All language subtitles for The.Doves.Lost.Necklace.1991.ARABIC.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,625 --> 00:00:27,125 For the Andalusias time and again rebuild 4 00:00:27,458 --> 00:00:30,958 whose heaps of rubble and 5 00:00:31,292 --> 00:00:34,875 inexhaustible hopes we carry within us. 6 00:00:40,875 --> 00:00:45,042 Edition www.trigon-film.org 7 00:00:58,000 --> 00:01:03,208 The Lost Collar of the Dove 8 00:01:58,000 --> 00:02:00,250 Good morning, Master. 9 00:02:47,958 --> 00:02:50,958 Here is yesterday's exercise, Master. 10 00:03:00,583 --> 00:03:02,958 Good, good. 11 00:03:04,167 --> 00:03:06,042 The measurements are correct. 12 00:03:06,583 --> 00:03:08,625 But, Hassan, the value of writing 13 00:03:08,958 --> 00:03:10,708 is beyond measure. 14 00:03:19,792 --> 00:03:21,375 It is writing, Hassan, 15 00:03:21,667 --> 00:03:23,542 which gives rhythm to the absolute 16 00:03:24,542 --> 00:03:26,458 and is the link between 17 00:03:26,750 --> 00:03:28,875 the visible and the invisible world. 18 00:03:30,167 --> 00:03:32,708 The DHAHER and the BATN. 19 00:03:36,500 --> 00:03:38,500 The letter is our prayer, Hassan. 20 00:03:40,667 --> 00:03:43,000 It is at this price that calligraphy 21 00:03:43,333 --> 00:03:45,417 becomes witness to divine beauty. 22 00:03:51,625 --> 00:03:54,250 Hassan? Prepare a bit of ink for me. 23 00:05:33,958 --> 00:05:36,125 Words for love: Thanaf jawa... 24 00:06:43,125 --> 00:06:44,583 Hear! Hear! 25 00:06:45,083 --> 00:06:47,125 Hear what the prophet said. 26 00:06:48,292 --> 00:06:50,167 He said, I have three 27 00:06:50,458 --> 00:06:52,167 favorite things on this earth: 28 00:06:52,708 --> 00:06:56,708 Perfume, women, and prayer. 29 00:07:00,958 --> 00:07:02,958 He indeed mentioned perfume first. 30 00:07:03,500 --> 00:07:06,250 In perfume is woman's secret. 31 00:07:06,542 --> 00:07:10,292 In woman is the secret of love. 32 00:07:11,417 --> 00:07:13,792 Love, the great prayer of the universe. 33 00:07:16,792 --> 00:07:19,167 Hear, hear, hear... 34 00:07:20,167 --> 00:07:22,583 But what is love exactly? 35 00:07:23,875 --> 00:07:24,958 Love? 36 00:07:27,458 --> 00:07:28,875 Buy this. 37 00:07:29,667 --> 00:07:31,625 It is the gift of lovers. 38 00:07:34,083 --> 00:07:36,250 How does one know if one is in love? 39 00:07:36,542 --> 00:07:38,500 In buying my perfume. 40 00:07:39,292 --> 00:07:41,292 Wait, wait. How much? 41 00:07:42,708 --> 00:07:43,958 How much? 42 00:07:51,333 --> 00:07:53,208 Hear! Hear! 43 00:07:54,208 --> 00:07:56,167 Hear what the prophet said... 44 00:08:18,125 --> 00:08:20,000 How's the songbird? 45 00:08:20,333 --> 00:08:21,750 He's already given his recital. 46 00:08:22,042 --> 00:08:23,958 He doesn't want to sing any more. 47 00:08:24,250 --> 00:08:26,500 No one except you has ever heard him. 48 00:08:26,958 --> 00:08:29,792 A while ago he took my breath away. 49 00:08:30,375 --> 00:08:31,833 All right! 50 00:08:32,125 --> 00:08:33,625 Don't exaggerate! 51 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Has my master's book arrived? 52 00:08:37,875 --> 00:08:39,958 Not yet. Our ships are blocked 53 00:08:40,250 --> 00:08:42,292 on the opposite shore. 54 00:08:43,042 --> 00:08:44,458 What book? 55 00:08:45,042 --> 00:08:47,583 The Previsions of a Traveler by Ibn Djaz 56 00:08:48,708 --> 00:08:51,083 I think I have it. Come with me. 57 00:08:51,958 --> 00:08:53,833 My storeroom is disorganized 58 00:08:54,292 --> 00:08:56,458 and I don't know if I can find it. 59 00:09:02,500 --> 00:09:04,208 Let's look here first. 60 00:09:08,083 --> 00:09:10,042 You have a lot of books! 61 00:09:11,208 --> 00:09:12,708 Wait here! 62 00:09:50,250 --> 00:09:52,708 Are there mice? I must get a cat. 63 00:10:20,667 --> 00:10:21,667 Zin! 64 00:10:21,958 --> 00:10:22,958 Zin! 65 00:10:25,167 --> 00:10:27,292 The first order should have sufficed. 66 00:10:29,292 --> 00:10:31,458 The prince crossed out a lot 67 00:10:31,833 --> 00:10:33,875 before he asked my master 68 00:10:34,250 --> 00:10:36,542 to finish the Koran for him. 69 00:10:37,333 --> 00:10:39,375 He had sworn to write it himself, 70 00:10:39,875 --> 00:10:42,500 but the quill fell from his hand. 71 00:10:42,833 --> 00:10:44,500 A bad omen. 72 00:10:45,083 --> 00:10:47,125 With your master's calligraphy, 73 00:10:47,375 --> 00:10:49,292 the Koran will be a marvel. 74 00:10:50,333 --> 00:10:52,583 Will the prince's vow be fulfilled anyway. 75 00:10:53,792 --> 00:10:56,208 Yes. It is the master's hand 76 00:10:56,833 --> 00:10:58,833 gliding over the page, but it is 77 00:10:59,333 --> 00:11:01,333 the prince's spirit guiding his hand. 78 00:11:02,333 --> 00:11:04,042 Go see the Haj. 79 00:11:14,333 --> 00:11:16,542 Listen! Here it is! I found it! 80 00:11:20,500 --> 00:11:22,417 It's not the same title. 81 00:11:23,083 --> 00:11:25,042 But the same author, that's the same. 82 00:11:25,500 --> 00:11:27,500 Not for my master. 83 00:11:46,083 --> 00:11:47,875 It is not the same paper. 84 00:11:50,125 --> 00:11:52,958 The color half a shade... 85 00:11:55,417 --> 00:11:57,625 Have you found other words for love? 86 00:11:59,042 --> 00:12:00,333 No. 87 00:12:06,083 --> 00:12:07,958 Why know them all? 88 00:12:08,417 --> 00:12:11,125 I want to understand what love is. 89 00:12:13,083 --> 00:12:15,292 Several lives would not suffice 90 00:12:15,583 --> 00:12:17,542 to probe its mysteries. 91 00:12:18,000 --> 00:12:21,625 One word is enough, it contains all the others. 92 00:12:22,167 --> 00:12:24,042 As it is with God. 93 00:12:24,417 --> 00:12:26,750 He is called the Omniscient, 94 00:12:27,792 --> 00:12:30,167 the Magnanimous, the Unfathomable. 95 00:12:30,958 --> 00:12:32,792 I can give you three words for love. 96 00:12:33,083 --> 00:12:34,083 What are they? 97 00:12:34,375 --> 00:12:36,375 Ichk, Wajd, Huyem. 98 00:12:39,500 --> 00:12:41,167 How many do you have now? 99 00:12:41,750 --> 00:12:43,833 Twenty-nine plus three, thirty-two. 100 00:12:44,417 --> 00:12:45,667 Huyem! 101 00:12:46,250 --> 00:12:48,958 That's love which leads astray and to de 102 00:12:50,042 --> 00:12:51,292 What are you hiding? 103 00:12:52,792 --> 00:12:53,833 A talisman? 104 00:12:54,250 --> 00:12:56,292 Yes. Go away! The Maalem is waiting. 105 00:12:56,708 --> 00:12:58,750 Can I go with you to school? โ€“ Go. 106 00:12:59,333 --> 00:13:01,042 I'll be there first. 107 00:13:02,750 --> 00:13:05,208 A djinn. He won't live long that way. 108 00:13:14,042 --> 00:13:16,083 You keep disappearing. 109 00:13:16,875 --> 00:13:18,792 I told you to go fetch 110 00:13:19,167 --> 00:13:20,958 a copy from Fatima Zohra! 111 00:13:21,542 --> 00:13:23,208 Hurry up! Get going! 112 00:13:29,625 --> 00:13:30,875 Zin! Zin! 113 00:13:31,167 --> 00:13:32,875 Can't you see I'm running? 114 00:13:33,167 --> 00:13:35,292 A message for her. It's the sky-blue. 115 00:13:35,667 --> 00:13:37,792 I know. Don't slow me up. 116 00:14:43,333 --> 00:14:44,333 Zin! 117 00:14:51,125 --> 00:14:52,542 What are you doing? 118 00:14:52,833 --> 00:14:54,000 I'm watching. 119 00:14:54,333 --> 00:14:56,042 Watching what? โ€“ The columns. 120 00:14:56,375 --> 00:14:58,292 Sometimes they change color. 121 00:14:58,583 --> 00:15:01,417 They become a red and white forest, 122 00:15:01,875 --> 00:15:04,083 but you have to surprise them. 123 00:15:04,500 --> 00:15:06,667 That's all in your head. โ€“ It's not 124 00:15:06,958 --> 00:15:09,292 my fault if I see things others don't. 125 00:15:09,583 --> 00:15:11,500 Come, the lesson has begun. 126 00:15:36,542 --> 00:15:39,083 ...to appreciate sweet tenderness, 127 00:15:41,083 --> 00:15:43,125 passionate love, it's the moment 128 00:15:43,417 --> 00:15:45,958 when the heart yields to reason which 129 00:15:46,292 --> 00:15:49,542 forces a declaration. Ardent love. 130 00:15:51,667 --> 00:15:53,542 Do you understand all that? 131 00:15:54,000 --> 00:15:56,042 Everyone understands according to 132 00:15:56,375 --> 00:15:59,042 the size of his ears. Mine are big! 133 00:15:59,875 --> 00:16:00,917 Insane love. 134 00:16:01,292 --> 00:16:03,375 It's the moment when one prefers 135 00:16:03,667 --> 00:16:05,708 to withdraw into oneself. 136 00:16:06,208 --> 00:16:08,250 Passion corresponds to the moment 137 00:16:08,542 --> 00:16:10,833 when one gives to the beloved 138 00:16:11,125 --> 00:16:13,167 a soul which blends with hers. 139 00:16:14,333 --> 00:16:16,958 In lovesickness the whole body 140 00:16:17,250 --> 00:16:19,458 is aroused, and feelings transcend 141 00:16:19,750 --> 00:16:21,375 the boundaries of reason. 142 00:16:23,708 --> 00:16:26,083 Frenzy is a breaking of all bonds 143 00:16:26,458 --> 00:16:30,333 after a constant struggle. 144 00:16:32,125 --> 00:16:33,375 The lunacy of love 145 00:16:34,333 --> 00:16:36,375 means no longer being aware 146 00:16:36,667 --> 00:16:39,375 of what self-control requires. 147 00:16:40,833 --> 00:16:43,750 Languor is the moment 148 00:16:44,042 --> 00:16:46,667 when life seems insignificant 149 00:16:46,958 --> 00:16:50,042 in the absence of the loved one. 150 00:16:51,417 --> 00:16:53,333 Do you have any questions? 151 00:16:56,125 --> 00:16:58,500 During the last lesson 152 00:16:58,792 --> 00:17:01,083 you used two words for being in love: 153 00:17:01,833 --> 00:17:03,833 Achik and Khalil. 154 00:17:05,833 --> 00:17:08,583 In Arabic there are sixty words 155 00:17:09,167 --> 00:17:11,875 to express nuances of being in love. 156 00:18:34,333 --> 00:18:36,375 Here is your letter. 157 00:18:40,792 --> 00:18:41,792 Come! 158 00:18:42,292 --> 00:18:45,708 I'm working, but I'll catch up with you! 159 00:18:48,542 --> 00:18:50,375 Your letter? 160 00:18:50,625 --> 00:18:52,833 Wait a minute, I haven't finished. 161 00:18:53,458 --> 00:18:55,583 I don't have any more time! 162 00:18:57,583 --> 00:18:59,958 I have what you need. Only... 163 00:19:01,875 --> 00:19:03,875 it costs much more! 164 00:19:06,958 --> 00:19:08,958 Her eyes are so immense 165 00:19:09,250 --> 00:19:11,333 that forty boats could be rowed 166 00:19:11,542 --> 00:19:14,375 in them for forty years 167 00:19:14,667 --> 00:19:17,292 without ever reaching the shore. 168 00:19:27,250 --> 00:19:29,792 What will you do with all this money? 169 00:19:30,833 --> 00:19:32,667 None of your business! 170 00:19:42,667 --> 00:19:44,042 Are you Zin? 171 00:19:44,375 --> 00:19:45,208 Why? 172 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 Do you know the calligrapher's house? 173 00:19:47,875 --> 00:19:48,542 Why? 174 00:19:49,083 --> 00:19:50,833 This is a gift. โ€“ Show me. 175 00:19:51,500 --> 00:19:53,958 It's for Leila, the calligrapher's daughter. 176 00:19:57,875 --> 00:19:59,458 Pick a color. 177 00:20:00,958 --> 00:20:03,542 Any more cheerful colors? Saffron? 178 00:20:04,125 --> 00:20:06,625 They're already taken. Not for you, 179 00:20:06,958 --> 00:20:09,875 but for me. Each couple has its color, 180 00:20:10,708 --> 00:20:12,750 otherwise how could I recognize them? 181 00:20:13,458 --> 00:20:15,958 Pick a color, or I'll choose one for you 182 00:20:17,125 --> 00:20:18,917 This one. 183 00:20:27,333 --> 00:20:28,667 A message? 184 00:20:28,958 --> 00:20:30,875 No, but you owe me money. 185 00:20:31,167 --> 00:20:32,208 I know. 186 00:20:32,500 --> 00:20:34,292 Pay me with figs. 187 00:20:35,750 --> 00:20:37,292 Come on, come on! 188 00:20:37,792 --> 00:20:39,750 Give me more, I have a brother, 189 00:20:40,083 --> 00:20:41,958 and one for Zin... 190 00:20:52,375 --> 00:20:54,417 Is the prince here? โ€“ Yes. 191 00:21:02,667 --> 00:21:04,917 Prince, Prince, I have something for you 192 00:21:11,625 --> 00:21:13,458 Prince Haroun, look! 193 00:21:19,583 --> 00:21:21,875 Watch it well, it's money for the turban 194 00:21:24,292 --> 00:21:26,292 I'll be back right away. 195 00:21:56,958 --> 00:21:58,958 Are you ill? โ€“ No. 196 00:22:00,708 --> 00:22:02,750 Then you're in love? 197 00:22:04,500 --> 00:22:05,292 With whom? 198 00:22:06,625 --> 00:22:07,958 If you tell me 199 00:22:08,250 --> 00:22:10,250 I'll deliver your messages for free. 200 00:22:10,958 --> 00:22:12,792 With whom? โ€“ With no one. 201 00:22:24,333 --> 00:22:26,333 What do you want? 202 00:22:27,250 --> 00:22:29,042 I want calligraphy saying 203 00:22:29,375 --> 00:22:30,750 "Prince Haroun". 204 00:22:31,125 --> 00:22:32,708 Who is Prince Haroun? 205 00:22:33,000 --> 00:22:34,167 That's my secret. 206 00:22:34,458 --> 00:22:36,417 You want to know other people's 207 00:22:36,708 --> 00:22:38,750 secrets, but you keep your own. 208 00:23:03,958 --> 00:23:05,583 What style of writing? 209 00:23:06,000 --> 00:23:08,208 Calligraphy for a prince. 210 00:23:13,750 --> 00:23:15,792 I love this melody. 211 00:23:16,750 --> 00:23:18,917 Who's playing? โ€“ Leila. 212 00:23:19,375 --> 00:23:21,375 The master's daughter. 213 00:23:21,667 --> 00:23:23,500 It's for her that I have a message. 214 00:23:31,833 --> 00:23:34,292 What do you all have against me? 215 00:23:35,167 --> 00:23:37,167 The Maalem calls me a bastard. 216 00:23:37,458 --> 00:23:38,667 You hit me. 217 00:23:38,958 --> 00:23:40,958 I'll tell my father. โ€“ You don't have one. 218 00:23:41,292 --> 00:23:43,375 Yes I do. โ€“ Where is he? 219 00:23:43,958 --> 00:23:44,917 Wait. 220 00:23:56,458 --> 00:23:57,667 Mama! 221 00:23:58,417 --> 00:23:59,542 It's hot here. 222 00:24:10,750 --> 00:24:12,583 You frightened us, you little devil. 223 00:24:12,875 --> 00:24:15,708 Who is my father? โ€“ Your father? 224 00:24:16,333 --> 00:24:18,458 Everyone has a father except me! 225 00:24:18,833 --> 00:24:21,042 Come here! โ€“ No! 226 00:24:21,667 --> 00:24:23,125 Listen. โ€“ No. 227 00:24:23,750 --> 00:24:25,833 Come here! I'll tell you a secret. 228 00:24:28,667 --> 00:24:30,667 Your father is not like other fathers. 229 00:24:30,958 --> 00:24:32,750 Your father is a djinn. 230 00:24:33,042 --> 00:24:35,083 You've said that before. Where is he? 231 00:24:37,958 --> 00:24:39,958 He's waiting until you grow up a bit, 232 00:24:40,292 --> 00:24:42,000 and then he'll come to fetch you. 233 00:24:42,333 --> 00:24:44,042 When? I've had enough. 234 00:24:44,958 --> 00:24:46,958 They hit me and call me a bastard. 235 00:24:47,958 --> 00:24:50,375 Who hit you? I'll take care of him! 236 00:24:52,500 --> 00:24:53,792 The Maalem? 237 00:24:54,125 --> 00:24:56,292 I'll go see him. Wait outside for me. 238 00:24:58,417 --> 00:25:00,417 It's a sin to hit an orphan. 239 00:25:01,875 --> 00:25:03,917 Who put that one in your belly? 240 00:25:07,292 --> 00:25:09,125 During a warm night 241 00:25:09,500 --> 00:25:11,333 I went up to the terrace. 242 00:25:13,083 --> 00:25:15,458 I woke up under a crushing weight. 243 00:25:17,542 --> 00:25:19,667 A djinn had come to visit me. 244 00:25:22,250 --> 00:25:24,042 Like that! As if I was dreaming! 245 00:25:27,292 --> 00:25:29,333 You don't believe me? 246 00:25:30,042 --> 00:25:31,708 Zin is the son of a djinn. 247 00:25:55,792 --> 00:25:56,958 Where are you going? 248 00:25:57,250 --> 00:25:59,208 To listen to Prince Haroun's story. 249 00:25:59,500 --> 00:26:01,250 Wait. 250 00:26:09,792 --> 00:26:11,792 Come closer, come closer. 251 00:26:12,875 --> 00:26:14,542 Admire this prodigy! 252 00:26:14,833 --> 00:26:16,833 He has a monkey's eyes... 253 00:26:17,125 --> 00:26:18,833 He has a monkey's nose... 254 00:26:19,208 --> 00:26:21,167 He has a monkey's mouth... 255 00:26:21,458 --> 00:26:23,375 He has a monkey's head... 256 00:26:23,667 --> 00:26:25,292 He is entirely like a monkey... 257 00:26:25,583 --> 00:26:27,042 and yet he is a prince. 258 00:26:30,000 --> 00:26:31,958 My eye, blinded by the genie 259 00:26:32,292 --> 00:26:34,583 who transformed my prince into a monkey, 260 00:26:34,875 --> 00:26:37,375 is testimony to the truth of my story. 261 00:26:40,167 --> 00:26:41,708 Who believes that? 262 00:26:47,875 --> 00:26:49,708 If you don't believe me, 263 00:26:50,000 --> 00:26:52,125 I'll prove it with the help of a quill. 264 00:26:57,167 --> 00:26:59,042 You want a prince's quill? 265 00:27:09,083 --> 00:27:10,083 Haroun! 266 00:27:12,458 --> 00:27:13,708 Marvelous! 267 00:27:24,167 --> 00:27:26,500 Look, he wrote "Prince Haroun". 268 00:27:28,333 --> 00:27:30,542 You can see very well that he's a prince 269 00:27:32,708 --> 00:27:34,542 The prince wrote his name. 270 00:27:40,375 --> 00:27:42,667 Bastard! Still hanging around? And the book? 271 00:27:42,958 --> 00:27:44,542 It's not yet finished. 272 00:27:44,833 --> 00:27:46,833 Go fetch it, the Haj is waiting! 273 00:30:15,708 --> 00:30:17,792 This game has already lasted 3 months. 274 00:30:18,083 --> 00:30:19,792 My pigeon will reach you at daybreak. 275 00:30:20,083 --> 00:30:21,833 I knew you were a master calligrapher, 276 00:30:22,125 --> 00:30:23,958 and I discover you are also a chess-master. 277 00:30:24,250 --> 00:30:26,042 But how will you respond 278 00:30:26,375 --> 00:30:28,125 to my last move? 279 00:30:28,417 --> 00:30:30,250 Don't keep my pigeon too long. 280 00:30:30,542 --> 00:30:32,208 He is in love. 281 00:30:32,500 --> 00:30:34,542 Your friend Issa from Rozafa. 282 00:30:53,958 --> 00:30:56,417 His queen takes my knight. 283 00:30:58,292 --> 00:31:00,083 It's my turn. 284 00:31:13,792 --> 00:31:15,792 What are you doing, my boy? 285 00:31:16,250 --> 00:31:18,792 She's dreaming, and I'm stealing her dream. 286 00:31:30,000 --> 00:31:31,958 There you are! The master is angry, 287 00:31:32,292 --> 00:31:33,333 he's looking for you! 288 00:31:33,625 --> 00:31:35,625 Hassan has been waiting a long time for 289 00:31:40,125 --> 00:31:42,167 Zin, I have come to fetch you. 290 00:31:43,542 --> 00:31:45,583 I didn't want to hurt you, 291 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 I swear. I won't do it again. 292 00:31:50,292 --> 00:31:52,292 So, are we friends? 293 00:31:53,083 --> 00:31:55,042 I've brought the calligraphy. 294 00:31:55,333 --> 00:31:57,542 I've written "Haroun" in every style. 295 00:31:59,042 --> 00:32:01,000 Look, this is for you! 296 00:32:03,167 --> 00:32:05,292 You know, you're like my little brother. 297 00:32:08,792 --> 00:32:10,917 I prefer dove-shaped letters. 298 00:32:13,125 --> 00:32:15,417 You should have told me you're in love. 299 00:32:15,875 --> 00:32:16,958 In love? 300 00:32:17,583 --> 00:32:19,958 Look at the others, declare it to her. 301 00:32:20,542 --> 00:32:22,375 I'm not like the others. 302 00:32:22,667 --> 00:32:24,833 You're jealous, so you're in love. 303 00:32:27,958 --> 00:32:29,917 You can't understand such things now. 304 00:32:30,208 --> 00:32:31,417 You're in love. 305 00:32:31,708 --> 00:32:33,125 I tell you, I'm not. 306 00:32:33,958 --> 00:32:35,875 It's like a disease. 307 00:32:36,167 --> 00:32:37,917 You catch it unaware, 308 00:32:38,208 --> 00:32:40,167 without expecting it. 309 00:32:53,708 --> 00:32:55,500 You have nothing else to do? 310 00:32:55,792 --> 00:32:58,333 They're burning books behind the bathhouse. 311 00:32:58,750 --> 00:32:59,708 Come! 312 00:33:06,167 --> 00:33:08,458 What are you doing? Are you crazy? 313 00:33:09,333 --> 00:33:11,917 Go away! โ€“ You can't do that! 314 00:33:12,042 --> 00:33:13,917 I'm doing what I was told to do. 315 00:33:14,208 --> 00:33:16,500 You're throwing books in the fire! 316 00:33:17,458 --> 00:33:18,958 I was given these books 317 00:33:19,250 --> 00:33:20,833 because they're contaminated. 318 00:33:21,125 --> 00:33:23,000 So I'm burning them. 319 00:33:23,292 --> 00:33:25,292 It's not my responsibility. 320 00:33:25,875 --> 00:33:27,917 It's not his fault. 321 00:33:28,208 --> 00:33:30,417 Leave it alone! That leaf is contaminated. 322 00:33:31,542 --> 00:33:34,208 Don't you understand? They're contaminated. 323 00:33:34,708 --> 00:33:37,500 Poor boy! He'll meet misfortune. 324 00:33:38,167 --> 00:33:40,167 Who gave you those books? 325 00:33:42,667 --> 00:33:44,708 I was in the cemetery. 326 00:33:45,833 --> 00:33:47,875 I heard a voice 327 00:33:48,167 --> 00:33:50,792 calling "Giafar" from far away. 328 00:33:51,792 --> 00:33:53,250 I stood up. 329 00:33:55,792 --> 00:33:58,333 Are you Giafar? โ€“ Yes. 330 00:33:59,167 --> 00:34:01,250 Giafar the Barmek? โ€“ Yes. 331 00:34:02,542 --> 00:34:04,250 You'll find a bag of books 332 00:34:04,500 --> 00:34:06,208 near your oven. Burn them. 333 00:34:06,375 --> 00:34:07,833 Why? 334 00:34:09,000 --> 00:34:10,875 So that no one will find my dream. 335 00:34:11,167 --> 00:34:12,083 What dream? 336 00:34:12,375 --> 00:34:14,125 The dream of the Princess of Samarkand. 337 00:34:14,417 --> 00:34:16,458 This fool, chasing his dream, 338 00:34:16,750 --> 00:34:19,000 left me his poisoned books. 339 00:34:19,333 --> 00:34:21,042 And that poor child ran off 340 00:34:21,417 --> 00:34:23,042 with a page from this story. 341 00:34:23,208 --> 00:34:25,792 But who is the Princess of Samarkand? 342 00:34:46,750 --> 00:34:49,333 Slowly, one after the other. 343 00:34:50,333 --> 00:34:51,208 Take it. 344 00:35:03,292 --> 00:35:04,958 I was looking for you everywhere. 345 00:35:05,833 --> 00:35:07,750 Where is the page? โ€“ Hidden. 346 00:35:08,042 --> 00:35:10,083 Where? โ€“ Under my shirt. 347 00:35:11,292 --> 00:35:12,750 Do you want to undress me here? 348 00:35:13,042 --> 00:35:14,375 Give me that page! 349 00:35:14,667 --> 00:35:16,667 Go take off your shirt 350 00:35:16,958 --> 00:35:18,750 and bring me the page. 351 00:36:22,625 --> 00:36:24,625 It's terrific! It's amazing! 352 00:36:25,000 --> 00:36:26,292 There are the columns! 353 00:36:26,583 --> 00:36:28,292 It's the Mosque of Cordoba! 354 00:36:28,583 --> 00:36:29,542 What did you say? 355 00:36:29,833 --> 00:36:32,875 It's true! Come! Quick! It's a miracle! 356 00:36:33,167 --> 00:36:35,750 It's all in your head. โ€“ Come with me! 357 00:36:36,042 --> 00:36:38,375 Are you having visions in the mosque? 358 00:36:53,792 --> 00:36:55,708 You deserve a slap in the face! โ€“ You 359 00:36:56,000 --> 00:36:58,042 You're a liar. Give me the page. 360 00:36:58,333 --> 00:36:59,875 I'm not a liar. 361 00:37:00,167 --> 00:37:02,125 I really did see what I saw. 362 00:37:02,417 --> 00:37:04,375 I swear by my father's life 363 00:37:04,667 --> 00:37:06,417 that the columns changed... 364 00:37:08,625 --> 00:37:10,750 I saw the Mosque of Cordoba... 365 00:37:12,583 --> 00:37:14,458 "Love โ€“ may God protect you โ€“ 366 00:37:14,750 --> 00:37:16,917 the beginning is easy, the end is hard 367 00:37:17,208 --> 00:37:19,833 I had this dream: In an empty basin 368 00:37:20,083 --> 00:37:21,875 two old women 369 00:37:22,167 --> 00:37:24,042 kept throwing water 370 00:37:24,375 --> 00:37:26,583 as if to quench the basin's thirst. 371 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Sitting on the rim of the empty basin, 372 00:37:28,958 --> 00:37:30,792 the Princess of Samarkand 373 00:37:31,083 --> 00:37:32,750 stared with her big eyes 374 00:37:33,042 --> 00:37:34,375 at a red pomegranate. 375 00:37:45,125 --> 00:37:46,917 Love โ€“ may God protect you โ€“ 376 00:37:47,208 --> 00:37:49,333 the beginning is easy, the end is hard. 377 00:37:49,625 --> 00:37:51,167 One night I had a dream... 378 00:37:51,458 --> 00:37:53,000 in an empty basin 379 00:37:53,625 --> 00:37:55,333 two old women 380 00:37:56,208 --> 00:37:58,000 kept throwing water 381 00:37:58,333 --> 00:38:00,625 as if to quench the basin's thirst. 382 00:38:01,167 --> 00:38:03,042 Sitting on the rim of the empty basin 383 00:38:03,333 --> 00:38:05,250 the Princess of Samarkand stared 384 00:38:05,542 --> 00:38:08,167 with her big eyes at a red pomegranate." 385 00:38:39,625 --> 00:38:42,750 What are you doing? โ€“ What I have to do. 386 00:38:43,042 --> 00:38:44,000 What's the matter? 387 00:38:44,333 --> 00:38:46,375 I while ago, at the edge of the stream, 388 00:38:46,667 --> 00:38:47,667 I felt hot. 389 00:38:47,958 --> 00:38:50,208 I saw a red pomegranate drifting. 390 00:38:50,500 --> 00:38:51,958 I reached for it... 391 00:38:52,333 --> 00:38:54,417 and suddenly lost my balance. 392 00:38:57,500 --> 00:39:00,417 I almost drowned. 393 00:39:01,208 --> 00:39:03,250 Such a beautiful poem. 394 00:39:05,083 --> 00:39:06,917 Years of love... 395 00:39:07,208 --> 00:39:09,000 and of poems to the glory of God. 396 00:39:09,292 --> 00:39:11,333 So much lost love 397 00:39:11,625 --> 00:39:14,292 for an instant of desire. 398 00:39:15,583 --> 00:39:17,250 So much love? 399 00:39:17,833 --> 00:39:19,583 What is love, in fact? 400 00:39:20,042 --> 00:39:21,542 Take this, 401 00:39:23,000 --> 00:39:24,958 I don't deserve it. 402 00:39:29,667 --> 00:39:30,542 God, 403 00:39:30,958 --> 00:39:33,292 you who can hear the slightest quiver 404 00:39:33,708 --> 00:39:36,958 of the smallest leaf in the universe, 405 00:39:38,292 --> 00:39:40,333 you don't need my writing 406 00:39:40,625 --> 00:39:43,167 to read my heart. 407 00:40:23,333 --> 00:40:25,208 It's the master's book. 408 00:40:34,208 --> 00:40:36,000 Why do they walk around and around? 409 00:40:36,292 --> 00:40:38,000 What are they looking for? 410 00:40:38,333 --> 00:40:39,958 They are like time, 411 00:40:40,292 --> 00:40:41,542 they go around... 412 00:40:41,958 --> 00:40:44,375 they go around forever. 413 00:40:46,292 --> 00:40:47,708 If I stop one, 414 00:40:47,958 --> 00:40:50,125 will time stop also? โ€“ Leave it alone. 415 00:40:53,125 --> 00:40:54,750 What are you doing? 416 00:40:55,125 --> 00:40:56,833 I'm writing the words for love. 417 00:40:57,125 --> 00:40:58,208 So many? 418 00:40:58,500 --> 00:41:00,750 More than that! There are sixty! 419 00:41:01,083 --> 00:41:03,208 I know only 35 of them. 420 00:41:07,375 --> 00:41:08,667 Let me read. 421 00:41:08,958 --> 00:41:11,083 I haven't finished. 422 00:41:11,792 --> 00:41:13,833 There are two more. 423 00:41:15,583 --> 00:41:17,333 That smells good. 424 00:41:17,833 --> 00:41:21,000 The master's ink always smells of jasmin 425 00:41:29,125 --> 00:41:31,083 Be careful, the ink... 426 00:41:32,083 --> 00:41:33,625 Do you like it? 427 00:41:35,292 --> 00:41:36,750 I'm going to go show it. 428 00:41:37,125 --> 00:41:39,083 Give it back to me! 429 00:42:26,292 --> 00:42:29,208 I'm going on a long trip, Hassan. 430 00:42:30,625 --> 00:42:32,958 The prince's Koran is finished. 431 00:42:35,667 --> 00:42:37,375 Everything has an end. 432 00:42:37,667 --> 00:42:39,333 Far away, Master? 433 00:42:40,583 --> 00:42:43,583 I have to take his Koran to Mecca. 434 00:42:44,667 --> 00:42:46,708 I could go with you. 435 00:42:49,833 --> 00:42:52,625 The voyage will be long and difficult. 436 00:42:53,792 --> 00:42:55,750 I have to cross the sea twice. 437 00:42:56,042 --> 00:42:57,667 I know the sea. 438 00:43:00,208 --> 00:43:02,250 All in good time. 439 00:43:12,625 --> 00:43:14,792 I have played alone for so long... 440 00:43:15,083 --> 00:43:17,125 At last I will see again my friend Issa 441 00:43:17,625 --> 00:43:19,458 and finish this game. 442 00:43:22,333 --> 00:43:24,208 And me, Master? 443 00:43:27,083 --> 00:43:28,667 I'm thinking... 444 00:43:29,875 --> 00:43:31,542 I'm thinking... 445 00:43:33,667 --> 00:43:35,542 Leave me alone just now. 446 00:43:49,042 --> 00:43:50,958 "Love โ€“ may God protect you โ€“ 447 00:43:51,250 --> 00:43:53,542 the beginning is easy, the end is hard. 448 00:43:53,833 --> 00:43:55,875 One night I had this dream..." 449 00:44:12,292 --> 00:44:14,292 Zin, come here! 450 00:44:22,958 --> 00:44:24,958 Come here, come here. 451 00:44:25,958 --> 00:44:27,417 What are you embroidering? 452 00:44:27,667 --> 00:44:29,250 A shroud. 453 00:44:33,458 --> 00:44:35,417 Is that a shroud? 454 00:44:36,583 --> 00:44:38,625 The prince's shroud. 455 00:44:39,750 --> 00:44:41,833 Can you embroider something for me? 456 00:44:43,292 --> 00:44:44,792 I'm very busy. 457 00:44:45,083 --> 00:44:47,125 I have very little time to finish this. 458 00:44:47,250 --> 00:44:49,125 And when will you have finished? 459 00:44:51,458 --> 00:44:53,000 When the prince dies. 460 00:44:53,333 --> 00:44:54,458 When will that be? 461 00:44:59,875 --> 00:45:01,833 That's a secret. 462 00:45:03,125 --> 00:45:05,375 The day when I embroider 463 00:45:05,667 --> 00:45:07,958 the last letter of the last word. 464 00:45:29,375 --> 00:45:30,667 What do you want? 465 00:45:30,958 --> 00:45:32,875 I want to buy a book. 466 00:45:33,333 --> 00:45:34,458 What book? 467 00:45:34,750 --> 00:45:37,125 I don't know the title. โ€“ What! 468 00:45:38,333 --> 00:45:39,500 And the author? 469 00:45:39,792 --> 00:45:41,625 I don't know that either. 470 00:45:41,958 --> 00:45:44,333 How do you want me to find it! 471 00:45:44,458 --> 00:45:46,708 What is it about? โ€“ Love. 472 00:45:47,000 --> 00:45:49,500 I have no time to waste! โ€“ Seriously. 473 00:45:49,875 --> 00:45:52,542 Go somewhere else. I don't have that sort. 474 00:46:08,958 --> 00:46:10,417 What does he want? 475 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 He wants me to deliver 476 00:46:14,417 --> 00:46:15,750 his love messages. 477 00:46:17,167 --> 00:46:19,208 You are the messenger of love 478 00:46:19,500 --> 00:46:21,667 and I the messenger of death. 479 00:46:23,375 --> 00:46:24,542 Come! 480 00:46:27,000 --> 00:46:28,917 I looked for you everywhere. 481 00:46:29,792 --> 00:46:30,875 I was here. 482 00:46:31,292 --> 00:46:33,000 Give me the pomegranate. 483 00:46:34,458 --> 00:46:35,875 Where is it? 484 00:46:36,875 --> 00:46:38,375 Give it to me. 485 00:46:38,667 --> 00:46:40,500 It's Leila who kept it. 486 00:46:42,750 --> 00:46:44,667 She read the words for love 487 00:46:44,958 --> 00:46:46,292 and laughed a lot. 488 00:46:46,583 --> 00:46:47,833 And then? 489 00:46:48,417 --> 00:46:50,833 I told her there are 60 of them. 490 00:46:51,125 --> 00:46:52,250 And then? 491 00:46:52,792 --> 00:46:55,625 She's waiting for me to bring her the others. 492 00:46:56,750 --> 00:46:58,792 The Maalem is waiting for me. 493 00:48:13,375 --> 00:48:16,292 Prince Haroun! Patience! Patience! 494 00:48:17,833 --> 00:48:19,958 Soon my father will come 495 00:48:21,958 --> 00:48:23,958 and you'll become a prince again. 496 00:48:41,375 --> 00:48:43,292 You work even at night! 497 00:48:43,875 --> 00:48:46,208 I have to, death doesn't wait. 498 00:48:46,958 --> 00:48:48,542 Will you have finished soon? 499 00:48:49,208 --> 00:48:51,083 I'm afraid so... I'm embroidering the he 500 00:48:51,417 --> 00:48:52,375 Let me see. 501 00:48:53,042 --> 00:48:54,958 Will you make a turban for me afterwards 502 00:48:55,250 --> 00:48:56,292 A turban? 503 00:48:59,167 --> 00:49:01,958 It's not for me! A prince's turban! 504 00:49:02,250 --> 00:49:03,542 What prince? 505 00:49:04,042 --> 00:49:05,417 That's my secret. 506 00:49:05,708 --> 00:49:08,292 I have to know who will wear it. 507 00:49:09,417 --> 00:49:11,500 Do you believe in djinns? โ€“ Djinns? 508 00:49:12,292 --> 00:49:13,458 Why? 509 00:49:13,750 --> 00:49:14,958 First give me an answer! 510 00:49:15,250 --> 00:49:17,958 Many things are invisible to our eyes. 511 00:49:18,708 --> 00:49:20,792 And yet they exist. 512 00:49:21,333 --> 00:49:22,833 Tell me your story. 513 00:49:23,833 --> 00:49:25,833 I'm waiting for my father to return 514 00:49:26,125 --> 00:49:27,708 and liberate the prince. 515 00:49:28,833 --> 00:49:30,083 What prince? 516 00:49:30,375 --> 00:49:32,708 The one an evil genie changed into a monkey. 517 00:49:33,542 --> 00:49:35,333 I like your story. 518 00:49:36,542 --> 00:49:39,083 Aren't all princes monkeys? 519 00:49:40,625 --> 00:49:42,583 Mine only looks like one! 520 00:49:42,875 --> 00:49:44,667 That's just it, the disaster is 521 00:49:44,958 --> 00:49:47,083 that our princes really are monkeys... 522 00:49:47,667 --> 00:49:49,667 despite their looks. 523 00:49:50,083 --> 00:49:52,375 So, will you make a turban for him? 524 00:49:52,708 --> 00:49:54,333 I can pay for it! 525 00:49:54,625 --> 00:49:56,250 I'll do it for nothing, 526 00:49:56,792 --> 00:49:58,458 just to keep hope. 527 00:49:59,417 --> 00:50:01,833 If you can make of your monkey a prince, 528 00:50:03,208 --> 00:50:05,625 there will be hope for ours. 529 00:50:06,125 --> 00:50:08,958 Bring me the measurements of his head. 530 00:50:15,125 --> 00:50:17,083 Prince Haroun, hold still! 531 00:50:17,375 --> 00:50:18,750 Hold still! 532 00:50:20,417 --> 00:50:22,708 It's for a turban embroidered with your 533 00:50:24,375 --> 00:50:26,292 Soon my father will come 534 00:50:26,583 --> 00:50:28,417 and you will again become a prince. 535 00:51:07,083 --> 00:51:08,625 Here is your monkey, 536 00:51:09,000 --> 00:51:11,125 if you refuse, I'll kill him. 537 00:51:11,417 --> 00:51:12,875 Don't kill him. 538 00:51:13,667 --> 00:51:15,250 Come with us. 539 00:51:15,708 --> 00:51:18,417 The prince will die, we'll burn everything. 540 00:51:18,708 --> 00:51:20,292 I don't want to. 541 00:51:20,625 --> 00:51:21,750 Too late. 542 00:51:21,875 --> 00:51:24,667 You committed yourself. The beggars are waiting. 543 00:51:24,792 --> 00:51:26,500 I've had enough of massacres. 544 00:51:26,792 --> 00:51:28,417 The world will never change. 545 00:51:28,708 --> 00:51:30,792 Whoever is not with us is against us. 546 00:52:19,125 --> 00:52:21,792 I intended to give you your diploma later 547 00:52:25,625 --> 00:52:27,750 but under the present circumstances... 548 00:52:27,958 --> 00:52:29,667 and my long journey, 549 00:52:31,625 --> 00:52:33,292 I want to take care of it now. 550 00:52:34,708 --> 00:52:37,167 Why, Master? We have enough time. 551 00:52:37,458 --> 00:52:39,000 Ah, time! 552 00:53:00,542 --> 00:53:02,583 Here is mine... 553 00:53:07,583 --> 00:53:10,042 This link connects us 554 00:53:10,792 --> 00:53:13,417 to the 4th caliph Ali, the first calligraph. 555 00:53:14,708 --> 00:53:16,917 When my master gave me my diploma, 556 00:53:18,125 --> 00:53:20,083 he offered me this waw; 557 00:53:21,042 --> 00:53:23,333 the waw, Hassan, is the only letter of t 558 00:53:23,625 --> 00:53:26,000 alphabet which has its own meaning. 559 00:53:27,208 --> 00:53:29,625 It is unique and manifold, like God. 560 00:53:30,875 --> 00:53:32,875 The letter of the traveler. 561 00:53:41,250 --> 00:53:43,250 I'm tired. 562 00:54:10,417 --> 00:54:12,458 Let me rent your storeroom for the night 563 00:54:14,292 --> 00:54:16,333 I'll pay, tell me your price. 564 00:54:16,625 --> 00:54:18,458 I already told you, I don't have it. 565 00:54:18,750 --> 00:54:20,958 It was among the books that were burned. 566 00:54:21,625 --> 00:54:23,792 I have nothing to rent out. 567 00:54:26,167 --> 00:54:28,208 One night, just one. Even if I find 568 00:54:28,500 --> 00:54:30,458 nothing, by morning I will have left. 569 00:54:30,750 --> 00:54:33,208 You delay me, I'll miss the first row. 570 00:54:37,208 --> 00:54:40,250 As if a prayer in the 1st row were worth more. 571 00:54:48,792 --> 00:54:50,333 Excuse me, Master. 572 00:54:51,208 --> 00:54:53,000 I'm seeking the origin of this text... 573 00:55:15,250 --> 00:55:17,875 Have you seen Zin? โ€“ Not for quite a while. 574 00:55:37,958 --> 00:55:38,833 "Love โ€“ 575 00:55:39,208 --> 00:55:40,708 may God protect you โ€“ 576 00:55:40,958 --> 00:55:43,083 the beginning is easy, the end is hard 577 00:56:50,042 --> 00:56:51,833 I looked everywhere for you! 578 00:56:53,250 --> 00:56:55,375 Are you ill? โ€“ Leave me alone. 579 00:56:57,583 --> 00:56:59,833 I'm hanging up ribbons for my father. 580 00:57:06,583 --> 00:57:08,125 What's the matter? 581 00:57:08,625 --> 00:57:10,708 I think I saw an apparition. 582 00:57:11,000 --> 00:57:12,333 You, too? 583 00:57:13,208 --> 00:57:14,958 So we're the same. 584 00:57:17,375 --> 00:57:19,417 I'm sure it was over there. 585 00:57:20,625 --> 00:57:22,417 How do you know? 586 00:57:25,208 --> 00:57:27,667 I often come and wait for my father. 587 00:57:29,125 --> 00:57:31,667 He will appear from over there. 588 00:57:39,583 --> 00:57:41,833 I will see him coming from far away, 589 00:57:43,458 --> 00:57:45,083 very far away. 590 00:57:50,083 --> 00:57:52,667 Tell me, will it be like that? 591 00:57:53,458 --> 00:57:56,000 Yes, it will be like that. 592 00:57:57,250 --> 00:57:58,958 I almost forgot! 593 00:57:59,500 --> 00:58:01,542 Come! They're selling books at the market. 594 00:58:03,375 --> 00:58:05,667 Listen to what the Prophet said. 595 00:58:07,750 --> 00:58:09,792 "On this earth 596 00:58:10,250 --> 00:58:12,375 I have three favorite things: 597 00:58:12,667 --> 00:58:14,917 Perfume, women, and..." 598 00:58:15,208 --> 00:58:16,500 A book! 599 00:58:16,792 --> 00:58:18,125 A book? 600 00:58:20,250 --> 00:58:21,333 A book? 601 00:58:35,208 --> 00:58:37,917 Old man, why is your back so bent? 602 00:58:40,542 --> 00:58:42,667 I was stooping over my youth 603 00:58:42,958 --> 00:58:44,583 to try and find it again. 604 00:58:44,875 --> 00:58:46,958 I'm selling this book on love. 605 00:58:48,125 --> 00:58:50,083 It's for him, not for me. 606 00:58:51,000 --> 00:58:52,333 Let me see. 607 00:58:53,875 --> 00:58:55,875 No, it's not the right one. 608 00:59:02,792 --> 00:59:04,667 The prince died. 609 00:59:07,583 --> 00:59:09,625 When? โ€“ One or two days ago. 610 00:59:09,958 --> 00:59:12,333 A leak from the palace, which remains silent. 611 00:59:12,625 --> 00:59:14,792 What are they waiting for? โ€“ They disagree. 612 00:59:15,083 --> 00:59:17,292 We must fear the worst. 613 00:59:27,375 --> 00:59:29,250 It's you! What do you want? 614 00:59:29,542 --> 00:59:31,583 Twelve dinars for renting the storeroom. 615 00:59:31,875 --> 00:59:33,917 I didn't ask for anything, we're closing. 616 00:59:34,208 --> 00:59:35,708 If it were double that... 617 00:59:36,000 --> 00:59:38,708 Double? Why not triple? 618 00:59:39,792 --> 00:59:41,792 You can't take anything with you to paradise. 619 00:59:42,083 --> 00:59:43,958 Look around you, death is on the prowl. 620 00:59:44,292 --> 00:59:46,000 Are you threatening me? 621 00:59:47,500 --> 00:59:49,167 He didn't accept? 622 00:59:49,625 --> 00:59:51,958 I'd like to bash the door in. 623 00:59:52,792 --> 00:59:55,958 Not necessary, stay here and wait for me 624 01:00:16,417 --> 01:00:18,833 Each a room, and we'll find it. 625 01:00:26,292 --> 01:00:28,250 I found it! 626 01:00:29,875 --> 01:00:32,333 You gave me a jolt! You'll never change. 627 01:00:33,167 --> 01:00:35,958 It's just that I found Prince Haroun! 628 01:00:36,292 --> 01:00:38,333 So many books. Night is coming, 629 01:00:38,625 --> 01:00:40,708 and you aren't helping me. 630 01:00:41,000 --> 01:00:43,292 I'll go get help. โ€“ Who? 631 01:00:44,000 --> 01:00:45,625 Who? โ€“ Lovers. 632 01:00:45,958 --> 01:00:47,792 No, everyone will know about it. 633 01:00:48,792 --> 01:00:50,625 They won't dare betray us, 634 01:00:50,958 --> 01:00:52,875 I know all their secrets. 635 01:01:22,417 --> 01:01:25,250 One night will never suffice! 636 01:01:25,542 --> 01:01:27,500 Everyone take a room. 637 01:01:27,792 --> 01:01:29,833 We'll surely find it. 638 01:02:24,792 --> 01:02:26,542 Zin! Where are you? 639 01:02:37,208 --> 01:02:38,833 He must have left. Come! 640 01:02:45,958 --> 01:02:47,958 And all because of one book! 641 01:03:02,250 --> 01:03:04,417 No one will look for you here. 642 01:03:05,625 --> 01:03:07,583 Don't move. If you hear 643 01:03:07,875 --> 01:03:09,917 anyone coming, hide. 644 01:03:10,208 --> 01:03:12,000 I'll be back soon. 645 01:03:13,667 --> 01:03:15,417 I'm going to look for Zin. 646 01:03:31,583 --> 01:03:33,750 Isn't Giafar here? โ€“ No. 647 01:03:34,792 --> 01:03:36,458 I'm looking for Zin. 648 01:03:36,750 --> 01:03:38,708 He's disappeared. 649 01:03:42,167 --> 01:03:44,292 And I wanted to give him 650 01:03:44,583 --> 01:03:46,667 this ring to protect him. 651 01:03:47,500 --> 01:03:49,208 May God protect us. 652 01:03:50,292 --> 01:03:52,375 Who will find my son? 653 01:07:09,292 --> 01:07:10,750 Wake up. 654 01:07:12,208 --> 01:07:14,375 You're not safe here. 655 01:07:16,125 --> 01:07:18,708 One isn't safe anywhere in this city. 656 01:07:19,250 --> 01:07:20,958 I'm going to see my master. 657 01:07:21,292 --> 01:07:22,708 He has left for Mecca. 658 01:07:22,875 --> 01:07:24,792 When? โ€“ Two days ago. 659 01:07:25,167 --> 01:07:26,917 You could have told me! 660 01:07:28,625 --> 01:07:30,792 How? The beggars started a revolt 661 01:07:31,083 --> 01:07:33,042 when they heard that the prince had died 662 01:07:34,333 --> 01:07:36,875 I was summoned to bury the dead. 663 01:07:37,208 --> 01:07:38,500 And Zin? 664 01:07:38,750 --> 01:07:40,875 He has disappeared. But he'll come back. 665 01:07:41,250 --> 01:07:43,375 I'll go catch up with my master. โ€“ You 666 01:07:44,042 --> 01:07:45,917 The beggars are gathering 667 01:07:46,208 --> 01:07:48,000 outside the city to ravage it. 668 01:08:09,958 --> 01:08:11,958 What direction is Mecca? 669 01:08:12,250 --> 01:08:14,417 Go away. No one should see the dead. 670 01:08:15,375 --> 01:08:17,917 Come back! If you meet up with the beggar 671 01:08:18,208 --> 01:08:20,625 you'll meet up with death. 672 01:08:21,417 --> 01:08:24,417 Wait! I have to catch up with my master. 673 01:08:24,833 --> 01:08:25,708 Dervish! 674 01:08:36,583 --> 01:08:39,000 Dervish! Wait for me! 675 01:08:39,333 --> 01:08:41,292 I don't know the way. 676 01:09:29,750 --> 01:09:31,583 I'll take all of them along. 677 01:09:31,875 --> 01:09:33,875 The beggars will soon arrive. 678 01:09:34,583 --> 01:09:36,542 They'll stay here with me 679 01:09:36,833 --> 01:09:38,792 to spread out the peppers. 680 01:09:41,083 --> 01:09:42,792 They'll massacre you. 681 01:09:43,083 --> 01:09:45,542 I fear no one but God. 682 01:09:45,875 --> 01:09:48,250 Then fear him who doesn't fear God. 683 01:09:49,042 --> 01:09:51,750 They say the leader of the beggars loves God. 684 01:09:52,167 --> 01:09:54,958 Beware of such love. 685 01:10:48,958 --> 01:10:50,750 Who are you? 686 01:10:53,167 --> 01:10:54,917 And you? 687 01:10:57,042 --> 01:10:59,833 I am Hassan, a student of calligraphy. 688 01:11:01,667 --> 01:11:03,958 I've lost my master. 689 01:11:04,417 --> 01:11:06,708 This burnt leaf 690 01:11:07,000 --> 01:11:09,125 is the source of all my misfortune. 691 01:11:24,417 --> 01:11:26,583 "Love โ€“ may God protect you โ€“ 692 01:11:27,042 --> 01:11:29,833 the beginning is easy, the end is hard. 693 01:11:30,708 --> 01:11:33,000 One night I had this dream: 694 01:11:33,958 --> 01:11:35,792 In an empty basin 695 01:11:36,083 --> 01:11:38,125 two old women 696 01:11:40,792 --> 01:11:42,708 kept throwing water 697 01:11:43,000 --> 01:11:44,833 as if to quench the basin's thirst. 698 01:11:45,125 --> 01:11:46,458 Who are you? 699 01:11:47,208 --> 01:11:49,083 Sitting on the rim of the basin, 700 01:11:49,417 --> 01:11:51,375 the Princess of Samarkand 701 01:11:52,708 --> 01:11:54,583 stared with her big eyes 702 01:11:54,875 --> 01:11:56,667 at a red pomegranate. 703 01:11:57,167 --> 01:11:58,750 Her desolate song 704 01:11:59,042 --> 01:12:00,583 drew me out of my dream. 705 01:12:00,958 --> 01:12:02,750 I woke up." 706 01:12:10,708 --> 01:12:12,333 You're crazy, 707 01:12:12,625 --> 01:12:14,750 you're leading them straight to death. 708 01:12:15,042 --> 01:12:17,333 I'm on my way to meet the beggars 709 01:12:17,833 --> 01:12:19,417 and their leader. 710 01:12:19,708 --> 01:12:22,250 We are bringing him our tablets with the Koran. 711 01:12:22,708 --> 01:12:25,583 Their leader, this false prophet, 712 01:12:25,875 --> 01:12:28,417 broke everything while on his way. 713 01:12:33,167 --> 01:12:34,667 Where are you going? 714 01:12:34,958 --> 01:12:36,875 To join my Master in Rozafa. 715 01:12:37,167 --> 01:12:39,208 He has to stop over at the house of Issa 716 01:12:39,500 --> 01:12:41,542 the Christian herbalist, 717 01:12:41,833 --> 01:12:44,042 to finish his game of chess. 718 01:12:53,833 --> 01:12:55,958 How did you find this page? 719 01:12:56,542 --> 01:12:58,542 I was seeking the words meaning love. 720 01:12:58,833 --> 01:13:00,542 There are sixty. 721 01:13:00,833 --> 01:13:02,375 Do you know all of them? โ€“ No. 722 01:13:02,667 --> 01:13:04,583 I found only 47. 723 01:13:04,875 --> 01:13:07,708 And you have learned them by heart? โ€“ 724 01:13:07,875 --> 01:13:10,375 Huyem. โ€“ What does that mean? 725 01:13:10,667 --> 01:13:13,125 That's love which leads astray, and to death. 726 01:13:13,417 --> 01:13:14,708 Go on. 727 01:13:15,000 --> 01:13:17,417 Achik... Aziz... 728 01:13:17,708 --> 01:13:19,458 You know my name? 729 01:13:19,750 --> 01:13:21,500 Your name is Aziz? 730 01:13:22,167 --> 01:13:24,167 The person one loves... 731 01:13:24,958 --> 01:13:26,875 You really must catch up with your Master. 732 01:13:27,167 --> 01:13:28,875 And you, where are you going? 733 01:13:29,167 --> 01:13:31,333 You know too much. โ€“ From where are yo 734 01:13:31,708 --> 01:13:34,375 My name is Aziz, the rest later. 735 01:13:34,792 --> 01:13:36,833 Aziz! โ€“ Don't ask for more. 736 01:14:09,167 --> 01:14:10,083 Aziz! 737 01:14:12,333 --> 01:14:14,500 Get away, I'll join you later. 738 01:15:09,250 --> 01:15:10,958 Are you wounded? 739 01:15:11,333 --> 01:15:13,125 Show me your hand. 740 01:15:14,542 --> 01:15:17,083 You were lucky to escape from them. 741 01:15:17,792 --> 01:15:19,958 Come with me to my garden. 742 01:15:20,458 --> 01:15:22,375 You will be safe. 743 01:15:51,958 --> 01:15:53,958 This is my garden. 744 01:16:02,417 --> 01:16:04,125 Who is singing? 745 01:16:04,417 --> 01:16:07,125 The Princess of Samarkand sings her lament. 746 01:16:11,458 --> 01:16:12,833 Why? 747 01:16:13,417 --> 01:16:15,292 She is waiting for the one she loved 748 01:16:15,583 --> 01:16:17,625 in her dream. Disguised as a horseman, 749 01:16:18,167 --> 01:16:20,208 she searches for him. 750 01:16:20,875 --> 01:16:23,208 Time passes and her lamentations make 751 01:16:23,500 --> 01:16:25,708 my garden wither more and more. 752 01:17:13,458 --> 01:17:15,375 One night, I had this dream: 753 01:17:15,667 --> 01:17:17,500 In an empty basin 754 01:17:17,792 --> 01:17:19,708 two old women 755 01:17:20,000 --> 01:17:21,917 kept throwing water 756 01:17:22,208 --> 01:17:24,333 as if to quench the basin's thirst. 757 01:17:26,000 --> 01:17:27,833 Sitting on the rim of the empty basin, 758 01:17:28,125 --> 01:17:30,458 the Princess of Samarkand stared with 759 01:17:30,875 --> 01:17:32,875 her big eyes at a red pomegranate. 760 01:17:33,167 --> 01:17:34,750 Her dismal song 761 01:17:34,958 --> 01:17:36,792 drew me out of my dream. 762 01:17:39,750 --> 01:17:42,667 Every dream has its response. 763 01:18:15,542 --> 01:18:17,958 Is this the neighborhood of Bassatin? 764 01:18:18,292 --> 01:18:19,917 I'm looking for Issa, 765 01:18:20,208 --> 01:18:22,083 the Christian herbalist Issa. 766 01:18:22,375 --> 01:18:24,125 Over there. 767 01:18:30,958 --> 01:18:32,417 Leave me alone. 768 01:18:38,500 --> 01:18:40,875 A lovely pomegranate for a lovely girl. 769 01:18:41,167 --> 01:18:43,292 The fruit of paradise, it's for you. 770 01:18:45,500 --> 01:18:48,042 I'm looking for Issa's house โ€“ the herbalist. 771 01:18:48,250 --> 01:18:50,250 His little daughter has just 772 01:18:50,542 --> 01:18:52,417 bought a pomegranate from me. 773 01:18:52,708 --> 01:18:54,750 I think her father is away on a trip. 774 01:19:13,417 --> 01:19:15,583 I don't know how to eat pomegranates. 775 01:19:16,583 --> 01:19:18,542 It's my favorite fruit. 776 01:19:19,625 --> 01:19:21,958 Each seed is a seed of paradise. 777 01:19:24,250 --> 01:19:26,167 And if I peel it for you? 778 01:19:50,375 --> 01:19:51,708 Aziz. 779 01:19:52,417 --> 01:19:54,208 Who are you? 780 01:19:56,833 --> 01:19:58,583 Later, later, 781 01:19:58,875 --> 01:20:00,833 let's leave right away. 782 01:20:21,667 --> 01:20:23,583 Where are you going? 783 01:20:23,875 --> 01:20:25,292 We're going home. 784 01:20:25,583 --> 01:20:27,750 And you? โ€“ Help me. 785 01:20:33,667 --> 01:20:36,125 I've been wandering around this way 786 01:20:36,417 --> 01:20:38,250 for nights to bury my young master 787 01:20:38,542 --> 01:20:40,458 in the garden of his dreams, where the 788 01:20:40,750 --> 01:20:42,792 Princess of Samarkand waits for him. 789 01:20:43,083 --> 01:20:44,833 Who is your master? 790 01:20:46,750 --> 01:20:48,792 Youth smiled upon him, 791 01:20:49,083 --> 01:20:51,042 but he abandoned everything 792 01:20:52,542 --> 01:20:54,458 for a dream. 793 01:20:57,500 --> 01:20:59,458 For a dream. 794 01:21:02,125 --> 01:21:03,792 He left 795 01:21:04,125 --> 01:21:06,375 to seek the Princess of Samarkand, 796 01:21:08,583 --> 01:21:10,708 but he encountered death. 797 01:21:11,667 --> 01:21:12,708 Leave that! 798 01:21:13,000 --> 01:21:15,042 Hey! You! 799 01:21:19,292 --> 01:21:20,542 Take it. 800 01:21:20,833 --> 01:21:22,625 This is the book where he 801 01:21:22,958 --> 01:21:24,875 inscribed his dreams and secrets. 802 01:21:25,167 --> 01:21:27,458 I don't want to bury it with him. 803 01:21:32,667 --> 01:21:35,458 Don't open it. It will bring misfortune. 804 01:22:09,542 --> 01:22:12,083 Hassan, we have almost arrived. 805 01:22:22,375 --> 01:22:23,333 Leave it. 806 01:22:26,375 --> 01:22:28,250 The book I was seeking so avidly: 807 01:22:28,542 --> 01:22:30,500 "The Collar of the Dove" 808 01:22:30,875 --> 01:22:32,958 by Ibn Hazn Al Andalousi. Aziz... 809 01:22:33,375 --> 01:22:36,417 Are you the Princess of Samarkand? 810 01:22:40,417 --> 01:22:42,500 "Love โ€“ may God protect you โ€“ 811 01:22:43,458 --> 01:22:45,500 the beginning is easy, 812 01:22:45,750 --> 01:22:47,875 the end is hard." 813 01:24:37,792 --> 01:24:39,792 What are you waiting for, old man, 814 01:24:40,083 --> 01:24:42,167 by the side of the road? โ€“ For someone. 815 01:24:45,250 --> 01:24:46,792 But why at night? 816 01:24:47,333 --> 01:24:49,250 I stay here... 817 01:24:49,542 --> 01:24:52,083 For a long time, no one has waited for me. 818 01:24:52,833 --> 01:24:54,250 Why here? 819 01:24:54,958 --> 01:24:56,958 There was a market here... 820 01:24:57,292 --> 01:24:59,333 I sold books... 821 01:24:59,500 --> 01:25:01,833 But now, here, everywhere, 822 01:25:02,125 --> 01:25:04,292 it's all of no importance. 823 01:25:04,875 --> 01:25:06,667 But you? 824 01:25:06,958 --> 01:25:08,875 Why have you come alone 825 01:25:09,167 --> 01:25:10,292 at night along this road? 826 01:25:10,583 --> 01:25:12,250 Tell me your story. 827 01:25:13,792 --> 01:25:15,667 It's so long! 828 01:25:16,500 --> 01:25:17,792 For a long time 829 01:25:18,083 --> 01:25:19,583 I have not heard a human voice. 830 01:25:19,875 --> 01:25:21,875 I am a student of calligraphy. 831 01:25:22,167 --> 01:25:24,417 I was wondering what love is, 832 01:25:24,708 --> 01:25:25,875 when one day 833 01:25:26,250 --> 01:25:29,208 I found a half-burnt page. 834 01:25:30,292 --> 01:25:32,875 To know more, I looked for the book, 835 01:25:33,458 --> 01:25:35,958 but I didn't find it. 836 01:25:36,792 --> 01:25:38,833 Then I lost my master. 837 01:25:39,250 --> 01:25:40,625 And then? 838 01:25:41,500 --> 01:25:43,625 I met Aziz. 839 01:25:43,958 --> 01:25:45,708 Who is Aziz? 840 01:25:46,083 --> 01:25:48,167 I lost her before knowing it... 841 01:25:49,125 --> 01:25:51,583 And what was on the burnt page? 842 01:25:52,708 --> 01:25:53,917 A dream. 843 01:25:54,208 --> 01:25:55,625 What was the dream about? 844 01:25:55,958 --> 01:25:57,958 It wasn't only a dream. 845 01:25:58,792 --> 01:26:00,833 I saw the Princess of Samarkand. 846 01:26:02,375 --> 01:26:04,833 People often run after a dream. One day 847 01:26:05,125 --> 01:26:07,875 they run across it and don't recognize it. 848 01:26:11,125 --> 01:26:13,250 This quill belonged to a calligrapher 849 01:26:13,542 --> 01:26:15,333 who spent twenty years 850 01:26:15,625 --> 01:26:17,667 writing the letter waw. 851 01:26:18,375 --> 01:26:19,833 Take it. 852 01:27:45,792 --> 01:27:47,125 The waw, Hassan, 853 01:27:48,292 --> 01:27:50,333 is the only letter of the alphabet 854 01:27:50,625 --> 01:27:52,708 that has its own meaning. 855 01:27:53,708 --> 01:27:56,375 It is unique and manifold, like God. 856 01:27:58,208 --> 01:28:00,708 The letter of the traveler. 857 01:28:03,708 --> 01:28:05,917 The letter waw. 53464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.