Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,325 --> 00:00:14,518
PELE VERMELHA
2
00:01:13,359 --> 00:01:19,309
Arizona.
Terra do c�u e dos �ndios.
3
00:01:28,257 --> 00:01:32,684
Em Cheelan, a �nica
evid�ncia da civiliza��o
4
00:01:32,784 --> 00:01:34,947
era o posto
de troca.
5
00:01:47,551 --> 00:01:51,408
Navajo Jim, o primeiro comerciante
licenciado do posto,
6
00:01:51,428 --> 00:01:55,101
trabalhava h� 30
anos contra o sol,
7
00:01:55,201 --> 00:01:57,651
a areia e
os selvagens.
8
00:02:38,486 --> 00:02:41,432
Chahi, o curandeiro.
9
00:02:44,430 --> 00:02:46,944
"Filho do Chefe,
um dia voc� ser�
10
00:02:47,044 --> 00:02:49,754
chamado para liderar
o povo Navajo. "
11
00:02:57,732 --> 00:03:00,951
"Siga o caminho deles.
O caminho desonesto
12
00:03:00,967 --> 00:03:06,724
do homem branco � igual
ao das cobras e chacais. "
13
00:03:30,259 --> 00:03:34,411
"Esse livro dos homens brancos
pertencia a sua m�e e ela
14
00:03:34,644 --> 00:03:37,124
conseguia l�-lo. "
15
00:03:38,872 --> 00:03:41,756
"Ela estaria aqui se o
velho Chahi me deixasse
16
00:03:41,856 --> 00:03:46,632
chamar o m�dico branco
quando voc� nasceu. "
17
00:04:07,953 --> 00:04:09,029
"Se esconda.
18
00:04:09,129 --> 00:04:12,435
� o homem branco
da escola de novo!"
19
00:04:40,319 --> 00:04:44,107
"Me disseram que eu encontraria
o filho do Notani aqui. "
20
00:06:15,511 --> 00:06:19,021
"Me desculpe, vov�,
mas voc� ficar�
21
00:06:19,121 --> 00:06:22,531
orgulhosa dele
quando ele voltar. "
22
00:06:51,659 --> 00:06:55,709
"Ele j� devia estar na escola
h� dois anos. "
23
00:07:01,188 --> 00:07:03,736
"Deixe-o ir, Natoni.
Olhe para mim.
24
00:07:03,778 --> 00:07:07,669
Onde eu estaria agora
sem a minha educa��o?"
25
00:07:14,660 --> 00:07:17,484
"Voc� � muito esperto
para nos obrigar
26
00:07:17,584 --> 00:07:20,018
a trazer as tropas
aqui de novo. "
27
00:07:42,218 --> 00:07:44,903
"V� com o homem branco. "
28
00:07:48,910 --> 00:07:54,723
"Mas volte para mim, um �ndio. "
29
00:09:21,359 --> 00:09:26,183
"Wing Foot, essa � a Corn Blossom,
uma garota Pueblo. "
30
00:09:30,237 --> 00:09:32,819
"Navajo odeia os Pueblos. "
31
00:10:01,764 --> 00:10:05,120
"Este � o Pueblo Jim.
Voc� ir� com ele.
32
00:10:05,154 --> 00:10:08,578
Fa�a o que ele disser.
Ele � seu monitor. "
33
00:10:15,398 --> 00:10:19,414
"Meu jovem, n�o teremos
nenhuma guerra tribal.
34
00:10:19,439 --> 00:10:23,125
Pueblo ou Navajo,
voc�s s�o todos iguais aqui. "
35
00:10:57,408 --> 00:11:01,333
"Agora, meu jovem,
trocaremos esse lixo Navajo
36
00:11:01,559 --> 00:11:04,676
por uma bela roupa
de jeans azul."
37
00:12:04,582 --> 00:12:08,200
"Wing Foot, sa�de a bandeira!"
38
00:12:10,156 --> 00:12:13,239
"N�o farei isso.
Sou filho do Chefe!"
39
00:12:29,203 --> 00:12:33,025
"Sa�de a bandeira!
Se n�o fizer isso,
40
00:12:33,039 --> 00:12:34,927
terei que chicote�-lo!"
41
00:12:54,865 --> 00:12:58,187
"John, nunca chicoteei
uma dessas crian�as.
42
00:12:58,230 --> 00:13:00,619
N�o chicoteie este garoto!"
43
00:14:36,580 --> 00:14:39,504
"Yat-tay, Do-Atin!"
44
00:14:40,877 --> 00:14:43,459
"Ol�, Chicoteado!"
45
00:15:01,180 --> 00:15:06,664
"John, voc� deu um nome a ele
que o seguir� pela vida toda!"
46
00:15:24,542 --> 00:15:28,399
"Amor � maior que disciplina.
At� que perceba isso,
47
00:15:28,442 --> 00:15:32,230
at� que reconhe�a que tratou
aquele menino da maneira errada,
48
00:15:32,468 --> 00:15:34,891
precisamos seguir
caminhos separados. "
49
00:16:03,683 --> 00:16:06,436
"N�o chore, Wing Foot. "
50
00:16:33,013 --> 00:16:37,598
"Aquele � o Tio Sam.
Ele cuidar� de n�s. "
51
00:17:54,763 --> 00:17:58,153
"Corn Blossom,
tenho �timas not�cias. "
52
00:18:02,015 --> 00:18:06,668
"Eu sei, voc� ganhou
a bolsa de estudos da Thorpe,
53
00:18:06,712 --> 00:18:09,795
o primeiro �ndio a entrar
naquela faculdade!"
54
00:18:17,723 --> 00:18:21,113
"E, assim que soube disso,
me inscrevi para um trabalho
55
00:18:21,353 --> 00:18:24,834
como estenografa na Thorpe,
e consegui!"
56
00:18:38,703 --> 00:18:42,321
"Lembre-se do nosso
juramento de crian�a,
57
00:18:42,360 --> 00:18:44,510
nada ir� nos separar. "
58
00:18:53,183 --> 00:18:56,641
"Serei aluno de medicina
do melhor professor no oeste.
59
00:18:56,859 --> 00:19:00,477
E estarei na melhor
equipe de corrida da Am�rica!
60
00:19:00,510 --> 00:19:03,399
Eles j� me escolheram!"
61
00:19:05,564 --> 00:19:07,816
"Wing Foot,
suas pernas
62
00:19:07,916 --> 00:19:11,287
te levar�o t�o
longe quanto quiser!"
63
00:19:43,776 --> 00:19:45,512
"Voc� tem que
convidar aquele
64
00:19:45,612 --> 00:19:47,826
pele vermelha para
o baile desta noite!
65
00:19:47,865 --> 00:19:52,256
Ele deve ser uma loucura
no sal�o de dan�a!"
66
00:20:14,691 --> 00:20:17,444
"Vamos, seu Navajo!"
67
00:21:17,111 --> 00:21:19,796
CORN BLOSSOM
UNIVERSIDADE THORPE
68
00:21:19,835 --> 00:21:24,090
"Sua m�e est� morrendo.
Venha para casa depressa, Jim. "
69
00:21:42,911 --> 00:21:46,028
"Preciso ir para casa esta noite!"
70
00:21:53,686 --> 00:21:57,804
"Voc� n�o pode partir agora.
A universidade toda est� esperando
71
00:21:58,071 --> 00:22:00,119
para te honrar. "
72
00:22:09,102 --> 00:22:12,560
"Por favor!
Basta me levar para a esta��o. "
73
00:22:38,037 --> 00:22:42,519
"Mas estarei em casa
no final do semestre, querida.
74
00:22:42,565 --> 00:22:45,216
E estarei esperando. "
75
00:23:27,742 --> 00:23:30,131
"Cad� meu pele vermelha?"
76
00:23:34,074 --> 00:23:39,398
"Que id�ia � essa de ficar toda
animada por causa de um �ndio?
77
00:24:49,126 --> 00:24:53,711
"Bem, se n�o consegue dan�ar
do meu jeito, dan�arei do seu!"
78
00:25:30,908 --> 00:25:33,556
"Apostei
em voc� hoje
79
00:25:33,656 --> 00:25:36,926
como apostaria
num cavalo!"
80
00:25:45,714 --> 00:25:48,865
"Estou disposto a dividir
meus ganhos com voc�,
81
00:25:48,894 --> 00:25:52,716
mas n�o dividirei mais nada!"
82
00:26:04,365 --> 00:26:07,983
"Se n�o precis�ssemos de voc�
na equipe de corrida,
83
00:26:08,000 --> 00:26:12,084
voc� sequer seria tolerado aqui!"
84
00:27:07,784 --> 00:27:09,990
"S� queria dizer
que aqueles homens
85
00:27:10,090 --> 00:27:12,073
n�o representam
a faculdade toda.
86
00:27:12,091 --> 00:27:17,040
E voc� haje como branco,
para um pele vermelha!"
87
00:27:26,061 --> 00:27:28,684
"Depois do que
vi esta noite,
88
00:27:28,784 --> 00:27:32,182
tenho orgulho de ser
um pele vermelha!"
89
00:27:49,699 --> 00:27:52,947
"Meu erro foi
achar que eu tinha
90
00:27:53,047 --> 00:27:56,491
uma chance entre
sua gente branca!"
91
00:28:05,374 --> 00:28:10,266
"Voltarei para o meu povo,
onde � o meu lugar!"
92
00:28:42,996 --> 00:28:47,945
Mesa Encantada,
topo da montanha inalcan��vel,
93
00:28:47,987 --> 00:28:50,690
onde os Pueblos
viviam h� miI anos
94
00:28:50,790 --> 00:28:53,471
� salvo do seu
inimigo tradicional,
95
00:28:53,810 --> 00:28:55,932
o Navajo.
96
00:30:04,311 --> 00:30:07,376
"Jim, por que mentiu
para mim dizendo
97
00:30:07,476 --> 00:30:09,795
que minha m�e
estava doente?"
98
00:30:16,194 --> 00:30:21,245
"Esse era o �nico jeito
de separ�-la daquele Navajo!"
99
00:30:27,662 --> 00:30:31,883
"Minha filha, voc� n�o vale
quatro carro�as de milho.
100
00:30:31,923 --> 00:30:36,314
Sua cabe�a est� cheia
de tolices do homem branco!"
101
00:30:39,077 --> 00:30:42,695
"Ao menos, n�o est� cheia
de bebida do homem branco,
102
00:30:42,930 --> 00:30:44,477
como a do Jim!"
103
00:30:54,285 --> 00:30:56,832
"A escola branca
te teve por 10 anos.
104
00:30:56,932 --> 00:30:59,177
Te farei uma mulher
Pueblo de novo
105
00:30:59,387 --> 00:31:01,901
em dez minutos!"
106
00:31:56,779 --> 00:31:59,794
BARRETT E ANDERSON
INVESTIMENTOS EM PETR�LEO
107
00:32:03,648 --> 00:32:06,594
"O agente de �ndios,
John Walton,
108
00:32:06,627 --> 00:32:09,949
localizou petr�leo
por aqui ultimamente?"
109
00:32:17,341 --> 00:32:20,390
"Me ligue na pr�xima vez
que ele aparecer,
110
00:32:20,633 --> 00:32:25,024
e voc� far� uma
bela viagem como guia. "
111
00:33:43,445 --> 00:33:47,597
"Te pedi para voltar
para mim como um �ndio. "
112
00:33:57,061 --> 00:33:59,798
"Pai, essas roupas
n�o significam nada.
113
00:33:59,898 --> 00:34:01,851
Minha vida com
o homem branco
114
00:34:02,115 --> 00:34:05,004
me fez sentir orgulho
da minha ra�a. "
115
00:34:11,647 --> 00:34:15,595
"Voc� ainda � conhecido
como Chicoteado?"
116
00:34:22,597 --> 00:34:24,724
"Voc�s s�o os
chicoteados.
117
00:34:24,824 --> 00:34:27,717
Chicoteados por
velhas supersti��es!"
118
00:34:51,467 --> 00:34:54,516
"Fa�a um cinto com isso para mim"
119
00:35:22,808 --> 00:35:25,857
"Aqueles diabinhos.
Receio que tenham
120
00:35:25,901 --> 00:35:27,949
bagun�ado suas roupas!"
121
00:35:47,983 --> 00:35:50,770
"Minha av� ainda est� viva?"
122
00:35:54,037 --> 00:35:58,360
"Eles a deixaram sozinha.
A pobre velha est� ficando senil,
123
00:37:48,155 --> 00:37:52,046
"Seu pai deve estar
feliz em v�-lo!"
124
00:38:02,099 --> 00:38:06,320
"Isso � culpa das roupas
do homem branco. "
125
00:38:28,759 --> 00:38:31,609
"A roupa que ele
usou no casamento.
126
00:38:31,709 --> 00:38:34,379
Deixe seu pai
v�-lo como si mesmo,
127
00:38:34,426 --> 00:38:38,248
como um Navajo!"
128
00:38:43,297 --> 00:38:47,119
"Ent�o ele o receber�
em seu cora��o!"
129
00:39:00,165 --> 00:39:03,350
De manh� cedo,
muitas vozes e tambores
130
00:39:03,594 --> 00:39:09,419
entoam um cerimonial anci�o.
131
00:40:21,141 --> 00:40:26,625
"Seus anos s�o muitos,
voc� deve dar seu nome a outro!"
132
00:41:52,340 --> 00:41:56,204
"Filho do Chefe,
voc� voltou um �ndio!
133
00:41:56,304 --> 00:42:00,167
Voc� tomar� meu lugar
como curandeiro!"
134
00:42:19,385 --> 00:42:23,037
"Chicoteado, mudo seu nome
vergonhoso para o meu, Chahi,
135
00:42:23,285 --> 00:42:25,230
Aquele que Cura!"
136
00:42:34,814 --> 00:42:39,467
"Trago para o nosso povo tudo
que aprendi al�m das montanhas,
137
00:42:39,507 --> 00:42:42,665
mas n�o posso
me ater a rezas,
138
00:42:42,765 --> 00:42:46,333
penas e aos chifres
de carneiros. "
139
00:42:50,461 --> 00:42:52,901
"Somente as rezas
podem nos trazer
140
00:42:53,001 --> 00:42:55,410
cordeiros resistentes,
meu filho. "
141
00:43:00,320 --> 00:43:03,403
"Quando a lua subir,
preciso pintar a terra
142
00:43:03,438 --> 00:43:06,225
com areia colorida?"
143
00:43:11,150 --> 00:43:13,992
"Sim, ou nossas
planta��es falhar�o, e
144
00:43:14,092 --> 00:43:16,907
o Grande Esp�rito
nos mandar� doen�as!"
145
00:43:24,783 --> 00:43:29,641
"Coloque o cobertor
de volta nos seus ombros. "
146
00:43:46,916 --> 00:43:49,931
"S� posso ser o curandeiro
sob uma condi��o,
147
00:43:49,974 --> 00:43:55,765
se puder trazer os frutos do
conhecimento do homem branco. "
148
00:44:03,515 --> 00:44:04,624
"Que vergonha!
149
00:44:04,724 --> 00:44:07,633
Chicoteado que ser
um homem branco!"
150
00:44:13,345 --> 00:44:18,294
"Nasci um homem vermelho,
morrerei um homem vermelho!"
151
00:44:29,121 --> 00:44:32,841
"Mas voc�s est�o
morrendo agora, meu povo!
152
00:44:32,860 --> 00:44:34,373
Morrendo por ignor�ncia!"
153
00:44:40,631 --> 00:44:42,383
"Sil�ncio, Chicoteado!"
154
00:44:47,435 --> 00:44:51,485
"Volte para os seus mestres,
pregue para eles. "
155
00:44:56,633 --> 00:45:00,649
"Sua bruxaria matou minha m�e,
est� matando minha av�,
156
00:45:00,691 --> 00:45:05,549
e agora, voc� quer que
eu pregue tal tolice!"
157
00:45:18,894 --> 00:45:21,681
"Chicoteado,
voc� n�o � mais meu filho!
158
00:45:21,722 --> 00:45:25,977
Voc� n�o � mais um Navajo!
V�!"
159
00:46:16,304 --> 00:46:20,195
"A escola do homem branco
mandou seu corpo para casa
160
00:46:20,207 --> 00:46:23,392
e manteve seu cora��o!"
161
00:46:53,860 --> 00:46:59,048
Muitas semanas depois, no deserto,
aos p�s da colina de Cheelan.
162
00:48:11,391 --> 00:48:14,542
"Isso chegou com a correspond�ncia
na semana passada.
163
00:48:14,571 --> 00:48:16,789
Quase esqueci!"
164
00:48:31,951 --> 00:48:34,806
"Cinq�enta milhas de dist�ncia
e uma montanha protegida
165
00:48:37,625 --> 00:48:41,812
temo que meu povo te mataria.
Um dia, tentarei ir at� voc�.
166
00:48:42,065 --> 00:48:46,497
At� l�...
Sempre, e s� sua, Corn Blosson. "
167
00:51:59,639 --> 00:52:02,995
"Corn Blossom!
O que ele fizeram contigo?"
168
00:52:06,206 --> 00:52:11,257
"Isso n�o importa,
mas me far�o casar com o Jim!"
169
00:52:48,140 --> 00:52:52,827
"Ningu�m me viu.
Posso lev�-la comigo agora. "
170
00:53:56,924 --> 00:54:00,280
"Cachorro Navajo,
roubando uma mulher Pueblo!"
171
00:54:04,021 --> 00:54:08,913
"N�o posso roubar o que � meu,
e de nenhum outro homem!"
172
00:54:25,611 --> 00:54:29,035
"Do-Atin, o chicoteado.
O covarde!"
173
00:54:33,151 --> 00:54:37,201
"O coiote fala com bravura
entre os seus irm�os. "
174
00:55:45,016 --> 00:55:47,439
"Wing Foot, mergulhe na �gua!"
175
00:56:31,257 --> 00:56:35,842
"Enfim, o Chicoteado.
Retornando para o seu ref�gio,
176
00:56:35,873 --> 00:56:39,425
a regi�o selvagem
de areia escaldante
177
00:56:39,525 --> 00:56:40,734
e montanhas.
178
00:58:25,844 --> 00:58:30,668
"Deus, por que me d� petr�leo
de presente agora?
179
00:59:00,451 --> 00:59:02,499
"Comiss�rio, este � o vale
do qual eu falei.
180
00:59:03,342 --> 00:59:05,731
Todos os sinais
indicam petr�leo. "
181
00:59:31,324 --> 00:59:32,404
"Ol�. "
182
00:59:38,974 --> 00:59:40,589
"Como vai?"
183
00:59:43,891 --> 00:59:46,075
"Oh, voc� fala ingl�s"
184
00:59:49,617 --> 00:59:52,165
"Sim, eu fui educado. "
185
01:00:00,609 --> 01:00:04,693
"Bem, nosso sistema de educa��o
para os �ndios parece ter tido
186
01:00:04,724 --> 01:00:06,806
sucesso com voc�!"
187
01:00:11,355 --> 01:00:12,708
"Teve?"
188
01:00:42,462 --> 01:00:44,781
"O �ndio n�o pode
parar a civiliza��o,
189
01:00:44,881 --> 01:00:46,387
assim como
aquele pinheiro
190
01:00:46,626 --> 01:00:49,481
n�o p�de parar a avalanche. "
191
01:01:00,123 --> 01:01:03,638
"Mas, veja o que aconteceu
com o pinheiro!"
192
01:01:19,028 --> 01:01:23,647
"Pare�o lembrar de voc�.
Como se chama?"
193
01:01:28,189 --> 01:01:31,545
"Voc� devia saber.
Voc� me deu um nome.
194
01:01:31,587 --> 01:01:33,925
Do-Atin, o
Chicoteado...
195
01:01:34,025 --> 01:01:37,480
E gostaria de falar
com voc� a s�s. "
196
01:01:53,956 --> 01:01:59,815
"Voc� me trouxe um nome
que nunca consegui deixar!"
197
01:02:01,385 --> 01:02:05,173
"E, com rela��o a sua educa��o,
o que ela fez de mim?
198
01:02:05,423 --> 01:02:10,372
N�o sou �ndio nem branco.
Apenas pele vermelha. "
199
01:02:24,566 --> 01:02:28,616
"Voc� seria homem o suficiente
para me chicotear agora?
200
01:02:28,637 --> 01:02:32,755
Talvez eu possa
fazer voc� se arrepender. "
201
01:02:48,011 --> 01:02:51,441
"Wing Foot, me
arrependo daquelas
202
01:02:51,541 --> 01:02:54,871
chicotadas mais
do que imagina. "
203
01:03:07,154 --> 01:03:12,581
Os Pueblos festejaram o dia todo
em honra do esperado casamento
204
01:03:12,823 --> 01:03:16,577
do Jim com a Blossom.
205
01:04:38,485 --> 01:04:41,909
"Pobre noiva!
Ela ama outro homem.
206
01:04:41,923 --> 01:04:44,539
Um Navajo
chamado Wing Foot. "
207
01:04:50,342 --> 01:04:56,292
"Esse � o nome do homem com quem
o Walton se desculpou esta manh�!"
208
01:05:05,660 --> 01:05:08,079
"John, voc�
reconheceu que estava
209
01:05:08,179 --> 01:05:10,711
errado depois de
todos esses anos. "
210
01:05:41,977 --> 01:05:44,941
"Nunca encontraremos
a felicidade
211
01:05:45,041 --> 01:05:48,166
at� ajudarmos eles
a serem felizes!"
212
01:05:53,707 --> 01:05:58,098
"Isso � imposs�vel, querida.
Ela � uma Pueblo, ele, um Navajo!"
213
01:06:13,724 --> 01:06:15,806
VENENO
214
01:07:00,036 --> 01:07:04,723
"Se ela foi atr�s daquela
cobra Navajo, matarei os dois!"
215
01:07:52,093 --> 01:07:56,662
"Sabia que estava
indo para Cheelan,
216
01:07:56,762 --> 01:08:01,354
voc� precisa me
levar ao Wing Foot. "
217
01:08:08,971 --> 01:08:12,725
"Voc� n�o pode me levar
de volta agora, eles me matar�o!"
218
01:09:09,634 --> 01:09:12,626
OLHE ESTE SINAL
219
01:09:12,908 --> 01:09:15,388
WING FOOT
CHEELAR STRIP
220
01:09:34,073 --> 01:09:38,191
"Voc�s querem um guia ou
um guarda para a retaguarda?"
221
01:09:58,093 --> 01:10:00,740
"Ei, h� tanto
petr�leo aqui
222
01:10:00,840 --> 01:10:03,387
como h� perfume
num gamb�!"
223
01:10:45,063 --> 01:10:49,113
"O que esses homens
fazem na minha terra?"
224
01:10:52,284 --> 01:10:56,744
"Deus seja louvado, Wing Foot!
Sequer sabia que tinha terra!"
225
01:11:00,664 --> 01:11:05,522
"Talvez eles possam ajud�-lo.
Eles trabalham com petr�leo. "
226
01:11:19,707 --> 01:11:23,632
"Voc� precisar� de ajuda.
Melhor deixar eu registrar
227
01:11:23,655 --> 01:11:26,601
suas terras para voc�. "
228
01:11:28,959 --> 01:11:30,950
"Eu cuidarei disso. "
229
01:11:35,247 --> 01:11:39,263
"Agora, olhe aqui.
Queremos nos juntar a voc�. "
230
01:12:31,498 --> 01:12:36,356
"V� para Cheelan.
Registraremos por telefone!"
231
01:12:50,082 --> 01:12:53,666
"Tenho que correr agora
como nunca na vida!
232
01:12:53,707 --> 01:12:56,496
Tenho que
atravessar as colinas
233
01:12:56,596 --> 01:12:59,460
e chegar antes
deles em Cheelan!"
234
01:15:07,489 --> 01:15:10,268
"Wing Foot
achou petr�leo e
235
01:15:10,368 --> 01:15:13,445
dois vermes
tentaram roub�-lo!"
236
01:17:05,337 --> 01:17:07,487
"Voc�, meu amigo,
pode ligar para o
237
01:17:07,507 --> 01:17:11,432
Escrit�rio de terras e
registrar minha reclama��o?
238
01:17:36,930 --> 01:17:39,561
"Meus p�s pisam
na Grande Passagem.
239
01:17:39,661 --> 01:17:41,754
J� vejo a luz,
e voc� precisa
240
01:17:41,998 --> 01:17:46,458
conduzir meu povo
aos novos dias. "
241
01:18:30,323 --> 01:18:35,613
" N�s registramos, rapaz.
� toda sua, e voc� est� rico!"
242
01:18:44,793 --> 01:18:48,479
"Pela lei dos Estados Unidos,
metade desta fortuna
243
01:18:48,732 --> 01:18:52,554
vai para voc�s, meu povo. "
244
01:18:57,048 --> 01:18:59,300
"Yat-tay, Wing Foot!"
245
01:19:08,530 --> 01:19:11,856
"Que mensagem devo
levar aos Pueblos?
246
01:19:11,956 --> 01:19:13,257
Isso � guerra?"
247
01:19:21,134 --> 01:19:24,820
"Diga-os o seguinte:
Darei minha metade
248
01:19:24,848 --> 01:19:27,975
do petr�leo ao
povo da Corn Blossom
249
01:19:28,075 --> 01:19:31,275
para que possamos
sentar em conselho"
250
01:20:37,308 --> 01:20:38,945
"Chefe, n�o
trago somente
251
01:20:39,045 --> 01:20:40,960
um presente da
terra, petr�leo,
252
01:20:40,977 --> 01:20:43,787
como tamb�m o
maior presente
253
01:20:43,887 --> 01:20:46,404
do para�so,
a toler�ncia!"
254
01:20:55,187 --> 01:20:58,441
"E eu tenho um presente
para voc�. "
20331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.