All language subtitles for Hitchcock s03e13 Where The Woodbine Twineth

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,380 --> 00:00:23,440 Good evening. 2 00:00:33,500 --> 00:00:39,500 As you can see, I'm in training for a pie -eating contest. 3 00:00:40,020 --> 00:00:46,140 I take all athletic matches seriously. I've been practicing for some weeks now 4 00:00:46,140 --> 00:00:49,940 and have myself honed to a razor -sharp edge. 5 00:00:50,320 --> 00:00:54,720 Furthermore... I do not expect to have any trouble making the weight. 6 00:00:55,340 --> 00:01:00,920 This evening, in addition to a pie -eating contest, we are presenting a 7 00:01:00,920 --> 00:01:07,400 entitled Where the Woodbine Twined, or, as our network insists on calling it, 8 00:01:07,660 --> 00:01:14,180 WT2. Where the Woodbine Twined is about a little girl who had some 9 00:01:14,180 --> 00:01:15,460 imaginary playmate. 10 00:01:15,800 --> 00:01:19,560 This would not seem to be a very serious problem, but it was. 11 00:01:20,230 --> 00:01:21,230 It was. 12 00:01:21,310 --> 00:01:27,410 We now have a different kind of competition, an endurance contest. The 13 00:01:27,410 --> 00:01:32,650 is, how many of you can endure the next 60 seconds? 14 00:01:36,710 --> 00:01:38,650 Almost 400 years ago. 15 00:02:07,470 --> 00:02:10,090 And a time to every purpose under the heaven. 16 00:02:10,770 --> 00:02:12,250 A time to be born. 17 00:02:12,750 --> 00:02:14,170 And a time to die. 18 00:02:14,730 --> 00:02:16,070 A time to plant. 19 00:02:16,710 --> 00:02:19,370 And a time to pluck up that which is planted. 20 00:02:20,030 --> 00:02:21,290 A time to kill. 21 00:02:22,090 --> 00:02:23,610 And a time to heal. 22 00:02:24,530 --> 00:02:27,530 A time to break down and a time to build up. 23 00:02:28,070 --> 00:02:29,630 A time to weep. 24 00:02:29,910 --> 00:02:31,370 And a time to laugh. 25 00:02:32,550 --> 00:02:34,170 A time to mourn. 26 00:02:34,710 --> 00:02:35,990 And a time to dance. 27 00:02:37,770 --> 00:02:38,770 time to get. 28 00:03:29,070 --> 00:03:30,070 Want to see your room, either? 29 00:03:31,330 --> 00:03:32,330 Come on, honey. 30 00:03:32,510 --> 00:03:33,510 I'll show you. 31 00:03:35,050 --> 00:03:36,050 Jesse, give me a bag. 32 00:03:36,270 --> 00:03:37,670 I'll carry it, Miss Miller. I'll carry it. 33 00:03:47,790 --> 00:03:48,790 Poor baby. 34 00:03:50,010 --> 00:03:51,470 Fix me a cup of coffee, Suze. 35 00:03:51,750 --> 00:03:52,750 Yes, Captain. 36 00:03:58,990 --> 00:04:00,530 I'm awfully sorry, Captain King. 37 00:04:01,030 --> 00:04:04,250 I sure admired Amos. Thank you, Jesse. Thank you. 38 00:04:06,770 --> 00:04:08,270 My room's through there. 39 00:04:09,550 --> 00:04:10,610 Right next door. 40 00:04:15,690 --> 00:04:17,769 This used to be your daddy's room. 41 00:04:17,990 --> 00:04:19,050 Once upon a time. 42 00:04:21,730 --> 00:04:22,890 Do you have me, Eva? 43 00:04:23,910 --> 00:04:25,190 Yes, Aunt Nell. 44 00:04:25,670 --> 00:04:28,090 He's never coming back, is he? 45 00:04:28,560 --> 00:04:31,160 Even if I pretend he'll never come back. 46 00:04:31,880 --> 00:04:33,380 Even if we all pretend. 47 00:04:34,480 --> 00:04:37,020 Look at all the bumblebees out in the garden. 48 00:04:37,340 --> 00:04:38,800 Do bumblebees die? 49 00:04:39,380 --> 00:04:40,380 Yes. 50 00:04:41,740 --> 00:04:42,980 Am I an orphan? 51 00:04:43,760 --> 00:04:44,980 Who told you that? 52 00:04:45,560 --> 00:04:48,700 I heard someone at the church say I was an orphan. 53 00:04:49,260 --> 00:04:52,460 But they didn't know what was going to become of me. 54 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 can come with me. 55 00:04:59,120 --> 00:05:00,720 Am I going to die? 56 00:05:01,000 --> 00:05:04,420 Not for a long time. You're going to live here with me and we're going to 57 00:05:04,420 --> 00:05:05,420 very nice life. 58 00:05:06,180 --> 00:05:07,980 Is it dark where Daddy is? 59 00:05:10,640 --> 00:05:11,680 I hope not. 60 00:05:12,100 --> 00:05:13,100 I don't know. 61 00:05:14,520 --> 00:05:15,540 Mingo knows. 62 00:05:16,820 --> 00:05:19,000 Mingo says it's brighter than day. 63 00:05:19,900 --> 00:05:21,980 They have bumblebees there, too. 64 00:05:23,320 --> 00:05:24,680 Well, who's Mingo, honey? 65 00:05:25,060 --> 00:05:26,400 A friend of mine. 66 00:05:34,990 --> 00:05:35,990 Zeus will make his son. 67 00:05:38,350 --> 00:05:40,270 But I want to put the sugars in myself. 68 00:06:27,359 --> 00:06:30,460 $71. $25 to burn off the back lot. 69 00:06:31,900 --> 00:06:33,800 The funeral will be at least $7 .50. 70 00:06:34,780 --> 00:06:37,280 You just make out the checks. I'll sign them. 71 00:06:37,900 --> 00:06:38,900 They're all made out. 72 00:06:55,310 --> 00:06:56,970 I'm just bringing it up one more time. 73 00:06:58,590 --> 00:07:00,050 And I'll never mention it again. 74 00:07:00,490 --> 00:07:01,490 Now you just listen. 75 00:07:03,830 --> 00:07:05,830 Absolutely sure you want to keep Eva here? 76 00:07:06,690 --> 00:07:09,390 I could take her with me in the morning and leave her with the mother's people. 77 00:07:10,390 --> 00:07:11,430 She's Amos' child. 78 00:07:12,850 --> 00:07:14,970 I know you'd have wanted me to take care of her. 79 00:07:16,690 --> 00:07:18,830 Big job taking care of a six -year -old. 80 00:07:19,970 --> 00:07:22,110 Things aren't going to be as quiet around here. 81 00:07:22,390 --> 00:07:23,390 I'm aware of that. 82 00:07:23,919 --> 00:07:25,100 I'm even looking forward to it. 83 00:07:26,600 --> 00:07:28,460 I've been too quiet around here for a long time. 84 00:07:29,520 --> 00:07:31,940 You're not doing this out of a sense of duty, are you? 85 00:07:33,860 --> 00:07:34,860 I don't know. 86 00:07:35,680 --> 00:07:37,160 I never thought about it like that. 87 00:07:37,720 --> 00:07:39,260 But it'd make no difference if it was. 88 00:07:39,860 --> 00:07:45,100 And I think... Well, I suppose... We do a lot of things out of a sense of duty. 89 00:07:47,400 --> 00:07:49,540 I never asked you to stay here and manage this house. 90 00:07:49,940 --> 00:07:52,560 Never kept you here for one minute. I never said you did. 91 00:07:54,600 --> 00:07:57,080 But someone had to stay with Mum until she died. 92 00:07:58,160 --> 00:07:59,840 And Amos was so busy. 93 00:08:01,140 --> 00:08:03,700 Going to school, getting married. 94 00:08:04,160 --> 00:08:05,780 Nell. I'm sorry, Father. 95 00:08:07,800 --> 00:08:12,140 I haven't been able to cry about Amos yet. 96 00:08:13,140 --> 00:08:14,580 And I need a good cry. 97 00:08:15,300 --> 00:08:16,320 I'll be fine. 98 00:08:18,920 --> 00:08:21,000 What time will you be leaving in the morning? Nell. 99 00:08:21,480 --> 00:08:24,200 I have to tell Suze what time to pick up breakfast. 100 00:08:24,840 --> 00:08:25,840 What time? 101 00:08:27,160 --> 00:08:28,160 What time? 102 00:08:30,940 --> 00:08:31,940 Here we are. 103 00:08:32,280 --> 00:08:33,860 All washed and ready for bed. 104 00:08:34,960 --> 00:08:37,960 Come, give your old grandpa a big hug goodnight. 105 00:08:38,960 --> 00:08:42,299 Because he'll be way down river before you wake up in the morning. 106 00:08:43,520 --> 00:08:45,960 Want to come go to New Orleans with grandpa on the boat? 107 00:08:48,300 --> 00:08:50,540 I want to stay here with Aunt Nell. 108 00:08:53,770 --> 00:08:54,770 You'd better get to bed. 109 00:08:55,090 --> 00:08:58,870 Aunt Nell won't want a cranky little girl on her hands. You'll be cranky if 110 00:08:58,870 --> 00:08:59,870 don't get to bed. 111 00:09:01,090 --> 00:09:03,650 I'm afraid of the dark. 112 00:09:04,270 --> 00:09:05,770 Will you stay in my room? 113 00:09:09,510 --> 00:09:10,690 Yes, tonight I will. 114 00:09:11,250 --> 00:09:12,250 Yes. 115 00:09:18,070 --> 00:09:21,070 I'll be glad when Mingo comes so you can meet her. 116 00:09:21,470 --> 00:09:22,950 I'd like to meet her very much. 117 00:09:24,780 --> 00:09:25,559 Of course. 118 00:09:25,560 --> 00:09:27,120 She's not very big. 119 00:09:27,620 --> 00:09:28,620 How big? 120 00:09:29,780 --> 00:09:35,280 She's big enough to live in a bird cage, but little enough to have a frog for a 121 00:09:35,280 --> 00:09:37,040 horse. I see. 122 00:09:38,680 --> 00:09:40,440 Leave it on a little bit more. 123 00:09:59,020 --> 00:10:00,020 Not the frogs. 124 00:10:01,360 --> 00:10:02,360 Now, by the river. 125 00:10:04,400 --> 00:10:06,380 Croak, croak, croak. 126 00:10:06,940 --> 00:10:08,800 That means that Mingo's coming. 127 00:10:09,460 --> 00:10:11,440 She'll be here sometime tonight. 128 00:10:13,340 --> 00:10:14,440 Good to see you, Peter. 129 00:10:15,300 --> 00:10:16,780 Can I turn out the light now? 130 00:10:17,640 --> 00:10:18,640 No. 131 00:10:19,180 --> 00:10:21,540 Do you believe me about Mingo? 132 00:10:30,220 --> 00:10:33,300 I think you're a very sweet girl with a wonderful imagination. 133 00:10:34,400 --> 00:10:36,580 That means you don't believe me. 134 00:10:36,920 --> 00:10:39,420 I knew you wouldn't believe me when I told you. 135 00:12:06,760 --> 00:12:07,760 into bed either. 136 00:12:52,290 --> 00:12:53,290 Why? 137 00:12:55,070 --> 00:12:59,390 My mom had to wash my mouth out with soap so I'd talk back and forth like 138 00:13:00,710 --> 00:13:04,130 You're not my mama. My mama's dead. 139 00:13:04,830 --> 00:13:06,190 Mingo saw her. 140 00:13:07,070 --> 00:13:09,410 Mingo said her eyes were open. 141 00:13:10,370 --> 00:13:15,270 She said she saw Daddy and Mama dancing together down in the ground. 142 00:13:18,570 --> 00:13:20,330 You mustn't make up things like that. 143 00:13:21,610 --> 00:13:23,310 It's not made up. 144 00:13:23,630 --> 00:13:25,710 But Mingo says it's so. 145 00:13:34,870 --> 00:13:39,630 Mingo brought her whole family with her. Because her house caught on fire. 146 00:13:46,960 --> 00:13:48,040 Peppercorn is her father. 147 00:13:49,100 --> 00:13:53,960 He has a beard very much like the way Grandpa used to wear on his chain. 148 00:13:54,380 --> 00:13:57,480 Except, Mr. Peppercorn's is red. 149 00:13:58,040 --> 00:13:59,620 Same color as his eyes. 150 00:14:06,640 --> 00:14:09,060 Damn it, Popo. Hey, look, Mr. 151 00:14:09,340 --> 00:14:10,340 Peppercorn. 152 00:14:12,020 --> 00:14:13,020 Hmm? 153 00:14:13,520 --> 00:14:15,960 Well, they all live here under the davenport. 154 00:14:35,790 --> 00:14:36,790 Are you helping, Eva? 155 00:14:41,110 --> 00:14:42,110 Eva? 156 00:14:42,870 --> 00:14:43,870 What? 157 00:14:44,990 --> 00:14:46,890 I said it was nice to see you helping. 158 00:14:47,350 --> 00:14:50,270 Oh, she's lots of help, Miss Nell. 159 00:15:01,050 --> 00:15:02,710 They don't like Aunt Nell. 160 00:15:05,160 --> 00:15:06,160 see her coming. 161 00:15:06,740 --> 00:15:12,260 I keep telling them that she's really very nice down inside and that they 162 00:15:12,260 --> 00:15:13,780 mustn't be afraid of her. 163 00:15:55,080 --> 00:15:56,680 which we can let some folks say. 164 00:16:33,960 --> 00:16:34,960 talking to either. 165 00:16:35,800 --> 00:16:38,660 Have you heard me? 166 00:16:40,500 --> 00:16:41,560 Tell me the truth. 167 00:16:43,940 --> 00:16:46,920 To my friend, Mingo, Mr. 168 00:16:47,300 --> 00:16:48,660 Peppercorn, Sam. 169 00:16:49,260 --> 00:16:50,400 Oh, Eva. 170 00:16:51,240 --> 00:16:52,240 Yes, ma 'am? 171 00:16:53,340 --> 00:16:56,560 There's no one in this parlor but you and me. 172 00:16:58,000 --> 00:17:01,100 You never believe me when I tell you things are real. 173 00:17:01,420 --> 00:17:02,540 They aren't real. 174 00:17:02,800 --> 00:17:03,800 They 175 00:17:05,130 --> 00:17:06,150 It's not the truth. 176 00:17:06,589 --> 00:17:07,569 They are. 177 00:17:07,569 --> 00:17:08,569 They are not. 178 00:17:08,690 --> 00:17:10,390 They are, too. You don't know. 179 00:17:10,730 --> 00:17:13,730 Either. They are, though. They live under the Davenport. 180 00:17:14,890 --> 00:17:16,589 Oh, either. 181 00:17:17,390 --> 00:17:18,390 They're little. 182 00:17:20,150 --> 00:17:21,770 Well, you just show them to me. 183 00:17:22,069 --> 00:17:23,470 No, they don't like you. 184 00:17:24,170 --> 00:17:26,930 Well, that's just too bad, because I want to see them. 185 00:17:27,170 --> 00:17:28,710 No. Why not? 186 00:17:28,990 --> 00:17:31,710 You just can't. Because they aren't there. 187 00:17:35,880 --> 00:17:36,880 We'll see about that. 188 00:17:45,660 --> 00:17:48,560 No! No! Leave them alone! No! Leave! 189 00:17:48,940 --> 00:17:51,580 Leave them alone! Don't do anything bad! No! 190 00:17:51,780 --> 00:17:52,780 There's nothing. No! 191 00:17:54,080 --> 00:17:55,740 You see, there's nothing there. 192 00:17:56,280 --> 00:17:57,280 Nothing. 193 00:17:58,380 --> 00:17:59,400 They're gone. 194 00:18:00,340 --> 00:18:01,340 They're gone? 195 00:18:01,600 --> 00:18:02,940 Because they were never there. 196 00:18:03,620 --> 00:18:04,800 You did it. 197 00:18:07,400 --> 00:18:08,039 Look away. 198 00:18:08,040 --> 00:18:09,040 They're going. 199 00:18:09,360 --> 00:18:10,380 You did it. 200 00:18:11,000 --> 00:18:13,540 You're an awful, snippy old maid. 201 00:18:15,260 --> 00:18:18,120 I'll rinse your mouth with soaps of hot. It'll make your head swim. 202 00:18:18,360 --> 00:18:19,360 You... 203 00:18:40,010 --> 00:18:41,010 Not since breakfast. 204 00:18:41,530 --> 00:18:42,550 She better come on. 205 00:18:43,210 --> 00:18:44,970 Have you looked out under the puzzle tree? 206 00:18:57,190 --> 00:18:58,190 Eva? 207 00:19:01,510 --> 00:19:03,390 Jesse? Yes, ma 'am. 208 00:19:03,950 --> 00:19:04,950 Have you seen Eva? 209 00:19:06,070 --> 00:19:07,990 No, ma 'am. Not since breakfast. 210 00:19:08,670 --> 00:19:11,630 Oh, you better get the car out of the garage now. I don't want to be late. 211 00:19:12,150 --> 00:19:13,150 Yes, ma 'am. 212 00:19:20,650 --> 00:19:23,910 Well, she kept crying because she didn't get to see the boat and meet her 213 00:19:23,910 --> 00:19:24,910 grandpa. 214 00:19:25,150 --> 00:19:26,150 It's her own fault. 215 00:19:26,790 --> 00:19:28,330 I'm not playing hide -and -seek with her. 216 00:19:28,990 --> 00:19:34,590 We're going to have raspberry cobbler baked ham, corn on the cob, fresh 217 00:19:34,590 --> 00:19:35,590 and spoonbread. 218 00:19:36,030 --> 00:19:37,650 Everything the captain's fond of. 219 00:19:45,040 --> 00:19:46,400 There's Jesse with the car, Miss Nell. 220 00:19:47,740 --> 00:19:48,740 I hear you. 221 00:20:03,920 --> 00:20:05,120 Where'd you put the ham, Jesse? 222 00:20:05,700 --> 00:20:06,700 What ham? 223 00:20:06,860 --> 00:20:09,340 I asked you earlier to get me a ham out of the snow cow. 224 00:20:10,020 --> 00:20:11,020 You didn't ask me? 225 00:20:11,920 --> 00:20:14,460 Jesse, I told you the first thing this morning. 226 00:20:14,950 --> 00:20:19,350 Not me. We need anything from town. Just about out of cornmeal, Miss Nell. You 227 00:20:19,350 --> 00:20:21,330 didn't tell me Dooley Doo bought no ham. 228 00:20:21,610 --> 00:20:23,690 I told you before I poured you your coffee. 229 00:20:23,910 --> 00:20:25,930 Come on, come on. We'll be late. 230 00:20:26,310 --> 00:20:27,530 The captain'll be waiting on the dock. 231 00:20:28,170 --> 00:20:29,890 I'll remember if you told me, Suze. 232 00:20:30,930 --> 00:20:31,930 Never mind. 233 00:20:32,370 --> 00:20:33,370 I'll get it myself. 234 00:20:54,190 --> 00:20:55,190 Who's in here? 235 00:20:57,250 --> 00:21:00,790 Is that you, Eva? 236 00:21:01,310 --> 00:21:02,310 No. 237 00:21:04,110 --> 00:21:06,710 Your Aunt Nell's been looking high and low for you. 238 00:21:07,190 --> 00:21:08,190 I know. 239 00:21:10,890 --> 00:21:14,210 You miss going down to the dock and seeing your grandpa coming on the boat. 240 00:21:15,370 --> 00:21:16,370 I know. 241 00:21:19,770 --> 00:21:20,770 Didn't you want to go? 242 00:21:23,280 --> 00:21:25,200 Why didn't you answer then and make your wet box known? 243 00:21:25,720 --> 00:21:26,820 I couldn't. 244 00:21:27,280 --> 00:21:28,280 Why not? 245 00:21:28,620 --> 00:21:29,620 Because Mr. 246 00:21:29,660 --> 00:21:30,660 Peppercorn came. 247 00:21:30,920 --> 00:21:32,700 And I couldn't be rude to Mr. 248 00:21:33,100 --> 00:21:34,100 Peppercorn. 249 00:21:34,780 --> 00:21:40,680 He came back on a butterfly for just one minute to tell me something. 250 00:21:41,520 --> 00:21:44,280 You better come on, get out from there before you break your neck. 251 00:21:54,190 --> 00:21:55,350 Just look at them hands. 252 00:21:56,490 --> 00:21:58,850 And that face. 253 00:21:59,690 --> 00:22:02,690 And you smell like a piece of smoked meat. 254 00:22:04,650 --> 00:22:07,330 I was pretending I was a string of peppers. 255 00:22:07,850 --> 00:22:08,850 Oh, yeah? 256 00:22:09,330 --> 00:22:13,270 Well, we're just going to have to throw you in the tub and clean you up before 257 00:22:13,270 --> 00:22:14,270 they get back. 258 00:22:17,750 --> 00:22:19,510 What are you grinning about, young lady? 259 00:22:20,050 --> 00:22:21,910 I promised not to tell. 260 00:22:28,800 --> 00:22:33,660 You better stop that. You're going to make yourself dizzy. 261 00:22:34,100 --> 00:22:35,140 Now, come on. Come on. 262 00:22:35,360 --> 00:22:36,360 Come on. 263 00:22:38,400 --> 00:22:40,260 Captain King! Captain King! 264 00:22:44,360 --> 00:22:45,380 How's my girl? 265 00:22:45,760 --> 00:22:46,760 I'm fine. 266 00:22:46,980 --> 00:22:49,100 Jessie, hand me the big box on the front seat. 267 00:22:49,300 --> 00:22:50,300 All right, Captain. 268 00:22:51,440 --> 00:22:53,060 I got something here for you. 269 00:22:55,120 --> 00:22:55,640 Put 270 00:22:55,640 --> 00:23:03,460 me 271 00:23:03,460 --> 00:23:04,960 down, Grandpa. Put me down. 272 00:23:10,620 --> 00:23:12,980 Numa. What did you say, Eva? 273 00:23:13,260 --> 00:23:14,420 Now, don't mumble. 274 00:23:15,460 --> 00:23:17,300 Thank your grandpa nicely now. 275 00:23:17,780 --> 00:23:20,520 Oh, you think I haven't taught you one shred of manners. 276 00:23:38,190 --> 00:23:39,190 she be coming? 277 00:23:39,450 --> 00:23:42,690 But I wasn't sure it was Grandpa bringing her. 278 00:23:43,390 --> 00:23:46,510 Mr. Peppercorn said... Oh, Eva. 279 00:23:50,510 --> 00:23:53,010 I don't want to be a tattletale, Grandpa. 280 00:23:53,690 --> 00:23:56,670 But Aunt Nell made them all go away. 281 00:23:56,910 --> 00:23:59,710 She took an umbrella and poked at them. 282 00:24:00,350 --> 00:24:05,010 But this morning, Mr. Peppercorn came back for just one minute. 283 00:24:06,890 --> 00:24:12,090 She said when she poked at them, she broke Sam's foot. And that none of them 284 00:24:12,090 --> 00:24:14,670 would ever come back with her in the house. 285 00:24:14,910 --> 00:24:19,790 No matter how much they loved me, they were sending me an oomah instead. 286 00:24:22,730 --> 00:24:24,590 She's just like he said. 287 00:24:25,930 --> 00:24:27,550 Take it all and go to your room, Eva. 288 00:24:28,450 --> 00:24:31,330 Eva, take it all and go upstairs. You heard me. 289 00:24:33,950 --> 00:24:35,090 Yes, Aunt Nell. 290 00:24:36,910 --> 00:24:38,730 Grandpa for bringing me mugs. 291 00:24:38,990 --> 00:24:40,450 You're very welcome, I am sure. 292 00:24:55,410 --> 00:24:56,850 I want to talk to you. 293 00:24:57,470 --> 00:25:00,170 Talk to me over a nice mint julep. 294 00:25:04,400 --> 00:25:06,740 I've been almost out of my mind all summer long. 295 00:25:08,060 --> 00:25:09,320 It just doesn't talk. 296 00:25:10,600 --> 00:25:13,580 There's a whole community of them living under the Davenport. 297 00:25:14,340 --> 00:25:15,560 They all rode frogs. 298 00:25:18,460 --> 00:25:19,620 It's not too funny. 299 00:25:19,920 --> 00:25:21,600 She's just a baby, Nell. 300 00:25:21,940 --> 00:25:25,420 I know, but it's all she talks about, all she thinks about. 301 00:25:25,660 --> 00:25:27,760 She never lifts a finger around the house. 302 00:25:28,180 --> 00:25:30,960 When I was her age, I made myself very useful. 303 00:25:31,340 --> 00:25:32,600 Now, you know I did. 304 00:25:32,900 --> 00:25:33,900 Yes, you did. 305 00:25:34,280 --> 00:25:37,940 A mama'd have taken a switch to me if I'd acted the way she acts. 306 00:25:38,520 --> 00:25:40,700 You aren't sorry you took her in, are you, Nell? 307 00:25:42,080 --> 00:25:43,200 She's Amos' child. 308 00:25:44,420 --> 00:25:45,760 You're not answering my question. 309 00:25:46,600 --> 00:25:47,800 No, I'm not sorry. 310 00:25:48,900 --> 00:25:50,520 But I intend to do something about it. 311 00:25:51,520 --> 00:25:55,820 A child must learn to live with the reality of the world. 312 00:25:57,860 --> 00:26:00,380 Sounds like something you said to me once upon a time, doesn't it? 313 00:26:00,980 --> 00:26:01,980 Sounds familiar. 314 00:26:03,190 --> 00:26:05,570 I'd be grateful if you'd brush up that particular lecture. 315 00:26:06,490 --> 00:26:08,450 It was pretty effective, as I remember. 316 00:26:11,930 --> 00:26:12,930 I'll go get her. 317 00:26:16,450 --> 00:26:22,010 You might also tell her that I'm not a sippy old maid, an impossible older. 318 00:26:48,970 --> 00:26:49,970 in here with you. 319 00:26:51,770 --> 00:26:53,130 There was someone in here with you. 320 00:26:53,950 --> 00:26:55,650 I distinctly heard two voices. 321 00:27:07,810 --> 00:27:08,810 Who was it? 322 00:27:09,070 --> 00:27:10,070 Now you answer me. 323 00:27:11,230 --> 00:27:14,330 You never believe me when I tell you things are real. 324 00:27:14,650 --> 00:27:16,370 Now you tell me the truth. You hear me? 325 00:27:31,340 --> 00:27:33,420 improve each shining hour. 326 00:27:33,820 --> 00:27:37,560 Some say by injecting a station break in the center of it. 327 00:27:38,000 --> 00:27:43,980 I shall allow you to judge for yourself before rejoining us for the second half 328 00:27:43,980 --> 00:27:46,560 of Where the Woodbine Twined. 329 00:27:48,160 --> 00:27:52,540 What does Numa say today, Eva? 330 00:27:53,020 --> 00:27:59,960 Today Numa says that he misses Grandpa and that he's sorry he had to go away so 331 00:27:59,960 --> 00:28:00,960 soon. 332 00:28:01,840 --> 00:28:04,720 And that she'll be glad when he comes back up the river. 333 00:28:05,460 --> 00:28:06,460 Yes. 334 00:28:06,900 --> 00:28:09,580 And that summer's just about over. 335 00:28:10,440 --> 00:28:13,280 Mm -hmm. And life is very hard. 336 00:28:15,520 --> 00:28:16,640 Oh, yes. 337 00:28:17,340 --> 00:28:18,380 Life is hard. 338 00:28:18,960 --> 00:28:20,340 That's what Numa says. 339 00:28:23,040 --> 00:28:25,120 I'm on my way to choir practice. Isn't there a need? 340 00:28:25,700 --> 00:28:27,140 You look pretty, Miss Nance. 341 00:28:29,740 --> 00:28:31,180 We're just about out of cinnamon. 342 00:28:31,820 --> 00:28:33,020 Do you want to come into town either? 343 00:28:33,880 --> 00:28:35,640 Can I bring Mama with me? 344 00:28:37,340 --> 00:28:41,440 I don't want everyone in town to see my niece walking around talking to a doll. 345 00:28:42,500 --> 00:28:44,400 Then I'd rather stay here and play. 346 00:28:47,120 --> 00:28:48,120 Where's Jesse? 347 00:28:48,460 --> 00:28:49,460 I'll get him. 348 00:28:55,320 --> 00:28:56,320 Jesse, 349 00:28:56,600 --> 00:28:57,840 Nell's ready to go. I will. 350 00:29:02,320 --> 00:29:03,320 I'll put her to work, Miss Nell. 351 00:29:04,340 --> 00:29:09,220 I'll see that she sweeps the porch and she can help me make pie crust and I'll 352 00:29:09,220 --> 00:29:10,220 see that she makes a bed. 353 00:29:11,080 --> 00:29:12,180 Tonight is missionary meeting. 354 00:29:13,300 --> 00:29:14,300 I'd like an early supper. 355 00:29:15,420 --> 00:29:16,420 Yes, ma 'am. 356 00:29:33,360 --> 00:29:35,140 Let me sift it some. 357 00:29:35,680 --> 00:29:36,680 All right. 358 00:29:38,520 --> 00:29:43,860 Numa says if Aunt Nell ever made her go away like she did the others, she'd take 359 00:29:43,860 --> 00:29:44,860 me with her. 360 00:29:45,080 --> 00:29:46,200 And where would that be? 361 00:29:46,760 --> 00:29:48,680 Where the wood behind Twine is. 362 00:29:49,460 --> 00:29:50,460 Where? 363 00:29:51,100 --> 00:29:52,840 Where the wood behind Twine is. 364 00:29:54,500 --> 00:29:58,040 I don't recollect ever hearing of that place before. How far from Cleeside's 365 00:29:58,040 --> 00:29:59,040 landing is it? 366 00:29:59,360 --> 00:30:00,440 I don't know. 367 00:30:01,160 --> 00:30:06,380 But I expect it's far away. So far away you never come back. 368 00:30:06,920 --> 00:30:11,060 Never come back where the wind finds time. It's never come back. 369 00:30:12,260 --> 00:30:13,400 Don't do that, honey. 370 00:30:14,360 --> 00:30:16,320 We don't just always talk. 371 00:30:17,180 --> 00:30:19,260 Sometimes we get tired of that. 372 00:30:19,980 --> 00:30:22,520 What we do, we just play. 373 00:30:23,140 --> 00:30:24,140 What do you play? 374 00:30:56,240 --> 00:30:58,240 She puts you in that box? 375 00:32:54,670 --> 00:32:57,710 playing with one of those children from down by the river. Where did she go? 376 00:32:58,050 --> 00:33:00,030 There was no one here but me and Numa. 377 00:33:00,530 --> 00:33:02,870 Now, don't you set out to aggravate me. 378 00:33:04,090 --> 00:33:06,670 I suppose you're going to tell me that it was Numa I saw. 379 00:33:06,990 --> 00:33:09,890 You never believe me when I tell you things are real. 380 00:33:10,290 --> 00:33:13,130 Well, we'll put a little stop to this nonsense right now. 381 00:33:13,570 --> 00:33:14,570 No! 382 00:33:14,750 --> 00:33:15,750 Numa! 383 00:33:16,510 --> 00:33:17,790 Numa! Numa! 384 00:33:20,630 --> 00:33:21,930 Now, you behave yourself. 385 00:33:46,350 --> 00:33:48,550 When you tell me who you were playing with just now, not before. 386 00:33:50,290 --> 00:33:51,530 I hate you. 387 00:33:51,990 --> 00:33:53,690 Don't you talk that way to me. 388 00:33:54,430 --> 00:33:55,430 Shut up. 389 00:33:55,950 --> 00:33:57,170 Don't you sass me. 390 00:33:59,330 --> 00:34:01,030 Oh, Ava. 391 00:34:02,310 --> 00:34:03,630 You better not bite me. 392 00:34:03,890 --> 00:34:07,570 I'm going to. You just do. And see what happens, Miss Lady. 393 00:34:21,429 --> 00:34:22,489 Please. Stop it, Eve. 394 00:34:23,730 --> 00:34:24,730 Stop that. 395 00:34:25,170 --> 00:34:26,170 Miss Nell. 396 00:34:30,570 --> 00:34:31,570 Put her to bed. 397 00:34:32,710 --> 00:34:34,969 But she hasn't had a supper, Miss Nell. Put her to bed. 398 00:34:38,350 --> 00:34:39,350 Yes, ma 'am. 399 00:34:40,270 --> 00:34:41,270 Come on, babe. 400 00:34:41,290 --> 00:34:42,290 Come on. 401 00:35:46,570 --> 00:35:48,050 I finally found out what was wrong. 402 00:35:48,490 --> 00:35:51,690 It was just that old spring that needed tightening up real tight. 403 00:35:52,430 --> 00:35:53,430 Well, thank you, Jesse. 404 00:35:54,970 --> 00:35:57,950 I'm sure glad it didn't happen when Suess was in here cleaning up. 405 00:35:58,390 --> 00:36:00,110 She'd have climbed right up that wall. 406 00:36:00,570 --> 00:36:01,570 Thank you, Jesse. 407 00:36:01,650 --> 00:36:02,730 You're welcome, ma 'am. 408 00:36:33,290 --> 00:36:34,290 Yes, ma 'am. 409 00:36:34,990 --> 00:36:38,630 I'm going now. You sure you don't want Jesse to drive you? It's just over to 410 00:36:38,630 --> 00:36:40,610 Foster's. You taking that up to Eva? 411 00:36:40,890 --> 00:36:43,810 Yes, ma 'am. It's all right. She didn't have any dinner either. 412 00:36:44,390 --> 00:36:45,930 You think I've been too strict, don't you? 413 00:36:46,410 --> 00:36:47,510 Don't ask me, Miss Nair. 414 00:36:47,810 --> 00:36:48,930 She talked back to me. 415 00:36:49,170 --> 00:36:50,170 That's not to be allowed. 416 00:36:50,630 --> 00:36:51,630 No, ma 'am. 417 00:36:52,170 --> 00:36:53,170 I'll be home early. 418 00:36:53,670 --> 00:36:55,050 Have a nice evening, Miss Nair. 419 00:37:32,940 --> 00:37:36,620 Chicken and dumplings and a glass of milk and a big piece of pie. 420 00:37:37,340 --> 00:37:38,360 I'm not hungry. 421 00:37:39,520 --> 00:37:42,980 Well, I'll just leave it anyway in case you get hungry. 422 00:37:43,720 --> 00:37:48,380 I don't want you knocking on my door in the middle of the night and waking me up 423 00:37:48,380 --> 00:37:49,380 and looking pitiful. 424 00:37:52,100 --> 00:37:53,400 What you mad at me for? 425 00:39:14,480 --> 00:39:15,480 Jesse? 426 00:39:16,600 --> 00:39:17,600 Jesse! 427 00:39:22,020 --> 00:39:26,420 Oh, that old pianola spring done got untied again, Mama. 428 00:39:27,080 --> 00:39:29,320 I thought I had it fixed for sure. 429 00:39:30,520 --> 00:39:32,740 Well, I see what I can do about it this time. 430 00:42:13,290 --> 00:42:14,290 Jesse! 431 00:42:14,670 --> 00:42:15,670 Seuss! 432 00:42:16,850 --> 00:42:19,430 You home already, Miss Nell? What is it, dear? Where's Eva? 433 00:42:19,910 --> 00:42:21,070 Up in her room, I reckon. 434 00:42:21,290 --> 00:42:22,550 Well, how'd the parlor door get unlocked? 435 00:42:22,890 --> 00:42:24,390 Who locked it? I did. 436 00:42:24,690 --> 00:42:27,290 Well, that wasn't locked, Miss Nell. It wasn't locked at all. 437 00:42:46,320 --> 00:42:48,620 You want to play anytime you want to play it. 438 00:42:48,840 --> 00:42:50,400 The Jets are the stars. 439 00:43:20,230 --> 00:43:23,030 You're the child who's been sneaking up here to play with Eva. 440 00:43:27,570 --> 00:43:29,610 Now, Scat, you're going home. 441 00:43:29,970 --> 00:43:30,970 Go on. 442 00:43:31,730 --> 00:43:32,730 Go on home. 443 00:43:32,890 --> 00:43:33,890 Go on. 444 00:43:34,390 --> 00:43:35,390 Scat. 445 00:43:37,010 --> 00:43:38,550 You're going home where you belong. 446 00:44:07,880 --> 00:44:08,920 from me. You hear me? 447 00:44:10,920 --> 00:44:14,020 If you... If you know what's good for you, you'll... 448 00:45:58,830 --> 00:46:00,970 That concludes tonight's story. 449 00:46:01,330 --> 00:46:03,410 Next week we shall return with another. 450 00:46:03,670 --> 00:46:05,690 Until then, good night. 30184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.