All language subtitles for Grimm8-1.pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:16,000 Come on boys and girls, to the world of fairy tales, look around enjoy the fun, cuz we've just begun 2 00:00:16,000 --> 00:00:28,000 Just look what fun, and we have just begun, the journey to Tale Land, with our happy band! 3 00:00:30,960 --> 00:00:41,480 Let's meet all our friends, where magic never ends. The shining twinkle tears, and the brave that never fears! 4 00:00:41,760 --> 00:01:04,000 Just look what fun, and we have just begun, the journey to Tale Land, with our happy band! 5 00:01:07,060 --> 00:01:07,460 Pewnego dnia kot wpad艂 na niezwyk艂y pomys艂. 6 00:01:07,460 --> 00:01:10,760 Pewnego dnia kot wpad艂 na niezwyk艂y pomys艂. Kot w Butach Cz臋艣膰 2 7 00:01:11,760 --> 00:01:13,960 Przesta艅! Nie ma mowy! Nigdzie nie id臋! 8 00:01:13,960 --> 00:01:15,260 Ale zostaw to mnie! 9 00:01:15,360 --> 00:01:19,860 Nie mog臋 tego zostawi膰 tobie, bo ju偶 i tak wpakowa艂e艣 mnie w niez艂e k艂opoty! 10 00:01:20,360 --> 00:01:22,860 Kr贸l m贸wi艂, 偶e chce ci臋 pozna膰 niezw艂ocznie. 11 00:01:22,860 --> 00:01:26,860 Je艣li przegapisz t臋 wymarzon膮 okazj臋, na pewno ci臋 ukarze. Zobaczysz, no! 12 00:01:28,360 --> 00:01:31,760 Jak tylko kr贸l mnie zobaczy, natychmiast wtr膮ci mnie do lochu. 13 00:01:31,760 --> 00:01:35,460 Spojrzy na moje ubranie, domy艣li si臋, 偶e nie jestem baronem i b臋d臋 sko艅czony. 14 00:01:35,560 --> 00:01:37,300 Czy ty my艣lisz, 偶e m贸g艂bym to przeoczy膰? 15 00:01:37,300 --> 00:01:43,060 Wspania艂e nowe szaty zosta艂y ju偶 dla ciebie zam贸wione u najlepszego krawca i b臋d膮 dzisiaj dostarczone. 16 00:01:43,560 --> 00:01:48,060 Nawet jak b臋d臋 mia艂 szaty, nie zostan臋 baronem. Nie znam tego wielkopa艅skiego j臋zyka, rozumiesz? 17 00:01:48,640 --> 00:01:53,260 B臋d臋 ci podpowiada艂. Dasz sobie rad臋, je艣li tylko zapami臋tasz, jak si臋 nazywasz. 18 00:01:53,360 --> 00:01:56,560 Co? Jak si臋 nazywam? A to co znowu? 19 00:01:56,640 --> 00:02:00,360 Nazywasz si臋 Baron Fryderyk Kapusten von Kishonen. 20 00:02:01,060 --> 00:02:02,360 Troch臋 d艂ugie. 21 00:02:02,560 --> 00:02:04,260 Za d艂ugie. 22 00:02:05,460 --> 00:02:10,560 Pos艂uchaj mnie teraz. Nie chc臋 spotka膰 si臋 z kr贸lem i nie chc臋 by膰 偶adnym baronem. 23 00:02:10,760 --> 00:02:16,360 Jestem bardzo zadowolony z pieni臋dzy, kt贸re ty mi przynosisz. To mi naprawd臋 wystarczy. 24 00:02:17,460 --> 00:02:17,760 Hej! 25 00:02:18,560 --> 00:02:20,640 Ta kareta! Chyba gdzie艣 j膮 widzia艂em! 26 00:02:25,460 --> 00:02:27,560 O! To kareta kr贸la! 27 00:02:28,060 --> 00:02:29,060 Co? 28 00:02:29,360 --> 00:02:32,260 To dziwne. Wygl膮da na to, 偶e kr贸l si臋 gdzie艣 wybiera. 29 00:02:35,160 --> 00:02:36,560 No przecie偶 ju偶 wiem! 30 00:02:37,160 --> 00:02:43,560 Trzy dni temu kr贸l m贸wi艂, 偶e jego ukochana c贸reczka, ksi臋偶niczka, chcia艂a, 偶eby pojecha艂 z ni膮 na wycieczk臋! 31 00:02:44,460 --> 00:02:46,260 Nie mog臋 uwierzy膰, 偶e to ju偶 dzisiaj. 32 00:02:46,560 --> 00:02:50,060 A, wi臋c nawet jak p贸jdziemy do zamku, to kr贸la tam nie b臋dzie. 33 00:02:50,260 --> 00:02:53,060 A, a to pech. 34 00:02:53,160 --> 00:02:55,260 Za tego pecha dzi臋kuj臋 losowi, a? 35 00:02:56,860 --> 00:02:59,260 No, no, to by艂o wiele ha艂asu o nic. 36 00:02:59,560 --> 00:03:04,760 Jestem ocalony. Nawet na sam膮 my艣l, 偶e mia艂bym spotka膰 kr贸la 艣ciska mnie w 偶o艂膮dku. 37 00:03:05,160 --> 00:03:08,960 Jestem pewien, 偶e gdyby tylko si臋 do mnie odezwa艂, chyba bym zemdla艂. 38 00:03:10,360 --> 00:03:13,860 Dzisiaj cudem unikn膮艂em k艂opot贸w. 39 00:03:15,640 --> 00:03:18,560 Hej, kareta kr贸la zmierza prosto do nas. 40 00:03:19,360 --> 00:03:20,640 Tak, masz racj臋. 41 00:03:22,260 --> 00:03:24,860 Mam czy nie mam, ale co my zrobimy? 42 00:03:25,560 --> 00:03:30,460 My艣l臋, z tym wygl膮dem nie mo偶emy powiedzie膰, 偶e jeste艣 baronem. 43 00:03:30,560 --> 00:03:31,460 Co ty wygadujesz? 44 00:03:31,560 --> 00:03:32,860 To wspania艂a okazja. 45 00:03:33,160 --> 00:03:38,760 Pr贸buj臋 wymy艣li膰, jak w tej sytuacji przedstawi膰 ci臋 kr贸lowi jako barona. 46 00:03:42,260 --> 00:03:43,460 Daj mi spok贸j! 47 00:03:43,560 --> 00:03:47,360 Je艣li si臋 poddasz i nie stawisz temu czo艂a, do niczego nie dojdziesz. 48 00:03:47,360 --> 00:03:50,560 To mo偶e wydawa膰 si臋 beznadziejne, ale spr贸buj, baronie! 49 00:03:50,560 --> 00:03:52,360 Nie wiem! Uciekam st膮d! 50 00:03:53,360 --> 00:03:56,460 Po tym wszystkim, co ja dla ciebie zrobi艂em, tak? 51 00:03:56,560 --> 00:03:59,460 Nienawidz臋 ci臋! Zrywam z tob膮 na zawsze! 52 00:03:59,460 --> 00:04:02,460 Od dzi艣 ani nie podchod藕 do mnie, ani si臋 nie odzywaj! 53 00:04:05,160 --> 00:04:07,360 Nie podstawi艂e艣 mi nogi celowo! 54 00:04:08,560 --> 00:04:10,560 Cicho b膮d藕! Kareta kr贸la nadje偶d偶a! 55 00:04:13,360 --> 00:04:17,960 O? Czy ten tamto czasem nie jest kot w butach? 56 00:04:19,560 --> 00:04:22,060 Aha. Wygl膮da na to, 偶e nas znalaz艂. 57 00:04:23,860 --> 00:04:26,160 O! Wasza wysoko艣膰! 58 00:04:26,360 --> 00:04:29,960 Prosz臋 wybaczy膰, ale jeste艣, panie, 艣wiadkiem najstraszliwszego zdarzenia. 59 00:04:30,640 --> 00:04:33,460 Co ci si臋 sta艂o? K膮pa艂e艣 si臋? 60 00:04:33,860 --> 00:04:36,860 Ciebie te偶 ju偶 znalaz艂. Nic ci nie da ukrywanie si臋. 61 00:04:39,260 --> 00:04:49,560 W zasadzie wasza wysoko艣膰, ten cz艂owiek tam za tym krzakiem to jest m贸j pan Fryderyk Kapusten von Kishonen we w艂asnej osobie. 62 00:04:50,460 --> 00:04:55,580 O, ten baron, kt贸ry za pana po艣rednictwem, kocie, tyle razy przesy艂a艂 mi dary. 63 00:04:55,580 --> 00:04:58,760 Chcia艂bym wyrazi膰 moj膮 wdzi臋czno艣膰. Zawo艂aj go tu. 64 00:04:58,960 --> 00:05:00,460 Tak, ale rzecz w tym... 65 00:05:00,560 --> 00:05:02,260 Bez znaczenia, zawo艂aj go. 66 00:05:02,760 --> 00:05:04,460 Rzecz w tym, 偶e jest nagi. 67 00:05:04,960 --> 00:05:06,160 Nagi? 68 00:05:06,260 --> 00:05:09,960 Tak. Zosta艂 okradziony przez zb贸j贸w ze wszystkiego, co mia艂. 69 00:05:10,060 --> 00:05:11,060 Zb贸j贸w? 70 00:05:11,140 --> 00:05:12,260 Tak jest. 71 00:05:12,260 --> 00:05:19,560 Baron w艂a艣nie wype艂ni艂 sw贸j pow贸z podarkami, jako 偶e postanowi艂 uda膰 si臋 z wizyt膮 do waszej kr贸lewskiej mo艣ci. 72 00:05:19,760 --> 00:05:22,340 I tam by艂y r贸偶no艣ci dla ksi臋偶niczki. 73 00:05:22,340 --> 00:05:24,460 Spinki do w艂os贸w, naszyjniki. 74 00:05:24,460 --> 00:05:27,460 I jak tylko dojecha艂 do tego miejsca... 75 00:05:27,640 --> 00:05:29,640 M贸wisz, 偶e napadli go zb贸je? 76 00:05:30,260 --> 00:05:34,460 Tak. Baron wyj膮艂 sw膮 szabl臋 i stan膮艂 z nimi do walki. 77 00:05:34,460 --> 00:05:38,160 Ale ich by艂o wi臋cej. I jak ja przybieg艂em, by艂o ju偶 za p贸藕no. 78 00:05:38,160 --> 00:05:39,860 Znalaz艂em barona w takim oto stanie. 79 00:05:39,960 --> 00:05:42,020 To okropne. Jeszcze si臋 zazi臋艂 mi. 80 00:05:42,020 --> 00:05:43,860 Strach? --Tak jest! 81 00:05:44,260 --> 00:05:47,260 Wr贸膰cie do zamku, we藕cie jakie艣 ubrania dla barona. 82 00:05:47,560 --> 00:05:51,960 Ale uwaga! Maj膮 by膰 najlepsze szaty z mojej garderoby! 83 00:05:54,260 --> 00:05:57,260 Wszystko b臋dzie dobrze, baronie. Troszk臋 cierpliwo艣ci. 84 00:05:57,360 --> 00:05:59,640 Zap艂acisz mi za to, niech ci臋 tylko z艂apie. 85 00:05:59,860 --> 00:06:01,860 Zdaje si臋, 偶e kr贸l ci臋 polubi艂. 86 00:06:01,860 --> 00:06:05,260 My艣l臋, 偶e nawet zaprosi ci臋 na t臋 wycieczk臋 z ksi臋偶niczk膮. 87 00:06:05,760 --> 00:06:09,960 Za nic nie wejd臋 do tej karety. Ju偶 lepiej zosta膰 tu na zawsze. 88 00:06:10,260 --> 00:06:14,760 Na szcz臋艣cie. Bardzo mo偶liwe, 偶e b臋dziesz nawet siedzia艂 ko艂o ksi臋偶niczki. 89 00:06:24,640 --> 00:06:26,360 No to pora i艣膰. 90 00:06:26,360 --> 00:06:27,360 Kr贸l czeka. 91 00:06:27,760 --> 00:06:31,560 Z kt贸rej strony na ciebie nie spojrz臋, wygl膮dasz jak prawdziwy szlachcic. 92 00:06:32,260 --> 00:06:35,860 Podzi臋kuj prosz臋 kr贸lowi niezmiernie. Ten tw贸j p艂aczliwy g艂os dobrze zabrzmi. 93 00:06:35,960 --> 00:06:38,760 O, panie baronie, pasuje jak ula艂. 94 00:06:45,160 --> 00:06:46,860 Baron chcia艂 powiedzie膰... 95 00:06:47,560 --> 00:06:50,100 偶e z powodu bardzo zimnej wody w rzece 96 00:06:50,100 --> 00:06:57,460 zamarz艂 mu j臋zyk i nie wie jak m贸g艂by przeprosi膰 za sw膮 niemo偶no艣膰 przekazania najszczerszych podzi臋kowa艅 waszej wysoko艣ci. 97 00:06:57,560 --> 00:07:03,160 Przytrafi艂 ci si臋 straszny wypadek, ale prawd臋 m贸wi膮c wydarzy艂 si臋 on przeze mnie. 98 00:07:05,640 --> 00:07:11,760 Je艣li wi臋c jest co艣, co m贸g艂bym zrobi膰, prosz臋 nie kr臋puj si臋 i pozw贸l mi to jako艣 wynagrodzi膰. 99 00:07:11,860 --> 00:07:16,060 Samo spotkanie waszej kr贸lewskiej mo艣ci jest dla barona wielkim zaszczytem. 100 00:07:16,160 --> 00:07:18,260 Nie, to na pewno nie wystarczy. 101 00:07:18,260 --> 00:07:23,260 W ka偶dym b膮d藕 razie najlepiej b臋dzie, jak obydwaj pojedziecie w mojej karocy. 102 00:07:23,360 --> 00:07:25,460 C贸rko, zr贸b miejsce baronowi obok siebie. 103 00:07:26,260 --> 00:07:28,960 Bardzo prosz臋 usi膮艣膰 przy mnie, baronie. 104 00:07:29,260 --> 00:07:31,360 Zapraszam, panie baronie. 105 00:07:32,860 --> 00:07:39,160 Je艣li odm贸wisz zbyt stanowczo, to tak jakby艣 zlekcewa偶y艂 wielk膮 dobro膰 i 艂askawo艣膰 kr贸la. Obrazisz go. 106 00:07:41,260 --> 00:07:45,360 Zrozumia艂em. Pragniesz z rado艣ci膮 przyj膮膰 zaproszenie kr贸la. 107 00:07:47,640 --> 00:07:49,360 Prosz臋, baronie, pan pozwoli. 108 00:07:49,460 --> 00:07:53,160 Swoj膮 drog膮, a gdzie偶 to znajduje si臋 posiad艂o艣膰 barona? 109 00:07:54,360 --> 00:07:55,760 Posiad艂o艣膰 barona? 110 00:07:56,260 --> 00:07:57,560 Gdzie s膮 jego wy艂o艣ci? 111 00:07:57,860 --> 00:08:00,460 Tak, wi臋c to troch臋 daleko. 112 00:08:01,640 --> 00:08:03,460 To bez znaczenia. Prowad藕. 113 00:08:03,560 --> 00:08:05,060 A dok膮d? 114 00:08:05,260 --> 00:08:08,640 Odwioz臋 barona do jego pa艂acu, wi臋c wska偶 nam drog臋. 115 00:08:09,260 --> 00:08:10,860 Ja grzesz to, m贸j kr贸lu. 116 00:08:10,960 --> 00:08:13,260 Nie jedziesz na wycieczk臋 z ksi臋偶niczk膮? 117 00:08:13,860 --> 00:08:14,960 Zmieni艂em zdanie. 118 00:08:15,260 --> 00:08:20,160 Rozmawia艂em z ksi臋偶niczk膮 i zdecydowali艣my, 偶e odwieziemy barona do domu. 119 00:08:21,560 --> 00:08:24,260 Tak naprawd臋 to ty zdecydowa艂e艣, ojcze. 120 00:08:24,360 --> 00:08:30,160 Ksi膮偶niczka stwierdzi艂a, 偶e skoro to posiad艂o艣膰 barona, to na pewno jest przepi臋kra i niezmiernie pragnie j膮 zobaczy膰. 121 00:08:30,260 --> 00:08:33,460 Dlatego najlepiej b臋dzie, je艣li obydwaj wsi膮dziecie do karety. 122 00:08:34,060 --> 00:08:35,760 Do posiad艂o艣ci barona odjazd! 123 00:08:38,640 --> 00:08:40,860 Panie baronie! --Baronie! 124 00:08:40,960 --> 00:08:42,260 Nic si臋 nie sta艂o. 125 00:08:42,360 --> 00:08:47,860 Baron przyby艂 tu z wielk膮 nadziej膮, 偶e wasza kr贸lewska mo艣cie zechce z艂o偶y膰 mu wizyt臋. 126 00:08:48,860 --> 00:08:53,560 I teraz jego marzenie si臋 spe艂nia i z tej wielkiej rado艣ci a偶 sen dla艂. 11519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.