Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:16,000
Come on boys and girls, to the world of fairy tales,
look around enjoy the fun, cuz we've just begun
2
00:00:16,000 --> 00:00:28,000
Just look what fun, and we have just begun, the journey to Tale Land, with our happy band!
3
00:00:30,960 --> 00:00:41,480
Let's meet all our friends, where magic never ends. The shining twinkle tears, and the brave that never fears!
4
00:00:41,760 --> 00:01:04,000
Just look what fun, and we have just begun, the journey to Tale Land, with our happy band!
5
00:01:07,060 --> 00:01:07,460
Pewnego dnia kot wpad艂 na niezwyk艂y pomys艂.
6
00:01:07,460 --> 00:01:10,760
Pewnego dnia kot wpad艂 na niezwyk艂y pomys艂.
Kot w Butach
Cz臋艣膰 2
7
00:01:11,760 --> 00:01:13,960
Przesta艅!
Nie ma mowy!
Nigdzie nie id臋!
8
00:01:13,960 --> 00:01:15,260
Ale zostaw to mnie!
9
00:01:15,360 --> 00:01:19,860
Nie mog臋 tego zostawi膰 tobie, bo ju偶 i tak wpakowa艂e艣 mnie w niez艂e k艂opoty!
10
00:01:20,360 --> 00:01:22,860
Kr贸l m贸wi艂, 偶e chce ci臋 pozna膰 niezw艂ocznie.
11
00:01:22,860 --> 00:01:26,860
Je艣li przegapisz t臋 wymarzon膮 okazj臋, na pewno ci臋 ukarze. Zobaczysz, no!
12
00:01:28,360 --> 00:01:31,760
Jak tylko kr贸l mnie zobaczy, natychmiast wtr膮ci mnie do lochu.
13
00:01:31,760 --> 00:01:35,460
Spojrzy na moje ubranie, domy艣li si臋, 偶e nie jestem baronem i b臋d臋 sko艅czony.
14
00:01:35,560 --> 00:01:37,300
Czy ty my艣lisz, 偶e m贸g艂bym to przeoczy膰?
15
00:01:37,300 --> 00:01:43,060
Wspania艂e nowe szaty zosta艂y ju偶 dla ciebie zam贸wione u najlepszego krawca i b臋d膮 dzisiaj dostarczone.
16
00:01:43,560 --> 00:01:48,060
Nawet jak b臋d臋 mia艂 szaty, nie zostan臋 baronem.
Nie znam tego wielkopa艅skiego j臋zyka, rozumiesz?
17
00:01:48,640 --> 00:01:53,260
B臋d臋 ci podpowiada艂. Dasz sobie rad臋, je艣li tylko zapami臋tasz, jak si臋 nazywasz.
18
00:01:53,360 --> 00:01:56,560
Co? Jak si臋 nazywam?
A to co znowu?
19
00:01:56,640 --> 00:02:00,360
Nazywasz si臋 Baron Fryderyk Kapusten von Kishonen.
20
00:02:01,060 --> 00:02:02,360
Troch臋 d艂ugie.
21
00:02:02,560 --> 00:02:04,260
Za d艂ugie.
22
00:02:05,460 --> 00:02:10,560
Pos艂uchaj mnie teraz. Nie chc臋 spotka膰 si臋 z kr贸lem i nie chc臋 by膰 偶adnym baronem.
23
00:02:10,760 --> 00:02:16,360
Jestem bardzo zadowolony z pieni臋dzy, kt贸re ty mi przynosisz.
To mi naprawd臋 wystarczy.
24
00:02:17,460 --> 00:02:17,760
Hej!
25
00:02:18,560 --> 00:02:20,640
Ta kareta!
Chyba gdzie艣 j膮 widzia艂em!
26
00:02:25,460 --> 00:02:27,560
O! To kareta kr贸la!
27
00:02:28,060 --> 00:02:29,060
Co?
28
00:02:29,360 --> 00:02:32,260
To dziwne. Wygl膮da na to, 偶e kr贸l si臋 gdzie艣 wybiera.
29
00:02:35,160 --> 00:02:36,560
No przecie偶 ju偶 wiem!
30
00:02:37,160 --> 00:02:43,560
Trzy dni temu kr贸l m贸wi艂, 偶e jego ukochana c贸reczka, ksi臋偶niczka, chcia艂a, 偶eby pojecha艂 z ni膮 na wycieczk臋!
31
00:02:44,460 --> 00:02:46,260
Nie mog臋 uwierzy膰, 偶e to ju偶 dzisiaj.
32
00:02:46,560 --> 00:02:50,060
A, wi臋c nawet jak p贸jdziemy do zamku, to kr贸la tam nie b臋dzie.
33
00:02:50,260 --> 00:02:53,060
A, a to pech.
34
00:02:53,160 --> 00:02:55,260
Za tego pecha dzi臋kuj臋 losowi, a?
35
00:02:56,860 --> 00:02:59,260
No, no, to by艂o wiele ha艂asu o nic.
36
00:02:59,560 --> 00:03:04,760
Jestem ocalony. Nawet na sam膮 my艣l, 偶e mia艂bym spotka膰 kr贸la 艣ciska mnie w 偶o艂膮dku.
37
00:03:05,160 --> 00:03:08,960
Jestem pewien, 偶e gdyby tylko si臋 do mnie odezwa艂, chyba bym zemdla艂.
38
00:03:10,360 --> 00:03:13,860
Dzisiaj cudem unikn膮艂em k艂opot贸w.
39
00:03:15,640 --> 00:03:18,560
Hej, kareta kr贸la zmierza prosto do nas.
40
00:03:19,360 --> 00:03:20,640
Tak, masz racj臋.
41
00:03:22,260 --> 00:03:24,860
Mam czy nie mam, ale co my zrobimy?
42
00:03:25,560 --> 00:03:30,460
My艣l臋, z tym wygl膮dem nie mo偶emy powiedzie膰, 偶e jeste艣 baronem.
43
00:03:30,560 --> 00:03:31,460
Co ty wygadujesz?
44
00:03:31,560 --> 00:03:32,860
To wspania艂a okazja.
45
00:03:33,160 --> 00:03:38,760
Pr贸buj臋 wymy艣li膰, jak w tej sytuacji przedstawi膰 ci臋 kr贸lowi jako barona.
46
00:03:42,260 --> 00:03:43,460
Daj mi spok贸j!
47
00:03:43,560 --> 00:03:47,360
Je艣li si臋 poddasz i nie stawisz temu czo艂a, do niczego nie dojdziesz.
48
00:03:47,360 --> 00:03:50,560
To mo偶e wydawa膰 si臋 beznadziejne, ale spr贸buj, baronie!
49
00:03:50,560 --> 00:03:52,360
Nie wiem! Uciekam st膮d!
50
00:03:53,360 --> 00:03:56,460
Po tym wszystkim, co ja dla ciebie zrobi艂em, tak?
51
00:03:56,560 --> 00:03:59,460
Nienawidz臋 ci臋! Zrywam z tob膮 na zawsze!
52
00:03:59,460 --> 00:04:02,460
Od dzi艣 ani nie podchod藕 do mnie, ani si臋 nie odzywaj!
53
00:04:05,160 --> 00:04:07,360
Nie podstawi艂e艣 mi nogi celowo!
54
00:04:08,560 --> 00:04:10,560
Cicho b膮d藕! Kareta kr贸la nadje偶d偶a!
55
00:04:13,360 --> 00:04:17,960
O? Czy ten tamto czasem nie jest kot w butach?
56
00:04:19,560 --> 00:04:22,060
Aha. Wygl膮da na to, 偶e nas znalaz艂.
57
00:04:23,860 --> 00:04:26,160
O! Wasza wysoko艣膰!
58
00:04:26,360 --> 00:04:29,960
Prosz臋 wybaczy膰, ale jeste艣, panie, 艣wiadkiem najstraszliwszego zdarzenia.
59
00:04:30,640 --> 00:04:33,460
Co ci si臋 sta艂o?
K膮pa艂e艣 si臋?
60
00:04:33,860 --> 00:04:36,860
Ciebie te偶 ju偶 znalaz艂.
Nic ci nie da ukrywanie si臋.
61
00:04:39,260 --> 00:04:49,560
W zasadzie wasza wysoko艣膰, ten cz艂owiek tam za tym krzakiem to jest m贸j pan Fryderyk Kapusten von Kishonen we w艂asnej osobie.
62
00:04:50,460 --> 00:04:55,580
O, ten baron, kt贸ry za pana po艣rednictwem, kocie, tyle razy przesy艂a艂 mi dary.
63
00:04:55,580 --> 00:04:58,760
Chcia艂bym wyrazi膰 moj膮 wdzi臋czno艣膰. Zawo艂aj go tu.
64
00:04:58,960 --> 00:05:00,460
Tak, ale rzecz w tym...
65
00:05:00,560 --> 00:05:02,260
Bez znaczenia, zawo艂aj go.
66
00:05:02,760 --> 00:05:04,460
Rzecz w tym, 偶e jest nagi.
67
00:05:04,960 --> 00:05:06,160
Nagi?
68
00:05:06,260 --> 00:05:09,960
Tak. Zosta艂 okradziony przez zb贸j贸w ze wszystkiego, co mia艂.
69
00:05:10,060 --> 00:05:11,060
Zb贸j贸w?
70
00:05:11,140 --> 00:05:12,260
Tak jest.
71
00:05:12,260 --> 00:05:19,560
Baron w艂a艣nie wype艂ni艂 sw贸j pow贸z podarkami, jako 偶e postanowi艂 uda膰 si臋 z wizyt膮 do waszej kr贸lewskiej mo艣ci.
72
00:05:19,760 --> 00:05:22,340
I tam by艂y r贸偶no艣ci dla ksi臋偶niczki.
73
00:05:22,340 --> 00:05:24,460
Spinki do w艂os贸w, naszyjniki.
74
00:05:24,460 --> 00:05:27,460
I jak tylko dojecha艂 do tego miejsca...
75
00:05:27,640 --> 00:05:29,640
M贸wisz, 偶e napadli go zb贸je?
76
00:05:30,260 --> 00:05:34,460
Tak. Baron wyj膮艂 sw膮 szabl臋 i stan膮艂 z nimi do walki.
77
00:05:34,460 --> 00:05:38,160
Ale ich by艂o wi臋cej. I jak ja przybieg艂em, by艂o ju偶 za p贸藕no.
78
00:05:38,160 --> 00:05:39,860
Znalaz艂em barona w takim oto stanie.
79
00:05:39,960 --> 00:05:42,020
To okropne. Jeszcze si臋 zazi臋艂 mi.
80
00:05:42,020 --> 00:05:43,860
Strach?
--Tak jest!
81
00:05:44,260 --> 00:05:47,260
Wr贸膰cie do zamku, we藕cie jakie艣 ubrania dla barona.
82
00:05:47,560 --> 00:05:51,960
Ale uwaga! Maj膮 by膰 najlepsze szaty z mojej garderoby!
83
00:05:54,260 --> 00:05:57,260
Wszystko b臋dzie dobrze, baronie.
Troszk臋 cierpliwo艣ci.
84
00:05:57,360 --> 00:05:59,640
Zap艂acisz mi za to, niech ci臋 tylko z艂apie.
85
00:05:59,860 --> 00:06:01,860
Zdaje si臋, 偶e kr贸l ci臋 polubi艂.
86
00:06:01,860 --> 00:06:05,260
My艣l臋, 偶e nawet zaprosi ci臋 na t臋 wycieczk臋 z ksi臋偶niczk膮.
87
00:06:05,760 --> 00:06:09,960
Za nic nie wejd臋 do tej karety.
Ju偶 lepiej zosta膰 tu na zawsze.
88
00:06:10,260 --> 00:06:14,760
Na szcz臋艣cie. Bardzo mo偶liwe, 偶e b臋dziesz nawet siedzia艂 ko艂o ksi臋偶niczki.
89
00:06:24,640 --> 00:06:26,360
No to pora i艣膰.
90
00:06:26,360 --> 00:06:27,360
Kr贸l czeka.
91
00:06:27,760 --> 00:06:31,560
Z kt贸rej strony na ciebie nie spojrz臋, wygl膮dasz jak prawdziwy szlachcic.
92
00:06:32,260 --> 00:06:35,860
Podzi臋kuj prosz臋 kr贸lowi niezmiernie.
Ten tw贸j p艂aczliwy g艂os dobrze zabrzmi.
93
00:06:35,960 --> 00:06:38,760
O, panie baronie, pasuje jak ula艂.
94
00:06:45,160 --> 00:06:46,860
Baron chcia艂 powiedzie膰...
95
00:06:47,560 --> 00:06:50,100
偶e z powodu bardzo zimnej wody w rzece
96
00:06:50,100 --> 00:06:57,460
zamarz艂 mu j臋zyk i nie wie jak m贸g艂by przeprosi膰 za sw膮 niemo偶no艣膰 przekazania najszczerszych podzi臋kowa艅 waszej wysoko艣ci.
97
00:06:57,560 --> 00:07:03,160
Przytrafi艂 ci si臋 straszny wypadek, ale prawd臋 m贸wi膮c wydarzy艂 si臋 on przeze mnie.
98
00:07:05,640 --> 00:07:11,760
Je艣li wi臋c jest co艣, co m贸g艂bym zrobi膰, prosz臋 nie kr臋puj si臋 i pozw贸l mi to jako艣 wynagrodzi膰.
99
00:07:11,860 --> 00:07:16,060
Samo spotkanie waszej kr贸lewskiej mo艣ci jest dla barona wielkim zaszczytem.
100
00:07:16,160 --> 00:07:18,260
Nie, to na pewno nie wystarczy.
101
00:07:18,260 --> 00:07:23,260
W ka偶dym b膮d藕 razie najlepiej b臋dzie, jak obydwaj pojedziecie w mojej karocy.
102
00:07:23,360 --> 00:07:25,460
C贸rko, zr贸b miejsce baronowi obok siebie.
103
00:07:26,260 --> 00:07:28,960
Bardzo prosz臋 usi膮艣膰 przy mnie, baronie.
104
00:07:29,260 --> 00:07:31,360
Zapraszam, panie baronie.
105
00:07:32,860 --> 00:07:39,160
Je艣li odm贸wisz zbyt stanowczo, to tak jakby艣 zlekcewa偶y艂 wielk膮 dobro膰 i 艂askawo艣膰 kr贸la. Obrazisz go.
106
00:07:41,260 --> 00:07:45,360
Zrozumia艂em. Pragniesz z rado艣ci膮 przyj膮膰 zaproszenie kr贸la.
107
00:07:47,640 --> 00:07:49,360
Prosz臋, baronie, pan pozwoli.
108
00:07:49,460 --> 00:07:53,160
Swoj膮 drog膮, a gdzie偶 to znajduje si臋 posiad艂o艣膰 barona?
109
00:07:54,360 --> 00:07:55,760
Posiad艂o艣膰 barona?
110
00:07:56,260 --> 00:07:57,560
Gdzie s膮 jego wy艂o艣ci?
111
00:07:57,860 --> 00:08:00,460
Tak, wi臋c to troch臋 daleko.
112
00:08:01,640 --> 00:08:03,460
To bez znaczenia. Prowad藕.
113
00:08:03,560 --> 00:08:05,060
A dok膮d?
114
00:08:05,260 --> 00:08:08,640
Odwioz臋 barona do jego pa艂acu, wi臋c wska偶 nam drog臋.
115
00:08:09,260 --> 00:08:10,860
Ja grzesz to, m贸j kr贸lu.
116
00:08:10,960 --> 00:08:13,260
Nie jedziesz na wycieczk臋 z ksi臋偶niczk膮?
117
00:08:13,860 --> 00:08:14,960
Zmieni艂em zdanie.
118
00:08:15,260 --> 00:08:20,160
Rozmawia艂em z ksi臋偶niczk膮 i zdecydowali艣my, 偶e odwieziemy barona do domu.
119
00:08:21,560 --> 00:08:24,260
Tak naprawd臋 to ty zdecydowa艂e艣, ojcze.
120
00:08:24,360 --> 00:08:30,160
Ksi膮偶niczka stwierdzi艂a, 偶e skoro to posiad艂o艣膰 barona, to na pewno jest przepi臋kra i niezmiernie pragnie j膮 zobaczy膰.
121
00:08:30,260 --> 00:08:33,460
Dlatego najlepiej b臋dzie, je艣li obydwaj wsi膮dziecie do karety.
122
00:08:34,060 --> 00:08:35,760
Do posiad艂o艣ci barona odjazd!
123
00:08:38,640 --> 00:08:40,860
Panie baronie!
--Baronie!
124
00:08:40,960 --> 00:08:42,260
Nic si臋 nie sta艂o.
125
00:08:42,360 --> 00:08:47,860
Baron przyby艂 tu z wielk膮 nadziej膮, 偶e wasza kr贸lewska mo艣cie zechce z艂o偶y膰 mu wizyt臋.
126
00:08:48,860 --> 00:08:53,560
I teraz jego marzenie si臋 spe艂nia i z tej wielkiej rado艣ci a偶 sen dla艂.
11519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.