16:31,930 Это невозможно! 1555 02:16:33,420 --> 02:16:35,670 Я должен справиться. 1556 02:16:37,130 --> 02:16:38,850 Если не покончу с ним сейчас... 1557 02:16:39,240 --> 02:16:40,880 то нам конец! 1558 02:16:47,340 --> 02:16:49,600 Я отключился посреди битвы! 1559 02:16:52,050 --> 02:16:55,430 Его голова... он восстанавливает голову! 1560 02:16:57,420 --> 02:16:59,020 Я же её отрубил! 1561 02:17:05,450 --> 02:17:07,900 Техника разрушения: Уничтожение! 1562 02:17:08,690 --> 02:17:10,700 Остановись! 1563 02:17:10,970 --> 02:17:13,500 Он ещё может двигаться?! 1564 02:17:14,050 --> 02:17:19,300 Сколько бы не пришлось рубить ему голову, мы с Гию-саном победим Аказу! 1565 02:17:23,240 --> 02:17:24,560 Мой меч! 1566 02:17:26,450 --> 02:17:28,170 У него нет сил... 1567 02:17:29,560 --> 02:17:30,760 Не могу держать! 1568 02:17:40,070 --> 02:17:41,550 Исправляйся давай, 1569 02:17:42,950 --> 02:17:44,150 пацан! 1570 02:17:47,010 --> 02:17:49,140 Я ненавижу слабых. 1571 02:17:51,440 --> 02:17:55,750 Слабые не сражаются лицом к лицу. 1572 02:17:56,180 --> 02:17:58,140 Они лишь травят колодцы. 1573 02:17:59,090 --> 02:18:00,680 Тошнит от них! 1574 02:18:01,940 --> 02:18:05,550 У слабых людей нет терпения. 1575 02:18:06,150 --> 02:18:08,080 Они быстро поддаются отчаянию. 1576 02:18:10,380 --> 02:18:13,370 Я убивал кулаками, созданными для защиты. 1577 02:18:15,000 --> 02:18:18,420 Я запятнал кровью драгоценный стиль Сорью моего мастера! 1578 02:18:19,520 --> 02:18:21,910 Я не исполнил последнюю волю отца! 1579 02:18:25,230 --> 02:18:26,420 Точно. 1580 02:18:27,140 --> 02:18:29,240 Кого я и должен убить... 1581 02:18:35,150 --> 02:18:36,530 Плохо, плохо, плохо! 1582 02:18:36,530 --> 02:18:37,960 Мой меч отлетел! 1583 02:18:40,020 --> 02:18:41,890 Мне не остановить его кулаками! 1584 02:18:52,740 --> 02:18:56,510 Аказа хочет использовать ту же технику, как против Ренгоку-сана. 1585 02:19:00,290 --> 02:19:03,280 Надо вывести Гию-сана из зоны поражения! 1586 02:19:08,090 --> 02:19:09,810 Забудь обо мне! 1587 02:19:15,770 --> 02:19:17,160 Должен убить... 1588 02:19:20,160 --> 02:19:21,510 Ведь я... 1589 02:19:22,860 --> 02:19:24,310 презираю слабых! 1590 02:20:07,640 --> 02:20:09,890 Он... атаковал себя? 1591 02:20:12,650 --> 02:20:14,800 Почему он избил себя? 1592 02:20:15,830 --> 02:20:16,800 Почему? 1593 02:20:20,440 --> 02:20:24,310 На мгновение... от Аказы исходил запах благодарности. 1594 02:20:26,070 --> 02:20:27,700 Почему он улыбнулся? 1595 02:20:32,320 --> 02:20:34,520 Хватит уже! 1596 02:20:34,770 --> 02:20:36,820 Прекрати восстанавливаться! 1597 02:20:37,840 --> 02:20:39,320 Битва окончена. 1598 02:20:39,890 --> 02:20:41,650 Я проиграл! 1599 02:20:43,630 --> 02:20:46,430 Я был побеждён в тот момент. 1600 02:20:47,210 --> 02:20:49,000 Всё просто. 1601 02:20:49,350 --> 02:20:51,160 Это была великолепная техника! 1602 02:20:52,950 --> 02:20:56,660 Он идеально предугадал мои движения и атаковал. 1603 02:20:57,290 --> 02:21:00,530 Перерезал мне шею раньше, чем я успел среагировать. 1604 02:21:01,650 --> 02:21:02,900 Всё кончено. 1605 02:21:04,280 --> 02:21:08,280 Просто позволь мне уйти в ад с миром. 1606 02:21:11,640 --> 02:21:13,220 Куда он направился? 1607 02:21:21,570 --> 02:21:22,760 Он остановился. 1608 02:21:25,970 --> 02:21:27,050 Отец... 1609 02:21:29,240 --> 02:21:30,640 Ты в порядке? 1610 02:21:31,600 --> 02:21:32,960 Ты не страдаешь? 1611 02:21:34,680 --> 02:21:36,980 Всё в порядке, Хакуджи! 1612 02:21:38,330 --> 02:21:39,850 Спасибо тебе. 1613 02:21:46,620 --> 02:21:48,140 Прости, отец. 1614 02:21:48,850 --> 02:21:53,520 Прости, что так и не смог зажить честной жизнью... 1615 02:21:57,060 --> 02:21:58,520 Это не важно. 1616 02:21:59,760 --> 02:22:04,860 Кем бы ты ни стал, сын — это сын, а ученик — это ученик. 1617 02:22:05,650 --> 02:22:07,530 Даже смерть этого не изменит. 1618 02:22:09,240 --> 02:22:12,610 Мы будем ждать тебя на небесах. 1619 02:22:15,140 --> 02:22:16,340 Учитель... 1620 02:22:19,320 --> 02:22:22,450 Разве ты не хотел стать сильнее? 1621 02:22:23,320 --> 02:22:26,040 Это действительно твой конец? 1622 02:22:26,810 --> 02:22:27,920 Аказа. 1623 02:22:30,200 --> 02:22:31,250 Верно. 1624 02:22:31,760 --> 02:22:35,350 Я хотел стать сильнее... ещё сильнее! 1625 02:22:36,630 --> 02:22:38,680 И что, что мне отрубили голову? 1626 02:22:38,930 --> 02:22:41,340 Поединок? Да без разницы! 1627 02:22:42,130 --> 02:22:44,560 Я убью их всех! 1628 02:22:45,540 --> 02:22:48,150 Я могу стать ещё сильнее! 1629 02:22:50,960 --> 02:22:54,540 Ведь я обещал... защищать тебя! 1630 02:23:04,960 --> 02:23:06,140 Хакуджи-сан... 1631 02:23:07,350 --> 02:23:08,430 Спасибо. 1632 02:23:09,460 --> 02:23:11,300 Уже достаточно. 1633 02:23:15,800 --> 02:23:16,950 Достаточно. 1634 02:23:17,840 --> 02:23:19,390 Этого достаточно. 1635 02:23:19,640 --> 02:23:21,130 Аказа! 1636 02:23:31,450 --> 02:23:32,590 Прости! 1637 02:23:32,730 --> 02:23:35,320 Прости, что не смог тебя защитить! 1638 02:23:36,020 --> 02:23:38,700 Прости, что меня не было рядом! 1639 02:23:39,830 --> 02:23:42,470 Я не смог сдержать ни единого обещания! 1640 02:23:42,800 --> 02:23:43,610 Прости меня! 1641 02:23:44,370 --> 02:23:46,530 Умоляю, прости меня! 1642 02:23:47,400 --> 02:23:49,140 Прости меня... 1643 02:23:53,390 --> 02:23:57,910 Я так счастлива, что ты нас вспомнил. 1644 02:23:59,280 --> 02:24:03,580 Я счастлива, что ты наконец вернулся к нам, Хакуджи-сан. 1645 02:24:12,640 --> 02:24:15,210 С возвращением, Хакуджи! 1646 02:24:19,720 --> 02:24:21,070 Йо, Хакуджи! 1647 02:24:21,970 --> 02:24:23,210 С возвращением! 1648 02:24:31,970 --> 02:24:33,100 Я дома. 1649 02:24:34,520 --> 02:24:35,660 Я вернулся. 1650 02:24:39,660 --> 02:24:43,640 С возвращением, дорогой! 1651 02:25:13,150 --> 02:25:14,340 Он исчез. 1652 02:25:26,250 --> 02:25:28,470 Всё кончено. 1653 02:25:32,470 --> 02:25:33,730 Нужно спешить... 1654 02:25:34,750 --> 02:25:37,780 Теперь... к Тамайо-сан. 1655 02:25:39,300 --> 02:25:40,370 Мы должны... 1656 02:25:48,240 --> 02:25:49,210 Танджиро! 1657 02:26:02,560 --> 02:26:07,170 Танджиро и Гию победили Третью Высшую Луну! 1658 02:26:07,760 --> 02:26:12,570 Они оба без сил рухнули от истощения! 1659 02:26:18,190 --> 02:26:23,710 Танджиро и Гию победили Третью Высшую Луну! 1660 02:26:23,710 --> 02:26:24,830 Победили! 1661 02:26:32,160 --> 02:26:36,390 Присутствие Аказы исчезло. 1662 02:26:39,160 --> 02:26:40,970 Похоже, он пал. 1663 02:26:44,670 --> 02:26:45,690 Аказа! 1664 02:26:47,590 --> 02:26:51,010 Куда делось твоё желание победить меня? 1665 02:26:53,880 --> 02:26:57,790 Он открыл путь к ещё большей силе... 1666 02:26:59,710 --> 02:27:02,610 и отказался от неё. 1667 02:27:09,990 --> 02:27:12,370 Невероятный слабак! 1668 02:27:20,110 --> 02:27:20,980 Что? 1669 02:27:21,610 --> 02:27:25,710 Аказа-доно... только что умер? 1670 02:27:27,400 --> 02:27:31,660 Это так странно... мне ведь не показалось? 1671 02:27:32,930 --> 02:27:36,920 Аказа-доно только что достиг нового уровня силы. 1672 02:27:40,370 --> 02:27:42,660 Но он мёртв, так что не узнаю! 1673 02:27:46,160 --> 02:27:47,370 Итак... 1674 02:27:47,950 --> 02:27:48,940 о чём это я? 1675 02:27:50,160 --> 02:27:51,600 А, точно-точно! 1676 02:27:52,570 --> 02:27:54,650 Я спросил твоё имя. 1677 02:28:07,990 --> 02:28:13,220 Танджиро и Гию победили Третью Высшую Луну! 1678 02:28:13,220 --> 02:28:14,510 Победили! 1679 02:28:15,250 --> 02:28:16,450 Химеджима-сан! 1680 02:28:18,030 --> 02:28:19,570 Отличная работа, Томиока! 1681 02:28:20,470 --> 02:28:22,120 Отличная работа, Камадо! 1682 02:28:27,630 --> 02:28:30,990 Томиока-сан и Танджиро-кун великолепны! 1683 02:28:31,550 --> 02:28:33,720 Мы последуем их примеру. 1684 02:28:34,770 --> 02:28:35,390 Да! 1685 02:28:50,590 --> 02:28:52,070 Не умирай, Агацума! 1686 02:28:58,110 --> 02:29:01,520 Поторопись, не то проткну, усёк!? 1687 02:29:02,050 --> 02:29:05,310 Отведи меня к сильнейшему демону в округе! 1688 02:29:05,570 --> 02:29:06,750 Усёк? 1689 02:29:07,560 --> 02:29:09,550 Иду на прорыв! 1690 02:29:11,170 --> 02:29:12,690 Кто тут у нас? 1691 02:29:12,710 --> 02:29:15,480 Тебе не спрятаться от меня, уродец! 1692 02:29:22,320 --> 02:29:23,710 Где же ты, братец? 1693 02:29:34,330 --> 02:29:36,020 Подать мне Высший Ранг! 1694 02:29:36,330 --> 02:29:37,320 Высший Ранг! 1695 02:29:39,290 --> 02:29:41,160 Тебе не сбежать от меня! 1696 02:29:50,040 --> 02:29:54,600 Слой 88 полностью проверен. Никаких следов Музана. 1697 02:29:56,080 --> 02:30:00,310 Слой 127 проверен. Никаких следов Музана. 1698 02:30:01,840 --> 02:30:02,880 Где же? 1699 02:30:03,190 --> 02:30:05,600 Где... где он может быть? 1700 02:30:06,610 --> 02:30:10,630 Слои 40 и 50 полностью проверены. Никаких следов Музана. 1701 02:30:13,270 --> 02:30:17,390 Слой 133 полностью проверен. Никаких следов Музана. 1702 02:30:19,270 --> 02:30:23,530 Наши вороны обязательно тебя найдут. 1703 02:30:24,720 --> 02:30:27,190 Мы обыщем каждый дюйм этого замка. 1704 02:30:27,980 --> 02:30:31,740 Обыщем каждый угол, пока не найдём тебя. 1705 02:30:36,070 --> 02:30:37,370 ЧЕТВЁРТАЯ 1706 02:30:44,590 --> 02:30:46,880 Многоструктурное движение на север. 1707 02:30:47,800 --> 02:30:50,800 Позиции Высших Рангов были потеряны! 1708 02:30:51,870 --> 02:30:53,080 Оно сворачивается! 1709 02:30:57,180 --> 02:30:58,580 Всё слилось! 1710 02:31:05,530 --> 02:31:07,020 Столько пространства... 1711 02:31:09,040 --> 02:31:12,790 Нет, мы не можем проиграть! 1712 02:31:13,800 --> 02:31:15,510 Вороны, покажите мне... 1713 02:31:16,250 --> 02:31:17,670 следы Музана! 1714 02:31:22,870 --> 02:31:25,050 Чёртовы Истребители Демонов! 1715 02:31:25,770 --> 02:31:29,570 Думаете, меня волнуют смерти моих подчинённых? 1716 02:31:30,310 --> 02:31:33,840 Пока я жив, это всё бессмысленно. 1717 02:31:34,250 --> 02:31:37,840 Я так или иначе одержу верх! 1718 02:31:42,070 --> 02:31:47,320 Вы умрёте, так и не увидев моего лица! 1719 02:31:48,040 --> 02:31:51,070 Все ваши усилия бессмысленны! 1720 02:31:52,570 --> 02:31:57,320 Я позабочусь, чтобы каждая из\nваших жизней закончилась с сожалением! 1721 02:31:59,070 --> 02:32:02,610 Страдайте и корчитесь от боли. 1722 02:32:03,230 --> 02:32:05,100 Потому что к концу ночи... 1723 02:32:05,450 --> 02:32:10,540 все Истребители Демонов... будут уничтожены! 1724 02:32:22,060 --> 02:32:23,450 Не умирай... 1725 02:32:27,210 --> 02:32:28,940 Гию! 1726 02:32:36,130 --> 02:32:39,410 Не смей умирай, Танджиро. 1727 02:33:59,130 --> 02:33:59,330 Пожалуйста, не высылайте за мной своих ниндзя, Aniplex :p163064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.