All language subtitles for 1929 - Pele Vermelha, Alma de Neve Legendado - Com Richard Dix, Julie Carter . Tully Marshall

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,325 --> 00:00:14,518 PELE VERMELHA 2 00:01:13,359 --> 00:01:19,309 Arizona. Terra do c�u e dos �ndios. 3 00:01:28,257 --> 00:01:32,684 Em Cheelan, a �nica evid�ncia da civiliza��o 4 00:01:32,784 --> 00:01:34,947 era o posto de troca. 5 00:01:47,551 --> 00:01:51,408 Navajo Jim, o primeiro comerciante licenciado do posto, 6 00:01:51,428 --> 00:01:55,101 trabalhava h� 30 anos contra o sol, 7 00:01:55,201 --> 00:01:57,651 a areia e os selvagens. 8 00:02:38,486 --> 00:02:41,432 Chahi, o curandeiro. 9 00:02:44,430 --> 00:02:46,944 "Filho do Chefe, um dia voc� ser� 10 00:02:47,044 --> 00:02:49,754 chamado para liderar o povo Navajo. " 11 00:02:57,732 --> 00:03:00,951 "Siga o caminho deles. O caminho desonesto 12 00:03:00,967 --> 00:03:06,724 do homem branco � igual ao das cobras e chacais. " 13 00:03:30,259 --> 00:03:34,411 "Esse livro dos homens brancos pertencia a sua m�e e ela 14 00:03:34,644 --> 00:03:37,124 conseguia l�-lo. " 15 00:03:38,872 --> 00:03:41,756 "Ela estaria aqui se o velho Chahi me deixasse 16 00:03:41,856 --> 00:03:46,632 chamar o m�dico branco quando voc� nasceu. " 17 00:04:07,953 --> 00:04:09,029 "Se esconda. 18 00:04:09,129 --> 00:04:12,435 � o homem branco da escola de novo!" 19 00:04:40,319 --> 00:04:44,107 "Me disseram que eu encontraria o filho do Notani aqui. " 20 00:06:15,511 --> 00:06:19,021 "Me desculpe, vov�, mas voc� ficar� 21 00:06:19,121 --> 00:06:22,531 orgulhosa dele quando ele voltar. " 22 00:06:51,659 --> 00:06:55,709 "Ele j� devia estar na escola h� dois anos. " 23 00:07:01,188 --> 00:07:03,736 "Deixe-o ir, Natoni. Olhe para mim. 24 00:07:03,778 --> 00:07:07,669 Onde eu estaria agora sem a minha educa��o?" 25 00:07:14,660 --> 00:07:17,484 "Voc� � muito esperto para nos obrigar 26 00:07:17,584 --> 00:07:20,018 a trazer as tropas aqui de novo. " 27 00:07:42,218 --> 00:07:44,903 "V� com o homem branco. " 28 00:07:48,910 --> 00:07:54,723 "Mas volte para mim, um �ndio. " 29 00:09:21,359 --> 00:09:26,183 "Wing Foot, essa � a Corn Blossom, uma garota Pueblo. " 30 00:09:30,237 --> 00:09:32,819 "Navajo odeia os Pueblos. " 31 00:10:01,764 --> 00:10:05,120 "Este � o Pueblo Jim. Voc� ir� com ele. 32 00:10:05,154 --> 00:10:08,578 Fa�a o que ele disser. Ele � seu monitor. " 33 00:10:15,398 --> 00:10:19,414 "Meu jovem, n�o teremos nenhuma guerra tribal. 34 00:10:19,439 --> 00:10:23,125 Pueblo ou Navajo, voc�s s�o todos iguais aqui. " 35 00:10:57,408 --> 00:11:01,333 "Agora, meu jovem, trocaremos esse lixo Navajo 36 00:11:01,559 --> 00:11:04,676 por uma bela roupa de jeans azul." 37 00:12:04,582 --> 00:12:08,200 "Wing Foot, sa�de a bandeira!" 38 00:12:10,156 --> 00:12:13,239 "N�o farei isso. Sou filho do Chefe!" 39 00:12:29,203 --> 00:12:33,025 "Sa�de a bandeira! Se n�o fizer isso, 40 00:12:33,039 --> 00:12:34,927 terei que chicote�-lo!" 41 00:12:54,865 --> 00:12:58,187 "John, nunca chicoteei uma dessas crian�as. 42 00:12:58,230 --> 00:13:00,619 N�o chicoteie este garoto!" 43 00:14:36,580 --> 00:14:39,504 "Yat-tay, Do-Atin!" 44 00:14:40,877 --> 00:14:43,459 "Ol�, Chicoteado!" 45 00:15:01,180 --> 00:15:06,664 "John, voc� deu um nome a ele que o seguir� pela vida toda!" 46 00:15:24,542 --> 00:15:28,399 "Amor � maior que disciplina. At� que perceba isso, 47 00:15:28,442 --> 00:15:32,230 at� que reconhe�a que tratou aquele menino da maneira errada, 48 00:15:32,468 --> 00:15:34,891 precisamos seguir caminhos separados. " 49 00:16:03,683 --> 00:16:06,436 "N�o chore, Wing Foot. " 50 00:16:33,013 --> 00:16:37,598 "Aquele � o Tio Sam. Ele cuidar� de n�s. " 51 00:17:54,763 --> 00:17:58,153 "Corn Blossom, tenho �timas not�cias. " 52 00:18:02,015 --> 00:18:06,668 "Eu sei, voc� ganhou a bolsa de estudos da Thorpe, 53 00:18:06,712 --> 00:18:09,795 o primeiro �ndio a entrar naquela faculdade!" 54 00:18:17,723 --> 00:18:21,113 "E, assim que soube disso, me inscrevi para um trabalho 55 00:18:21,353 --> 00:18:24,834 como estenografa na Thorpe, e consegui!" 56 00:18:38,703 --> 00:18:42,321 "Lembre-se do nosso juramento de crian�a, 57 00:18:42,360 --> 00:18:44,510 nada ir� nos separar. " 58 00:18:53,183 --> 00:18:56,641 "Serei aluno de medicina do melhor professor no oeste. 59 00:18:56,859 --> 00:19:00,477 E estarei na melhor equipe de corrida da Am�rica! 60 00:19:00,510 --> 00:19:03,399 Eles j� me escolheram!" 61 00:19:05,564 --> 00:19:07,816 "Wing Foot, suas pernas 62 00:19:07,916 --> 00:19:11,287 te levar�o t�o longe quanto quiser!" 63 00:19:43,776 --> 00:19:45,512 "Voc� tem que convidar aquele 64 00:19:45,612 --> 00:19:47,826 pele vermelha para o baile desta noite! 65 00:19:47,865 --> 00:19:52,256 Ele deve ser uma loucura no sal�o de dan�a!" 66 00:20:14,691 --> 00:20:17,444 "Vamos, seu Navajo!" 67 00:21:17,111 --> 00:21:19,796 CORN BLOSSOM UNIVERSIDADE THORPE 68 00:21:19,835 --> 00:21:24,090 "Sua m�e est� morrendo. Venha para casa depressa, Jim. " 69 00:21:42,911 --> 00:21:46,028 "Preciso ir para casa esta noite!" 70 00:21:53,686 --> 00:21:57,804 "Voc� n�o pode partir agora. A universidade toda est� esperando 71 00:21:58,071 --> 00:22:00,119 para te honrar. " 72 00:22:09,102 --> 00:22:12,560 "Por favor! Basta me levar para a esta��o. " 73 00:22:38,037 --> 00:22:42,519 "Mas estarei em casa no final do semestre, querida. 74 00:22:42,565 --> 00:22:45,216 E estarei esperando. " 75 00:23:27,742 --> 00:23:30,131 "Cad� meu pele vermelha?" 76 00:23:34,074 --> 00:23:39,398 "Que id�ia � essa de ficar toda animada por causa de um �ndio? 77 00:24:49,126 --> 00:24:53,711 "Bem, se n�o consegue dan�ar do meu jeito, dan�arei do seu!" 78 00:25:30,908 --> 00:25:33,556 "Apostei em voc� hoje 79 00:25:33,656 --> 00:25:36,926 como apostaria num cavalo!" 80 00:25:45,714 --> 00:25:48,865 "Estou disposto a dividir meus ganhos com voc�, 81 00:25:48,894 --> 00:25:52,716 mas n�o dividirei mais nada!" 82 00:26:04,365 --> 00:26:07,983 "Se n�o precis�ssemos de voc� na equipe de corrida, 83 00:26:08,000 --> 00:26:12,084 voc� sequer seria tolerado aqui!" 84 00:27:07,784 --> 00:27:09,990 "S� queria dizer que aqueles homens 85 00:27:10,090 --> 00:27:12,073 n�o representam a faculdade toda. 86 00:27:12,091 --> 00:27:17,040 E voc� haje como branco, para um pele vermelha!" 87 00:27:26,061 --> 00:27:28,684 "Depois do que vi esta noite, 88 00:27:28,784 --> 00:27:32,182 tenho orgulho de ser um pele vermelha!" 89 00:27:49,699 --> 00:27:52,947 "Meu erro foi achar que eu tinha 90 00:27:53,047 --> 00:27:56,491 uma chance entre sua gente branca!" 91 00:28:05,374 --> 00:28:10,266 "Voltarei para o meu povo, onde � o meu lugar!" 92 00:28:42,996 --> 00:28:47,945 Mesa Encantada, topo da montanha inalcan��vel, 93 00:28:47,987 --> 00:28:50,690 onde os Pueblos viviam h� miI anos 94 00:28:50,790 --> 00:28:53,471 � salvo do seu inimigo tradicional, 95 00:28:53,810 --> 00:28:55,932 o Navajo. 96 00:30:04,311 --> 00:30:07,376 "Jim, por que mentiu para mim dizendo 97 00:30:07,476 --> 00:30:09,795 que minha m�e estava doente?" 98 00:30:16,194 --> 00:30:21,245 "Esse era o �nico jeito de separ�-la daquele Navajo!" 99 00:30:27,662 --> 00:30:31,883 "Minha filha, voc� n�o vale quatro carro�as de milho. 100 00:30:31,923 --> 00:30:36,314 Sua cabe�a est� cheia de tolices do homem branco!" 101 00:30:39,077 --> 00:30:42,695 "Ao menos, n�o est� cheia de bebida do homem branco, 102 00:30:42,930 --> 00:30:44,477 como a do Jim!" 103 00:30:54,285 --> 00:30:56,832 "A escola branca te teve por 10 anos. 104 00:30:56,932 --> 00:30:59,177 Te farei uma mulher Pueblo de novo 105 00:30:59,387 --> 00:31:01,901 em dez minutos!" 106 00:31:56,779 --> 00:31:59,794 BARRETT E ANDERSON INVESTIMENTOS EM PETR�LEO 107 00:32:03,648 --> 00:32:06,594 "O agente de �ndios, John Walton, 108 00:32:06,627 --> 00:32:09,949 localizou petr�leo por aqui ultimamente?" 109 00:32:17,341 --> 00:32:20,390 "Me ligue na pr�xima vez que ele aparecer, 110 00:32:20,633 --> 00:32:25,024 e voc� far� uma bela viagem como guia. " 111 00:33:43,445 --> 00:33:47,597 "Te pedi para voltar para mim como um �ndio. " 112 00:33:57,061 --> 00:33:59,798 "Pai, essas roupas n�o significam nada. 113 00:33:59,898 --> 00:34:01,851 Minha vida com o homem branco 114 00:34:02,115 --> 00:34:05,004 me fez sentir orgulho da minha ra�a. " 115 00:34:11,647 --> 00:34:15,595 "Voc� ainda � conhecido como Chicoteado?" 116 00:34:22,597 --> 00:34:24,724 "Voc�s s�o os chicoteados. 117 00:34:24,824 --> 00:34:27,717 Chicoteados por velhas supersti��es!" 118 00:34:51,467 --> 00:34:54,516 "Fa�a um cinto com isso para mim" 119 00:35:22,808 --> 00:35:25,857 "Aqueles diabinhos. Receio que tenham 120 00:35:25,901 --> 00:35:27,949 bagun�ado suas roupas!" 121 00:35:47,983 --> 00:35:50,770 "Minha av� ainda est� viva?" 122 00:35:54,037 --> 00:35:58,360 "Eles a deixaram sozinha. A pobre velha est� ficando senil, 123 00:37:48,155 --> 00:37:52,046 "Seu pai deve estar feliz em v�-lo!" 124 00:38:02,099 --> 00:38:06,320 "Isso � culpa das roupas do homem branco. " 125 00:38:28,759 --> 00:38:31,609 "A roupa que ele usou no casamento. 126 00:38:31,709 --> 00:38:34,379 Deixe seu pai v�-lo como si mesmo, 127 00:38:34,426 --> 00:38:38,248 como um Navajo!" 128 00:38:43,297 --> 00:38:47,119 "Ent�o ele o receber� em seu cora��o!" 129 00:39:00,165 --> 00:39:03,350 De manh� cedo, muitas vozes e tambores 130 00:39:03,594 --> 00:39:09,419 entoam um cerimonial anci�o. 131 00:40:21,141 --> 00:40:26,625 "Seus anos s�o muitos, voc� deve dar seu nome a outro!" 132 00:41:52,340 --> 00:41:56,204 "Filho do Chefe, voc� voltou um �ndio! 133 00:41:56,304 --> 00:42:00,167 Voc� tomar� meu lugar como curandeiro!" 134 00:42:19,385 --> 00:42:23,037 "Chicoteado, mudo seu nome vergonhoso para o meu, Chahi, 135 00:42:23,285 --> 00:42:25,230 Aquele que Cura!" 136 00:42:34,814 --> 00:42:39,467 "Trago para o nosso povo tudo que aprendi al�m das montanhas, 137 00:42:39,507 --> 00:42:42,665 mas n�o posso me ater a rezas, 138 00:42:42,765 --> 00:42:46,333 penas e aos chifres de carneiros. " 139 00:42:50,461 --> 00:42:52,901 "Somente as rezas podem nos trazer 140 00:42:53,001 --> 00:42:55,410 cordeiros resistentes, meu filho. " 141 00:43:00,320 --> 00:43:03,403 "Quando a lua subir, preciso pintar a terra 142 00:43:03,438 --> 00:43:06,225 com areia colorida?" 143 00:43:11,150 --> 00:43:13,992 "Sim, ou nossas planta��es falhar�o, e 144 00:43:14,092 --> 00:43:16,907 o Grande Esp�rito nos mandar� doen�as!" 145 00:43:24,783 --> 00:43:29,641 "Coloque o cobertor de volta nos seus ombros. " 146 00:43:46,916 --> 00:43:49,931 "S� posso ser o curandeiro sob uma condi��o, 147 00:43:49,974 --> 00:43:55,765 se puder trazer os frutos do conhecimento do homem branco. " 148 00:44:03,515 --> 00:44:04,624 "Que vergonha! 149 00:44:04,724 --> 00:44:07,633 Chicoteado que ser um homem branco!" 150 00:44:13,345 --> 00:44:18,294 "Nasci um homem vermelho, morrerei um homem vermelho!" 151 00:44:29,121 --> 00:44:32,841 "Mas voc�s est�o morrendo agora, meu povo! 152 00:44:32,860 --> 00:44:34,373 Morrendo por ignor�ncia!" 153 00:44:40,631 --> 00:44:42,383 "Sil�ncio, Chicoteado!" 154 00:44:47,435 --> 00:44:51,485 "Volte para os seus mestres, pregue para eles. " 155 00:44:56,633 --> 00:45:00,649 "Sua bruxaria matou minha m�e, est� matando minha av�, 156 00:45:00,691 --> 00:45:05,549 e agora, voc� quer que eu pregue tal tolice!" 157 00:45:18,894 --> 00:45:21,681 "Chicoteado, voc� n�o � mais meu filho! 158 00:45:21,722 --> 00:45:25,977 Voc� n�o � mais um Navajo! V�!" 159 00:46:16,304 --> 00:46:20,195 "A escola do homem branco mandou seu corpo para casa 160 00:46:20,207 --> 00:46:23,392 e manteve seu cora��o!" 161 00:46:53,860 --> 00:46:59,048 Muitas semanas depois, no deserto, aos p�s da colina de Cheelan. 162 00:48:11,391 --> 00:48:14,542 "Isso chegou com a correspond�ncia na semana passada. 163 00:48:14,571 --> 00:48:16,789 Quase esqueci!" 164 00:48:31,951 --> 00:48:34,806 "Cinq�enta milhas de dist�ncia e uma montanha protegida 165 00:48:37,625 --> 00:48:41,812 temo que meu povo te mataria. Um dia, tentarei ir at� voc�. 166 00:48:42,065 --> 00:48:46,497 At� l�... Sempre, e s� sua, Corn Blosson. " 167 00:51:59,639 --> 00:52:02,995 "Corn Blossom! O que ele fizeram contigo?" 168 00:52:06,206 --> 00:52:11,257 "Isso n�o importa, mas me far�o casar com o Jim!" 169 00:52:48,140 --> 00:52:52,827 "Ningu�m me viu. Posso lev�-la comigo agora. " 170 00:53:56,924 --> 00:54:00,280 "Cachorro Navajo, roubando uma mulher Pueblo!" 171 00:54:04,021 --> 00:54:08,913 "N�o posso roubar o que � meu, e de nenhum outro homem!" 172 00:54:25,611 --> 00:54:29,035 "Do-Atin, o chicoteado. O covarde!" 173 00:54:33,151 --> 00:54:37,201 "O coiote fala com bravura entre os seus irm�os. " 174 00:55:45,016 --> 00:55:47,439 "Wing Foot, mergulhe na �gua!" 175 00:56:31,257 --> 00:56:35,842 "Enfim, o Chicoteado. Retornando para o seu ref�gio, 176 00:56:35,873 --> 00:56:39,425 a regi�o selvagem de areia escaldante 177 00:56:39,525 --> 00:56:40,734 e montanhas. 178 00:58:25,844 --> 00:58:30,668 "Deus, por que me d� petr�leo de presente agora? 179 00:59:00,451 --> 00:59:02,499 "Comiss�rio, este � o vale do qual eu falei. 180 00:59:03,342 --> 00:59:05,731 Todos os sinais indicam petr�leo. " 181 00:59:31,324 --> 00:59:32,404 "Ol�. " 182 00:59:38,974 --> 00:59:40,589 "Como vai?" 183 00:59:43,891 --> 00:59:46,075 "Oh, voc� fala ingl�s" 184 00:59:49,617 --> 00:59:52,165 "Sim, eu fui educado. " 185 01:00:00,609 --> 01:00:04,693 "Bem, nosso sistema de educa��o para os �ndios parece ter tido 186 01:00:04,724 --> 01:00:06,806 sucesso com voc�!" 187 01:00:11,355 --> 01:00:12,708 "Teve?" 188 01:00:42,462 --> 01:00:44,781 "O �ndio n�o pode parar a civiliza��o, 189 01:00:44,881 --> 01:00:46,387 assim como aquele pinheiro 190 01:00:46,626 --> 01:00:49,481 n�o p�de parar a avalanche. " 191 01:01:00,123 --> 01:01:03,638 "Mas, veja o que aconteceu com o pinheiro!" 192 01:01:19,028 --> 01:01:23,647 "Pare�o lembrar de voc�. Como se chama?" 193 01:01:28,189 --> 01:01:31,545 "Voc� devia saber. Voc� me deu um nome. 194 01:01:31,587 --> 01:01:33,925 Do-Atin, o Chicoteado... 195 01:01:34,025 --> 01:01:37,480 E gostaria de falar com voc� a s�s. " 196 01:01:53,956 --> 01:01:59,815 "Voc� me trouxe um nome que nunca consegui deixar!" 197 01:02:01,385 --> 01:02:05,173 "E, com rela��o a sua educa��o, o que ela fez de mim? 198 01:02:05,423 --> 01:02:10,372 N�o sou �ndio nem branco. Apenas pele vermelha. " 199 01:02:24,566 --> 01:02:28,616 "Voc� seria homem o suficiente para me chicotear agora? 200 01:02:28,637 --> 01:02:32,755 Talvez eu possa fazer voc� se arrepender. " 201 01:02:48,011 --> 01:02:51,441 "Wing Foot, me arrependo daquelas 202 01:02:51,541 --> 01:02:54,871 chicotadas mais do que imagina. " 203 01:03:07,154 --> 01:03:12,581 Os Pueblos festejaram o dia todo em honra do esperado casamento 204 01:03:12,823 --> 01:03:16,577 do Jim com a Blossom. 205 01:04:38,485 --> 01:04:41,909 "Pobre noiva! Ela ama outro homem. 206 01:04:41,923 --> 01:04:44,539 Um Navajo chamado Wing Foot. " 207 01:04:50,342 --> 01:04:56,292 "Esse � o nome do homem com quem o Walton se desculpou esta manh�!" 208 01:05:05,660 --> 01:05:08,079 "John, voc� reconheceu que estava 209 01:05:08,179 --> 01:05:10,711 errado depois de todos esses anos. " 210 01:05:41,977 --> 01:05:44,941 "Nunca encontraremos a felicidade 211 01:05:45,041 --> 01:05:48,166 at� ajudarmos eles a serem felizes!" 212 01:05:53,707 --> 01:05:58,098 "Isso � imposs�vel, querida. Ela � uma Pueblo, ele, um Navajo!" 213 01:06:13,724 --> 01:06:15,806 VENENO 214 01:07:00,036 --> 01:07:04,723 "Se ela foi atr�s daquela cobra Navajo, matarei os dois!" 215 01:07:52,093 --> 01:07:56,662 "Sabia que estava indo para Cheelan, 216 01:07:56,762 --> 01:08:01,354 voc� precisa me levar ao Wing Foot. " 217 01:08:08,971 --> 01:08:12,725 "Voc� n�o pode me levar de volta agora, eles me matar�o!" 218 01:09:09,634 --> 01:09:12,626 OLHE ESTE SINAL 219 01:09:12,908 --> 01:09:15,388 WING FOOT CHEELAR STRIP 220 01:09:34,073 --> 01:09:38,191 "Voc�s querem um guia ou um guarda para a retaguarda?" 221 01:09:58,093 --> 01:10:00,740 "Ei, h� tanto petr�leo aqui 222 01:10:00,840 --> 01:10:03,387 como h� perfume num gamb�!" 223 01:10:45,063 --> 01:10:49,113 "O que esses homens fazem na minha terra?" 224 01:10:52,284 --> 01:10:56,744 "Deus seja louvado, Wing Foot! Sequer sabia que tinha terra!" 225 01:11:00,664 --> 01:11:05,522 "Talvez eles possam ajud�-lo. Eles trabalham com petr�leo. " 226 01:11:19,707 --> 01:11:23,632 "Voc� precisar� de ajuda. Melhor deixar eu registrar 227 01:11:23,655 --> 01:11:26,601 suas terras para voc�. " 228 01:11:28,959 --> 01:11:30,950 "Eu cuidarei disso. " 229 01:11:35,247 --> 01:11:39,263 "Agora, olhe aqui. Queremos nos juntar a voc�. " 230 01:12:31,498 --> 01:12:36,356 "V� para Cheelan. Registraremos por telefone!" 231 01:12:50,082 --> 01:12:53,666 "Tenho que correr agora como nunca na vida! 232 01:12:53,707 --> 01:12:56,496 Tenho que atravessar as colinas 233 01:12:56,596 --> 01:12:59,460 e chegar antes deles em Cheelan!" 234 01:15:07,489 --> 01:15:10,268 "Wing Foot achou petr�leo e 235 01:15:10,368 --> 01:15:13,445 dois vermes tentaram roub�-lo!" 236 01:17:05,337 --> 01:17:07,487 "Voc�, meu amigo, pode ligar para o 237 01:17:07,507 --> 01:17:11,432 Escrit�rio de terras e registrar minha reclama��o? 238 01:17:36,930 --> 01:17:39,561 "Meus p�s pisam na Grande Passagem. 239 01:17:39,661 --> 01:17:41,754 J� vejo a luz, e voc� precisa 240 01:17:41,998 --> 01:17:46,458 conduzir meu povo aos novos dias. " 241 01:18:30,323 --> 01:18:35,613 " N�s registramos, rapaz. � toda sua, e voc� est� rico!" 242 01:18:44,793 --> 01:18:48,479 "Pela lei dos Estados Unidos, metade desta fortuna 243 01:18:48,732 --> 01:18:52,554 vai para voc�s, meu povo. " 244 01:18:57,048 --> 01:18:59,300 "Yat-tay, Wing Foot!" 245 01:19:08,530 --> 01:19:11,856 "Que mensagem devo levar aos Pueblos? 246 01:19:11,956 --> 01:19:13,257 Isso � guerra?" 247 01:19:21,134 --> 01:19:24,820 "Diga-os o seguinte: Darei minha metade 248 01:19:24,848 --> 01:19:27,975 do petr�leo ao povo da Corn Blossom 249 01:19:28,075 --> 01:19:31,275 para que possamos sentar em conselho" 250 01:20:37,308 --> 01:20:38,945 "Chefe, n�o trago somente 251 01:20:39,045 --> 01:20:40,960 um presente da terra, petr�leo, 252 01:20:40,977 --> 01:20:43,787 como tamb�m o maior presente 253 01:20:43,887 --> 01:20:46,404 do para�so, a toler�ncia!" 254 01:20:55,187 --> 01:20:58,441 "E eu tenho um presente para voc�. " 20331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.