All language subtitles for Hitchcock s03e04 The Life Work Of Juan Diaz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,940 --> 00:00:21,940 Good evening. 2 00:00:28,520 --> 00:00:31,700 I trust I didn't frighten you unduly. 3 00:00:32,159 --> 00:00:37,820 I customarily pop up much more quickly, but my spring is bent. 4 00:00:38,200 --> 00:00:43,480 I also hope you will excuse this rather light -hearted opening for our show. 5 00:00:43,740 --> 00:00:46,900 But tonight's story is somewhat different than usual. 6 00:00:47,440 --> 00:00:52,160 I thought that my usual gallows humor, might not be suitable. 7 00:00:52,500 --> 00:00:54,920 Our story takes place in Mexico. 8 00:00:55,160 --> 00:01:01,660 It concerns death and burial and tells of an eerie battle between a grave 9 00:01:01,660 --> 00:01:05,800 digger and a courageous woman. It follows in 60 seconds. 10 00:01:48,110 --> 00:01:49,210 going to be a great prophet. 11 00:01:51,050 --> 00:01:52,310 The best ever. 12 00:01:53,250 --> 00:01:54,770 For the day of the dead. 13 00:01:55,050 --> 00:01:56,050 Sit. 14 00:01:56,250 --> 00:01:58,350 Rest. The prophet is nothing. 15 00:01:58,950 --> 00:02:01,650 The saint is nothing if you are here. 16 00:02:04,010 --> 00:02:05,130 I tripped. 17 00:02:05,890 --> 00:02:07,230 I will go for the doctor. 18 00:02:07,910 --> 00:02:10,370 Jorge, stay with your father. 19 00:02:17,800 --> 00:02:18,800 Go to the house. 20 00:02:19,580 --> 00:02:21,100 There is some medicine in a bottle. 21 00:02:21,500 --> 00:02:22,620 The bottle is empty. 22 00:02:22,920 --> 00:02:24,380 No, no, no. There is some left. 23 00:02:24,860 --> 00:02:25,860 Go. 24 00:02:26,940 --> 00:02:27,940 Quickly. 25 00:02:33,240 --> 00:02:40,040 You have been 26 00:02:40,040 --> 00:02:42,300 visitors to the kingdom of the dead. 27 00:02:42,960 --> 00:02:45,120 Wasn't that everything that I told you it would be? 28 00:02:45,400 --> 00:02:46,400 Terrible. 29 00:02:47,440 --> 00:02:48,740 Thank you, I guess. 30 00:04:15,980 --> 00:04:19,720 By the sound of the footsteps, is that not Juan Diaz? 31 00:04:22,120 --> 00:04:23,900 I always guess right. 32 00:04:24,400 --> 00:04:27,780 I can tell the sound of all my people. 33 00:04:29,260 --> 00:04:33,260 We are not your people. You will be soon. 34 00:04:35,620 --> 00:04:39,920 Well... Alejandro. 35 00:04:46,480 --> 00:04:48,280 to pay rent on a grave? 36 00:04:49,420 --> 00:04:50,420 This grave? 37 00:04:52,860 --> 00:04:54,560 Perhaps the next one you dig. 38 00:04:55,260 --> 00:04:56,660 Which will be tomorrow. 39 00:04:59,260 --> 00:05:00,260 Tomorrow? 40 00:05:01,540 --> 00:05:03,740 My graves are expensive to rent. 41 00:05:04,200 --> 00:05:05,820 Three pesos for a month. 42 00:05:06,180 --> 00:05:10,440 But if you want to rent for a year, I give you a real bargain. Thirty pesos 43 00:05:10,440 --> 00:05:11,440 the whole year. 44 00:05:11,460 --> 00:05:13,160 Fifty pesos for two years. 45 00:05:13,820 --> 00:05:17,580 You see what a kind man I am, lowering my prices. 46 00:05:18,280 --> 00:05:23,120 Of course, most people who cannot afford to buy a grave are right. That is why 47 00:05:23,120 --> 00:05:26,240 most of them are wealthy, as you know. You are a rich man. 48 00:05:27,440 --> 00:05:28,840 You are a Christian man. 49 00:05:29,820 --> 00:05:34,700 And I know you will give me two full years of rent for... 40 pesos? 50 00:05:39,140 --> 00:05:40,140 Alejandro, are you listening? 51 00:05:40,400 --> 00:05:43,280 Yes, I'm listening. You have 40 pesos. Yes. 52 00:05:43,820 --> 00:05:45,500 You have it with you? Yes. 53 00:05:45,760 --> 00:05:46,760 Here. 54 00:05:47,720 --> 00:05:49,240 Ah, bring it down. 55 00:05:50,620 --> 00:05:51,860 Bring it down. 56 00:05:52,820 --> 00:05:53,960 Bring it down. 57 00:06:21,230 --> 00:06:22,770 Bury the catacombs? 58 00:06:23,510 --> 00:06:24,510 Come in. 59 00:06:29,670 --> 00:06:34,530 If you want to make a deal on your terms, it must be on my territory. 60 00:06:52,780 --> 00:06:55,240 Come in, or go away. 61 00:07:01,660 --> 00:07:02,660 Is that you? 62 00:07:04,680 --> 00:07:05,680 Alejandro? 63 00:07:06,100 --> 00:07:07,480 Me and my friends. 64 00:07:07,860 --> 00:07:08,860 Have you met them? 65 00:07:09,200 --> 00:07:11,280 Jose Morales. You remember Jose? 66 00:07:12,000 --> 00:07:17,000 He couldn't keep the payments on his grave, so I brought him down here with 67 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 other mummies. 68 00:07:21,319 --> 00:07:24,320 Carlotta Ruiz. She was before your time. 69 00:07:24,560 --> 00:07:26,240 Has been here 40 years. 70 00:07:26,980 --> 00:07:28,780 Hello, Carlotta! 71 00:07:33,700 --> 00:07:35,120 Antonio Reyes. 72 00:07:35,400 --> 00:07:37,820 You remember? He was killed by the bull. 73 00:07:38,100 --> 00:07:42,980 His wife could not pay the rent on his grave, so here he is. 74 00:07:47,980 --> 00:07:49,220 Josefina Cantina? 75 00:07:49,840 --> 00:07:56,680 Chico Romero, Angelica Gomez, this friend is Juan 76 00:07:56,680 --> 00:07:57,680 Villar. 77 00:08:06,520 --> 00:08:12,580 Do you know what makes my mummies the only ones outside of Egypt that are so 78 00:08:12,580 --> 00:08:13,580 fine? 79 00:08:13,760 --> 00:08:18,480 It is the earth, the dry earth and the dry air. 80 00:08:19,000 --> 00:08:21,740 here in this one city in all of Mexico. 81 00:08:22,240 --> 00:08:28,200 Put a man in this earth for one year, and when you take him out, he's cured 82 00:08:28,200 --> 00:08:29,560 a harvest of tobacco. 83 00:08:29,940 --> 00:08:31,220 He will last forever. 84 00:08:31,980 --> 00:08:33,539 He will last forever. 85 00:08:34,620 --> 00:08:35,620 Listen. 86 00:08:37,880 --> 00:08:39,559 Alejandro, the money. 87 00:08:40,559 --> 00:08:41,659 Two years, you promised. 88 00:08:42,500 --> 00:08:47,600 At that time, my wife will save enough money to pay for another two years for 89 00:08:47,600 --> 00:08:48,600 grave above. 90 00:08:48,670 --> 00:08:54,150 Why do you not want to spend the rest of your unworldly life down here with my 91 00:08:54,150 --> 00:08:55,410 friends one day? 92 00:08:58,730 --> 00:09:00,470 I do not like this place. 93 00:09:01,790 --> 00:09:04,670 All right. Two years, I promise. 94 00:09:08,330 --> 00:09:13,830 Are you afraid? 95 00:09:16,130 --> 00:09:17,690 Afraid of my friends? 96 00:09:19,180 --> 00:09:20,180 Only of you. 97 00:09:21,600 --> 00:09:22,600 Only of you. 98 00:09:38,020 --> 00:09:39,020 Huh? 99 00:09:43,200 --> 00:09:44,200 What? 100 00:09:46,160 --> 00:09:47,380 What on the earth? 101 00:09:50,120 --> 00:09:56,960 Juan Diaz, is everything all right? 102 00:10:19,310 --> 00:10:20,930 Maria? I'm here. 103 00:10:21,230 --> 00:10:23,730 Did the doctor pass? 104 00:10:24,070 --> 00:10:26,670 No, no. He has come and gone. 105 00:10:27,590 --> 00:10:28,590 Gone? 106 00:10:30,310 --> 00:10:31,310 Already? 107 00:10:32,290 --> 00:10:34,790 So everything was quickly now. 108 00:10:44,910 --> 00:10:46,170 Wait. Wait now. 109 00:11:04,110 --> 00:11:07,510 The important things I have heard from you always. 110 00:11:07,990 --> 00:11:13,870 What has our marriage been? But hunger and sickness are now nothing. 111 00:11:14,170 --> 00:11:15,170 Nothing! 112 00:11:18,390 --> 00:11:21,310 My good friend, my crops failed. 113 00:11:21,690 --> 00:11:22,690 They growed. 114 00:11:22,710 --> 00:11:26,130 I was a bad mechanic and I couldn't work in a factory. 115 00:11:26,630 --> 00:11:30,810 You had not the strength. I couldn't make the sweetest carrot of candies. 116 00:11:31,250 --> 00:11:32,650 The sweetest cars. 117 00:11:33,770 --> 00:11:34,770 Sweet as they are. 118 00:11:35,090 --> 00:11:39,350 And then I let a whole lot of sugar skulls fall. 119 00:11:42,250 --> 00:11:44,290 And what did I succeed? 120 00:11:53,930 --> 00:11:56,250 You have lit candles in the world. 121 00:11:59,270 --> 00:12:00,270 And these. 122 00:12:01,330 --> 00:12:02,330 And these. 123 00:12:04,300 --> 00:12:05,300 Today not shine. 124 00:12:07,180 --> 00:12:08,960 This house has no mirrors. 125 00:12:09,320 --> 00:12:11,780 Yet has mirrors. 126 00:12:13,380 --> 00:12:15,680 Do you not see yourself here? 127 00:12:17,540 --> 00:12:18,540 Oh, yes. 128 00:12:21,460 --> 00:12:24,440 I had two years afraid of my grave. Two years. 129 00:12:24,800 --> 00:12:27,080 Don't let a grave digger cheat you. 130 00:12:27,680 --> 00:12:29,560 Remember. I shall remember. 131 00:12:35,980 --> 00:12:37,840 In the name of the saints. 132 00:12:38,600 --> 00:12:41,920 Only in death I might be with you. 133 00:12:42,640 --> 00:12:46,120 Only in death I might provide. 134 00:12:48,420 --> 00:12:49,700 Bring food. 135 00:12:52,180 --> 00:12:57,100 From beyond the grave. 136 00:13:05,550 --> 00:13:09,610 These were the hat I wear for you. 137 00:13:12,190 --> 00:13:13,970 These are only words. 138 00:13:14,430 --> 00:13:16,050 Good words, Juan. 139 00:13:21,610 --> 00:13:27,270 Now I... I shall take three beds, Maria. 140 00:13:42,830 --> 00:13:43,830 Deep breaths. 141 00:15:05,870 --> 00:15:08,350 You hear me? 142 00:15:09,570 --> 00:15:10,790 You see this? 143 00:15:12,030 --> 00:15:15,190 You have been dead one year. One? 144 00:15:15,730 --> 00:15:17,730 One year and five days. 145 00:15:19,730 --> 00:15:21,290 Was it a good year? 146 00:15:23,330 --> 00:15:24,330 Huh? 147 00:15:24,950 --> 00:15:25,950 Bad. 148 00:15:28,110 --> 00:15:30,330 You do not know bad yet. 149 00:15:31,210 --> 00:15:32,850 I will teach you. 150 00:15:36,360 --> 00:15:38,200 This is your contract with me? 151 00:15:39,480 --> 00:15:40,480 Done. 152 00:15:43,200 --> 00:15:47,320 Now, we shall see each other face to face. 153 00:15:53,740 --> 00:15:54,740 No. 154 00:15:56,220 --> 00:15:57,220 First I go. 155 00:15:59,500 --> 00:16:01,100 You wait for me, huh? 156 00:16:03,020 --> 00:16:04,240 You say you will. 157 00:16:05,440 --> 00:16:06,440 Excellent. 158 00:16:14,340 --> 00:16:15,620 Maria Diaz? 159 00:16:16,480 --> 00:16:18,560 Wife of Juan Diaz? 160 00:16:18,800 --> 00:16:22,040 Yes, still the wife of Juan Diaz. You know me. Speak. 161 00:16:22,700 --> 00:16:24,120 The year is up. 162 00:16:24,460 --> 00:16:25,460 The year? 163 00:16:25,680 --> 00:16:26,539 The year. 164 00:16:26,540 --> 00:16:28,140 The year upon the grave. 165 00:16:28,600 --> 00:16:29,600 What grave? 166 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 What grave? 167 00:16:32,280 --> 00:16:36,580 One other grave is there in the whole world besides the grave of Juan Diaz. 168 00:16:36,920 --> 00:16:43,380 May his soul continue to rest there, all being well, and the new rent money in 169 00:16:43,380 --> 00:16:49,220 hand. Juan said on his deathbed, too, he paid you for two years' rent upon his 170 00:16:49,220 --> 00:16:50,900 grave. One year. 171 00:16:51,280 --> 00:16:54,600 Unless, of course, you have signed paper. 172 00:16:55,780 --> 00:16:56,780 Paper? 173 00:16:57,380 --> 00:16:59,280 What paper? No paper. 174 00:16:59,640 --> 00:17:00,980 There was no time. 175 00:17:01,640 --> 00:17:03,900 He was gone before such a paper could be signed. 176 00:17:06,940 --> 00:17:08,859 One year, signora. 177 00:17:09,520 --> 00:17:13,040 And I have already give you five days' grace. 178 00:17:14,079 --> 00:17:15,660 You have the money now? 179 00:17:16,260 --> 00:17:17,960 No, I don't. 180 00:17:22,720 --> 00:17:23,720 Hey, 181 00:17:27,380 --> 00:17:28,380 Maria, my sister. 182 00:17:29,100 --> 00:17:31,000 Over here, little one. Come in, come in. 183 00:17:34,080 --> 00:17:36,500 Ricardo. Che, come on, come on. Sit down. 184 00:17:37,120 --> 00:17:38,120 What is the matter, huh? 185 00:17:38,300 --> 00:17:39,300 Sit down. 186 00:17:39,500 --> 00:17:44,040 What is the matter? What is wrong? You look like a... Ricardo, you must help 187 00:17:44,980 --> 00:17:48,140 Tonight, he will take Juan out of the air. 188 00:17:51,980 --> 00:17:53,620 Did the year pass so swiftly then? 189 00:17:55,460 --> 00:17:57,480 Did the rent indeed come due on his grave? 190 00:18:00,860 --> 00:18:01,940 Maria, open it. 191 00:18:03,620 --> 00:18:05,740 Nothing. And nothing and still nothing. 192 00:18:09,000 --> 00:18:10,240 So I cannot give you money. 193 00:18:11,200 --> 00:18:12,440 What else can a brother do? 194 00:18:12,760 --> 00:18:14,000 But you are more than a brother. 195 00:18:14,640 --> 00:18:16,240 You are the chief of the police. 196 00:18:16,720 --> 00:18:19,180 Maria, the law stops at the edge of the grave. 197 00:18:20,000 --> 00:18:23,820 You will give me a few weeks, a few days even. 198 00:18:24,700 --> 00:18:25,700 Time, Ricardo. 199 00:18:25,940 --> 00:18:27,200 Time to find money. 200 00:18:27,560 --> 00:18:28,560 Time. 201 00:18:35,880 --> 00:18:37,400 I will walk to the mouth of the catacomb. 202 00:18:37,740 --> 00:18:38,740 I will spit in it. 203 00:18:39,760 --> 00:18:42,320 But our Maria do not expect to spit ever to hit bottom. 204 00:18:42,800 --> 00:18:43,800 We will hear no echo. 205 00:18:44,380 --> 00:18:45,920 The catacomb is very deep. 206 00:18:47,160 --> 00:18:49,940 Who am I to lose myself under the earth? 207 00:18:50,620 --> 00:18:54,980 By what authority do I have to question the dead or the keeper of the dead? 208 00:19:04,620 --> 00:19:06,220 Let me close my nakedness. 209 00:19:08,540 --> 00:19:09,540 Thus. 210 00:19:15,000 --> 00:19:15,720 Is 211 00:19:15,720 --> 00:19:24,060 that 212 00:19:24,060 --> 00:19:26,600 Ricardo, the chief of all our police? 213 00:19:27,580 --> 00:19:29,620 And Maria Diaz? 214 00:19:29,920 --> 00:19:31,280 And her son? 215 00:19:33,830 --> 00:19:36,890 It is not often that I have such an audience. 216 00:19:37,310 --> 00:19:38,310 Stop digging. 217 00:19:38,610 --> 00:19:44,270 There is a funeral tomorrow, and the grave must be open and empty already. 218 00:19:44,710 --> 00:19:45,810 No one has died. 219 00:19:46,290 --> 00:19:47,750 Someone always dies. 220 00:19:49,870 --> 00:19:52,850 The graveyard is small. There is not much room. 221 00:19:53,970 --> 00:19:56,410 All tenants must be evicted. 222 00:19:57,090 --> 00:20:00,070 I am a kind landlord, but... Be still more kind. 223 00:20:00,450 --> 00:20:01,530 Chief of police. 224 00:20:02,410 --> 00:20:05,970 There are two countries, eh? Your country and my country. 225 00:20:06,890 --> 00:20:11,150 The land of the living and this land here of the dead. 226 00:20:11,690 --> 00:20:18,670 Of the two, the land beyond the gate is filled with quarrels and orders. It is 227 00:20:18,670 --> 00:20:19,670 not for me. 228 00:20:19,830 --> 00:20:26,010 I prefer my own population of the quiet and the silent ones. 229 00:20:26,290 --> 00:20:30,250 The uncomplaining and the unquarelsome ones. 230 00:20:30,750 --> 00:20:34,730 who order no orders and criticize no criticisms. 231 00:20:35,450 --> 00:20:41,930 Just as you do not like me to conduct funerals in your municipal office, I do 232 00:20:41,930 --> 00:20:48,730 not welcome judges and juries and the rattling of the law in this place where, 233 00:20:48,890 --> 00:20:52,390 after all, who can hear? 234 00:20:52,810 --> 00:20:54,390 Please hear, God help them. 235 00:20:54,830 --> 00:20:55,970 Now you hear me. 236 00:20:56,750 --> 00:21:00,270 Inside of this woman and this boy, how can you desecrate the man's final bed? 237 00:21:00,650 --> 00:21:01,930 Oh, no, no. 238 00:21:02,410 --> 00:21:08,170 He was but a traveler in death's kingdom who paused to rest a while here in this 239 00:21:08,170 --> 00:21:09,170 little room. 240 00:21:09,190 --> 00:21:12,410 But there are many travelers beating upon the door. 241 00:21:12,670 --> 00:21:14,990 They, too, in need of such rooms. 242 00:21:15,310 --> 00:21:20,310 Their fists clenched with money. Am I to turn away the weary travelers because 243 00:21:20,310 --> 00:21:23,450 this one forgetfully writes his contract in the dust? 244 00:21:23,790 --> 00:21:29,770 Old man, why do you call me old? Do you hope that I will die before you? 245 00:21:31,950 --> 00:21:35,190 I will outlive you, chief of police, and what then? 246 00:21:35,530 --> 00:21:42,250 Then? Then, on that day, someday or soon, when they bring your body here 247 00:21:42,250 --> 00:21:43,250 to me. 248 00:21:43,290 --> 00:21:49,930 What when I have to bury you? What when you fall in my hands, my 249 00:21:49,930 --> 00:21:52,010 law, on my land? 250 00:21:52,530 --> 00:21:53,890 You dog, you threaten me. 251 00:21:54,150 --> 00:21:55,270 No, no. 252 00:21:55,730 --> 00:22:00,850 I only say that the graveyard is small and the cutter comes deep and the 253 00:22:00,850 --> 00:22:07,850 gears... I long after you die, Chief of Police, you may stay here with me 254 00:22:07,850 --> 00:22:10,130 for a long while. 255 00:22:10,650 --> 00:22:11,750 What would you do? 256 00:22:12,350 --> 00:22:14,270 Hide me in a far part of the catacomb? 257 00:22:14,470 --> 00:22:18,790 Sit me, a mummy, at a table? Drink with me? Hang me by my hair? 258 00:22:19,070 --> 00:22:20,470 Throw my bones to the dogs? 259 00:22:20,950 --> 00:22:23,070 Get ink for writing out of my skull? 260 00:22:24,130 --> 00:22:25,890 I do not say that. 261 00:22:26,150 --> 00:22:27,470 You say that. 262 00:22:27,770 --> 00:22:30,450 And while you say, I think. 263 00:22:35,070 --> 00:22:36,390 Good night, Ricardo. 264 00:22:41,410 --> 00:22:43,490 Good night, Maria. 265 00:22:45,050 --> 00:22:46,450 Good night, boy. 266 00:22:49,410 --> 00:22:50,590 Not good night. 267 00:22:51,890 --> 00:22:53,410 The night is bad. 268 00:25:28,680 --> 00:25:29,680 This is horny. 269 00:26:05,800 --> 00:26:06,800 I've got you, Deesh. 270 00:26:45,100 --> 00:26:48,680 I will not let them do this to you, father. I will do something. 271 00:26:48,980 --> 00:26:50,100 I will be back. 272 00:26:50,500 --> 00:26:51,500 I promise. 273 00:26:51,880 --> 00:26:53,560 Oh, I promise. 274 00:27:21,699 --> 00:27:23,920 circumstances beyond our control. 275 00:27:24,460 --> 00:27:27,840 We must interrupt to bring you the following station break. 276 00:27:28,120 --> 00:27:30,400 We shall continue in a few moments. 277 00:27:30,700 --> 00:27:32,100 Please bear with us. 278 00:28:25,800 --> 00:28:26,800 Who's there? 279 00:28:28,440 --> 00:28:29,860 Who's there? 280 00:28:30,960 --> 00:28:36,040 Who dares to enter my dance? 281 00:28:41,420 --> 00:28:43,420 Who dares? 282 00:31:26,560 --> 00:31:27,900 Are you there? 283 00:31:29,460 --> 00:31:30,800 Are you there? 284 00:31:31,080 --> 00:31:33,140 Of course you are there. 285 00:31:33,360 --> 00:31:35,740 You have always been there. 286 00:31:36,220 --> 00:31:38,820 You will be there forever. 287 00:31:41,300 --> 00:31:46,540 Oh, this is the best part of my day and life. 288 00:31:47,240 --> 00:31:51,820 Oh, to speak and have no one shout back. 289 00:31:52,360 --> 00:31:56,720 Oh, the silence, and the silence, and the silence. 290 00:31:56,960 --> 00:32:00,960 I touch it, so I'm done. 291 00:32:02,120 --> 00:32:03,540 I'm done. 292 00:32:05,640 --> 00:32:08,340 Lombardo, good evening. 293 00:32:09,580 --> 00:32:10,620 Serafina. 294 00:32:11,320 --> 00:32:12,360 Pablo. 295 00:32:13,180 --> 00:32:14,220 Greetings. 296 00:32:15,300 --> 00:32:18,160 Greetings, my friend. 297 00:32:45,680 --> 00:32:48,340 Would you like to speak? 298 00:32:49,180 --> 00:32:50,180 Yes. 299 00:32:50,680 --> 00:32:53,240 What would you like to tell me? 300 00:32:53,700 --> 00:32:56,420 If you could speak... 301 00:32:56,700 --> 00:32:58,160 What would you tell me? 302 00:32:59,380 --> 00:33:01,840 Would you tell me how much you love me? 303 00:33:02,340 --> 00:33:04,780 Yes, love me. 304 00:33:06,240 --> 00:33:09,860 Alejandro, the keeper of dry souls. 305 00:33:11,000 --> 00:33:16,700 Because if you don't love me, well, you are no burden. 306 00:33:18,280 --> 00:33:24,020 Death has rendered you down to mere wheat chaff, the husk of dry, dead corn. 307 00:33:24,880 --> 00:33:27,820 I could lift any one of you with my fingers thus. 308 00:33:28,540 --> 00:33:34,800 Any one of you who gives me trouble, I could toss like clay into the wind. 309 00:33:35,580 --> 00:33:38,580 You would blow away like dust. 310 00:33:39,600 --> 00:33:44,340 Do you protest, Wandias? Do you call out against me? 311 00:33:45,060 --> 00:33:48,660 Do you, from your cold eyes, hate me? 312 00:33:49,860 --> 00:33:52,200 Well, I challenge you, Wandias. 313 00:33:52,400 --> 00:33:53,500 I dare you. 314 00:33:54,060 --> 00:33:55,300 She's the gravedigger. 315 00:33:55,560 --> 00:33:58,760 Cut her and choke him. Kill him to death. 316 00:35:20,660 --> 00:35:22,300 There you go, Alejandro. 317 00:35:22,940 --> 00:35:24,140 Time for bed. 318 00:35:25,480 --> 00:35:26,660 Too much drink. 319 00:35:29,200 --> 00:35:30,200 Slowly now. 320 00:35:31,240 --> 00:35:32,240 Don't run. 321 00:35:32,560 --> 00:35:33,560 We care. 322 00:35:36,340 --> 00:35:38,720 This foot, and then that. 323 00:35:39,600 --> 00:35:41,840 And this foot, and then that. 324 00:35:42,100 --> 00:35:45,840 And this foot, and then that. And this foot, 325 00:35:46,620 --> 00:35:47,620 and then that. 326 00:35:53,760 --> 00:35:59,040 We cannot escape. 327 00:35:59,440 --> 00:36:01,800 He will be waiting up there. Watch. 328 00:38:03,850 --> 00:38:06,670 Maria, forgive the hour. Forgive nothing. Let us in. Let us in. Yes. 329 00:38:07,230 --> 00:38:09,950 The law of the living first. Then the law of the dead. 330 00:38:10,170 --> 00:38:11,650 Shh. The children sleep. 331 00:38:13,630 --> 00:38:14,930 I cannot sleep. 332 00:38:15,410 --> 00:38:17,350 You have stolen from me. Arrest her. 333 00:38:18,430 --> 00:38:19,430 There. 334 00:38:20,910 --> 00:38:23,290 Maria. We have no mummy here. 335 00:38:24,170 --> 00:38:25,790 We did not say a mummy was missing. 336 00:38:26,330 --> 00:38:27,330 We said nothing. 337 00:38:27,830 --> 00:38:31,130 How could you know that we would say a body was gone unless you stole it 338 00:38:31,130 --> 00:38:32,130 yourself, you see? 339 00:38:33,230 --> 00:38:35,830 What else could one steal from the land of the dead? 340 00:38:36,310 --> 00:38:38,250 True. She makes a fine point. 341 00:38:40,130 --> 00:38:43,910 Still, my dear sister, I feel I must ask. 342 00:38:44,730 --> 00:38:47,110 What is that which leans against the far wall? 343 00:38:47,450 --> 00:38:49,090 That? Yes, that. 344 00:38:49,710 --> 00:38:50,710 That! 345 00:38:50,950 --> 00:38:54,850 Oh, to celebrate the festival of the day of our dear dead one. 346 00:38:55,110 --> 00:39:00,290 I have taken paper and flour and clay and made of it a life -size toy, which 347 00:39:00,290 --> 00:39:02,210 looks like the mom is from the catacomb. 348 00:39:02,600 --> 00:39:05,620 Have you indeed done this, Maria? No, no, I tell you. With your permission, 349 00:39:05,720 --> 00:39:08,320 Maria. You need a light. Be better. 350 00:39:11,440 --> 00:39:12,440 Ah. 351 00:39:13,040 --> 00:39:14,040 So? 352 00:39:14,420 --> 00:39:18,160 So? With this papier -mâché, mommy, this toy, I plan... Plan? 353 00:39:18,460 --> 00:39:19,459 What plan? 354 00:39:19,460 --> 00:39:23,180 It is a plan whereby this toy will provide money to Edward. 355 00:39:23,640 --> 00:39:25,640 Would you deny my children this? 356 00:39:25,920 --> 00:39:29,020 I would deny your children nothing that is rightfully theirs. 357 00:39:29,320 --> 00:39:30,238 A toy? 358 00:39:30,240 --> 00:39:31,340 A death toy? 359 00:39:32,010 --> 00:39:33,850 Surely the largest tattoo I've ever seen. 360 00:39:34,710 --> 00:39:37,070 I stand in awe of your talent, Maria. 361 00:39:37,310 --> 00:39:38,530 A talent for thievery. 362 00:39:39,050 --> 00:39:40,890 This is no toy! 363 00:39:41,670 --> 00:39:45,290 Do you swear, Maria, that this is papier -mâché? 364 00:39:46,030 --> 00:39:48,190 By diversion, I swear. 365 00:39:49,530 --> 00:39:50,630 By diversion? 366 00:39:51,290 --> 00:39:53,030 Well, then, what more need be said? 367 00:39:55,990 --> 00:39:58,410 Mine! Mine! My property! 368 00:39:59,360 --> 00:40:04,320 The toy, if it is a toy and made by me, must surely belong to me. 369 00:40:05,180 --> 00:40:11,940 And even, even if it is not a toy, and it's indeed Juan Díaz who has come home, 370 00:40:12,540 --> 00:40:15,640 why then does not Juan Díaz belong first to God? 371 00:40:16,080 --> 00:40:17,940 How can one argue that? 372 00:40:18,340 --> 00:40:25,240 I argue. And after God, in God's eyes, and at God's altar, and in God's 373 00:40:25,240 --> 00:40:31,200 church, on one of God's holiest afternoons, Did not Juan Díaz say that 374 00:40:31,200 --> 00:40:32,580 be mine through his days? 375 00:40:33,000 --> 00:40:36,080 Ah, there you are. Throughout his days. 376 00:40:36,680 --> 00:40:38,140 His days are over. 377 00:40:38,360 --> 00:40:39,920 Now he is mine. 378 00:40:40,740 --> 00:40:42,620 So, let me leave. 379 00:40:43,940 --> 00:40:45,380 God's property first. 380 00:40:45,820 --> 00:40:47,820 Then, María Díaz's property. 381 00:40:48,180 --> 00:40:52,640 That is, if this toy is not a toy, and it's Juan Díaz. 382 00:40:52,960 --> 00:40:57,780 But, anyway, landlord of the dead, you evicted your tenant. 383 00:40:58,360 --> 00:41:03,840 You so much as said you did not want him. But if you love him so dearly and 384 00:41:03,840 --> 00:41:08,160 his return, will you pay the rent now due and tenant him again? 385 00:41:09,460 --> 00:41:14,420 I pay... the law. 386 00:41:15,940 --> 00:41:18,180 The law. The law. 387 00:41:19,760 --> 00:41:25,040 Gravekeeper, I see many long months and many fine points of law. 388 00:41:25,280 --> 00:41:27,260 Many lawyers and judges... 389 00:41:27,560 --> 00:41:30,240 Many issues to argue now. This way and that. 390 00:41:30,620 --> 00:41:37,540 Which include real estate, toy manufacturers, Maria, God, Juan Diaz, 391 00:41:37,540 --> 00:41:38,540 he is. 392 00:41:38,620 --> 00:41:39,680 Hungry children. 393 00:41:40,400 --> 00:41:42,860 The conscience of the keeper of graves. 394 00:41:43,840 --> 00:41:47,960 And so much complication that this business will suffer. 395 00:41:48,920 --> 00:41:51,940 Are you prepared for long years of litigation in court? 396 00:41:53,800 --> 00:41:56,580 I am prepared, my good man. 397 00:41:56,940 --> 00:42:00,600 The other night, you gave me some small advice, which now I return to you. 398 00:42:00,900 --> 00:42:02,860 I do not direct the traffic of the dead. 399 00:42:03,440 --> 00:42:06,320 Now, you must not patrol the traffic of my living. 400 00:42:06,940 --> 00:42:09,260 Your jurisdiction ends at the Tumiar Gate. 401 00:42:09,960 --> 00:42:12,640 So, I pronounce this officially. 402 00:42:13,420 --> 00:42:16,120 Faith and thought, not a mummy. 403 00:42:16,580 --> 00:42:17,760 Come along, cold one. 404 00:42:18,160 --> 00:42:20,160 Back to your proper country, eh? 405 00:42:22,220 --> 00:42:23,240 Maria, good night. 406 00:42:25,420 --> 00:42:28,720 Children of Maria, good night. Sleep. 407 00:42:33,540 --> 00:42:34,540 You go. 408 00:42:35,060 --> 00:42:36,060 I go. 409 00:42:36,260 --> 00:42:37,940 But what about him? 410 00:42:39,960 --> 00:42:42,560 Well, Juan Diaz goes nowhere. 411 00:42:42,940 --> 00:42:46,060 He will be here if still you wish to sue in court, eh? 412 00:42:46,500 --> 00:42:48,860 You see him running, dancing, escaping? 413 00:42:49,320 --> 00:42:50,320 You do not. 414 00:42:52,520 --> 00:42:53,520 Maria. 415 00:42:55,210 --> 00:42:56,210 Come on. 416 00:42:58,710 --> 00:43:00,070 Come along, cold one. 417 00:45:20,940 --> 00:45:24,780 Juan Díaz, do you see? 418 00:45:25,780 --> 00:45:26,780 Do you know? 419 00:45:28,240 --> 00:45:29,800 Do you truly understand? 420 00:45:31,600 --> 00:45:35,480 We are in the town, on the way to the graveyard. 421 00:45:37,000 --> 00:45:40,340 It's easier to find many tourists coming this way. 422 00:45:41,600 --> 00:45:48,480 They... When you said, if only in death, you might be 423 00:45:48,480 --> 00:45:49,480 with us. 424 00:45:49,930 --> 00:45:56,130 You said, if only in death you might bring food, 425 00:45:56,670 --> 00:46:01,990 if but one of your hands might work for us. 426 00:46:02,670 --> 00:46:08,930 So, Juan, Juan, 427 00:46:09,070 --> 00:46:13,430 do you forgive me for bringing you here? 428 00:46:15,390 --> 00:46:17,010 Do you forgive me? 429 00:46:17,730 --> 00:46:19,350 Do you forgive me? 430 00:46:49,770 --> 00:46:53,030 This commercial must be seen from the beginning. 431 00:46:53,530 --> 00:46:56,470 Therefore, no one will be seated after it starts. 28741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.