All language subtitles for Hitchcock s02e11 How To Get Rid Of Your Wife

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,330 --> 00:00:23,510 Good evening. 2 00:00:26,330 --> 00:00:32,030 Contrary to appearances, we are not converting our show into a Middle 3 00:00:32,030 --> 00:00:33,030 Western. 4 00:00:33,270 --> 00:00:38,710 This is a lovely gift that just arrived, and I'm having workmen tear out a wall 5 00:00:38,710 --> 00:00:40,430 so that I can get it into the house. 6 00:00:41,150 --> 00:00:46,270 What is especially touching is that the gift came from a person I had not 7 00:00:46,270 --> 00:00:47,470 regarded as a friend. 8 00:00:48,200 --> 00:00:52,700 a social climber who is always trying to wrangle an invitation to my home. 9 00:00:53,580 --> 00:00:55,300 I'm quite pleased, however. 10 00:00:55,780 --> 00:00:59,660 Now that I have a wooden horse, I may even take up water polo. 11 00:00:59,980 --> 00:01:03,820 From this innocent hobby horse, we turn to a hobby of another kind. 12 00:01:04,540 --> 00:01:09,720 Tonight's program is dedicated to the do -it -yourselfer and is called How to 13 00:01:09,720 --> 00:01:15,440 Get Rid of Your Wife. It concerns one Gerald Swinney, a gentleman seemingly 14 00:01:15,440 --> 00:01:16,720 meek for the task ahead. 15 00:01:17,280 --> 00:01:18,500 But we shall see, we shall see. 16 00:01:18,760 --> 00:01:23,580 As a special feature tonight, we are delaying the start of the story by one 17 00:01:23,580 --> 00:01:26,840 minute. Time for you to gather up a pencil and paper. 18 00:01:27,180 --> 00:01:29,880 After all, some of you may wish to take notes. 19 00:02:28,540 --> 00:02:33,320 Oh, I, uh, I wonder if I might have a word with Miss Feather, if that's 20 00:02:33,320 --> 00:02:35,460 possible. Miss, uh, Rosie Feather. 21 00:02:36,980 --> 00:02:39,240 You're, you're Gerald Swinney, aren't you? 22 00:02:40,540 --> 00:02:44,140 Yes. I've been reading the paper about you. I mean, about the case. 23 00:02:44,880 --> 00:02:45,880 The verdict? 24 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 That's life. 25 00:02:49,620 --> 00:02:50,620 I'll tell you here. 26 00:02:59,580 --> 00:03:00,860 Swinney, wait. 27 00:03:09,580 --> 00:03:10,580 Come in. 28 00:03:13,260 --> 00:03:14,920 Mr. Swinney, Rosie. 29 00:03:15,900 --> 00:03:19,700 Oh, hello, Mr. Swinney. What are you doing here? 30 00:03:20,360 --> 00:03:25,540 Well, I hope this isn't inconvenient. I just wanted to apologize. 31 00:03:25,960 --> 00:03:26,960 What for? 32 00:03:28,460 --> 00:03:31,400 Oh, uh, would you accept these? 33 00:03:32,180 --> 00:03:34,740 Oh, carnations. 34 00:03:35,180 --> 00:03:36,180 Why, they're lovely. 35 00:03:36,700 --> 00:03:38,900 Um, won't you sit down? 36 00:03:41,660 --> 00:03:46,640 I, uh, just wondered if there was anything I could do. 37 00:03:46,920 --> 00:03:47,920 Do? 38 00:03:48,680 --> 00:03:53,240 Well, it must have been unpleasant and embarrassing. 39 00:03:54,000 --> 00:03:57,900 Oh, Mr. Swinney, I never had so much publicity in my whole life. 40 00:03:58,380 --> 00:03:59,380 It was fantastic. 41 00:04:00,440 --> 00:04:01,440 Oh? 42 00:04:02,020 --> 00:04:08,480 Oh, I mean, of course I realized that it was at somebody else's expense, if you 43 00:04:08,480 --> 00:04:09,418 know what I mean. 44 00:04:09,420 --> 00:04:11,240 You really shouldn't feel that way. 45 00:04:11,640 --> 00:04:12,640 Oh, but I do. 46 00:04:13,060 --> 00:04:17,600 I mean, every single minute in that awful court, I kept thinking to myself, 47 00:04:17,600 --> 00:04:18,600 should have never happened. 48 00:04:18,880 --> 00:04:22,360 Not to somebody like you. I mean, we all felt the same way, everybody. 49 00:04:23,660 --> 00:04:26,340 You have nothing to apologize for, Mr. Sweeney. 50 00:04:27,320 --> 00:04:30,570 Look. It's all over now, isn't it? 51 00:04:33,130 --> 00:04:34,130 Yes. 52 00:04:36,950 --> 00:04:39,710 I guess I better put these in water. 53 00:04:42,190 --> 00:04:44,230 Oh, would you like a drink? 54 00:04:44,890 --> 00:04:47,370 Oh, I really don't think I should. 55 00:04:47,890 --> 00:04:49,130 After what you've been through? 56 00:04:49,850 --> 00:04:51,690 Go on. It'll do you good. 57 00:04:53,210 --> 00:04:54,290 Well, all right. 58 00:04:55,230 --> 00:04:56,770 Thank you very much, Miss Feather. 59 00:04:58,170 --> 00:04:59,170 Rosie? 60 00:05:01,750 --> 00:05:04,150 Well, everything's over there. Help yourself. 61 00:05:04,410 --> 00:05:05,850 I'm going to go behind here and change. 62 00:05:14,950 --> 00:05:15,950 Mr. 63 00:05:16,190 --> 00:05:18,090 Sweeney, I'm glad you came by. 64 00:05:19,150 --> 00:05:20,890 We all understand how you feel. 65 00:05:21,550 --> 00:05:23,370 And we're very sorry. 66 00:05:24,850 --> 00:05:25,850 Thank you. 67 00:05:27,310 --> 00:05:28,310 People are sympathetic. 68 00:05:28,970 --> 00:05:31,410 If they weren't, things wouldn't have turned out the way they did. 69 00:05:32,150 --> 00:05:33,149 Poor Edie. 70 00:05:33,150 --> 00:05:34,610 How did it all really begin? 71 00:05:35,390 --> 00:05:36,790 That day I married her, I suppose. 72 00:05:37,110 --> 00:05:41,150 I used to think things would get better in the 15 years we lived together, but 73 00:05:41,150 --> 00:05:42,150 they didn't. 74 00:05:42,410 --> 00:05:43,410 Gerald? 75 00:05:46,730 --> 00:05:47,730 Gerald? 76 00:06:00,240 --> 00:06:01,240 Don't you answer me. 77 00:06:01,720 --> 00:06:02,720 Gerald. 78 00:06:04,300 --> 00:06:05,960 You don't smoke in this room, Gerald. 79 00:06:06,160 --> 00:06:07,360 Are you happy, Edith? 80 00:06:12,260 --> 00:06:13,260 You do. 81 00:06:13,620 --> 00:06:16,160 Without my mother, you and I would have absolutely nothing. 82 00:06:16,880 --> 00:06:18,920 You've been a clerk for 15 years. 83 00:06:19,660 --> 00:06:20,660 Happy. 84 00:06:21,060 --> 00:06:22,640 I've been a lot better off without you. 85 00:06:23,160 --> 00:06:24,580 I walked right into it, didn't I? 86 00:06:25,940 --> 00:06:27,080 What's that supposed to mean? 87 00:06:28,240 --> 00:06:29,800 This nice, refined home. 88 00:06:30,960 --> 00:06:33,920 Dear old, smiling mother and you, all fluttery and correct. 89 00:06:35,480 --> 00:06:37,320 Two kind, helpless women. 90 00:06:38,200 --> 00:06:40,100 And one unsuspecting bachelor. 91 00:06:40,360 --> 00:06:43,160 On went the rings, and off came the mass. 92 00:06:44,840 --> 00:06:46,940 I had no idea what it was all about. 93 00:06:47,600 --> 00:06:48,600 Are you through? 94 00:06:49,600 --> 00:06:50,600 No. 95 00:06:50,900 --> 00:06:52,520 I want a divorce, Edith. 96 00:07:01,680 --> 00:07:03,920 So that's what all this nonsense has been about. 97 00:07:05,640 --> 00:07:08,440 But let me tell you, there'll be no divorce in this house. 98 00:07:09,200 --> 00:07:11,240 And if you're thinking of walking out on me, don't. 99 00:07:11,960 --> 00:07:13,780 I know what's what, and I know my rights. 100 00:07:14,660 --> 00:07:16,180 And you haven't got a chance. 101 00:07:20,260 --> 00:07:21,900 And just you remember it! 102 00:07:23,500 --> 00:07:25,940 Gerald, I've had just about enough of this. 103 00:07:26,180 --> 00:07:27,980 Are you coming downstairs or aren't you? 104 00:07:38,940 --> 00:07:40,500 Edith, where's my fishing equipment? 105 00:07:40,900 --> 00:07:42,260 It was cluttering up the closet. 106 00:07:44,340 --> 00:07:46,500 Where's my fly box with the brown hackles? 107 00:07:47,680 --> 00:07:49,820 I gave it to the club for the bazaar. 108 00:07:50,140 --> 00:07:51,140 Without telling me. 109 00:07:51,520 --> 00:07:54,980 Oh, Gerald, you haven't been fishing in years. Do you realize I spent hours 110 00:07:54,980 --> 00:07:55,980 tying those flies? 111 00:07:56,440 --> 00:07:58,840 That's right. A useless waste of time. 112 00:07:59,400 --> 00:08:00,700 So I got rid of it. 113 00:08:01,300 --> 00:08:04,360 Well, Edith, I'm just going to have to get rid of you. 114 00:08:09,420 --> 00:08:12,260 I gave the matter a lot of thought and worked out a plan, a campaign. 115 00:08:12,640 --> 00:08:15,340 On the next Saturday night, I put the first stage into operation. 116 00:08:16,260 --> 00:08:18,400 I stayed at Al's bar until closing time. 117 00:08:18,940 --> 00:08:20,440 Neighbors were about to see Edith. 118 00:08:20,860 --> 00:08:21,860 In action. 119 00:08:22,000 --> 00:08:23,120 Oh, Mr. Sweeney. 120 00:08:24,740 --> 00:08:26,920 I'll walk along with you. Oh, good. Good. 121 00:08:47,280 --> 00:08:48,740 Edith? Edith there? 122 00:08:50,680 --> 00:08:51,680 Edith? 123 00:08:52,580 --> 00:08:53,580 What's wrong? 124 00:08:53,980 --> 00:08:54,980 Locked out? 125 00:08:55,080 --> 00:08:57,060 No, it's all right. 126 00:09:00,120 --> 00:09:01,120 Locked out. 127 00:09:01,380 --> 00:09:02,380 Oh. 128 00:09:03,060 --> 00:09:06,060 Mr. Swinney, why don't you come in and sit down? 129 00:09:06,580 --> 00:09:10,680 Oh, that's very kind of you, but I really don't think I should. 130 00:09:12,040 --> 00:09:17,080 Mrs. Swinney hasn't... Been too well since her dear mother passed on. 131 00:09:17,380 --> 00:09:21,980 Well, I'll be all right. I'll take a walk or something. 132 00:09:22,420 --> 00:09:25,320 Mr. Swinney, you're a saint. 133 00:09:26,340 --> 00:09:27,340 Good night. 134 00:09:27,420 --> 00:09:28,420 Good night. 135 00:09:29,320 --> 00:09:31,060 Oh, good morning, Mrs. Penny. 136 00:09:31,260 --> 00:09:32,600 Good morning, Mrs. Harris. 137 00:09:33,860 --> 00:09:34,940 Did you hear? 138 00:09:35,220 --> 00:09:36,220 Hear what? 139 00:09:36,500 --> 00:09:38,460 She locked him out last night. 140 00:09:39,180 --> 00:09:40,740 No. Yes. 141 00:09:41,380 --> 00:09:42,660 The poor man. 142 00:09:43,340 --> 00:09:46,880 If she goes on the way she is, one of these days he's going to do something to 143 00:09:46,880 --> 00:09:48,500 himself. He's just the type. 144 00:09:49,020 --> 00:09:50,400 Oh, poor Mr. 145 00:09:50,600 --> 00:09:51,600 Swinney. 146 00:10:00,300 --> 00:10:01,300 What's all this about? 147 00:10:02,380 --> 00:10:04,800 It's called reorganization, Edith. 148 00:10:06,060 --> 00:10:07,460 I've always liked a good breakfast. 149 00:10:08,260 --> 00:10:12,320 So instead of you cooking and me washing the dishes, I've decided to change that 150 00:10:12,320 --> 00:10:13,320 around. 151 00:10:14,340 --> 00:10:15,620 I'll cook and you wash. 152 00:10:16,380 --> 00:10:17,380 Where's my coffee? 153 00:10:19,080 --> 00:10:21,980 It's right there on the tray. I decide to have my breakfast first. 154 00:10:31,660 --> 00:10:32,660 Yes, it's empty. 155 00:10:35,860 --> 00:10:36,860 We need more. 156 00:11:01,949 --> 00:11:03,110 Don't you dear me. 157 00:11:03,890 --> 00:11:05,410 I know what you're trying to do. 158 00:11:05,750 --> 00:11:07,690 You're trying to frighten me out of this house. 159 00:11:08,070 --> 00:11:09,070 My house. 160 00:11:09,610 --> 00:11:11,590 Let me tell you, you won't succeed. 161 00:11:13,110 --> 00:11:14,670 You're imagining things, Edith. 162 00:11:15,750 --> 00:11:18,390 Oh, Edith, you're imagining things. You must be. 163 00:11:18,970 --> 00:11:21,670 Oh, Laura, you've got to help me, you and Henry. 164 00:11:21,970 --> 00:11:22,969 But how? 165 00:11:22,970 --> 00:11:24,870 Come over Saturday for lunch. 166 00:11:25,310 --> 00:11:27,970 Edith, I don't think... He's worse on weekends. 167 00:11:29,000 --> 00:11:30,040 All right, Edith. 168 00:11:30,380 --> 00:11:31,380 All right. 169 00:11:32,440 --> 00:11:35,880 Laura, I've got to prove to you, Gerald is a monster. 170 00:11:41,660 --> 00:11:43,080 What are you digging, Gerald? 171 00:11:43,660 --> 00:11:46,060 Oh, it's a surprise, dear. 172 00:11:48,820 --> 00:11:52,620 This is my house and my garden. I demand to know why you're digging it up. 173 00:11:53,340 --> 00:11:55,880 It's going to be a fish pond. 174 00:11:56,560 --> 00:11:57,560 A what? 175 00:11:57,880 --> 00:11:58,880 A pond. 176 00:11:59,040 --> 00:12:02,080 For a... fish. 177 00:12:06,860 --> 00:12:09,920 I'm not as big a fool as you think I am, Gerald Swinney. I know what you're up 178 00:12:09,920 --> 00:12:11,940 to. And as of now, you can start filling it up. 179 00:12:12,160 --> 00:12:13,160 Now! Now! 180 00:12:17,060 --> 00:12:18,200 Hi there, Mr. Swinney. 181 00:12:18,840 --> 00:12:20,380 Oh, morning, Mr. Penny. 182 00:12:21,720 --> 00:12:22,720 That's a pity. 183 00:12:23,120 --> 00:12:24,760 Fish pond would have looked nice there. 184 00:12:25,560 --> 00:12:27,500 Gerald? I've changed my mind. 185 00:12:27,880 --> 00:12:29,020 We'll have the fish pond. 186 00:12:30,260 --> 00:12:31,400 Anything you say, dear. 187 00:12:31,640 --> 00:12:32,720 Well, go on, dig. 188 00:12:33,100 --> 00:12:34,100 Dig! 189 00:12:35,460 --> 00:12:37,620 And I'll thank you to mind your own business, Mr. Penny. 190 00:12:42,800 --> 00:12:45,260 Oh, I don't know how you're standing. I really don't. 191 00:12:46,800 --> 00:12:49,960 Oh, she's just a bit upset. Nothing to worry about, really. 192 00:12:50,480 --> 00:12:51,640 I think my wife is right. 193 00:12:52,540 --> 00:12:53,900 You must be some kind of saint. 194 00:12:59,470 --> 00:13:02,070 I say, Edith, you've kept the house looking awfully nice. Well, I certainly 195 00:13:02,070 --> 00:13:05,310 don't know how. I don't know what I'm doing half the time. I'm afraid to even 196 00:13:05,310 --> 00:13:08,170 eat or drink anything if he's been anywhere near it. Oh, Edith. 197 00:13:08,470 --> 00:13:09,470 It's the truth. 198 00:13:09,790 --> 00:13:12,490 Tins of weed killer, knives, stain remover. 199 00:13:13,090 --> 00:13:15,750 And this morning, I found a book beside his bed. 200 00:13:16,490 --> 00:13:20,110 A chemistry book with a bookmark in the chapter on acids. 201 00:13:20,630 --> 00:13:22,190 Gerald's always reading funny books. 202 00:13:22,410 --> 00:13:23,710 I mean, peculiar. 203 00:13:24,590 --> 00:13:27,910 Henry, he's told me he's going to get rid of me. 204 00:13:39,659 --> 00:13:44,040 Edith, Henry and I have talked about this, and we think you ought to see a 205 00:13:44,040 --> 00:13:45,040 doctor. 206 00:13:45,620 --> 00:13:47,140 Laura, there's nothing wrong with me. 207 00:13:47,580 --> 00:13:48,580 It's Gerald. 208 00:13:49,000 --> 00:13:50,060 He's acting peculiar. 209 00:13:51,760 --> 00:13:52,760 Hi, Gerald. 210 00:13:53,320 --> 00:13:56,400 Well, Henry, there's a surprise. 211 00:13:57,220 --> 00:13:58,580 I didn't know you were coming over. 212 00:13:58,800 --> 00:13:59,779 How are you? 213 00:13:59,780 --> 00:14:02,840 Oh, fine, fine. I've been keeping busy. 214 00:14:03,340 --> 00:14:04,340 Yes, I see. 215 00:14:05,660 --> 00:14:06,660 What is it? 216 00:14:07,640 --> 00:14:09,800 Oh, I'm, uh... Putting in a fish pond. 217 00:14:10,920 --> 00:14:14,180 Oh, that's... That's a good idea. 218 00:14:15,740 --> 00:14:18,440 Uh... How's Edith been? 219 00:14:19,100 --> 00:14:20,100 So -so. 220 00:14:22,320 --> 00:14:24,540 Not good, really. Just between you and me. 221 00:14:25,500 --> 00:14:28,420 Laura and I have been a little worried about her. I thought the best thing I 222 00:14:28,420 --> 00:14:30,200 could do was sort of cheer up the place. 223 00:14:30,520 --> 00:14:32,040 You know, do a little decorating. 224 00:14:33,000 --> 00:14:36,740 But last week I brought home a can of stain remover and... 225 00:14:37,710 --> 00:14:38,710 She just came apart. 226 00:14:39,390 --> 00:14:45,210 Then I decided on the fish pond, but that hasn't set too well either. 227 00:14:45,730 --> 00:14:48,570 You know, don't you, her mother left everything to her and we got nothing. 228 00:14:49,450 --> 00:14:50,670 And she told me. 229 00:14:51,510 --> 00:14:53,110 Then this doesn't seem to have done her much good. 230 00:14:53,830 --> 00:14:54,950 Edith isn't well. 231 00:14:55,910 --> 00:14:59,110 We're all going to have to try and be very patient with her. 232 00:15:10,459 --> 00:15:12,240 Mr. Swinney? Yes. 233 00:15:12,840 --> 00:15:15,340 I wonder if you'd mind bringing that around back for me. 234 00:15:15,880 --> 00:15:16,880 Yeah. 235 00:15:19,100 --> 00:15:20,840 Through this way? Yeah, right through there. 236 00:15:21,140 --> 00:15:22,140 Okay. 237 00:15:25,360 --> 00:15:26,360 Excuse me, all. 238 00:15:27,360 --> 00:15:28,700 You make it through here? 239 00:15:33,860 --> 00:15:35,280 It's one of those tanks. 240 00:15:35,760 --> 00:15:36,780 How do you believe me? 241 00:15:37,380 --> 00:15:39,600 Edith, it's for the fish pond. 242 00:15:40,170 --> 00:15:41,170 Oh, no, it's not. 243 00:15:41,270 --> 00:15:42,270 It's for the acid. 244 00:15:42,450 --> 00:15:45,870 Oh, don't be silly. Oh, really, Edith. You can't put acid in one of those 245 00:15:45,870 --> 00:15:47,730 things. Unless it's glass. 246 00:15:54,310 --> 00:15:56,030 How do you know what those things are made of? 247 00:15:56,570 --> 00:15:58,370 Edith, you really must control yourself. 248 00:15:59,030 --> 00:16:02,650 Even if you were planning something, would you think you'd be so obvious 249 00:16:02,650 --> 00:16:04,450 it? He didn't know you were coming. 250 00:16:04,870 --> 00:16:05,870 Don't you see? 251 00:16:07,130 --> 00:16:08,130 Yes. 252 00:16:09,800 --> 00:16:10,920 There's only one thing to do. 253 00:16:11,160 --> 00:16:12,580 Tell Gerald to call the doctor. 254 00:16:13,000 --> 00:16:16,340 No. Yes, Edith. I am perfectly all right. 255 00:16:17,220 --> 00:16:19,400 It's just that I'm so frightened. 256 00:16:19,840 --> 00:16:21,660 And that's just what Gerald wants. 257 00:16:21,860 --> 00:16:23,120 He wants me to be frightened. 258 00:16:23,980 --> 00:16:27,400 Henry, where are you going? I want to talk to Henry for a moment. 259 00:16:35,620 --> 00:16:37,780 I think we're not to be frightened. It's Gerald. 260 00:16:38,730 --> 00:16:39,730 What do you mean? 261 00:16:39,890 --> 00:16:40,970 The state she's in. 262 00:16:41,630 --> 00:16:42,630 She might do anything. 263 00:16:43,650 --> 00:16:45,670 Henry, I don't think we should get mixed up in this. 264 00:16:47,630 --> 00:16:48,630 Then let's go. 265 00:16:49,090 --> 00:16:50,550 What are you whispering about? 266 00:16:51,690 --> 00:16:52,690 Excuse me, please. 267 00:16:53,910 --> 00:16:55,150 Gerald, we're going to have to go now. 268 00:16:55,670 --> 00:16:57,370 Oh, you're going so soon? Afraid so. 269 00:16:57,890 --> 00:16:58,890 Oh. 270 00:16:59,270 --> 00:17:00,590 There you are. 271 00:17:01,090 --> 00:17:02,090 Thanks a lot. 272 00:17:03,890 --> 00:17:04,889 Goodbye, dear. 273 00:17:05,569 --> 00:17:06,569 Take care of yourself. 274 00:17:08,370 --> 00:17:09,910 Edith, try not to worry too much. 275 00:17:13,730 --> 00:17:14,730 Goodbye, Gerald, dear. 276 00:17:16,349 --> 00:17:18,190 Drop in and see us, won't you? Bye, Gerald. 277 00:17:19,050 --> 00:17:20,050 Bye, Henry. 278 00:17:20,410 --> 00:17:21,389 Bye, Laura. 279 00:17:21,390 --> 00:17:22,390 Nice seeing you. 280 00:17:29,230 --> 00:17:30,510 What were they whispering about? 281 00:17:31,810 --> 00:17:32,810 I don't know. 282 00:17:33,430 --> 00:17:34,830 I am not stupid, Gerald. 283 00:17:35,410 --> 00:17:36,410 Yes, dear. 284 00:17:36,820 --> 00:17:37,880 I know what you're doing. 285 00:17:38,120 --> 00:17:41,000 You're deliberately trying to frighten me, and you're deliberately trying to 286 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 turn everyone against me. 287 00:17:42,560 --> 00:17:45,320 If I were Edith, it'd be very easy. 288 00:17:46,080 --> 00:17:47,500 Because you're so predictable. 289 00:17:50,140 --> 00:17:51,340 Oh, I am, am I? 290 00:17:53,740 --> 00:17:55,220 I'm not going to stand for any more of it. 291 00:17:56,200 --> 00:17:57,840 I've been waiting for you to say that. 292 00:18:20,970 --> 00:18:24,230 know what you're up to now, but I told you to get out and I admit it. 293 00:18:26,230 --> 00:18:27,230 Don't worry, Edith. 294 00:18:27,930 --> 00:18:28,930 I'm going. 295 00:18:30,010 --> 00:18:32,930 If you think I'm going to hang around, I'm not. I'm going to bed. 296 00:18:33,230 --> 00:18:37,270 But before I do, I want it clearly understood that you are still 297 00:18:37,270 --> 00:18:38,970 the upkeep of this house. Do you understand? 298 00:18:39,890 --> 00:18:42,270 And don't come back until you're ready to apologize. 299 00:18:43,330 --> 00:18:44,390 On your knees! 300 00:19:01,770 --> 00:19:02,910 People are very sympathetic. 301 00:19:03,710 --> 00:19:06,550 I timed my departure for 10 o 'clock on Sunday morning. 302 00:19:06,810 --> 00:19:10,130 I knew this would give them every opportunity to express their feelings. 303 00:19:11,430 --> 00:19:13,770 Worried, I knew she was watching. 304 00:19:19,570 --> 00:19:23,690 And she had another shot coming to her when she went into my bedroom, as I knew 305 00:19:23,690 --> 00:19:24,690 she would. 306 00:19:30,410 --> 00:19:32,770 Somebody out here to see you, Rosie. Oh? It's a woman. 307 00:19:33,210 --> 00:19:35,070 Oh. She says it's important. 308 00:19:35,470 --> 00:19:36,470 Well, what does she want? 309 00:19:36,750 --> 00:19:37,750 Well, how do I know? 310 00:19:40,450 --> 00:19:41,450 Miss Feather? 311 00:19:42,030 --> 00:19:43,030 That's right. 312 00:19:43,190 --> 00:19:45,190 I am Gerald's wife. 313 00:19:46,410 --> 00:19:47,410 Oh. 314 00:19:49,970 --> 00:19:50,970 Who's Gerald? 315 00:19:51,850 --> 00:19:53,630 Well, I didn't expect you to admit anything. 316 00:19:54,670 --> 00:19:56,670 Look, I got to change. 317 00:19:57,710 --> 00:19:58,710 Yes, you do. 318 00:19:59,210 --> 00:20:02,190 I don't know how long this thing has been going on, but it's got to stop. 319 00:20:02,790 --> 00:20:06,230 Stop is right, because one of us is making a fool out of herself, and it's 320 00:20:06,230 --> 00:20:07,230 me. 321 00:20:07,730 --> 00:20:11,250 Miss Feather, is this or is this not your photograph? 322 00:20:13,530 --> 00:20:14,530 Where'd you get this? 323 00:20:15,370 --> 00:20:16,510 In Gerald's bed. 324 00:20:17,810 --> 00:20:21,490 But I... I let Gerald leave home because I thought it would bring him to his 325 00:20:21,490 --> 00:20:22,490 senses. 326 00:20:22,670 --> 00:20:25,070 Of course, I had no idea there was another woman involved. 327 00:20:25,610 --> 00:20:26,610 You mean me? 328 00:20:27,110 --> 00:20:29,230 Gerald knows I'll never give him a divorce. 329 00:20:29,650 --> 00:20:33,410 Well, I'm very sorry, dear, but you've made a mistake. 330 00:20:33,710 --> 00:20:35,370 Now, I've got to change. 331 00:20:35,690 --> 00:20:38,010 I'd advise you to listen to what I've got to say. 332 00:20:38,430 --> 00:20:39,430 Bye, dear. 333 00:20:39,630 --> 00:20:40,770 This is Swinney to you. 334 00:20:40,970 --> 00:20:42,010 I said goodbye. 335 00:20:42,630 --> 00:20:44,530 And I have no intention of leaving. 336 00:20:45,830 --> 00:20:46,830 Oscar! 337 00:20:47,630 --> 00:20:49,370 Gerald is coming back home. 338 00:20:49,830 --> 00:20:52,870 Look, I told you, I don't know any Geralds. 339 00:20:58,220 --> 00:21:00,480 If he refuses, I'll go straight to the bank. 340 00:21:01,360 --> 00:21:02,660 Somebody help me! 341 00:21:02,900 --> 00:21:05,560 One word to the manager and Gerald will be out of a job. 342 00:21:06,340 --> 00:21:10,460 Oscar! You might be interested to know that Gerald doesn't have a cent to his 343 00:21:10,460 --> 00:21:11,620 name. What is it, Rosie? 344 00:21:12,720 --> 00:21:15,240 Do something, anything. Get her out of here! 345 00:21:16,280 --> 00:21:19,000 I don't mind saying what I have to say in front of a witness. 346 00:21:19,680 --> 00:21:22,200 This creature has been carrying on with my husband. 347 00:21:22,480 --> 00:21:24,740 What? I don't know her husband. 348 00:21:25,040 --> 00:21:26,040 Come on, lady. 349 00:21:26,510 --> 00:21:28,490 Until she promises never to see Gerald again. 350 00:21:28,850 --> 00:21:30,650 All right, all right, anything. 351 00:21:31,130 --> 00:21:34,530 You see, she's admitted it. I'm going to be hysterical in a minute. You'd better 352 00:21:34,530 --> 00:21:35,409 leave now. 353 00:21:35,410 --> 00:21:36,910 Take your hands off of me. 354 00:21:38,390 --> 00:21:42,610 This woman has given me her word in front of a witness that she shall no 355 00:21:42,610 --> 00:21:44,830 associate or continue to associate with my husband. 356 00:21:45,590 --> 00:21:48,310 And if she does, she knows what the circumstances will be. 357 00:21:49,830 --> 00:21:50,950 That's all I came to say. 358 00:21:52,210 --> 00:21:53,210 Good night. 359 00:22:05,260 --> 00:22:08,740 Edith then came to the bank and threatened to expose me unless I 360 00:22:08,740 --> 00:22:09,740 immediately. 361 00:22:09,900 --> 00:22:11,640 It was all working out very well. 362 00:22:12,160 --> 00:22:16,200 But the next stage in the proceedings was going to need rather careful 363 00:22:40,270 --> 00:22:43,510 Yes, I'm interested in acquiring a couple of rats. 364 00:22:43,870 --> 00:22:46,890 Were you thinking of the Emperor of Whites or the Ordinary Greys? 365 00:22:49,350 --> 00:22:51,610 The Ordinary Greys, I think. 366 00:22:51,810 --> 00:22:53,770 I see. Well, they're right over here. 367 00:22:54,730 --> 00:22:56,130 If you'd like to come this way. 368 00:22:59,310 --> 00:23:02,670 You haven't been in before, have you? 369 00:23:03,690 --> 00:23:05,730 No, I didn't think so. 370 00:23:07,290 --> 00:23:08,570 Well, here we are. 371 00:23:09,610 --> 00:23:12,030 As nice a selection as you can see. 372 00:23:15,070 --> 00:23:19,010 I think I'll have that one. The big fat one, sir. 373 00:23:25,410 --> 00:23:29,510 And... And that one. 374 00:23:30,830 --> 00:23:32,130 He's my favorite. 375 00:23:34,210 --> 00:23:35,670 I call him Romeo. 376 00:23:38,960 --> 00:23:40,540 tell he'll be going to a good home. 377 00:23:41,120 --> 00:23:42,120 Just the two? 378 00:23:42,320 --> 00:23:45,380 Yeah. Yeah, I see. Well, why don't you look around? 379 00:23:45,680 --> 00:23:48,340 You're fond of animals, I can always tell. 380 00:23:48,680 --> 00:23:49,820 Won't be but a minute. 381 00:23:52,320 --> 00:23:53,320 Come on. 382 00:23:59,020 --> 00:24:00,020 Polly, Polly, Polly. 383 00:24:01,100 --> 00:24:03,420 Polly, Polly, Polly. Here we are, Mr. 384 00:24:03,680 --> 00:24:05,300 Uh, Jones. 385 00:24:05,620 --> 00:24:06,660 Mr. Jones. 386 00:24:07,580 --> 00:24:09,500 That'll be three dollars. and 20 cents. 387 00:24:10,220 --> 00:24:14,400 Now that you've been in and seen my little place, maybe you'll be coming in 388 00:24:14,400 --> 00:24:15,400 again. 389 00:24:15,940 --> 00:24:16,940 There we are. 390 00:24:17,220 --> 00:24:18,220 There we are. 391 00:24:19,720 --> 00:24:20,960 Thank you very much. 392 00:24:21,680 --> 00:24:23,040 Goodbye, Mr. 393 00:24:23,260 --> 00:24:24,260 Jones. 394 00:24:25,300 --> 00:24:26,380 Uh, hey, goodbye. 395 00:24:58,530 --> 00:25:00,110 Gerald. I smell perfume. 396 00:25:00,970 --> 00:25:02,890 Perfume? And it's on you. 397 00:25:03,990 --> 00:25:06,110 Oh, it's a new brand of aftershave lotion. 398 00:25:07,810 --> 00:25:09,470 You don't expect me to believe that. 399 00:25:10,290 --> 00:25:11,750 I know you've been with that woman. 400 00:25:13,230 --> 00:25:15,810 Gerald, we're going to have a little talk. 401 00:25:16,710 --> 00:25:17,710 All right, dear. 402 00:25:18,390 --> 00:25:21,970 It seems as though one or two misguided people think that you are going to do 403 00:25:21,970 --> 00:25:22,970 away with yourself. 404 00:25:23,860 --> 00:25:24,860 They have. 405 00:25:25,280 --> 00:25:26,880 Mrs. Harris told me in the beauty parlor. 406 00:25:27,580 --> 00:25:28,680 I know what you're up to. 407 00:25:29,100 --> 00:25:31,140 You're only trying to get this sympathy and nothing more. 408 00:25:32,400 --> 00:25:33,400 Really, Edith? 409 00:25:34,520 --> 00:25:38,060 Well, I haven't been able to get the evidences yet. But believe me, I will. 410 00:25:38,300 --> 00:25:42,260 And when I do, you can be sure that I will expose you in all your little 411 00:25:43,940 --> 00:25:45,720 And you needn't look so innocent, Gerald. 412 00:25:45,960 --> 00:25:50,280 I know you've been seeing her, that dreadful creature. 413 00:25:50,760 --> 00:25:52,000 I have to shave lotion. 414 00:25:57,680 --> 00:25:58,680 What is it, Edith? 415 00:25:59,220 --> 00:26:00,220 Rats. 416 00:26:00,440 --> 00:26:01,440 Rats. 417 00:26:01,900 --> 00:26:08,060 Where anything as distasteful as rats was concerned, Edith would, I know, 418 00:26:08,060 --> 00:26:10,400 the most private and discreet way of dealing with them. 419 00:26:10,960 --> 00:26:14,220 She would not, therefore, seek the aid of any professional exterminators. 420 00:26:14,680 --> 00:26:15,920 Of this, I felt certain. 421 00:26:16,780 --> 00:26:17,780 What was the alternative? 422 00:26:18,500 --> 00:26:19,500 A trap? 423 00:26:20,260 --> 00:26:21,260 No. 424 00:26:22,840 --> 00:26:25,440 And for reasons which you will more than understand, 425 00:26:26,170 --> 00:26:29,570 I was also quite certain she would not ask me to do the necessary shopping. 426 00:26:39,550 --> 00:26:43,470 All I had to do was choose my moment and find the hiding place. 427 00:26:45,230 --> 00:26:46,230 And there it was. 428 00:26:47,690 --> 00:26:49,170 Now everything was set. 429 00:27:17,640 --> 00:27:18,640 Going someplace? 430 00:27:19,020 --> 00:27:20,540 Yes. Indeed. 431 00:27:21,640 --> 00:27:22,800 My own free will. 432 00:27:24,080 --> 00:27:25,780 Just where do you think you're going? 433 00:27:26,040 --> 00:27:27,180 To Rosy Feather? 434 00:27:27,700 --> 00:27:29,200 You can't prove anything, Edith. 435 00:27:29,700 --> 00:27:31,340 Even if you could, it wouldn't matter. 436 00:27:31,880 --> 00:27:34,280 So, you admit it. 437 00:27:35,060 --> 00:27:36,380 I've written you a letter, Edith. 438 00:27:37,020 --> 00:27:38,980 I suppose you could call it a confession. 439 00:27:40,060 --> 00:27:41,060 Perhaps a statement. 440 00:27:43,800 --> 00:27:45,200 To whom it may concern. 441 00:27:45,870 --> 00:27:48,370 I can see no point in my wife and I going on together. 442 00:27:48,830 --> 00:27:52,510 I am wrong in what I am doing. The responsibility is entirely mine. 443 00:27:53,330 --> 00:27:54,610 Time is the great healer. 444 00:27:55,430 --> 00:27:56,430 And I've signed. 445 00:27:58,850 --> 00:28:00,570 How do you suppose this is going to help you? 446 00:28:00,910 --> 00:28:02,030 It doesn't matter, Edith. 447 00:28:02,550 --> 00:28:04,350 You see, I don't care what you do. 448 00:28:05,470 --> 00:28:07,230 I'm leaving you first thing in the morning. 449 00:28:08,670 --> 00:28:09,930 Is that all you've got to say? 450 00:28:10,590 --> 00:28:11,590 Yes. 451 00:28:12,290 --> 00:28:13,410 Oh, it is, is it? 452 00:28:14,090 --> 00:28:18,150 Well, let me tell you, you're not going anywhere to Rosie Feather or anybody 453 00:28:18,150 --> 00:28:19,150 else. 454 00:28:20,270 --> 00:28:21,270 I am, Edith. 455 00:28:21,550 --> 00:28:24,030 As you said, everyone on the block knows I'm desperate. 456 00:28:24,750 --> 00:28:26,450 They're expecting me to do something. 457 00:28:46,830 --> 00:28:48,750 You intend to leave first thing in the morning. 458 00:28:49,530 --> 00:28:50,750 It's the only way, Edith. 459 00:28:50,990 --> 00:28:51,990 Is it? 460 00:28:53,150 --> 00:28:54,930 We were never really suited, were we? 461 00:28:56,090 --> 00:28:57,090 Perhaps not. 462 00:28:57,910 --> 00:28:59,510 I'm glad you're not making a scene. 463 00:29:01,070 --> 00:29:02,790 You don't really know me, Gerald. 464 00:29:04,670 --> 00:29:07,550 Shall I make the chocolate tonight? 465 00:29:07,750 --> 00:29:08,750 No. 466 00:29:09,070 --> 00:29:10,070 I'll do it. 467 00:29:15,050 --> 00:29:16,410 I'll make the hot chocolate tonight. 468 00:30:27,449 --> 00:30:29,370 Gerald, I've left your chocolate on the stove. 469 00:30:30,050 --> 00:30:31,070 You may help yourself. 470 00:30:33,330 --> 00:30:34,330 Do you hear me? 471 00:30:34,810 --> 00:30:35,810 Yes. 472 00:30:36,170 --> 00:30:37,310 Yes, I heard you, dear. 473 00:30:38,590 --> 00:30:39,590 Thank you. 474 00:31:56,880 --> 00:31:58,760 It's Gerald. It's happened. 475 00:31:59,680 --> 00:32:00,820 What? What do you mean? 476 00:32:01,340 --> 00:32:02,340 He's dead. 477 00:32:03,360 --> 00:32:04,360 What? 478 00:32:04,720 --> 00:32:09,180 Yes, I found a note beside his body and a can of poison in the kitchen. 479 00:32:09,580 --> 00:32:11,060 Edith, are you sure? 480 00:32:12,340 --> 00:32:14,020 Of course I'm sure. 481 00:32:27,310 --> 00:32:28,189 The body's upstairs? 482 00:32:28,190 --> 00:32:29,830 Yes. The door on the left. 483 00:32:57,930 --> 00:32:58,930 What is this? 484 00:33:01,730 --> 00:33:03,750 Is something wrong? 485 00:33:05,670 --> 00:33:06,910 You're supposed to be dead. 486 00:33:07,350 --> 00:33:09,590 What? Are you Gerald Sweeney? 487 00:33:09,910 --> 00:33:10,910 Yes. 488 00:33:12,230 --> 00:33:13,750 And you wrote this note? 489 00:33:15,130 --> 00:33:16,790 Yes. Well? 490 00:33:21,430 --> 00:33:23,350 I'm sorry, I'm a bit confused. 491 00:33:24,450 --> 00:33:26,170 I don't know what to say. 492 00:33:27,240 --> 00:33:32,700 I was going to leave my wife. We discussed it all last night, quite 493 00:33:33,380 --> 00:33:35,040 I planned to leave this morning. 494 00:33:35,800 --> 00:33:39,820 I wrote the note because I wanted to make my intentions clear. 495 00:33:41,680 --> 00:33:43,900 Didn't want it to appear that she was in the wrong. 496 00:33:45,960 --> 00:33:47,060 What about the poison? 497 00:33:47,620 --> 00:33:48,620 Poison? 498 00:33:49,100 --> 00:33:50,180 In the hot chocolate. 499 00:33:51,760 --> 00:33:55,620 Oh, my wife did leave some chocolate for me on the stove last night. 500 00:33:57,200 --> 00:34:01,920 I didn't feel like... I don't know why I put it in that. 501 00:34:08,600 --> 00:34:11,000 I didn't want her to think I hadn't drunk it. 502 00:34:11,940 --> 00:34:15,840 She's a bit... sensitive. 503 00:34:16,900 --> 00:34:20,679 Well, by the looks of things, I'd say you had a very lucky escape. 504 00:34:29,960 --> 00:34:30,960 Good morning, dear. 505 00:34:38,260 --> 00:34:41,120 I was very impressed by the way in which the law took its course. 506 00:34:41,659 --> 00:34:43,880 All the pieces of the jigsaw fell into place. 507 00:34:44,600 --> 00:34:48,400 The overall picture of Edith being, from my point of view, brilliantly 508 00:34:48,400 --> 00:34:51,780 highlighted by the truly splendid work of the district attorney. 509 00:34:53,239 --> 00:34:57,480 Now, Miss Feather, one of your many admirers, it seems, was unfortunately 510 00:34:57,480 --> 00:34:58,580 careless enough. 511 00:34:59,050 --> 00:35:01,090 to leave this photograph of you in a library book. 512 00:35:01,910 --> 00:35:04,870 And it was by this accident that it came into Gerald Swinney's possession. 513 00:35:05,710 --> 00:35:08,750 In other words... By chance. By sheer chance. 514 00:35:09,890 --> 00:35:13,190 Therefore, I'm right in saying that there was never any kind of contact 515 00:35:13,190 --> 00:35:14,290 you and Gerald Swinney. 516 00:35:14,590 --> 00:35:16,530 Absolutely none whatsoever, definitely. 517 00:35:17,530 --> 00:35:23,870 Edith seemed convinced that Gerald was... was planning to 518 00:35:23,870 --> 00:35:25,210 do away with her. 519 00:35:25,630 --> 00:35:26,630 How? 520 00:35:27,980 --> 00:35:33,400 She mentioned knives, a book on acid, weed killer poison. 521 00:35:33,920 --> 00:35:34,920 Poison? 522 00:35:35,760 --> 00:35:41,580 Yes. So it could be said that although at this time she imagined herself to be 523 00:35:41,580 --> 00:35:45,300 the prospective victim, she was obsessed by thoughts of death. 524 00:35:45,520 --> 00:35:47,260 Of death by poison. 525 00:35:48,120 --> 00:35:49,400 The seed was there. 526 00:35:49,860 --> 00:35:50,860 Thank you. 527 00:35:52,140 --> 00:35:55,780 When the accused telephoned you that Gerald Swinney had poisoned himself, 528 00:35:55,780 --> 00:35:56,780 was your reaction? 529 00:35:57,900 --> 00:35:59,100 Your answer is important. 530 00:36:01,240 --> 00:36:04,480 We thought that Gerald must have done it in desperation. 531 00:36:05,180 --> 00:36:06,800 Edith can be very determined. 532 00:36:07,240 --> 00:36:09,320 You mean in preventing her husband from leaving her? 533 00:36:09,680 --> 00:36:13,260 Yes. So that later, when the truth became evident, you were no doubt 534 00:36:13,440 --> 00:36:14,960 But were you surprised? 535 00:36:20,340 --> 00:36:21,340 Yes or no? 536 00:36:28,330 --> 00:36:29,390 No further questions. 537 00:36:31,150 --> 00:36:34,910 Mrs. Harris, will you tell the court now what happened at the hairdresser's? 538 00:36:35,430 --> 00:36:39,630 Well, I thought it was my duty to make quite sure that Edith Swinney should 539 00:36:39,630 --> 00:36:40,830 me. Hear what? 540 00:36:41,590 --> 00:36:44,630 Well, that she was driving her husband to suicide. 541 00:36:46,050 --> 00:36:49,890 I suggest that there can be no doubt that this was the incident which put 542 00:36:49,890 --> 00:36:50,890 Edith Swinney's mind. 543 00:36:51,190 --> 00:36:54,570 The idea of being able to get away with murdering her husband by making it 544 00:36:54,570 --> 00:36:56,290 appear that he had taken his own life. 545 00:36:57,550 --> 00:36:58,550 Thank you, Mrs. Harris. 546 00:36:59,270 --> 00:37:01,710 Yes, sir. I recall real clearly. 547 00:37:02,430 --> 00:37:06,090 The lady came into the drugstore and asked for some rat poison. 548 00:37:06,410 --> 00:37:07,328 Is that all? 549 00:37:07,330 --> 00:37:09,810 She said she didn't want something that wasn't real effective. 550 00:37:10,230 --> 00:37:12,230 We stopped three different brands. 551 00:37:13,070 --> 00:37:14,990 She wanted something real powerful. 552 00:37:15,850 --> 00:37:17,190 So I sold it to her. 553 00:37:17,610 --> 00:37:20,230 Mrs. Penny, have you ever been troubled with rats? 554 00:37:22,010 --> 00:37:23,210 Rats? Rats. 555 00:37:23,590 --> 00:37:24,710 Oh, no. 556 00:37:25,150 --> 00:37:26,190 Oh, no. 557 00:37:27,440 --> 00:37:29,540 Would you say that Edith Swinney's house was badly kept? 558 00:37:30,360 --> 00:37:32,740 Oh, it was like a hospital. 559 00:37:33,260 --> 00:37:34,260 Clinically clean. 560 00:37:35,040 --> 00:37:37,860 Thank you, Mrs. Penny. 561 00:37:38,260 --> 00:37:44,140 She said, uh... Uh... You devil, you devil. 562 00:37:44,720 --> 00:37:47,240 Is there anything about these words that particularly impressed you? 563 00:37:47,640 --> 00:37:49,420 Yes, sir. They're vehemence. 564 00:37:49,820 --> 00:37:50,820 Thank you. 565 00:37:58,860 --> 00:38:03,240 Ladies and gentlemen of the jury, the defense counsel has insisted that you 566 00:38:03,240 --> 00:38:07,900 accept the fact that Edith Swinney is the victim of a diabolical plot designed 567 00:38:07,900 --> 00:38:10,380 by her husband to lead her to the very brink of murder. 568 00:38:11,980 --> 00:38:12,980 For what reason? 569 00:38:13,860 --> 00:38:17,340 To incriminate her and to provide himself with irrefutable grounds for 570 00:38:17,340 --> 00:38:18,520 at the conclusion of this trial. 571 00:38:19,860 --> 00:38:24,060 But the true pattern of events, as you follow them, must surely prove the case 572 00:38:24,060 --> 00:38:25,180 against Edith Swinney. 573 00:38:25,900 --> 00:38:28,400 She intended to poison her husband. There's no doubt about that. 574 00:38:29,280 --> 00:38:31,180 By the grace of God, she did not succeed. 575 00:38:32,540 --> 00:38:33,840 But she intended to succeed. 576 00:38:34,360 --> 00:38:35,860 And it was premeditated. 577 00:38:37,160 --> 00:38:38,160 Need I say more? 578 00:38:39,860 --> 00:38:42,620 Ladies and gentlemen of the jury, I put it to you. 579 00:38:42,960 --> 00:38:45,860 That Edith Swinney is guilty of attempted murder and that there are no 580 00:38:45,860 --> 00:38:46,860 extenuating circumstances. 581 00:38:47,540 --> 00:38:48,540 It's not true! 582 00:38:49,520 --> 00:38:51,580 Guilty. It's not true! 583 00:38:52,940 --> 00:38:53,940 Guilty. 584 00:39:15,500 --> 00:39:17,000 Are you all right, Mr. Sweeney? 585 00:39:17,340 --> 00:39:18,740 Oh, I'm fine. 586 00:39:24,700 --> 00:39:27,300 Now that it's all over, what are you going to do? 587 00:39:28,140 --> 00:39:29,140 Do? 588 00:39:29,400 --> 00:39:30,900 Mr. Sweeney? 589 00:39:32,820 --> 00:39:33,820 Gerald. 590 00:39:34,860 --> 00:39:35,860 Gerald? 591 00:39:36,580 --> 00:39:37,840 You've had a narrow escape. 592 00:39:38,560 --> 00:39:40,640 But, well, life's given you another chance. 593 00:39:41,620 --> 00:39:43,840 Yes. And you should take it. 594 00:39:45,740 --> 00:39:47,080 You should free yourself. 595 00:39:47,660 --> 00:39:48,760 You mean divorce? 596 00:39:49,820 --> 00:39:52,380 When something's over, it's over. 597 00:39:53,580 --> 00:39:54,860 Nothing will ever make it right. 598 00:39:56,680 --> 00:39:58,640 Those are words of wisdom, Rosie. 599 00:40:00,280 --> 00:40:02,900 Oh, I guess I'd better get ready to go on. 600 00:40:03,700 --> 00:40:05,580 Oh, I'm in the way. 601 00:40:05,840 --> 00:40:06,920 Oh, no, you're not. 602 00:40:09,080 --> 00:40:10,720 I've only got one more show to do. 603 00:40:11,420 --> 00:40:12,580 I'll be through by ten. 604 00:40:13,660 --> 00:40:16,790 I don't suppose you'd... care for something to eat. 605 00:40:17,310 --> 00:40:20,890 Well, uh, um, yes, I would. 606 00:40:21,690 --> 00:40:24,010 Well, I'll stop back for you then. 607 00:40:24,410 --> 00:40:25,410 All right. 608 00:40:25,950 --> 00:40:27,410 Just after ten. 609 00:40:27,830 --> 00:40:28,830 I'll be ready. 610 00:40:30,550 --> 00:40:34,730 Well, uh, bye for now. 611 00:40:36,090 --> 00:40:37,090 Bye for now. 612 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 Mr. Jones? 613 00:41:09,240 --> 00:41:12,560 I felt somehow you might remember me. 614 00:41:13,180 --> 00:41:16,840 I remember you very well, that goes without saying. 615 00:41:17,860 --> 00:41:21,180 I'm so glad everything went so well. 616 00:41:21,760 --> 00:41:23,460 What do you mean? 617 00:41:23,720 --> 00:41:28,620 Well, I followed the whole case and I recognized your picture. It was a good 618 00:41:28,620 --> 00:41:29,419 of you. 619 00:41:29,420 --> 00:41:33,080 As a matter of fact, I've kept it. I've had it framed. 620 00:41:34,430 --> 00:41:35,450 Funny word, framed. 621 00:41:35,990 --> 00:41:37,690 Yes, well, I think she's... Oh, no. 622 00:41:38,310 --> 00:41:42,910 No, I thought we might have a little something to eat together. 623 00:41:43,410 --> 00:41:44,990 Well, I'm afraid I have another appointment. 624 00:41:45,310 --> 00:41:49,190 You know, I keep wondering why you didn't tell anyone. 625 00:41:49,610 --> 00:41:52,430 There might have been rats in your wife's house. 626 00:41:52,910 --> 00:41:57,190 Are you suggesting... You didn't even mention buying them. 627 00:42:00,930 --> 00:42:01,930 No. 628 00:42:02,410 --> 00:42:08,890 You know, when you came in my shop that day, I knew you were as lonely a person 629 00:42:08,890 --> 00:42:14,170 as I was. And, well, I had a sort of feeling we might meet again and that 630 00:42:14,170 --> 00:42:17,770 everything would be better for both of us. 631 00:42:18,910 --> 00:42:20,150 Funny, wasn't it? 632 00:42:24,950 --> 00:42:30,390 Would you care for a sandwich or something more substantial? 633 00:42:32,080 --> 00:42:34,100 Something more substantial. 634 00:42:35,420 --> 00:42:36,420 Thank you. 635 00:42:52,480 --> 00:42:54,560 I still have my wife. 636 00:42:55,060 --> 00:42:58,280 But you will notice I have gotten rid of my horse. 637 00:42:59,180 --> 00:43:04,160 I wouldn't have cared if it were a talking horse, but I discovered this one 638 00:43:04,160 --> 00:43:06,580 ticking. I promptly gave it away. 639 00:43:06,780 --> 00:43:10,220 I felt there were others who deserved it more than I. 640 00:43:10,480 --> 00:43:12,120 My sponsor for one. 641 00:43:18,740 --> 00:43:25,600 All the best episodes. All day. All night. All weekend. It's a Fandemonium 642 00:43:25,600 --> 00:43:26,780 Marathon on TV Land. 643 00:43:27,100 --> 00:43:30,240 where TV fans go for weekend TV satisfaction. 44578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.