All language subtitles for Hitchcock s03e04 The Life Work Of Juan Diaz
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,940 --> 00:00:21,940
Good evening.
2
00:00:28,520 --> 00:00:31,700
I trust I didn't frighten you unduly.
3
00:00:32,159 --> 00:00:37,820
I customarily pop up much more quickly,
but my spring is bent.
4
00:00:38,200 --> 00:00:43,480
I also hope you will excuse this rather
light -hearted opening for our show.
5
00:00:43,740 --> 00:00:46,900
But tonight's story is somewhat
different than usual.
6
00:00:47,440 --> 00:00:52,160
I thought that my usual gallows humor,
might not be suitable.
7
00:00:52,500 --> 00:00:54,920
Our story takes place in Mexico.
8
00:00:55,160 --> 00:01:01,660
It concerns death and burial and tells
of an eerie battle between a grave
9
00:01:01,660 --> 00:01:05,800
digger and a courageous woman. It
follows in 60 seconds.
10
00:01:48,110 --> 00:01:49,210
going to be a great prophet.
11
00:01:51,050 --> 00:01:52,310
The best ever.
12
00:01:53,250 --> 00:01:54,770
For the day of the dead.
13
00:01:55,050 --> 00:01:56,050
Sit.
14
00:01:56,250 --> 00:01:58,350
Rest. The prophet is nothing.
15
00:01:58,950 --> 00:02:01,650
The saint is nothing if you are here.
16
00:02:04,010 --> 00:02:05,130
I tripped.
17
00:02:05,890 --> 00:02:07,230
I will go for the doctor.
18
00:02:07,910 --> 00:02:10,370
Jorge, stay with your father.
19
00:02:17,800 --> 00:02:18,800
Go to the house.
20
00:02:19,580 --> 00:02:21,100
There is some medicine in a bottle.
21
00:02:21,500 --> 00:02:22,620
The bottle is empty.
22
00:02:22,920 --> 00:02:24,380
No, no, no. There is some left.
23
00:02:24,860 --> 00:02:25,860
Go.
24
00:02:26,940 --> 00:02:27,940
Quickly.
25
00:02:33,240 --> 00:02:40,040
You have been
26
00:02:40,040 --> 00:02:42,300
visitors to the kingdom of the dead.
27
00:02:42,960 --> 00:02:45,120
Wasn't that everything that I told you
it would be?
28
00:02:45,400 --> 00:02:46,400
Terrible.
29
00:02:47,440 --> 00:02:48,740
Thank you, I guess.
30
00:04:15,980 --> 00:04:19,720
By the sound of the footsteps, is that
not Juan Diaz?
31
00:04:22,120 --> 00:04:23,900
I always guess right.
32
00:04:24,400 --> 00:04:27,780
I can tell the sound of all my people.
33
00:04:29,260 --> 00:04:33,260
We are not your people. You will be
soon.
34
00:04:35,620 --> 00:04:39,920
Well... Alejandro.
35
00:04:46,480 --> 00:04:48,280
to pay rent on a grave?
36
00:04:49,420 --> 00:04:50,420
This grave?
37
00:04:52,860 --> 00:04:54,560
Perhaps the next one you dig.
38
00:04:55,260 --> 00:04:56,660
Which will be tomorrow.
39
00:04:59,260 --> 00:05:00,260
Tomorrow?
40
00:05:01,540 --> 00:05:03,740
My graves are expensive to rent.
41
00:05:04,200 --> 00:05:05,820
Three pesos for a month.
42
00:05:06,180 --> 00:05:10,440
But if you want to rent for a year, I
give you a real bargain. Thirty pesos
43
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
the whole year.
44
00:05:11,460 --> 00:05:13,160
Fifty pesos for two years.
45
00:05:13,820 --> 00:05:17,580
You see what a kind man I am, lowering
my prices.
46
00:05:18,280 --> 00:05:23,120
Of course, most people who cannot afford
to buy a grave are right. That is why
47
00:05:23,120 --> 00:05:26,240
most of them are wealthy, as you know.
You are a rich man.
48
00:05:27,440 --> 00:05:28,840
You are a Christian man.
49
00:05:29,820 --> 00:05:34,700
And I know you will give me two full
years of rent for... 40 pesos?
50
00:05:39,140 --> 00:05:40,140
Alejandro, are you listening?
51
00:05:40,400 --> 00:05:43,280
Yes, I'm listening. You have 40 pesos.
Yes.
52
00:05:43,820 --> 00:05:45,500
You have it with you? Yes.
53
00:05:45,760 --> 00:05:46,760
Here.
54
00:05:47,720 --> 00:05:49,240
Ah, bring it down.
55
00:05:50,620 --> 00:05:51,860
Bring it down.
56
00:05:52,820 --> 00:05:53,960
Bring it down.
57
00:06:21,230 --> 00:06:22,770
Bury the catacombs?
58
00:06:23,510 --> 00:06:24,510
Come in.
59
00:06:29,670 --> 00:06:34,530
If you want to make a deal on your
terms, it must be on my territory.
60
00:06:52,780 --> 00:06:55,240
Come in, or go away.
61
00:07:01,660 --> 00:07:02,660
Is that you?
62
00:07:04,680 --> 00:07:05,680
Alejandro?
63
00:07:06,100 --> 00:07:07,480
Me and my friends.
64
00:07:07,860 --> 00:07:08,860
Have you met them?
65
00:07:09,200 --> 00:07:11,280
Jose Morales. You remember Jose?
66
00:07:12,000 --> 00:07:17,000
He couldn't keep the payments on his
grave, so I brought him down here with
67
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
other mummies.
68
00:07:21,319 --> 00:07:24,320
Carlotta Ruiz. She was before your time.
69
00:07:24,560 --> 00:07:26,240
Has been here 40 years.
70
00:07:26,980 --> 00:07:28,780
Hello, Carlotta!
71
00:07:33,700 --> 00:07:35,120
Antonio Reyes.
72
00:07:35,400 --> 00:07:37,820
You remember? He was killed by the bull.
73
00:07:38,100 --> 00:07:42,980
His wife could not pay the rent on his
grave, so here he is.
74
00:07:47,980 --> 00:07:49,220
Josefina Cantina?
75
00:07:49,840 --> 00:07:56,680
Chico Romero, Angelica Gomez, this
friend is Juan
76
00:07:56,680 --> 00:07:57,680
Villar.
77
00:08:06,520 --> 00:08:12,580
Do you know what makes my mummies the
only ones outside of Egypt that are so
78
00:08:12,580 --> 00:08:13,580
fine?
79
00:08:13,760 --> 00:08:18,480
It is the earth, the dry earth and the
dry air.
80
00:08:19,000 --> 00:08:21,740
here in this one city in all of Mexico.
81
00:08:22,240 --> 00:08:28,200
Put a man in this earth for one year,
and when you take him out, he's cured
82
00:08:28,200 --> 00:08:29,560
a harvest of tobacco.
83
00:08:29,940 --> 00:08:31,220
He will last forever.
84
00:08:31,980 --> 00:08:33,539
He will last forever.
85
00:08:34,620 --> 00:08:35,620
Listen.
86
00:08:37,880 --> 00:08:39,559
Alejandro, the money.
87
00:08:40,559 --> 00:08:41,659
Two years, you promised.
88
00:08:42,500 --> 00:08:47,600
At that time, my wife will save enough
money to pay for another two years for
89
00:08:47,600 --> 00:08:48,600
grave above.
90
00:08:48,670 --> 00:08:54,150
Why do you not want to spend the rest of
your unworldly life down here with my
91
00:08:54,150 --> 00:08:55,410
friends one day?
92
00:08:58,730 --> 00:09:00,470
I do not like this place.
93
00:09:01,790 --> 00:09:04,670
All right. Two years, I promise.
94
00:09:08,330 --> 00:09:13,830
Are you afraid?
95
00:09:16,130 --> 00:09:17,690
Afraid of my friends?
96
00:09:19,180 --> 00:09:20,180
Only of you.
97
00:09:21,600 --> 00:09:22,600
Only of you.
98
00:09:38,020 --> 00:09:39,020
Huh?
99
00:09:43,200 --> 00:09:44,200
What?
100
00:09:46,160 --> 00:09:47,380
What on the earth?
101
00:09:50,120 --> 00:09:56,960
Juan Diaz, is everything all right?
102
00:10:19,310 --> 00:10:20,930
Maria? I'm here.
103
00:10:21,230 --> 00:10:23,730
Did the doctor pass?
104
00:10:24,070 --> 00:10:26,670
No, no. He has come and gone.
105
00:10:27,590 --> 00:10:28,590
Gone?
106
00:10:30,310 --> 00:10:31,310
Already?
107
00:10:32,290 --> 00:10:34,790
So everything was quickly now.
108
00:10:44,910 --> 00:10:46,170
Wait. Wait now.
109
00:11:04,110 --> 00:11:07,510
The important things I have heard from
you always.
110
00:11:07,990 --> 00:11:13,870
What has our marriage been? But hunger
and sickness are now nothing.
111
00:11:14,170 --> 00:11:15,170
Nothing!
112
00:11:18,390 --> 00:11:21,310
My good friend, my crops failed.
113
00:11:21,690 --> 00:11:22,690
They growed.
114
00:11:22,710 --> 00:11:26,130
I was a bad mechanic and I couldn't work
in a factory.
115
00:11:26,630 --> 00:11:30,810
You had not the strength. I couldn't
make the sweetest carrot of candies.
116
00:11:31,250 --> 00:11:32,650
The sweetest cars.
117
00:11:33,770 --> 00:11:34,770
Sweet as they are.
118
00:11:35,090 --> 00:11:39,350
And then I let a whole lot of sugar
skulls fall.
119
00:11:42,250 --> 00:11:44,290
And what did I succeed?
120
00:11:53,930 --> 00:11:56,250
You have lit candles in the world.
121
00:11:59,270 --> 00:12:00,270
And these.
122
00:12:01,330 --> 00:12:02,330
And these.
123
00:12:04,300 --> 00:12:05,300
Today not shine.
124
00:12:07,180 --> 00:12:08,960
This house has no mirrors.
125
00:12:09,320 --> 00:12:11,780
Yet has mirrors.
126
00:12:13,380 --> 00:12:15,680
Do you not see yourself here?
127
00:12:17,540 --> 00:12:18,540
Oh, yes.
128
00:12:21,460 --> 00:12:24,440
I had two years afraid of my grave. Two
years.
129
00:12:24,800 --> 00:12:27,080
Don't let a grave digger cheat you.
130
00:12:27,680 --> 00:12:29,560
Remember. I shall remember.
131
00:12:35,980 --> 00:12:37,840
In the name of the saints.
132
00:12:38,600 --> 00:12:41,920
Only in death I might be with you.
133
00:12:42,640 --> 00:12:46,120
Only in death I might provide.
134
00:12:48,420 --> 00:12:49,700
Bring food.
135
00:12:52,180 --> 00:12:57,100
From beyond the grave.
136
00:13:05,550 --> 00:13:09,610
These were the hat I wear for you.
137
00:13:12,190 --> 00:13:13,970
These are only words.
138
00:13:14,430 --> 00:13:16,050
Good words, Juan.
139
00:13:21,610 --> 00:13:27,270
Now I... I shall take three beds, Maria.
140
00:13:42,830 --> 00:13:43,830
Deep breaths.
141
00:15:05,870 --> 00:15:08,350
You hear me?
142
00:15:09,570 --> 00:15:10,790
You see this?
143
00:15:12,030 --> 00:15:15,190
You have been dead one year. One?
144
00:15:15,730 --> 00:15:17,730
One year and five days.
145
00:15:19,730 --> 00:15:21,290
Was it a good year?
146
00:15:23,330 --> 00:15:24,330
Huh?
147
00:15:24,950 --> 00:15:25,950
Bad.
148
00:15:28,110 --> 00:15:30,330
You do not know bad yet.
149
00:15:31,210 --> 00:15:32,850
I will teach you.
150
00:15:36,360 --> 00:15:38,200
This is your contract with me?
151
00:15:39,480 --> 00:15:40,480
Done.
152
00:15:43,200 --> 00:15:47,320
Now, we shall see each other face to
face.
153
00:15:53,740 --> 00:15:54,740
No.
154
00:15:56,220 --> 00:15:57,220
First I go.
155
00:15:59,500 --> 00:16:01,100
You wait for me, huh?
156
00:16:03,020 --> 00:16:04,240
You say you will.
157
00:16:05,440 --> 00:16:06,440
Excellent.
158
00:16:14,340 --> 00:16:15,620
Maria Diaz?
159
00:16:16,480 --> 00:16:18,560
Wife of Juan Diaz?
160
00:16:18,800 --> 00:16:22,040
Yes, still the wife of Juan Diaz. You
know me. Speak.
161
00:16:22,700 --> 00:16:24,120
The year is up.
162
00:16:24,460 --> 00:16:25,460
The year?
163
00:16:25,680 --> 00:16:26,539
The year.
164
00:16:26,540 --> 00:16:28,140
The year upon the grave.
165
00:16:28,600 --> 00:16:29,600
What grave?
166
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
What grave?
167
00:16:32,280 --> 00:16:36,580
One other grave is there in the whole
world besides the grave of Juan Diaz.
168
00:16:36,920 --> 00:16:43,380
May his soul continue to rest there, all
being well, and the new rent money in
169
00:16:43,380 --> 00:16:49,220
hand. Juan said on his deathbed, too, he
paid you for two years' rent upon his
170
00:16:49,220 --> 00:16:50,900
grave. One year.
171
00:16:51,280 --> 00:16:54,600
Unless, of course, you have signed
paper.
172
00:16:55,780 --> 00:16:56,780
Paper?
173
00:16:57,380 --> 00:16:59,280
What paper? No paper.
174
00:16:59,640 --> 00:17:00,980
There was no time.
175
00:17:01,640 --> 00:17:03,900
He was gone before such a paper could be
signed.
176
00:17:06,940 --> 00:17:08,859
One year, signora.
177
00:17:09,520 --> 00:17:13,040
And I have already give you five days'
grace.
178
00:17:14,079 --> 00:17:15,660
You have the money now?
179
00:17:16,260 --> 00:17:17,960
No, I don't.
180
00:17:22,720 --> 00:17:23,720
Hey,
181
00:17:27,380 --> 00:17:28,380
Maria, my sister.
182
00:17:29,100 --> 00:17:31,000
Over here, little one. Come in, come in.
183
00:17:34,080 --> 00:17:36,500
Ricardo. Che, come on, come on. Sit
down.
184
00:17:37,120 --> 00:17:38,120
What is the matter, huh?
185
00:17:38,300 --> 00:17:39,300
Sit down.
186
00:17:39,500 --> 00:17:44,040
What is the matter? What is wrong? You
look like a... Ricardo, you must help
187
00:17:44,980 --> 00:17:48,140
Tonight, he will take Juan out of the
air.
188
00:17:51,980 --> 00:17:53,620
Did the year pass so swiftly then?
189
00:17:55,460 --> 00:17:57,480
Did the rent indeed come due on his
grave?
190
00:18:00,860 --> 00:18:01,940
Maria, open it.
191
00:18:03,620 --> 00:18:05,740
Nothing. And nothing and still nothing.
192
00:18:09,000 --> 00:18:10,240
So I cannot give you money.
193
00:18:11,200 --> 00:18:12,440
What else can a brother do?
194
00:18:12,760 --> 00:18:14,000
But you are more than a brother.
195
00:18:14,640 --> 00:18:16,240
You are the chief of the police.
196
00:18:16,720 --> 00:18:19,180
Maria, the law stops at the edge of the
grave.
197
00:18:20,000 --> 00:18:23,820
You will give me a few weeks, a few days
even.
198
00:18:24,700 --> 00:18:25,700
Time, Ricardo.
199
00:18:25,940 --> 00:18:27,200
Time to find money.
200
00:18:27,560 --> 00:18:28,560
Time.
201
00:18:35,880 --> 00:18:37,400
I will walk to the mouth of the
catacomb.
202
00:18:37,740 --> 00:18:38,740
I will spit in it.
203
00:18:39,760 --> 00:18:42,320
But our Maria do not expect to spit ever
to hit bottom.
204
00:18:42,800 --> 00:18:43,800
We will hear no echo.
205
00:18:44,380 --> 00:18:45,920
The catacomb is very deep.
206
00:18:47,160 --> 00:18:49,940
Who am I to lose myself under the earth?
207
00:18:50,620 --> 00:18:54,980
By what authority do I have to question
the dead or the keeper of the dead?
208
00:19:04,620 --> 00:19:06,220
Let me close my nakedness.
209
00:19:08,540 --> 00:19:09,540
Thus.
210
00:19:15,000 --> 00:19:15,720
Is
211
00:19:15,720 --> 00:19:24,060
that
212
00:19:24,060 --> 00:19:26,600
Ricardo, the chief of all our police?
213
00:19:27,580 --> 00:19:29,620
And Maria Diaz?
214
00:19:29,920 --> 00:19:31,280
And her son?
215
00:19:33,830 --> 00:19:36,890
It is not often that I have such an
audience.
216
00:19:37,310 --> 00:19:38,310
Stop digging.
217
00:19:38,610 --> 00:19:44,270
There is a funeral tomorrow, and the
grave must be open and empty already.
218
00:19:44,710 --> 00:19:45,810
No one has died.
219
00:19:46,290 --> 00:19:47,750
Someone always dies.
220
00:19:49,870 --> 00:19:52,850
The graveyard is small. There is not
much room.
221
00:19:53,970 --> 00:19:56,410
All tenants must be evicted.
222
00:19:57,090 --> 00:20:00,070
I am a kind landlord, but... Be still
more kind.
223
00:20:00,450 --> 00:20:01,530
Chief of police.
224
00:20:02,410 --> 00:20:05,970
There are two countries, eh? Your
country and my country.
225
00:20:06,890 --> 00:20:11,150
The land of the living and this land
here of the dead.
226
00:20:11,690 --> 00:20:18,670
Of the two, the land beyond the gate is
filled with quarrels and orders. It is
227
00:20:18,670 --> 00:20:19,670
not for me.
228
00:20:19,830 --> 00:20:26,010
I prefer my own population of the quiet
and the silent ones.
229
00:20:26,290 --> 00:20:30,250
The uncomplaining and the unquarelsome
ones.
230
00:20:30,750 --> 00:20:34,730
who order no orders and criticize no
criticisms.
231
00:20:35,450 --> 00:20:41,930
Just as you do not like me to conduct
funerals in your municipal office, I do
232
00:20:41,930 --> 00:20:48,730
not welcome judges and juries and the
rattling of the law in this place where,
233
00:20:48,890 --> 00:20:52,390
after all, who can hear?
234
00:20:52,810 --> 00:20:54,390
Please hear, God help them.
235
00:20:54,830 --> 00:20:55,970
Now you hear me.
236
00:20:56,750 --> 00:21:00,270
Inside of this woman and this boy, how
can you desecrate the man's final bed?
237
00:21:00,650 --> 00:21:01,930
Oh, no, no.
238
00:21:02,410 --> 00:21:08,170
He was but a traveler in death's kingdom
who paused to rest a while here in this
239
00:21:08,170 --> 00:21:09,170
little room.
240
00:21:09,190 --> 00:21:12,410
But there are many travelers beating
upon the door.
241
00:21:12,670 --> 00:21:14,990
They, too, in need of such rooms.
242
00:21:15,310 --> 00:21:20,310
Their fists clenched with money. Am I to
turn away the weary travelers because
243
00:21:20,310 --> 00:21:23,450
this one forgetfully writes his contract
in the dust?
244
00:21:23,790 --> 00:21:29,770
Old man, why do you call me old? Do you
hope that I will die before you?
245
00:21:31,950 --> 00:21:35,190
I will outlive you, chief of police, and
what then?
246
00:21:35,530 --> 00:21:42,250
Then? Then, on that day, someday or
soon, when they bring your body here
247
00:21:42,250 --> 00:21:43,250
to me.
248
00:21:43,290 --> 00:21:49,930
What when I have to bury you? What when
you fall in my hands, my
249
00:21:49,930 --> 00:21:52,010
law, on my land?
250
00:21:52,530 --> 00:21:53,890
You dog, you threaten me.
251
00:21:54,150 --> 00:21:55,270
No, no.
252
00:21:55,730 --> 00:22:00,850
I only say that the graveyard is small
and the cutter comes deep and the
253
00:22:00,850 --> 00:22:07,850
gears... I long after you die, Chief of
Police, you may stay here with me
254
00:22:07,850 --> 00:22:10,130
for a long while.
255
00:22:10,650 --> 00:22:11,750
What would you do?
256
00:22:12,350 --> 00:22:14,270
Hide me in a far part of the catacomb?
257
00:22:14,470 --> 00:22:18,790
Sit me, a mummy, at a table? Drink with
me? Hang me by my hair?
258
00:22:19,070 --> 00:22:20,470
Throw my bones to the dogs?
259
00:22:20,950 --> 00:22:23,070
Get ink for writing out of my skull?
260
00:22:24,130 --> 00:22:25,890
I do not say that.
261
00:22:26,150 --> 00:22:27,470
You say that.
262
00:22:27,770 --> 00:22:30,450
And while you say, I think.
263
00:22:35,070 --> 00:22:36,390
Good night, Ricardo.
264
00:22:41,410 --> 00:22:43,490
Good night, Maria.
265
00:22:45,050 --> 00:22:46,450
Good night, boy.
266
00:22:49,410 --> 00:22:50,590
Not good night.
267
00:22:51,890 --> 00:22:53,410
The night is bad.
268
00:25:28,680 --> 00:25:29,680
This is horny.
269
00:26:05,800 --> 00:26:06,800
I've got you, Deesh.
270
00:26:45,100 --> 00:26:48,680
I will not let them do this to you,
father. I will do something.
271
00:26:48,980 --> 00:26:50,100
I will be back.
272
00:26:50,500 --> 00:26:51,500
I promise.
273
00:26:51,880 --> 00:26:53,560
Oh, I promise.
274
00:27:21,699 --> 00:27:23,920
circumstances beyond our control.
275
00:27:24,460 --> 00:27:27,840
We must interrupt to bring you the
following station break.
276
00:27:28,120 --> 00:27:30,400
We shall continue in a few moments.
277
00:27:30,700 --> 00:27:32,100
Please bear with us.
278
00:28:25,800 --> 00:28:26,800
Who's there?
279
00:28:28,440 --> 00:28:29,860
Who's there?
280
00:28:30,960 --> 00:28:36,040
Who dares to enter my dance?
281
00:28:41,420 --> 00:28:43,420
Who dares?
282
00:31:26,560 --> 00:31:27,900
Are you there?
283
00:31:29,460 --> 00:31:30,800
Are you there?
284
00:31:31,080 --> 00:31:33,140
Of course you are there.
285
00:31:33,360 --> 00:31:35,740
You have always been there.
286
00:31:36,220 --> 00:31:38,820
You will be there forever.
287
00:31:41,300 --> 00:31:46,540
Oh, this is the best part of my day and
life.
288
00:31:47,240 --> 00:31:51,820
Oh, to speak and have no one shout back.
289
00:31:52,360 --> 00:31:56,720
Oh, the silence, and the silence, and
the silence.
290
00:31:56,960 --> 00:32:00,960
I touch it, so I'm done.
291
00:32:02,120 --> 00:32:03,540
I'm done.
292
00:32:05,640 --> 00:32:08,340
Lombardo, good evening.
293
00:32:09,580 --> 00:32:10,620
Serafina.
294
00:32:11,320 --> 00:32:12,360
Pablo.
295
00:32:13,180 --> 00:32:14,220
Greetings.
296
00:32:15,300 --> 00:32:18,160
Greetings, my friend.
297
00:32:45,680 --> 00:32:48,340
Would you like to speak?
298
00:32:49,180 --> 00:32:50,180
Yes.
299
00:32:50,680 --> 00:32:53,240
What would you like to tell me?
300
00:32:53,700 --> 00:32:56,420
If you could speak...
301
00:32:56,700 --> 00:32:58,160
What would you tell me?
302
00:32:59,380 --> 00:33:01,840
Would you tell me how much you love me?
303
00:33:02,340 --> 00:33:04,780
Yes, love me.
304
00:33:06,240 --> 00:33:09,860
Alejandro, the keeper of dry souls.
305
00:33:11,000 --> 00:33:16,700
Because if you don't love me, well, you
are no burden.
306
00:33:18,280 --> 00:33:24,020
Death has rendered you down to mere
wheat chaff, the husk of dry, dead corn.
307
00:33:24,880 --> 00:33:27,820
I could lift any one of you with my
fingers thus.
308
00:33:28,540 --> 00:33:34,800
Any one of you who gives me trouble, I
could toss like clay into the wind.
309
00:33:35,580 --> 00:33:38,580
You would blow away like dust.
310
00:33:39,600 --> 00:33:44,340
Do you protest, Wandias? Do you call out
against me?
311
00:33:45,060 --> 00:33:48,660
Do you, from your cold eyes, hate me?
312
00:33:49,860 --> 00:33:52,200
Well, I challenge you, Wandias.
313
00:33:52,400 --> 00:33:53,500
I dare you.
314
00:33:54,060 --> 00:33:55,300
She's the gravedigger.
315
00:33:55,560 --> 00:33:58,760
Cut her and choke him. Kill him to
death.
316
00:35:20,660 --> 00:35:22,300
There you go, Alejandro.
317
00:35:22,940 --> 00:35:24,140
Time for bed.
318
00:35:25,480 --> 00:35:26,660
Too much drink.
319
00:35:29,200 --> 00:35:30,200
Slowly now.
320
00:35:31,240 --> 00:35:32,240
Don't run.
321
00:35:32,560 --> 00:35:33,560
We care.
322
00:35:36,340 --> 00:35:38,720
This foot, and then that.
323
00:35:39,600 --> 00:35:41,840
And this foot, and then that.
324
00:35:42,100 --> 00:35:45,840
And this foot, and then that. And this
foot,
325
00:35:46,620 --> 00:35:47,620
and then that.
326
00:35:53,760 --> 00:35:59,040
We cannot escape.
327
00:35:59,440 --> 00:36:01,800
He will be waiting up there. Watch.
328
00:38:03,850 --> 00:38:06,670
Maria, forgive the hour. Forgive
nothing. Let us in. Let us in. Yes.
329
00:38:07,230 --> 00:38:09,950
The law of the living first. Then the
law of the dead.
330
00:38:10,170 --> 00:38:11,650
Shh. The children sleep.
331
00:38:13,630 --> 00:38:14,930
I cannot sleep.
332
00:38:15,410 --> 00:38:17,350
You have stolen from me. Arrest her.
333
00:38:18,430 --> 00:38:19,430
There.
334
00:38:20,910 --> 00:38:23,290
Maria. We have no mummy here.
335
00:38:24,170 --> 00:38:25,790
We did not say a mummy was missing.
336
00:38:26,330 --> 00:38:27,330
We said nothing.
337
00:38:27,830 --> 00:38:31,130
How could you know that we would say a
body was gone unless you stole it
338
00:38:31,130 --> 00:38:32,130
yourself, you see?
339
00:38:33,230 --> 00:38:35,830
What else could one steal from the land
of the dead?
340
00:38:36,310 --> 00:38:38,250
True. She makes a fine point.
341
00:38:40,130 --> 00:38:43,910
Still, my dear sister, I feel I must
ask.
342
00:38:44,730 --> 00:38:47,110
What is that which leans against the far
wall?
343
00:38:47,450 --> 00:38:49,090
That? Yes, that.
344
00:38:49,710 --> 00:38:50,710
That!
345
00:38:50,950 --> 00:38:54,850
Oh, to celebrate the festival of the day
of our dear dead one.
346
00:38:55,110 --> 00:39:00,290
I have taken paper and flour and clay
and made of it a life -size toy, which
347
00:39:00,290 --> 00:39:02,210
looks like the mom is from the catacomb.
348
00:39:02,600 --> 00:39:05,620
Have you indeed done this, Maria? No,
no, I tell you. With your permission,
349
00:39:05,720 --> 00:39:08,320
Maria. You need a light. Be better.
350
00:39:11,440 --> 00:39:12,440
Ah.
351
00:39:13,040 --> 00:39:14,040
So?
352
00:39:14,420 --> 00:39:18,160
So? With this papier -mâché, mommy, this
toy, I plan... Plan?
353
00:39:18,460 --> 00:39:19,459
What plan?
354
00:39:19,460 --> 00:39:23,180
It is a plan whereby this toy will
provide money to Edward.
355
00:39:23,640 --> 00:39:25,640
Would you deny my children this?
356
00:39:25,920 --> 00:39:29,020
I would deny your children nothing that
is rightfully theirs.
357
00:39:29,320 --> 00:39:30,238
A toy?
358
00:39:30,240 --> 00:39:31,340
A death toy?
359
00:39:32,010 --> 00:39:33,850
Surely the largest tattoo I've ever
seen.
360
00:39:34,710 --> 00:39:37,070
I stand in awe of your talent, Maria.
361
00:39:37,310 --> 00:39:38,530
A talent for thievery.
362
00:39:39,050 --> 00:39:40,890
This is no toy!
363
00:39:41,670 --> 00:39:45,290
Do you swear, Maria, that this is papier
-mâché?
364
00:39:46,030 --> 00:39:48,190
By diversion, I swear.
365
00:39:49,530 --> 00:39:50,630
By diversion?
366
00:39:51,290 --> 00:39:53,030
Well, then, what more need be said?
367
00:39:55,990 --> 00:39:58,410
Mine! Mine! My property!
368
00:39:59,360 --> 00:40:04,320
The toy, if it is a toy and made by me,
must surely belong to me.
369
00:40:05,180 --> 00:40:11,940
And even, even if it is not a toy, and
it's indeed Juan Díaz who has come home,
370
00:40:12,540 --> 00:40:15,640
why then does not Juan Díaz belong first
to God?
371
00:40:16,080 --> 00:40:17,940
How can one argue that?
372
00:40:18,340 --> 00:40:25,240
I argue. And after God, in God's eyes,
and at God's altar, and in God's
373
00:40:25,240 --> 00:40:31,200
church, on one of God's holiest
afternoons, Did not Juan Díaz say that
374
00:40:31,200 --> 00:40:32,580
be mine through his days?
375
00:40:33,000 --> 00:40:36,080
Ah, there you are. Throughout his days.
376
00:40:36,680 --> 00:40:38,140
His days are over.
377
00:40:38,360 --> 00:40:39,920
Now he is mine.
378
00:40:40,740 --> 00:40:42,620
So, let me leave.
379
00:40:43,940 --> 00:40:45,380
God's property first.
380
00:40:45,820 --> 00:40:47,820
Then, María Díaz's property.
381
00:40:48,180 --> 00:40:52,640
That is, if this toy is not a toy, and
it's Juan Díaz.
382
00:40:52,960 --> 00:40:57,780
But, anyway, landlord of the dead, you
evicted your tenant.
383
00:40:58,360 --> 00:41:03,840
You so much as said you did not want
him. But if you love him so dearly and
384
00:41:03,840 --> 00:41:08,160
his return, will you pay the rent now
due and tenant him again?
385
00:41:09,460 --> 00:41:14,420
I pay... the law.
386
00:41:15,940 --> 00:41:18,180
The law. The law.
387
00:41:19,760 --> 00:41:25,040
Gravekeeper, I see many long months and
many fine points of law.
388
00:41:25,280 --> 00:41:27,260
Many lawyers and judges...
389
00:41:27,560 --> 00:41:30,240
Many issues to argue now. This way and
that.
390
00:41:30,620 --> 00:41:37,540
Which include real estate, toy
manufacturers, Maria, God, Juan Diaz,
391
00:41:37,540 --> 00:41:38,540
he is.
392
00:41:38,620 --> 00:41:39,680
Hungry children.
393
00:41:40,400 --> 00:41:42,860
The conscience of the keeper of graves.
394
00:41:43,840 --> 00:41:47,960
And so much complication that this
business will suffer.
395
00:41:48,920 --> 00:41:51,940
Are you prepared for long years of
litigation in court?
396
00:41:53,800 --> 00:41:56,580
I am prepared, my good man.
397
00:41:56,940 --> 00:42:00,600
The other night, you gave me some small
advice, which now I return to you.
398
00:42:00,900 --> 00:42:02,860
I do not direct the traffic of the dead.
399
00:42:03,440 --> 00:42:06,320
Now, you must not patrol the traffic of
my living.
400
00:42:06,940 --> 00:42:09,260
Your jurisdiction ends at the Tumiar
Gate.
401
00:42:09,960 --> 00:42:12,640
So, I pronounce this officially.
402
00:42:13,420 --> 00:42:16,120
Faith and thought, not a mummy.
403
00:42:16,580 --> 00:42:17,760
Come along, cold one.
404
00:42:18,160 --> 00:42:20,160
Back to your proper country, eh?
405
00:42:22,220 --> 00:42:23,240
Maria, good night.
406
00:42:25,420 --> 00:42:28,720
Children of Maria, good night. Sleep.
407
00:42:33,540 --> 00:42:34,540
You go.
408
00:42:35,060 --> 00:42:36,060
I go.
409
00:42:36,260 --> 00:42:37,940
But what about him?
410
00:42:39,960 --> 00:42:42,560
Well, Juan Diaz goes nowhere.
411
00:42:42,940 --> 00:42:46,060
He will be here if still you wish to sue
in court, eh?
412
00:42:46,500 --> 00:42:48,860
You see him running, dancing, escaping?
413
00:42:49,320 --> 00:42:50,320
You do not.
414
00:42:52,520 --> 00:42:53,520
Maria.
415
00:42:55,210 --> 00:42:56,210
Come on.
416
00:42:58,710 --> 00:43:00,070
Come along, cold one.
417
00:45:20,940 --> 00:45:24,780
Juan Díaz, do you see?
418
00:45:25,780 --> 00:45:26,780
Do you know?
419
00:45:28,240 --> 00:45:29,800
Do you truly understand?
420
00:45:31,600 --> 00:45:35,480
We are in the town, on the way to the
graveyard.
421
00:45:37,000 --> 00:45:40,340
It's easier to find many tourists coming
this way.
422
00:45:41,600 --> 00:45:48,480
They... When you said, if only in death,
you might be
423
00:45:48,480 --> 00:45:49,480
with us.
424
00:45:49,930 --> 00:45:56,130
You said, if only in death you might
bring food,
425
00:45:56,670 --> 00:46:01,990
if but one of your hands might work for
us.
426
00:46:02,670 --> 00:46:08,930
So, Juan, Juan,
427
00:46:09,070 --> 00:46:13,430
do you forgive me for bringing you here?
428
00:46:15,390 --> 00:46:17,010
Do you forgive me?
429
00:46:17,730 --> 00:46:19,350
Do you forgive me?
430
00:46:49,770 --> 00:46:53,030
This commercial must be seen from the
beginning.
431
00:46:53,530 --> 00:46:56,470
Therefore, no one will be seated after
it starts.
28741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.