Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:23,625 --> 00:00:27,125
For the Andalusias time and again rebuild
4
00:00:27,458 --> 00:00:30,958
whose heaps of rubble and
5
00:00:31,292 --> 00:00:34,875
inexhaustible hopes we carry within us.
6
00:00:40,875 --> 00:00:45,042
Edition
www.trigon-film.org
7
00:00:58,000 --> 00:01:03,208
The Lost Collar of the Dove
8
00:01:58,000 --> 00:02:00,250
Good morning, Master.
9
00:02:47,958 --> 00:02:50,958
Here is yesterday's exercise, Master.
10
00:03:00,583 --> 00:03:02,958
Good, good.
11
00:03:04,167 --> 00:03:06,042
The measurements are correct.
12
00:03:06,583 --> 00:03:08,625
But, Hassan, the value of writing
13
00:03:08,958 --> 00:03:10,708
is beyond measure.
14
00:03:19,792 --> 00:03:21,375
It is writing, Hassan,
15
00:03:21,667 --> 00:03:23,542
which gives rhythm to the absolute
16
00:03:24,542 --> 00:03:26,458
and is the link between
17
00:03:26,750 --> 00:03:28,875
the visible and the invisible world.
18
00:03:30,167 --> 00:03:32,708
The DHAHER and the BATN.
19
00:03:36,500 --> 00:03:38,500
The letter is our prayer, Hassan.
20
00:03:40,667 --> 00:03:43,000
It is at this price that calligraphy
21
00:03:43,333 --> 00:03:45,417
becomes witness to divine beauty.
22
00:03:51,625 --> 00:03:54,250
Hassan? Prepare a bit of ink for me.
23
00:05:33,958 --> 00:05:36,125
Words for love: Thanaf jawa...
24
00:06:43,125 --> 00:06:44,583
Hear! Hear!
25
00:06:45,083 --> 00:06:47,125
Hear what the prophet said.
26
00:06:48,292 --> 00:06:50,167
He said, I have three
27
00:06:50,458 --> 00:06:52,167
favorite things on this earth:
28
00:06:52,708 --> 00:06:56,708
Perfume, women, and prayer.
29
00:07:00,958 --> 00:07:02,958
He indeed mentioned perfume first.
30
00:07:03,500 --> 00:07:06,250
In perfume is woman's secret.
31
00:07:06,542 --> 00:07:10,292
In woman is the secret of love.
32
00:07:11,417 --> 00:07:13,792
Love, the great prayer of the universe.
33
00:07:16,792 --> 00:07:19,167
Hear, hear, hear...
34
00:07:20,167 --> 00:07:22,583
But what is love exactly?
35
00:07:23,875 --> 00:07:24,958
Love?
36
00:07:27,458 --> 00:07:28,875
Buy this.
37
00:07:29,667 --> 00:07:31,625
It is the gift of lovers.
38
00:07:34,083 --> 00:07:36,250
How does one know if one is in love?
39
00:07:36,542 --> 00:07:38,500
In buying my perfume.
40
00:07:39,292 --> 00:07:41,292
Wait, wait. How much?
41
00:07:42,708 --> 00:07:43,958
How much?
42
00:07:51,333 --> 00:07:53,208
Hear! Hear!
43
00:07:54,208 --> 00:07:56,167
Hear what the prophet said...
44
00:08:18,125 --> 00:08:20,000
How's the songbird?
45
00:08:20,333 --> 00:08:21,750
He's already given his recital.
46
00:08:22,042 --> 00:08:23,958
He doesn't want to sing any more.
47
00:08:24,250 --> 00:08:26,500
No one except you has ever heard him.
48
00:08:26,958 --> 00:08:29,792
A while ago he took my breath away.
49
00:08:30,375 --> 00:08:31,833
All right!
50
00:08:32,125 --> 00:08:33,625
Don't exaggerate!
51
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Has my master's book arrived?
52
00:08:37,875 --> 00:08:39,958
Not yet. Our ships are blocked
53
00:08:40,250 --> 00:08:42,292
on the opposite shore.
54
00:08:43,042 --> 00:08:44,458
What book?
55
00:08:45,042 --> 00:08:47,583
The Previsions of a Traveler by Ibn Djaz
56
00:08:48,708 --> 00:08:51,083
I think I have it. Come with me.
57
00:08:51,958 --> 00:08:53,833
My storeroom is disorganized
58
00:08:54,292 --> 00:08:56,458
and I don't know if I can find it.
59
00:09:02,500 --> 00:09:04,208
Let's look here first.
60
00:09:08,083 --> 00:09:10,042
You have a lot of books!
61
00:09:11,208 --> 00:09:12,708
Wait here!
62
00:09:50,250 --> 00:09:52,708
Are there mice? I must get a cat.
63
00:10:20,667 --> 00:10:21,667
Zin!
64
00:10:21,958 --> 00:10:22,958
Zin!
65
00:10:25,167 --> 00:10:27,292
The first order should have sufficed.
66
00:10:29,292 --> 00:10:31,458
The prince crossed out a lot
67
00:10:31,833 --> 00:10:33,875
before he asked my master
68
00:10:34,250 --> 00:10:36,542
to finish the Koran for him.
69
00:10:37,333 --> 00:10:39,375
He had sworn to write it himself,
70
00:10:39,875 --> 00:10:42,500
but the quill fell from his hand.
71
00:10:42,833 --> 00:10:44,500
A bad omen.
72
00:10:45,083 --> 00:10:47,125
With your master's calligraphy,
73
00:10:47,375 --> 00:10:49,292
the Koran will be a marvel.
74
00:10:50,333 --> 00:10:52,583
Will the prince's vow be fulfilled anyway.
75
00:10:53,792 --> 00:10:56,208
Yes. It is the master's hand
76
00:10:56,833 --> 00:10:58,833
gliding over the page, but it is
77
00:10:59,333 --> 00:11:01,333
the prince's spirit guiding his hand.
78
00:11:02,333 --> 00:11:04,042
Go see the Haj.
79
00:11:14,333 --> 00:11:16,542
Listen! Here it is! I found it!
80
00:11:20,500 --> 00:11:22,417
It's not the same title.
81
00:11:23,083 --> 00:11:25,042
But the same author, that's the same.
82
00:11:25,500 --> 00:11:27,500
Not for my master.
83
00:11:46,083 --> 00:11:47,875
It is not the same paper.
84
00:11:50,125 --> 00:11:52,958
The color half a shade...
85
00:11:55,417 --> 00:11:57,625
Have you found other words for love?
86
00:11:59,042 --> 00:12:00,333
No.
87
00:12:06,083 --> 00:12:07,958
Why know them all?
88
00:12:08,417 --> 00:12:11,125
I want to understand what love is.
89
00:12:13,083 --> 00:12:15,292
Several lives would not suffice
90
00:12:15,583 --> 00:12:17,542
to probe its mysteries.
91
00:12:18,000 --> 00:12:21,625
One word is enough, it contains all the others.
92
00:12:22,167 --> 00:12:24,042
As it is with God.
93
00:12:24,417 --> 00:12:26,750
He is called the Omniscient,
94
00:12:27,792 --> 00:12:30,167
the Magnanimous, the Unfathomable.
95
00:12:30,958 --> 00:12:32,792
I can give you three words for love.
96
00:12:33,083 --> 00:12:34,083
What are they?
97
00:12:34,375 --> 00:12:36,375
Ichk, Wajd, Huyem.
98
00:12:39,500 --> 00:12:41,167
How many do you have now?
99
00:12:41,750 --> 00:12:43,833
Twenty-nine plus three, thirty-two.
100
00:12:44,417 --> 00:12:45,667
Huyem!
101
00:12:46,250 --> 00:12:48,958
That's love which leads astray and to de
102
00:12:50,042 --> 00:12:51,292
What are you hiding?
103
00:12:52,792 --> 00:12:53,833
A talisman?
104
00:12:54,250 --> 00:12:56,292
Yes. Go away! The Maalem is waiting.
105
00:12:56,708 --> 00:12:58,750
Can I go with you to school? โ Go.
106
00:12:59,333 --> 00:13:01,042
I'll be there first.
107
00:13:02,750 --> 00:13:05,208
A djinn. He won't live long that way.
108
00:13:14,042 --> 00:13:16,083
You keep disappearing.
109
00:13:16,875 --> 00:13:18,792
I told you to go fetch
110
00:13:19,167 --> 00:13:20,958
a copy from Fatima Zohra!
111
00:13:21,542 --> 00:13:23,208
Hurry up! Get going!
112
00:13:29,625 --> 00:13:30,875
Zin! Zin!
113
00:13:31,167 --> 00:13:32,875
Can't you see I'm running?
114
00:13:33,167 --> 00:13:35,292
A message for her. It's the sky-blue.
115
00:13:35,667 --> 00:13:37,792
I know. Don't slow me up.
116
00:14:43,333 --> 00:14:44,333
Zin!
117
00:14:51,125 --> 00:14:52,542
What are you doing?
118
00:14:52,833 --> 00:14:54,000
I'm watching.
119
00:14:54,333 --> 00:14:56,042
Watching what? โ The columns.
120
00:14:56,375 --> 00:14:58,292
Sometimes they change color.
121
00:14:58,583 --> 00:15:01,417
They become a red and white forest,
122
00:15:01,875 --> 00:15:04,083
but you have to surprise them.
123
00:15:04,500 --> 00:15:06,667
That's all in your head. โ It's not
124
00:15:06,958 --> 00:15:09,292
my fault if I see things others don't.
125
00:15:09,583 --> 00:15:11,500
Come, the lesson has begun.
126
00:15:36,542 --> 00:15:39,083
...to appreciate sweet tenderness,
127
00:15:41,083 --> 00:15:43,125
passionate love, it's the moment
128
00:15:43,417 --> 00:15:45,958
when the heart yields to reason which
129
00:15:46,292 --> 00:15:49,542
forces a declaration. Ardent love.
130
00:15:51,667 --> 00:15:53,542
Do you understand all that?
131
00:15:54,000 --> 00:15:56,042
Everyone understands according to
132
00:15:56,375 --> 00:15:59,042
the size of his ears. Mine are big!
133
00:15:59,875 --> 00:16:00,917
Insane love.
134
00:16:01,292 --> 00:16:03,375
It's the moment when one prefers
135
00:16:03,667 --> 00:16:05,708
to withdraw into oneself.
136
00:16:06,208 --> 00:16:08,250
Passion corresponds to the moment
137
00:16:08,542 --> 00:16:10,833
when one gives to the beloved
138
00:16:11,125 --> 00:16:13,167
a soul which blends with hers.
139
00:16:14,333 --> 00:16:16,958
In lovesickness the whole body
140
00:16:17,250 --> 00:16:19,458
is aroused, and feelings transcend
141
00:16:19,750 --> 00:16:21,375
the boundaries of reason.
142
00:16:23,708 --> 00:16:26,083
Frenzy is a breaking of all bonds
143
00:16:26,458 --> 00:16:30,333
after a constant struggle.
144
00:16:32,125 --> 00:16:33,375
The lunacy of love
145
00:16:34,333 --> 00:16:36,375
means no longer being aware
146
00:16:36,667 --> 00:16:39,375
of what self-control requires.
147
00:16:40,833 --> 00:16:43,750
Languor is the moment
148
00:16:44,042 --> 00:16:46,667
when life seems insignificant
149
00:16:46,958 --> 00:16:50,042
in the absence of the loved one.
150
00:16:51,417 --> 00:16:53,333
Do you have any questions?
151
00:16:56,125 --> 00:16:58,500
During the last lesson
152
00:16:58,792 --> 00:17:01,083
you used two words for being in love:
153
00:17:01,833 --> 00:17:03,833
Achik and Khalil.
154
00:17:05,833 --> 00:17:08,583
In Arabic there are sixty words
155
00:17:09,167 --> 00:17:11,875
to express nuances of being in love.
156
00:18:34,333 --> 00:18:36,375
Here is your letter.
157
00:18:40,792 --> 00:18:41,792
Come!
158
00:18:42,292 --> 00:18:45,708
I'm working, but I'll catch up with you!
159
00:18:48,542 --> 00:18:50,375
Your letter?
160
00:18:50,625 --> 00:18:52,833
Wait a minute, I haven't finished.
161
00:18:53,458 --> 00:18:55,583
I don't have any more time!
162
00:18:57,583 --> 00:18:59,958
I have what you need. Only...
163
00:19:01,875 --> 00:19:03,875
it costs much more!
164
00:19:06,958 --> 00:19:08,958
Her eyes are so immense
165
00:19:09,250 --> 00:19:11,333
that forty boats could be rowed
166
00:19:11,542 --> 00:19:14,375
in them for forty years
167
00:19:14,667 --> 00:19:17,292
without ever reaching the shore.
168
00:19:27,250 --> 00:19:29,792
What will you do with all this money?
169
00:19:30,833 --> 00:19:32,667
None of your business!
170
00:19:42,667 --> 00:19:44,042
Are you Zin?
171
00:19:44,375 --> 00:19:45,208
Why?
172
00:19:45,708 --> 00:19:47,583
Do you know the calligrapher's house?
173
00:19:47,875 --> 00:19:48,542
Why?
174
00:19:49,083 --> 00:19:50,833
This is a gift. โ Show me.
175
00:19:51,500 --> 00:19:53,958
It's for Leila, the calligrapher's daughter.
176
00:19:57,875 --> 00:19:59,458
Pick a color.
177
00:20:00,958 --> 00:20:03,542
Any more cheerful colors? Saffron?
178
00:20:04,125 --> 00:20:06,625
They're already taken. Not for you,
179
00:20:06,958 --> 00:20:09,875
but for me. Each couple has its color,
180
00:20:10,708 --> 00:20:12,750
otherwise how could I recognize them?
181
00:20:13,458 --> 00:20:15,958
Pick a color, or I'll choose one for you
182
00:20:17,125 --> 00:20:18,917
This one.
183
00:20:27,333 --> 00:20:28,667
A message?
184
00:20:28,958 --> 00:20:30,875
No, but you owe me money.
185
00:20:31,167 --> 00:20:32,208
I know.
186
00:20:32,500 --> 00:20:34,292
Pay me with figs.
187
00:20:35,750 --> 00:20:37,292
Come on, come on!
188
00:20:37,792 --> 00:20:39,750
Give me more, I have a brother,
189
00:20:40,083 --> 00:20:41,958
and one for Zin...
190
00:20:52,375 --> 00:20:54,417
Is the prince here? โ Yes.
191
00:21:02,667 --> 00:21:04,917
Prince, Prince, I have something for you
192
00:21:11,625 --> 00:21:13,458
Prince Haroun, look!
193
00:21:19,583 --> 00:21:21,875
Watch it well, it's money for the turban
194
00:21:24,292 --> 00:21:26,292
I'll be back right away.
195
00:21:56,958 --> 00:21:58,958
Are you ill? โ No.
196
00:22:00,708 --> 00:22:02,750
Then you're in love?
197
00:22:04,500 --> 00:22:05,292
With whom?
198
00:22:06,625 --> 00:22:07,958
If you tell me
199
00:22:08,250 --> 00:22:10,250
I'll deliver your messages for free.
200
00:22:10,958 --> 00:22:12,792
With whom? โ With no one.
201
00:22:24,333 --> 00:22:26,333
What do you want?
202
00:22:27,250 --> 00:22:29,042
I want calligraphy saying
203
00:22:29,375 --> 00:22:30,750
"Prince Haroun".
204
00:22:31,125 --> 00:22:32,708
Who is Prince Haroun?
205
00:22:33,000 --> 00:22:34,167
That's my secret.
206
00:22:34,458 --> 00:22:36,417
You want to know other people's
207
00:22:36,708 --> 00:22:38,750
secrets, but you keep your own.
208
00:23:03,958 --> 00:23:05,583
What style of writing?
209
00:23:06,000 --> 00:23:08,208
Calligraphy for a prince.
210
00:23:13,750 --> 00:23:15,792
I love this melody.
211
00:23:16,750 --> 00:23:18,917
Who's playing? โ Leila.
212
00:23:19,375 --> 00:23:21,375
The master's daughter.
213
00:23:21,667 --> 00:23:23,500
It's for her that I have a message.
214
00:23:31,833 --> 00:23:34,292
What do you all have against me?
215
00:23:35,167 --> 00:23:37,167
The Maalem calls me a bastard.
216
00:23:37,458 --> 00:23:38,667
You hit me.
217
00:23:38,958 --> 00:23:40,958
I'll tell my father. โ You don't have one.
218
00:23:41,292 --> 00:23:43,375
Yes I do. โ Where is he?
219
00:23:43,958 --> 00:23:44,917
Wait.
220
00:23:56,458 --> 00:23:57,667
Mama!
221
00:23:58,417 --> 00:23:59,542
It's hot here.
222
00:24:10,750 --> 00:24:12,583
You frightened us, you little devil.
223
00:24:12,875 --> 00:24:15,708
Who is my father? โ Your father?
224
00:24:16,333 --> 00:24:18,458
Everyone has a father except me!
225
00:24:18,833 --> 00:24:21,042
Come here! โ No!
226
00:24:21,667 --> 00:24:23,125
Listen. โ No.
227
00:24:23,750 --> 00:24:25,833
Come here! I'll tell you a secret.
228
00:24:28,667 --> 00:24:30,667
Your father is not like other fathers.
229
00:24:30,958 --> 00:24:32,750
Your father is a djinn.
230
00:24:33,042 --> 00:24:35,083
You've said that before. Where is he?
231
00:24:37,958 --> 00:24:39,958
He's waiting until you grow up a bit,
232
00:24:40,292 --> 00:24:42,000
and then he'll come to fetch you.
233
00:24:42,333 --> 00:24:44,042
When? I've had enough.
234
00:24:44,958 --> 00:24:46,958
They hit me and call me a bastard.
235
00:24:47,958 --> 00:24:50,375
Who hit you? I'll take care of him!
236
00:24:52,500 --> 00:24:53,792
The Maalem?
237
00:24:54,125 --> 00:24:56,292
I'll go see him. Wait outside for me.
238
00:24:58,417 --> 00:25:00,417
It's a sin to hit an orphan.
239
00:25:01,875 --> 00:25:03,917
Who put that one in your belly?
240
00:25:07,292 --> 00:25:09,125
During a warm night
241
00:25:09,500 --> 00:25:11,333
I went up to the terrace.
242
00:25:13,083 --> 00:25:15,458
I woke up under a crushing weight.
243
00:25:17,542 --> 00:25:19,667
A djinn had come to visit me.
244
00:25:22,250 --> 00:25:24,042
Like that! As if I was dreaming!
245
00:25:27,292 --> 00:25:29,333
You don't believe me?
246
00:25:30,042 --> 00:25:31,708
Zin is the son of a djinn.
247
00:25:55,792 --> 00:25:56,958
Where are you going?
248
00:25:57,250 --> 00:25:59,208
To listen to Prince Haroun's story.
249
00:25:59,500 --> 00:26:01,250
Wait.
250
00:26:09,792 --> 00:26:11,792
Come closer, come closer.
251
00:26:12,875 --> 00:26:14,542
Admire this prodigy!
252
00:26:14,833 --> 00:26:16,833
He has a monkey's eyes...
253
00:26:17,125 --> 00:26:18,833
He has a monkey's nose...
254
00:26:19,208 --> 00:26:21,167
He has a monkey's mouth...
255
00:26:21,458 --> 00:26:23,375
He has a monkey's head...
256
00:26:23,667 --> 00:26:25,292
He is entirely like a monkey...
257
00:26:25,583 --> 00:26:27,042
and yet he is a prince.
258
00:26:30,000 --> 00:26:31,958
My eye, blinded by the genie
259
00:26:32,292 --> 00:26:34,583
who transformed my prince into a monkey,
260
00:26:34,875 --> 00:26:37,375
is testimony to the truth of my story.
261
00:26:40,167 --> 00:26:41,708
Who believes that?
262
00:26:47,875 --> 00:26:49,708
If you don't believe me,
263
00:26:50,000 --> 00:26:52,125
I'll prove it with the help of a quill.
264
00:26:57,167 --> 00:26:59,042
You want a prince's quill?
265
00:27:09,083 --> 00:27:10,083
Haroun!
266
00:27:12,458 --> 00:27:13,708
Marvelous!
267
00:27:24,167 --> 00:27:26,500
Look, he wrote "Prince Haroun".
268
00:27:28,333 --> 00:27:30,542
You can see very well that he's a prince
269
00:27:32,708 --> 00:27:34,542
The prince wrote his name.
270
00:27:40,375 --> 00:27:42,667
Bastard! Still hanging around? And the book?
271
00:27:42,958 --> 00:27:44,542
It's not yet finished.
272
00:27:44,833 --> 00:27:46,833
Go fetch it, the Haj is waiting!
273
00:30:15,708 --> 00:30:17,792
This game has already lasted 3 months.
274
00:30:18,083 --> 00:30:19,792
My pigeon will reach you at daybreak.
275
00:30:20,083 --> 00:30:21,833
I knew you were a master calligrapher,
276
00:30:22,125 --> 00:30:23,958
and I discover you are also a chess-master.
277
00:30:24,250 --> 00:30:26,042
But how will you respond
278
00:30:26,375 --> 00:30:28,125
to my last move?
279
00:30:28,417 --> 00:30:30,250
Don't keep my pigeon too long.
280
00:30:30,542 --> 00:30:32,208
He is in love.
281
00:30:32,500 --> 00:30:34,542
Your friend Issa from Rozafa.
282
00:30:53,958 --> 00:30:56,417
His queen takes my knight.
283
00:30:58,292 --> 00:31:00,083
It's my turn.
284
00:31:13,792 --> 00:31:15,792
What are you doing, my boy?
285
00:31:16,250 --> 00:31:18,792
She's dreaming, and I'm stealing her dream.
286
00:31:30,000 --> 00:31:31,958
There you are! The master is angry,
287
00:31:32,292 --> 00:31:33,333
he's looking for you!
288
00:31:33,625 --> 00:31:35,625
Hassan has been waiting a long time for
289
00:31:40,125 --> 00:31:42,167
Zin, I have come to fetch you.
290
00:31:43,542 --> 00:31:45,583
I didn't want to hurt you,
291
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
I swear. I won't do it again.
292
00:31:50,292 --> 00:31:52,292
So, are we friends?
293
00:31:53,083 --> 00:31:55,042
I've brought the calligraphy.
294
00:31:55,333 --> 00:31:57,542
I've written "Haroun" in every style.
295
00:31:59,042 --> 00:32:01,000
Look, this is for you!
296
00:32:03,167 --> 00:32:05,292
You know, you're like my little brother.
297
00:32:08,792 --> 00:32:10,917
I prefer dove-shaped letters.
298
00:32:13,125 --> 00:32:15,417
You should have told me you're in love.
299
00:32:15,875 --> 00:32:16,958
In love?
300
00:32:17,583 --> 00:32:19,958
Look at the others, declare it to her.
301
00:32:20,542 --> 00:32:22,375
I'm not like the others.
302
00:32:22,667 --> 00:32:24,833
You're jealous, so you're in love.
303
00:32:27,958 --> 00:32:29,917
You can't understand such things now.
304
00:32:30,208 --> 00:32:31,417
You're in love.
305
00:32:31,708 --> 00:32:33,125
I tell you, I'm not.
306
00:32:33,958 --> 00:32:35,875
It's like a disease.
307
00:32:36,167 --> 00:32:37,917
You catch it unaware,
308
00:32:38,208 --> 00:32:40,167
without expecting it.
309
00:32:53,708 --> 00:32:55,500
You have nothing else to do?
310
00:32:55,792 --> 00:32:58,333
They're burning books behind the bathhouse.
311
00:32:58,750 --> 00:32:59,708
Come!
312
00:33:06,167 --> 00:33:08,458
What are you doing? Are you crazy?
313
00:33:09,333 --> 00:33:11,917
Go away! โ You can't do that!
314
00:33:12,042 --> 00:33:13,917
I'm doing what I was told to do.
315
00:33:14,208 --> 00:33:16,500
You're throwing books in the fire!
316
00:33:17,458 --> 00:33:18,958
I was given these books
317
00:33:19,250 --> 00:33:20,833
because they're contaminated.
318
00:33:21,125 --> 00:33:23,000
So I'm burning them.
319
00:33:23,292 --> 00:33:25,292
It's not my responsibility.
320
00:33:25,875 --> 00:33:27,917
It's not his fault.
321
00:33:28,208 --> 00:33:30,417
Leave it alone! That leaf is contaminated.
322
00:33:31,542 --> 00:33:34,208
Don't you understand? They're contaminated.
323
00:33:34,708 --> 00:33:37,500
Poor boy! He'll meet misfortune.
324
00:33:38,167 --> 00:33:40,167
Who gave you those books?
325
00:33:42,667 --> 00:33:44,708
I was in the cemetery.
326
00:33:45,833 --> 00:33:47,875
I heard a voice
327
00:33:48,167 --> 00:33:50,792
calling "Giafar" from far away.
328
00:33:51,792 --> 00:33:53,250
I stood up.
329
00:33:55,792 --> 00:33:58,333
Are you Giafar? โ Yes.
330
00:33:59,167 --> 00:34:01,250
Giafar the Barmek? โ Yes.
331
00:34:02,542 --> 00:34:04,250
You'll find a bag of books
332
00:34:04,500 --> 00:34:06,208
near your oven. Burn them.
333
00:34:06,375 --> 00:34:07,833
Why?
334
00:34:09,000 --> 00:34:10,875
So that no one will find my dream.
335
00:34:11,167 --> 00:34:12,083
What dream?
336
00:34:12,375 --> 00:34:14,125
The dream of the Princess of Samarkand.
337
00:34:14,417 --> 00:34:16,458
This fool, chasing his dream,
338
00:34:16,750 --> 00:34:19,000
left me his poisoned books.
339
00:34:19,333 --> 00:34:21,042
And that poor child ran off
340
00:34:21,417 --> 00:34:23,042
with a page from this story.
341
00:34:23,208 --> 00:34:25,792
But who is the Princess of Samarkand?
342
00:34:46,750 --> 00:34:49,333
Slowly, one after the other.
343
00:34:50,333 --> 00:34:51,208
Take it.
344
00:35:03,292 --> 00:35:04,958
I was looking for you everywhere.
345
00:35:05,833 --> 00:35:07,750
Where is the page? โ Hidden.
346
00:35:08,042 --> 00:35:10,083
Where? โ Under my shirt.
347
00:35:11,292 --> 00:35:12,750
Do you want to undress me here?
348
00:35:13,042 --> 00:35:14,375
Give me that page!
349
00:35:14,667 --> 00:35:16,667
Go take off your shirt
350
00:35:16,958 --> 00:35:18,750
and bring me the page.
351
00:36:22,625 --> 00:36:24,625
It's terrific! It's amazing!
352
00:36:25,000 --> 00:36:26,292
There are the columns!
353
00:36:26,583 --> 00:36:28,292
It's the Mosque of Cordoba!
354
00:36:28,583 --> 00:36:29,542
What did you say?
355
00:36:29,833 --> 00:36:32,875
It's true! Come! Quick! It's a miracle!
356
00:36:33,167 --> 00:36:35,750
It's all in your head. โ Come with me!
357
00:36:36,042 --> 00:36:38,375
Are you having visions in the mosque?
358
00:36:53,792 --> 00:36:55,708
You deserve a slap in the face! โ You
359
00:36:56,000 --> 00:36:58,042
You're a liar. Give me the page.
360
00:36:58,333 --> 00:36:59,875
I'm not a liar.
361
00:37:00,167 --> 00:37:02,125
I really did see what I saw.
362
00:37:02,417 --> 00:37:04,375
I swear by my father's life
363
00:37:04,667 --> 00:37:06,417
that the columns changed...
364
00:37:08,625 --> 00:37:10,750
I saw the Mosque of Cordoba...
365
00:37:12,583 --> 00:37:14,458
"Love โ may God protect you โ
366
00:37:14,750 --> 00:37:16,917
the beginning is easy, the end is hard
367
00:37:17,208 --> 00:37:19,833
I had this dream: In an empty basin
368
00:37:20,083 --> 00:37:21,875
two old women
369
00:37:22,167 --> 00:37:24,042
kept throwing water
370
00:37:24,375 --> 00:37:26,583
as if to quench the basin's thirst.
371
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
Sitting on the rim of the empty basin,
372
00:37:28,958 --> 00:37:30,792
the Princess of Samarkand
373
00:37:31,083 --> 00:37:32,750
stared with her big eyes
374
00:37:33,042 --> 00:37:34,375
at a red pomegranate.
375
00:37:45,125 --> 00:37:46,917
Love โ may God protect you โ
376
00:37:47,208 --> 00:37:49,333
the beginning is easy, the end is hard.
377
00:37:49,625 --> 00:37:51,167
One night I had a dream...
378
00:37:51,458 --> 00:37:53,000
in an empty basin
379
00:37:53,625 --> 00:37:55,333
two old women
380
00:37:56,208 --> 00:37:58,000
kept throwing water
381
00:37:58,333 --> 00:38:00,625
as if to quench the basin's thirst.
382
00:38:01,167 --> 00:38:03,042
Sitting on the rim of the empty basin
383
00:38:03,333 --> 00:38:05,250
the Princess of Samarkand stared
384
00:38:05,542 --> 00:38:08,167
with her big eyes at a red pomegranate."
385
00:38:39,625 --> 00:38:42,750
What are you doing? โ What I have to do.
386
00:38:43,042 --> 00:38:44,000
What's the matter?
387
00:38:44,333 --> 00:38:46,375
I while ago, at the edge of the stream,
388
00:38:46,667 --> 00:38:47,667
I felt hot.
389
00:38:47,958 --> 00:38:50,208
I saw a red pomegranate drifting.
390
00:38:50,500 --> 00:38:51,958
I reached for it...
391
00:38:52,333 --> 00:38:54,417
and suddenly lost my balance.
392
00:38:57,500 --> 00:39:00,417
I almost drowned.
393
00:39:01,208 --> 00:39:03,250
Such a beautiful poem.
394
00:39:05,083 --> 00:39:06,917
Years of love...
395
00:39:07,208 --> 00:39:09,000
and of poems to the glory of God.
396
00:39:09,292 --> 00:39:11,333
So much lost love
397
00:39:11,625 --> 00:39:14,292
for an instant of desire.
398
00:39:15,583 --> 00:39:17,250
So much love?
399
00:39:17,833 --> 00:39:19,583
What is love, in fact?
400
00:39:20,042 --> 00:39:21,542
Take this,
401
00:39:23,000 --> 00:39:24,958
I don't deserve it.
402
00:39:29,667 --> 00:39:30,542
God,
403
00:39:30,958 --> 00:39:33,292
you who can hear the slightest quiver
404
00:39:33,708 --> 00:39:36,958
of the smallest leaf in the universe,
405
00:39:38,292 --> 00:39:40,333
you don't need my writing
406
00:39:40,625 --> 00:39:43,167
to read my heart.
407
00:40:23,333 --> 00:40:25,208
It's the master's book.
408
00:40:34,208 --> 00:40:36,000
Why do they walk around and around?
409
00:40:36,292 --> 00:40:38,000
What are they looking for?
410
00:40:38,333 --> 00:40:39,958
They are like time,
411
00:40:40,292 --> 00:40:41,542
they go around...
412
00:40:41,958 --> 00:40:44,375
they go around forever.
413
00:40:46,292 --> 00:40:47,708
If I stop one,
414
00:40:47,958 --> 00:40:50,125
will time stop also? โ Leave it alone.
415
00:40:53,125 --> 00:40:54,750
What are you doing?
416
00:40:55,125 --> 00:40:56,833
I'm writing the words for love.
417
00:40:57,125 --> 00:40:58,208
So many?
418
00:40:58,500 --> 00:41:00,750
More than that! There are sixty!
419
00:41:01,083 --> 00:41:03,208
I know only 35 of them.
420
00:41:07,375 --> 00:41:08,667
Let me read.
421
00:41:08,958 --> 00:41:11,083
I haven't finished.
422
00:41:11,792 --> 00:41:13,833
There are two more.
423
00:41:15,583 --> 00:41:17,333
That smells good.
424
00:41:17,833 --> 00:41:21,000
The master's ink always smells of jasmin
425
00:41:29,125 --> 00:41:31,083
Be careful, the ink...
426
00:41:32,083 --> 00:41:33,625
Do you like it?
427
00:41:35,292 --> 00:41:36,750
I'm going to go show it.
428
00:41:37,125 --> 00:41:39,083
Give it back to me!
429
00:42:26,292 --> 00:42:29,208
I'm going on a long trip, Hassan.
430
00:42:30,625 --> 00:42:32,958
The prince's Koran is finished.
431
00:42:35,667 --> 00:42:37,375
Everything has an end.
432
00:42:37,667 --> 00:42:39,333
Far away, Master?
433
00:42:40,583 --> 00:42:43,583
I have to take his Koran to Mecca.
434
00:42:44,667 --> 00:42:46,708
I could go with you.
435
00:42:49,833 --> 00:42:52,625
The voyage will be long and difficult.
436
00:42:53,792 --> 00:42:55,750
I have to cross the sea twice.
437
00:42:56,042 --> 00:42:57,667
I know the sea.
438
00:43:00,208 --> 00:43:02,250
All in good time.
439
00:43:12,625 --> 00:43:14,792
I have played alone for so long...
440
00:43:15,083 --> 00:43:17,125
At last I will see again my friend Issa
441
00:43:17,625 --> 00:43:19,458
and finish this game.
442
00:43:22,333 --> 00:43:24,208
And me, Master?
443
00:43:27,083 --> 00:43:28,667
I'm thinking...
444
00:43:29,875 --> 00:43:31,542
I'm thinking...
445
00:43:33,667 --> 00:43:35,542
Leave me alone just now.
446
00:43:49,042 --> 00:43:50,958
"Love โ may God protect you โ
447
00:43:51,250 --> 00:43:53,542
the beginning is easy, the end is hard.
448
00:43:53,833 --> 00:43:55,875
One night I had this dream..."
449
00:44:12,292 --> 00:44:14,292
Zin, come here!
450
00:44:22,958 --> 00:44:24,958
Come here, come here.
451
00:44:25,958 --> 00:44:27,417
What are you embroidering?
452
00:44:27,667 --> 00:44:29,250
A shroud.
453
00:44:33,458 --> 00:44:35,417
Is that a shroud?
454
00:44:36,583 --> 00:44:38,625
The prince's shroud.
455
00:44:39,750 --> 00:44:41,833
Can you embroider something for me?
456
00:44:43,292 --> 00:44:44,792
I'm very busy.
457
00:44:45,083 --> 00:44:47,125
I have very little time to finish this.
458
00:44:47,250 --> 00:44:49,125
And when will you have finished?
459
00:44:51,458 --> 00:44:53,000
When the prince dies.
460
00:44:53,333 --> 00:44:54,458
When will that be?
461
00:44:59,875 --> 00:45:01,833
That's a secret.
462
00:45:03,125 --> 00:45:05,375
The day when I embroider
463
00:45:05,667 --> 00:45:07,958
the last letter of the last word.
464
00:45:29,375 --> 00:45:30,667
What do you want?
465
00:45:30,958 --> 00:45:32,875
I want to buy a book.
466
00:45:33,333 --> 00:45:34,458
What book?
467
00:45:34,750 --> 00:45:37,125
I don't know the title. โ What!
468
00:45:38,333 --> 00:45:39,500
And the author?
469
00:45:39,792 --> 00:45:41,625
I don't know that either.
470
00:45:41,958 --> 00:45:44,333
How do you want me to find it!
471
00:45:44,458 --> 00:45:46,708
What is it about? โ Love.
472
00:45:47,000 --> 00:45:49,500
I have no time to waste! โ Seriously.
473
00:45:49,875 --> 00:45:52,542
Go somewhere else. I don't have that sort.
474
00:46:08,958 --> 00:46:10,417
What does he want?
475
00:46:12,083 --> 00:46:14,125
He wants me to deliver
476
00:46:14,417 --> 00:46:15,750
his love messages.
477
00:46:17,167 --> 00:46:19,208
You are the messenger of love
478
00:46:19,500 --> 00:46:21,667
and I the messenger of death.
479
00:46:23,375 --> 00:46:24,542
Come!
480
00:46:27,000 --> 00:46:28,917
I looked for you everywhere.
481
00:46:29,792 --> 00:46:30,875
I was here.
482
00:46:31,292 --> 00:46:33,000
Give me the pomegranate.
483
00:46:34,458 --> 00:46:35,875
Where is it?
484
00:46:36,875 --> 00:46:38,375
Give it to me.
485
00:46:38,667 --> 00:46:40,500
It's Leila who kept it.
486
00:46:42,750 --> 00:46:44,667
She read the words for love
487
00:46:44,958 --> 00:46:46,292
and laughed a lot.
488
00:46:46,583 --> 00:46:47,833
And then?
489
00:46:48,417 --> 00:46:50,833
I told her there are 60 of them.
490
00:46:51,125 --> 00:46:52,250
And then?
491
00:46:52,792 --> 00:46:55,625
She's waiting for me to bring her the others.
492
00:46:56,750 --> 00:46:58,792
The Maalem is waiting for me.
493
00:48:13,375 --> 00:48:16,292
Prince Haroun! Patience! Patience!
494
00:48:17,833 --> 00:48:19,958
Soon my father will come
495
00:48:21,958 --> 00:48:23,958
and you'll become a prince again.
496
00:48:41,375 --> 00:48:43,292
You work even at night!
497
00:48:43,875 --> 00:48:46,208
I have to, death doesn't wait.
498
00:48:46,958 --> 00:48:48,542
Will you have finished soon?
499
00:48:49,208 --> 00:48:51,083
I'm afraid so... I'm embroidering the he
500
00:48:51,417 --> 00:48:52,375
Let me see.
501
00:48:53,042 --> 00:48:54,958
Will you make a turban for me afterwards
502
00:48:55,250 --> 00:48:56,292
A turban?
503
00:48:59,167 --> 00:49:01,958
It's not for me! A prince's turban!
504
00:49:02,250 --> 00:49:03,542
What prince?
505
00:49:04,042 --> 00:49:05,417
That's my secret.
506
00:49:05,708 --> 00:49:08,292
I have to know who will wear it.
507
00:49:09,417 --> 00:49:11,500
Do you believe in djinns? โ Djinns?
508
00:49:12,292 --> 00:49:13,458
Why?
509
00:49:13,750 --> 00:49:14,958
First give me an answer!
510
00:49:15,250 --> 00:49:17,958
Many things are invisible to our eyes.
511
00:49:18,708 --> 00:49:20,792
And yet they exist.
512
00:49:21,333 --> 00:49:22,833
Tell me your story.
513
00:49:23,833 --> 00:49:25,833
I'm waiting for my father to return
514
00:49:26,125 --> 00:49:27,708
and liberate the prince.
515
00:49:28,833 --> 00:49:30,083
What prince?
516
00:49:30,375 --> 00:49:32,708
The one an evil genie changed into a monkey.
517
00:49:33,542 --> 00:49:35,333
I like your story.
518
00:49:36,542 --> 00:49:39,083
Aren't all princes monkeys?
519
00:49:40,625 --> 00:49:42,583
Mine only looks like one!
520
00:49:42,875 --> 00:49:44,667
That's just it, the disaster is
521
00:49:44,958 --> 00:49:47,083
that our princes really are monkeys...
522
00:49:47,667 --> 00:49:49,667
despite their looks.
523
00:49:50,083 --> 00:49:52,375
So, will you make a turban for him?
524
00:49:52,708 --> 00:49:54,333
I can pay for it!
525
00:49:54,625 --> 00:49:56,250
I'll do it for nothing,
526
00:49:56,792 --> 00:49:58,458
just to keep hope.
527
00:49:59,417 --> 00:50:01,833
If you can make of your monkey a prince,
528
00:50:03,208 --> 00:50:05,625
there will be hope for ours.
529
00:50:06,125 --> 00:50:08,958
Bring me the measurements of his head.
530
00:50:15,125 --> 00:50:17,083
Prince Haroun, hold still!
531
00:50:17,375 --> 00:50:18,750
Hold still!
532
00:50:20,417 --> 00:50:22,708
It's for a turban embroidered with your
533
00:50:24,375 --> 00:50:26,292
Soon my father will come
534
00:50:26,583 --> 00:50:28,417
and you will again become a prince.
535
00:51:07,083 --> 00:51:08,625
Here is your monkey,
536
00:51:09,000 --> 00:51:11,125
if you refuse, I'll kill him.
537
00:51:11,417 --> 00:51:12,875
Don't kill him.
538
00:51:13,667 --> 00:51:15,250
Come with us.
539
00:51:15,708 --> 00:51:18,417
The prince will die, we'll burn everything.
540
00:51:18,708 --> 00:51:20,292
I don't want to.
541
00:51:20,625 --> 00:51:21,750
Too late.
542
00:51:21,875 --> 00:51:24,667
You committed yourself. The beggars are waiting.
543
00:51:24,792 --> 00:51:26,500
I've had enough of massacres.
544
00:51:26,792 --> 00:51:28,417
The world will never change.
545
00:51:28,708 --> 00:51:30,792
Whoever is not with us is against us.
546
00:52:19,125 --> 00:52:21,792
I intended to give you your diploma later
547
00:52:25,625 --> 00:52:27,750
but under the present circumstances...
548
00:52:27,958 --> 00:52:29,667
and my long journey,
549
00:52:31,625 --> 00:52:33,292
I want to take care of it now.
550
00:52:34,708 --> 00:52:37,167
Why, Master? We have enough time.
551
00:52:37,458 --> 00:52:39,000
Ah, time!
552
00:53:00,542 --> 00:53:02,583
Here is mine...
553
00:53:07,583 --> 00:53:10,042
This link connects us
554
00:53:10,792 --> 00:53:13,417
to the 4th caliph Ali, the first calligraph.
555
00:53:14,708 --> 00:53:16,917
When my master gave me my diploma,
556
00:53:18,125 --> 00:53:20,083
he offered me this waw;
557
00:53:21,042 --> 00:53:23,333
the waw, Hassan, is the only letter of t
558
00:53:23,625 --> 00:53:26,000
alphabet which has its own meaning.
559
00:53:27,208 --> 00:53:29,625
It is unique and manifold, like God.
560
00:53:30,875 --> 00:53:32,875
The letter of the traveler.
561
00:53:41,250 --> 00:53:43,250
I'm tired.
562
00:54:10,417 --> 00:54:12,458
Let me rent your storeroom for the night
563
00:54:14,292 --> 00:54:16,333
I'll pay, tell me your price.
564
00:54:16,625 --> 00:54:18,458
I already told you, I don't have it.
565
00:54:18,750 --> 00:54:20,958
It was among the books that were burned.
566
00:54:21,625 --> 00:54:23,792
I have nothing to rent out.
567
00:54:26,167 --> 00:54:28,208
One night, just one. Even if I find
568
00:54:28,500 --> 00:54:30,458
nothing, by morning I will have left.
569
00:54:30,750 --> 00:54:33,208
You delay me, I'll miss the first row.
570
00:54:37,208 --> 00:54:40,250
As if a prayer in the 1st row were worth more.
571
00:54:48,792 --> 00:54:50,333
Excuse me, Master.
572
00:54:51,208 --> 00:54:53,000
I'm seeking the origin of this text...
573
00:55:15,250 --> 00:55:17,875
Have you seen Zin? โ Not for quite a while.
574
00:55:37,958 --> 00:55:38,833
"Love โ
575
00:55:39,208 --> 00:55:40,708
may God protect you โ
576
00:55:40,958 --> 00:55:43,083
the beginning is easy, the end is hard
577
00:56:50,042 --> 00:56:51,833
I looked everywhere for you!
578
00:56:53,250 --> 00:56:55,375
Are you ill? โ Leave me alone.
579
00:56:57,583 --> 00:56:59,833
I'm hanging up ribbons for my father.
580
00:57:06,583 --> 00:57:08,125
What's the matter?
581
00:57:08,625 --> 00:57:10,708
I think I saw an apparition.
582
00:57:11,000 --> 00:57:12,333
You, too?
583
00:57:13,208 --> 00:57:14,958
So we're the same.
584
00:57:17,375 --> 00:57:19,417
I'm sure it was over there.
585
00:57:20,625 --> 00:57:22,417
How do you know?
586
00:57:25,208 --> 00:57:27,667
I often come and wait for my father.
587
00:57:29,125 --> 00:57:31,667
He will appear from over there.
588
00:57:39,583 --> 00:57:41,833
I will see him coming from far away,
589
00:57:43,458 --> 00:57:45,083
very far away.
590
00:57:50,083 --> 00:57:52,667
Tell me, will it be like that?
591
00:57:53,458 --> 00:57:56,000
Yes, it will be like that.
592
00:57:57,250 --> 00:57:58,958
I almost forgot!
593
00:57:59,500 --> 00:58:01,542
Come! They're selling books at the market.
594
00:58:03,375 --> 00:58:05,667
Listen to what the Prophet said.
595
00:58:07,750 --> 00:58:09,792
"On this earth
596
00:58:10,250 --> 00:58:12,375
I have three favorite things:
597
00:58:12,667 --> 00:58:14,917
Perfume, women, and..."
598
00:58:15,208 --> 00:58:16,500
A book!
599
00:58:16,792 --> 00:58:18,125
A book?
600
00:58:20,250 --> 00:58:21,333
A book?
601
00:58:35,208 --> 00:58:37,917
Old man, why is your back so bent?
602
00:58:40,542 --> 00:58:42,667
I was stooping over my youth
603
00:58:42,958 --> 00:58:44,583
to try and find it again.
604
00:58:44,875 --> 00:58:46,958
I'm selling this book on love.
605
00:58:48,125 --> 00:58:50,083
It's for him, not for me.
606
00:58:51,000 --> 00:58:52,333
Let me see.
607
00:58:53,875 --> 00:58:55,875
No, it's not the right one.
608
00:59:02,792 --> 00:59:04,667
The prince died.
609
00:59:07,583 --> 00:59:09,625
When? โ One or two days ago.
610
00:59:09,958 --> 00:59:12,333
A leak from the palace, which remains silent.
611
00:59:12,625 --> 00:59:14,792
What are they waiting for? โ They disagree.
612
00:59:15,083 --> 00:59:17,292
We must fear the worst.
613
00:59:27,375 --> 00:59:29,250
It's you! What do you want?
614
00:59:29,542 --> 00:59:31,583
Twelve dinars for renting the storeroom.
615
00:59:31,875 --> 00:59:33,917
I didn't ask for anything, we're closing.
616
00:59:34,208 --> 00:59:35,708
If it were double that...
617
00:59:36,000 --> 00:59:38,708
Double? Why not triple?
618
00:59:39,792 --> 00:59:41,792
You can't take anything with you to paradise.
619
00:59:42,083 --> 00:59:43,958
Look around you, death is on the prowl.
620
00:59:44,292 --> 00:59:46,000
Are you threatening me?
621
00:59:47,500 --> 00:59:49,167
He didn't accept?
622
00:59:49,625 --> 00:59:51,958
I'd like to bash the door in.
623
00:59:52,792 --> 00:59:55,958
Not necessary, stay here and wait for me
624
01:00:16,417 --> 01:00:18,833
Each a room, and we'll find it.
625
01:00:26,292 --> 01:00:28,250
I found it!
626
01:00:29,875 --> 01:00:32,333
You gave me a jolt! You'll never change.
627
01:00:33,167 --> 01:00:35,958
It's just that I found Prince Haroun!
628
01:00:36,292 --> 01:00:38,333
So many books. Night is coming,
629
01:00:38,625 --> 01:00:40,708
and you aren't helping me.
630
01:00:41,000 --> 01:00:43,292
I'll go get help. โ Who?
631
01:00:44,000 --> 01:00:45,625
Who? โ Lovers.
632
01:00:45,958 --> 01:00:47,792
No, everyone will know about it.
633
01:00:48,792 --> 01:00:50,625
They won't dare betray us,
634
01:00:50,958 --> 01:00:52,875
I know all their secrets.
635
01:01:22,417 --> 01:01:25,250
One night will never suffice!
636
01:01:25,542 --> 01:01:27,500
Everyone take a room.
637
01:01:27,792 --> 01:01:29,833
We'll surely find it.
638
01:02:24,792 --> 01:02:26,542
Zin! Where are you?
639
01:02:37,208 --> 01:02:38,833
He must have left. Come!
640
01:02:45,958 --> 01:02:47,958
And all because of one book!
641
01:03:02,250 --> 01:03:04,417
No one will look for you here.
642
01:03:05,625 --> 01:03:07,583
Don't move. If you hear
643
01:03:07,875 --> 01:03:09,917
anyone coming, hide.
644
01:03:10,208 --> 01:03:12,000
I'll be back soon.
645
01:03:13,667 --> 01:03:15,417
I'm going to look for Zin.
646
01:03:31,583 --> 01:03:33,750
Isn't Giafar here? โ No.
647
01:03:34,792 --> 01:03:36,458
I'm looking for Zin.
648
01:03:36,750 --> 01:03:38,708
He's disappeared.
649
01:03:42,167 --> 01:03:44,292
And I wanted to give him
650
01:03:44,583 --> 01:03:46,667
this ring to protect him.
651
01:03:47,500 --> 01:03:49,208
May God protect us.
652
01:03:50,292 --> 01:03:52,375
Who will find my son?
653
01:07:09,292 --> 01:07:10,750
Wake up.
654
01:07:12,208 --> 01:07:14,375
You're not safe here.
655
01:07:16,125 --> 01:07:18,708
One isn't safe anywhere in this city.
656
01:07:19,250 --> 01:07:20,958
I'm going to see my master.
657
01:07:21,292 --> 01:07:22,708
He has left for Mecca.
658
01:07:22,875 --> 01:07:24,792
When? โ Two days ago.
659
01:07:25,167 --> 01:07:26,917
You could have told me!
660
01:07:28,625 --> 01:07:30,792
How? The beggars started a revolt
661
01:07:31,083 --> 01:07:33,042
when they heard that the prince had died
662
01:07:34,333 --> 01:07:36,875
I was summoned to bury the dead.
663
01:07:37,208 --> 01:07:38,500
And Zin?
664
01:07:38,750 --> 01:07:40,875
He has disappeared. But he'll come back.
665
01:07:41,250 --> 01:07:43,375
I'll go catch up with my master. โ You
666
01:07:44,042 --> 01:07:45,917
The beggars are gathering
667
01:07:46,208 --> 01:07:48,000
outside the city to ravage it.
668
01:08:09,958 --> 01:08:11,958
What direction is Mecca?
669
01:08:12,250 --> 01:08:14,417
Go away. No one should see the dead.
670
01:08:15,375 --> 01:08:17,917
Come back! If you meet up with the beggar
671
01:08:18,208 --> 01:08:20,625
you'll meet up with death.
672
01:08:21,417 --> 01:08:24,417
Wait! I have to catch up with my master.
673
01:08:24,833 --> 01:08:25,708
Dervish!
674
01:08:36,583 --> 01:08:39,000
Dervish! Wait for me!
675
01:08:39,333 --> 01:08:41,292
I don't know the way.
676
01:09:29,750 --> 01:09:31,583
I'll take all of them along.
677
01:09:31,875 --> 01:09:33,875
The beggars will soon arrive.
678
01:09:34,583 --> 01:09:36,542
They'll stay here with me
679
01:09:36,833 --> 01:09:38,792
to spread out the peppers.
680
01:09:41,083 --> 01:09:42,792
They'll massacre you.
681
01:09:43,083 --> 01:09:45,542
I fear no one but God.
682
01:09:45,875 --> 01:09:48,250
Then fear him who doesn't fear God.
683
01:09:49,042 --> 01:09:51,750
They say the leader of the beggars loves God.
684
01:09:52,167 --> 01:09:54,958
Beware of such love.
685
01:10:48,958 --> 01:10:50,750
Who are you?
686
01:10:53,167 --> 01:10:54,917
And you?
687
01:10:57,042 --> 01:10:59,833
I am Hassan, a student of calligraphy.
688
01:11:01,667 --> 01:11:03,958
I've lost my master.
689
01:11:04,417 --> 01:11:06,708
This burnt leaf
690
01:11:07,000 --> 01:11:09,125
is the source of all my misfortune.
691
01:11:24,417 --> 01:11:26,583
"Love โ may God protect you โ
692
01:11:27,042 --> 01:11:29,833
the beginning is easy, the end is hard.
693
01:11:30,708 --> 01:11:33,000
One night I had this dream:
694
01:11:33,958 --> 01:11:35,792
In an empty basin
695
01:11:36,083 --> 01:11:38,125
two old women
696
01:11:40,792 --> 01:11:42,708
kept throwing water
697
01:11:43,000 --> 01:11:44,833
as if to quench the basin's thirst.
698
01:11:45,125 --> 01:11:46,458
Who are you?
699
01:11:47,208 --> 01:11:49,083
Sitting on the rim of the basin,
700
01:11:49,417 --> 01:11:51,375
the Princess of Samarkand
701
01:11:52,708 --> 01:11:54,583
stared with her big eyes
702
01:11:54,875 --> 01:11:56,667
at a red pomegranate.
703
01:11:57,167 --> 01:11:58,750
Her desolate song
704
01:11:59,042 --> 01:12:00,583
drew me out of my dream.
705
01:12:00,958 --> 01:12:02,750
I woke up."
706
01:12:10,708 --> 01:12:12,333
You're crazy,
707
01:12:12,625 --> 01:12:14,750
you're leading them straight to death.
708
01:12:15,042 --> 01:12:17,333
I'm on my way to meet the beggars
709
01:12:17,833 --> 01:12:19,417
and their leader.
710
01:12:19,708 --> 01:12:22,250
We are bringing him our tablets with the Koran.
711
01:12:22,708 --> 01:12:25,583
Their leader, this false prophet,
712
01:12:25,875 --> 01:12:28,417
broke everything while on his way.
713
01:12:33,167 --> 01:12:34,667
Where are you going?
714
01:12:34,958 --> 01:12:36,875
To join my Master in Rozafa.
715
01:12:37,167 --> 01:12:39,208
He has to stop over at the house of Issa
716
01:12:39,500 --> 01:12:41,542
the Christian herbalist,
717
01:12:41,833 --> 01:12:44,042
to finish his game of chess.
718
01:12:53,833 --> 01:12:55,958
How did you find this page?
719
01:12:56,542 --> 01:12:58,542
I was seeking the words meaning love.
720
01:12:58,833 --> 01:13:00,542
There are sixty.
721
01:13:00,833 --> 01:13:02,375
Do you know all of them? โ No.
722
01:13:02,667 --> 01:13:04,583
I found only 47.
723
01:13:04,875 --> 01:13:07,708
And you have learned them by heart? โ
724
01:13:07,875 --> 01:13:10,375
Huyem. โ What does that mean?
725
01:13:10,667 --> 01:13:13,125
That's love which leads astray, and to death.
726
01:13:13,417 --> 01:13:14,708
Go on.
727
01:13:15,000 --> 01:13:17,417
Achik... Aziz...
728
01:13:17,708 --> 01:13:19,458
You know my name?
729
01:13:19,750 --> 01:13:21,500
Your name is Aziz?
730
01:13:22,167 --> 01:13:24,167
The person one loves...
731
01:13:24,958 --> 01:13:26,875
You really must catch up with your Master.
732
01:13:27,167 --> 01:13:28,875
And you, where are you going?
733
01:13:29,167 --> 01:13:31,333
You know too much. โ From where are yo
734
01:13:31,708 --> 01:13:34,375
My name is Aziz, the rest later.
735
01:13:34,792 --> 01:13:36,833
Aziz! โ Don't ask for more.
736
01:14:09,167 --> 01:14:10,083
Aziz!
737
01:14:12,333 --> 01:14:14,500
Get away, I'll join you later.
738
01:15:09,250 --> 01:15:10,958
Are you wounded?
739
01:15:11,333 --> 01:15:13,125
Show me your hand.
740
01:15:14,542 --> 01:15:17,083
You were lucky to escape from them.
741
01:15:17,792 --> 01:15:19,958
Come with me to my garden.
742
01:15:20,458 --> 01:15:22,375
You will be safe.
743
01:15:51,958 --> 01:15:53,958
This is my garden.
744
01:16:02,417 --> 01:16:04,125
Who is singing?
745
01:16:04,417 --> 01:16:07,125
The Princess of Samarkand sings her lament.
746
01:16:11,458 --> 01:16:12,833
Why?
747
01:16:13,417 --> 01:16:15,292
She is waiting for the one she loved
748
01:16:15,583 --> 01:16:17,625
in her dream. Disguised as a horseman,
749
01:16:18,167 --> 01:16:20,208
she searches for him.
750
01:16:20,875 --> 01:16:23,208
Time passes and her lamentations make
751
01:16:23,500 --> 01:16:25,708
my garden wither more and more.
752
01:17:13,458 --> 01:17:15,375
One night, I had this dream:
753
01:17:15,667 --> 01:17:17,500
In an empty basin
754
01:17:17,792 --> 01:17:19,708
two old women
755
01:17:20,000 --> 01:17:21,917
kept throwing water
756
01:17:22,208 --> 01:17:24,333
as if to quench the basin's thirst.
757
01:17:26,000 --> 01:17:27,833
Sitting on the rim of the empty basin,
758
01:17:28,125 --> 01:17:30,458
the Princess of Samarkand stared with
759
01:17:30,875 --> 01:17:32,875
her big eyes at a red pomegranate.
760
01:17:33,167 --> 01:17:34,750
Her dismal song
761
01:17:34,958 --> 01:17:36,792
drew me out of my dream.
762
01:17:39,750 --> 01:17:42,667
Every dream has its response.
763
01:18:15,542 --> 01:18:17,958
Is this the neighborhood of Bassatin?
764
01:18:18,292 --> 01:18:19,917
I'm looking for Issa,
765
01:18:20,208 --> 01:18:22,083
the Christian herbalist Issa.
766
01:18:22,375 --> 01:18:24,125
Over there.
767
01:18:30,958 --> 01:18:32,417
Leave me alone.
768
01:18:38,500 --> 01:18:40,875
A lovely pomegranate for a lovely girl.
769
01:18:41,167 --> 01:18:43,292
The fruit of paradise, it's for you.
770
01:18:45,500 --> 01:18:48,042
I'm looking for Issa's house โ the herbalist.
771
01:18:48,250 --> 01:18:50,250
His little daughter has just
772
01:18:50,542 --> 01:18:52,417
bought a pomegranate from me.
773
01:18:52,708 --> 01:18:54,750
I think her father is away on a trip.
774
01:19:13,417 --> 01:19:15,583
I don't know how to eat pomegranates.
775
01:19:16,583 --> 01:19:18,542
It's my favorite fruit.
776
01:19:19,625 --> 01:19:21,958
Each seed is a seed of paradise.
777
01:19:24,250 --> 01:19:26,167
And if I peel it for you?
778
01:19:50,375 --> 01:19:51,708
Aziz.
779
01:19:52,417 --> 01:19:54,208
Who are you?
780
01:19:56,833 --> 01:19:58,583
Later, later,
781
01:19:58,875 --> 01:20:00,833
let's leave right away.
782
01:20:21,667 --> 01:20:23,583
Where are you going?
783
01:20:23,875 --> 01:20:25,292
We're going home.
784
01:20:25,583 --> 01:20:27,750
And you? โ Help me.
785
01:20:33,667 --> 01:20:36,125
I've been wandering around this way
786
01:20:36,417 --> 01:20:38,250
for nights to bury my young master
787
01:20:38,542 --> 01:20:40,458
in the garden of his dreams, where the
788
01:20:40,750 --> 01:20:42,792
Princess of Samarkand waits for him.
789
01:20:43,083 --> 01:20:44,833
Who is your master?
790
01:20:46,750 --> 01:20:48,792
Youth smiled upon him,
791
01:20:49,083 --> 01:20:51,042
but he abandoned everything
792
01:20:52,542 --> 01:20:54,458
for a dream.
793
01:20:57,500 --> 01:20:59,458
For a dream.
794
01:21:02,125 --> 01:21:03,792
He left
795
01:21:04,125 --> 01:21:06,375
to seek the Princess of Samarkand,
796
01:21:08,583 --> 01:21:10,708
but he encountered death.
797
01:21:11,667 --> 01:21:12,708
Leave that!
798
01:21:13,000 --> 01:21:15,042
Hey! You!
799
01:21:19,292 --> 01:21:20,542
Take it.
800
01:21:20,833 --> 01:21:22,625
This is the book where he
801
01:21:22,958 --> 01:21:24,875
inscribed his dreams and secrets.
802
01:21:25,167 --> 01:21:27,458
I don't want to bury it with him.
803
01:21:32,667 --> 01:21:35,458
Don't open it. It will bring misfortune.
804
01:22:09,542 --> 01:22:12,083
Hassan, we have almost arrived.
805
01:22:22,375 --> 01:22:23,333
Leave it.
806
01:22:26,375 --> 01:22:28,250
The book I was seeking so avidly:
807
01:22:28,542 --> 01:22:30,500
"The Collar of the Dove"
808
01:22:30,875 --> 01:22:32,958
by Ibn Hazn Al Andalousi. Aziz...
809
01:22:33,375 --> 01:22:36,417
Are you the Princess of Samarkand?
810
01:22:40,417 --> 01:22:42,500
"Love โ may God protect you โ
811
01:22:43,458 --> 01:22:45,500
the beginning is easy,
812
01:22:45,750 --> 01:22:47,875
the end is hard."
813
01:24:37,792 --> 01:24:39,792
What are you waiting for, old man,
814
01:24:40,083 --> 01:24:42,167
by the side of the road? โ For someone.
815
01:24:45,250 --> 01:24:46,792
But why at night?
816
01:24:47,333 --> 01:24:49,250
I stay here...
817
01:24:49,542 --> 01:24:52,083
For a long time, no one has waited for me.
818
01:24:52,833 --> 01:24:54,250
Why here?
819
01:24:54,958 --> 01:24:56,958
There was a market here...
820
01:24:57,292 --> 01:24:59,333
I sold books...
821
01:24:59,500 --> 01:25:01,833
But now, here, everywhere,
822
01:25:02,125 --> 01:25:04,292
it's all of no importance.
823
01:25:04,875 --> 01:25:06,667
But you?
824
01:25:06,958 --> 01:25:08,875
Why have you come alone
825
01:25:09,167 --> 01:25:10,292
at night along this road?
826
01:25:10,583 --> 01:25:12,250
Tell me your story.
827
01:25:13,792 --> 01:25:15,667
It's so long!
828
01:25:16,500 --> 01:25:17,792
For a long time
829
01:25:18,083 --> 01:25:19,583
I have not heard a human voice.
830
01:25:19,875 --> 01:25:21,875
I am a student of calligraphy.
831
01:25:22,167 --> 01:25:24,417
I was wondering what love is,
832
01:25:24,708 --> 01:25:25,875
when one day
833
01:25:26,250 --> 01:25:29,208
I found a half-burnt page.
834
01:25:30,292 --> 01:25:32,875
To know more, I looked for the book,
835
01:25:33,458 --> 01:25:35,958
but I didn't find it.
836
01:25:36,792 --> 01:25:38,833
Then I lost my master.
837
01:25:39,250 --> 01:25:40,625
And then?
838
01:25:41,500 --> 01:25:43,625
I met Aziz.
839
01:25:43,958 --> 01:25:45,708
Who is Aziz?
840
01:25:46,083 --> 01:25:48,167
I lost her before knowing it...
841
01:25:49,125 --> 01:25:51,583
And what was on the burnt page?
842
01:25:52,708 --> 01:25:53,917
A dream.
843
01:25:54,208 --> 01:25:55,625
What was the dream about?
844
01:25:55,958 --> 01:25:57,958
It wasn't only a dream.
845
01:25:58,792 --> 01:26:00,833
I saw the Princess of Samarkand.
846
01:26:02,375 --> 01:26:04,833
People often run after a dream. One day
847
01:26:05,125 --> 01:26:07,875
they run across it and don't recognize it.
848
01:26:11,125 --> 01:26:13,250
This quill belonged to a calligrapher
849
01:26:13,542 --> 01:26:15,333
who spent twenty years
850
01:26:15,625 --> 01:26:17,667
writing the letter waw.
851
01:26:18,375 --> 01:26:19,833
Take it.
852
01:27:45,792 --> 01:27:47,125
The waw, Hassan,
853
01:27:48,292 --> 01:27:50,333
is the only letter of the alphabet
854
01:27:50,625 --> 01:27:52,708
that has its own meaning.
855
01:27:53,708 --> 01:27:56,375
It is unique and manifold, like God.
856
01:27:58,208 --> 01:28:00,708
The letter of the traveler.
857
01:28:03,708 --> 01:28:05,917
The letter waw.
53464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.