All language subtitles for Hitchcock s01e02 Dont Look Behind You

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,900 --> 00:00:27,000 Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the Alfred Hitchcock Hour. 2 00:00:27,540 --> 00:00:34,040 I trust you will excuse my startled expression, but this is what I just 3 00:00:34,040 --> 00:00:35,040 out of my hat. 4 00:00:35,060 --> 00:00:37,820 It's rather a shock when one is expecting a rabbit. 5 00:00:38,160 --> 00:00:43,580 However, I suppose it isn't as traumatic as it would be if I were expecting her 6 00:00:43,580 --> 00:00:44,580 and got the rabbit. 7 00:00:44,900 --> 00:00:49,920 Since my hand is not quicker than the eye, I think she will be quite useful in 8 00:00:49,920 --> 00:00:50,980 diverting your attention. 9 00:00:51,870 --> 00:00:56,650 This evening, I shall attempt several feats of legitimine. One is to make an 10 00:00:56,650 --> 00:00:59,270 hour disappear without you realizing it. 11 00:00:59,570 --> 00:01:03,230 That will not be easy, considering this first minute. 12 00:01:38,730 --> 00:01:39,730 oh oh 13 00:03:33,980 --> 00:03:34,980 Daphne. 14 00:03:35,660 --> 00:03:37,040 Did I startle you, my dear? 15 00:03:37,260 --> 00:03:38,260 Yes. 16 00:03:38,560 --> 00:03:43,180 Where's your young man, Harold? Oh, he had a department meeting. I waited, but 17 00:03:43,180 --> 00:03:44,180 then I came on. 18 00:03:44,720 --> 00:03:47,460 You walked from the campus through the wood? Yes. 19 00:03:47,860 --> 00:03:49,180 You must have pretty good nerves. 20 00:03:49,600 --> 00:03:52,160 Dr. McFarland, I think somebody followed me. 21 00:03:52,380 --> 00:03:56,440 Are you sure? Yes. I saw branches and bushes moving. 22 00:03:57,300 --> 00:03:59,020 That must have been the wind, my dear. 23 00:03:59,300 --> 00:04:00,300 Come on in. 24 00:04:00,660 --> 00:04:03,000 Oh, please don't say anything inside. 25 00:04:03,500 --> 00:04:05,740 My wife gets hysterical. There's been too much talk already. 26 00:04:06,640 --> 00:04:07,940 Come on. Yes, of course. 27 00:04:09,320 --> 00:04:12,520 You'll very soon learn to take these department meetings with greater 28 00:04:12,520 --> 00:04:14,800 after you've married Harold and become a faculty wife. 29 00:04:15,120 --> 00:04:16,899 Daphne, how nice to see you. Oh, hello. 30 00:04:17,260 --> 00:04:21,860 How lovely you look. Thank you. Hello, Wanda. Hello. Where's Paul? Oh, my 31 00:04:21,860 --> 00:04:25,320 husband deserted me on the way over here. He's a great bird lover. Yes, he 32 00:04:25,320 --> 00:04:27,900 jumped out of the car and ran after a hermit's thrush. 33 00:04:28,160 --> 00:04:31,940 You mean he's in the woods? He's chasing a bird. Yes. Oh, that's all it was? 34 00:04:32,400 --> 00:04:33,400 All was. What was? 35 00:04:34,120 --> 00:04:36,200 Oh, nothing. Nothing at all. 36 00:04:36,740 --> 00:04:37,740 Oh, Edwin. 37 00:04:38,000 --> 00:04:40,360 Come in, Edwin. You know Edwin, don't you? 38 00:04:41,120 --> 00:04:44,720 We've never had anyone so brilliant in the music department, have we, Edwin? 39 00:04:44,980 --> 00:04:46,320 Oh, I wouldn't say that. 40 00:04:47,400 --> 00:04:49,520 Daphne, it's so nice to see you again. 41 00:04:49,860 --> 00:04:53,280 How do you do, Wanda? Oh, I do very well, thank you. Hello, Edwin. Have a 42 00:04:53,280 --> 00:04:54,360 cocktail. Thank you. 43 00:04:59,160 --> 00:05:00,720 Oh, thank you. Thank you. 44 00:05:21,740 --> 00:05:22,740 Mr. Carlin, doctor. 45 00:05:23,060 --> 00:05:26,140 That girl deserves a good spanking. 46 00:05:26,600 --> 00:05:28,240 This is your girl? Thank you. 47 00:05:28,640 --> 00:05:29,640 What have you done? 48 00:05:29,680 --> 00:05:32,900 Walked over here alone, took the shortcut through the wood. I waited half 49 00:05:32,900 --> 00:05:33,900 hour for you. 50 00:05:34,020 --> 00:05:37,380 I left your note. Yes, I know you did, darling, but I was still anxious about 51 00:05:37,380 --> 00:05:40,080 you. Why in heaven's name did you take a shortcut? 52 00:05:41,240 --> 00:05:44,840 Did you come through the wood? Oh, a wild horse that couldn't get me through 53 00:05:44,840 --> 00:05:45,840 there. You had me worried. 54 00:05:46,840 --> 00:05:50,720 I apologize for charging in like that with the way things are around here. 55 00:05:52,680 --> 00:05:54,260 Please. Don't let's talk about it. 56 00:05:56,880 --> 00:05:57,880 May I? 57 00:06:05,680 --> 00:06:08,440 Paul. Sorry to be late. You're not late, Paul. 58 00:06:08,940 --> 00:06:09,940 Help yourself to a drink. 59 00:06:18,700 --> 00:06:19,700 How are you? 60 00:06:20,360 --> 00:06:21,360 Fine. 61 00:06:23,400 --> 00:06:25,340 I think we almost met a little earlier. 62 00:06:25,580 --> 00:06:26,620 This evening? When? 63 00:06:27,280 --> 00:06:28,560 Weren't you chasing a bird? 64 00:06:28,860 --> 00:06:29,900 Oh, a hermit thrush. 65 00:06:30,100 --> 00:06:34,220 People don't realize how beautifully that bird sings, Angelic. I thought 66 00:06:34,220 --> 00:06:37,800 was chasing me through the woods. I took the shortcut over from the campus. 67 00:06:38,040 --> 00:06:39,500 I guess it was you I heard. 68 00:06:39,820 --> 00:06:42,020 That thrush was in the trees by the cemetery. 69 00:06:42,280 --> 00:06:43,960 Nowhere near the shortcut. 70 00:06:44,940 --> 00:06:45,940 Oh. 71 00:06:47,000 --> 00:06:48,980 Well. So it couldn't have been me. 72 00:06:49,200 --> 00:06:50,200 No, I suppose not. 73 00:06:50,800 --> 00:06:53,720 Well, probably just something running through the undergrowth 74 00:07:54,990 --> 00:07:55,990 I'm Dave Fulton. 75 00:07:56,650 --> 00:07:58,370 I've noticed you quite often on the campus. 76 00:07:59,330 --> 00:08:01,110 You're in med school, aren't you? 77 00:08:02,290 --> 00:08:03,290 Yes. 78 00:08:04,510 --> 00:08:09,070 I asked Dr. McFarland to invite me here when you were coming. 79 00:08:10,990 --> 00:08:15,730 I was warned you were more or less engaged to Harold, but you are allowed 80 00:08:15,730 --> 00:08:16,750 talk to other men, aren't you? 81 00:08:18,270 --> 00:08:23,050 As a matter of fact, Harold is cross with me now. I walked here through the 82 00:08:23,050 --> 00:08:24,050 woods. 83 00:08:26,210 --> 00:08:30,130 Alone? Were you being brave or something? 84 00:08:30,430 --> 00:08:33,650 Well, it's such a long way the other way around. And anyway, it wasn't really 85 00:08:33,650 --> 00:08:36,590 dark. It wasn't really wise either. 86 00:08:37,490 --> 00:08:41,309 May I tell you, you're much too attractive to take such chances. 87 00:08:43,750 --> 00:08:45,850 One of those girls was killed in that wood, you know. 88 00:08:49,050 --> 00:08:52,490 I doubt if they'll ever get him. There's nothing to go on. There may be. 89 00:08:54,350 --> 00:08:55,350 Next time. 90 00:08:55,840 --> 00:08:58,420 You're so sure there's going to be a next time. 91 00:08:58,620 --> 00:09:03,840 Harold believes that the killer is deranged. A sadist. Maybe somebody's not 92 00:09:03,840 --> 00:09:04,840 found yet. 93 00:09:05,020 --> 00:09:06,540 Why should it be deranged? 94 00:09:07,360 --> 00:09:08,620 It could have been a thief. 95 00:09:09,620 --> 00:09:12,420 Perhaps the girl screamed and he lost his head. 96 00:09:12,680 --> 00:09:16,600 Edwin, thieves don't use a knife the way he did. If you'd only seen the body we 97 00:09:16,600 --> 00:09:17,800 found. Terrence, please. 98 00:09:18,040 --> 00:09:19,700 Will you not discuss the details? 99 00:09:20,240 --> 00:09:23,500 When my husband and Harold get together, it's all very horrible. 100 00:09:24,030 --> 00:09:25,330 But that's what makes it fascinating. 101 00:09:26,030 --> 00:09:29,590 I once knew an awful old man who had a couple of books on torture. 102 00:09:30,930 --> 00:09:32,470 Covered in human skin. 103 00:09:34,330 --> 00:09:36,490 This killer might have cleared out. 104 00:09:36,950 --> 00:09:39,290 He isn't necessarily a local man. 105 00:09:39,730 --> 00:09:41,070 Oh, but I think he is, Edwin. 106 00:09:41,490 --> 00:09:44,610 You may remember the Jack the Ripper stuck to one section of London. 107 00:09:45,070 --> 00:09:49,430 And the French bluebeard, Landreau, stayed in Paris. 108 00:09:50,210 --> 00:09:51,210 Fritz Harmon? 109 00:09:51,250 --> 00:09:52,009 Who's he? 110 00:09:52,010 --> 00:09:53,010 I never heard of him. 111 00:09:53,310 --> 00:09:54,990 A foul creature in Hanover. 112 00:09:55,450 --> 00:09:58,790 He murdered more than 40 men in his butcher's shop. 113 00:10:01,650 --> 00:10:05,090 Harold, you can't make me believe that a college town like Woodside would even 114 00:10:05,090 --> 00:10:08,610 be likely to harbor a mass murderer. No, on the contrary. 115 00:10:09,750 --> 00:10:12,150 College community is an ideal place for one. 116 00:10:16,030 --> 00:10:17,030 I agree. 117 00:10:17,130 --> 00:10:21,450 Yes. You see, there are a lot of high -strung individuals here. 118 00:10:22,380 --> 00:10:23,380 Many are frustrated. 119 00:10:23,560 --> 00:10:25,040 Some very curious. 120 00:10:25,420 --> 00:10:28,700 Easily apt to be well up on the literature of murder. 121 00:10:29,500 --> 00:10:36,100 So you couple that with the power of suggestion and... Well, now, you take an 122 00:10:36,100 --> 00:10:40,420 intelligent man who's even slightly off balance, for example. 123 00:10:41,380 --> 00:10:44,960 Say that he's dissatisfied. He's building up grudges. 124 00:10:45,400 --> 00:10:48,240 Now, suppose he's been reading about these multiple killers. 125 00:10:48,600 --> 00:10:50,880 Harmon or Brightson and Beth Smith. 126 00:10:51,400 --> 00:10:52,400 Gilles Duret. 127 00:10:53,180 --> 00:10:54,880 It was a man who was very artistic. 128 00:10:56,320 --> 00:10:58,080 A scholar. 129 00:11:00,760 --> 00:11:02,080 The Marquis de Sade? 130 00:11:02,460 --> 00:11:04,680 You're pretty well up on murder yourself, aren't you? 131 00:11:04,900 --> 00:11:10,540 Or he may be a specialized kind of madman who is only occasionally seized 132 00:11:10,540 --> 00:11:11,540 these compulsions. 133 00:11:13,100 --> 00:11:17,800 He could be someone in the university atmosphere. 134 00:11:21,200 --> 00:11:22,620 He could easily be one of us. 135 00:11:24,300 --> 00:11:26,140 Oh, no, really, Harold. 136 00:11:26,360 --> 00:11:28,720 Surely that doesn't include us girls, I hope. 137 00:11:30,000 --> 00:11:32,300 No, I'm inclined to think it's a man. 138 00:11:33,040 --> 00:11:36,820 If you ask why he does this, I think it's a pathological distortion of 139 00:11:36,820 --> 00:11:37,820 normal. 140 00:11:38,000 --> 00:11:41,220 Something that's already there, waiting in all of us. 141 00:11:42,300 --> 00:11:44,560 Sane, insane, it's all a matter of balance. 142 00:11:46,740 --> 00:11:48,620 Haven't any of you ever felt that... 143 00:11:49,070 --> 00:11:53,930 When you were terribly tired or worried sick about something, that keeping your 144 00:11:53,930 --> 00:11:59,350 sanity was like walking a tightrope stretched across a great chasm, and that 145 00:11:59,350 --> 00:12:05,410 the slightest thing went wrong, it'd topple off and never stop falling. 146 00:12:06,350 --> 00:12:09,430 Have you ever felt like that, Harold? 147 00:12:10,330 --> 00:12:12,810 I think anyone who hasn't is extremely fortunate. 148 00:12:20,110 --> 00:12:23,250 You have surgery early tomorrow morning, don't you? Oh, yes. 149 00:12:23,490 --> 00:12:25,830 And he likes to take a walk before he goes to bed. 150 00:12:26,510 --> 00:12:28,730 I think it's time we all went home. 151 00:12:37,570 --> 00:12:39,690 Mmm, what a marvelous moon. 152 00:12:40,430 --> 00:12:42,330 It's lighter than when I came through earlier. 153 00:13:02,120 --> 00:13:05,680 You know, I could have sworn something was following me when I came through 154 00:13:05,680 --> 00:13:06,680 before dinner. 155 00:13:07,040 --> 00:13:11,220 I don't know exactly how to explain it, except that it stopped when I stopped 156 00:13:11,220 --> 00:13:13,060 and went on when I went on. 157 00:13:13,300 --> 00:13:16,420 When it finally made a rush towards me, you should have seen me. I practically 158 00:13:16,420 --> 00:13:17,720 ran the rest of the way. 159 00:13:18,280 --> 00:13:22,320 It wasn't some mischievous child, was it? Oh, no. No children would be in here 160 00:13:22,320 --> 00:13:24,200 that time of night. It was dark and spooky. 161 00:13:26,080 --> 00:13:28,740 Well, maybe it was a dog. Maybe. Probably was. 162 00:13:36,270 --> 00:13:39,230 Why in the world didn't you tell me? We needn't have come back this way. 163 00:13:39,450 --> 00:13:43,290 No, I wanted to come through. I wanted to come through with you and feel safe. 164 00:13:44,010 --> 00:13:45,010 Do you know what I mean? 165 00:13:47,250 --> 00:13:48,250 I know. 166 00:14:35,880 --> 00:14:37,160 If we hadn't frightened him, he might have killed her. 167 00:14:42,340 --> 00:14:43,560 Maybe it was you he was after. 168 00:14:46,120 --> 00:14:50,020 If she was only a substitute, he... He may try again. 169 00:15:04,360 --> 00:15:06,160 hadn't had immediate attention, she'd have bled to death. 170 00:15:06,480 --> 00:15:08,320 But you were doing very well when I came along. 171 00:15:08,640 --> 00:15:10,020 How lucky you heard her scream. 172 00:15:10,320 --> 00:15:13,400 Well, I usually take a walk at the last thing. I thought the man might still be 173 00:15:13,400 --> 00:15:15,120 there. What did she say about the attack? 174 00:15:15,500 --> 00:15:17,960 Oh, it seems she went out to mail a letter and he sprang on her. 175 00:15:18,440 --> 00:15:20,880 She was on that back road. No, not actually in the woods. 176 00:15:21,800 --> 00:15:24,860 He seemed terribly strong, she said, and dragged her in among the trees. 177 00:15:25,220 --> 00:15:26,340 She couldn't describe him. 178 00:15:26,780 --> 00:15:28,160 She doesn't remember much, really. 179 00:15:28,860 --> 00:15:29,860 Oh, hello, Harold. 180 00:15:29,880 --> 00:15:30,880 Police say anything? 181 00:15:31,520 --> 00:15:34,340 Well, no, just that she may remember more a little later. 182 00:15:34,660 --> 00:15:36,020 Oh, I doubt if she will. 183 00:15:37,360 --> 00:15:40,460 Look in at the hospital, Daphne. She'd like to thank you. Yes, of course I 184 00:15:40,620 --> 00:15:41,620 Bye. Goodbye, Doctor. 185 00:15:43,920 --> 00:15:47,160 The police still think that it isn't necessarily the same man who did the 186 00:15:47,160 --> 00:15:51,040 killing. But I said that it had to be a particular kind of man in a particular 187 00:15:51,040 --> 00:15:52,040 state of mind. 188 00:15:52,640 --> 00:15:55,540 And that they might need the help of a psychologist in running him down. 189 00:15:56,360 --> 00:15:58,840 Anyway, I told him I'd do anything I could to help. 190 00:15:59,060 --> 00:16:00,760 Oh, don't get mixed up with this, Harold. 191 00:16:01,640 --> 00:16:05,840 Darling, you know how interested I am in these things, these strange twists of 192 00:16:05,840 --> 00:16:06,559 the mind. 193 00:16:06,560 --> 00:16:08,600 That's why I went into psychology in the first place. 194 00:16:09,240 --> 00:16:12,620 It's a wonderful opportunity for me to test out some theories I've had in 195 00:16:12,620 --> 00:16:13,620 abnormal behavior. 196 00:16:15,280 --> 00:16:19,440 The only problem is I'm going to have to work alone because the police don't go 197 00:16:19,440 --> 00:16:20,299 along with me. 198 00:16:20,300 --> 00:16:22,680 I think you should stay out of it. 199 00:16:22,900 --> 00:16:24,680 Daphne, you want this man caught, don't you? 200 00:16:25,600 --> 00:16:28,840 You know, I can't forget that it might have been you he was following. 201 00:16:29,370 --> 00:16:30,910 Why would he try to get me? 202 00:16:31,190 --> 00:16:32,190 I don't know. 203 00:16:33,190 --> 00:16:35,170 But I'm going to make sure that he never does. 204 00:16:38,130 --> 00:16:39,130 Oh, hello, Dave. 205 00:16:39,410 --> 00:16:42,310 Well, you're always creeping up behind me, aren't you? 206 00:16:43,010 --> 00:16:45,610 I stopped by to see how you came through all the excitement. 207 00:16:45,910 --> 00:16:48,830 Well, I have a lecture to give. I'll call you later for dinner, darling. 208 00:16:52,930 --> 00:16:54,590 That was a terrible thing last night. 209 00:16:55,290 --> 00:16:58,090 If I'd walked home that way, I might have caught him. 210 00:16:58,620 --> 00:17:00,860 I thought you rode home with Paul. 211 00:17:01,500 --> 00:17:02,500 No. 212 00:17:02,800 --> 00:17:04,839 I stayed talking with Mrs. McFarland. 213 00:17:05,319 --> 00:17:07,680 Then I walked home the long way around. 214 00:17:07,900 --> 00:17:10,220 Alone? At that time of night? 215 00:17:11,099 --> 00:17:13,240 Now, why should he walk when he could ride? 216 00:17:14,220 --> 00:17:15,260 Do you want me to tell you? 217 00:17:16,700 --> 00:17:21,540 Well, remember how you felt listening to Edwin at the piano? 218 00:17:23,500 --> 00:17:25,260 That's how I felt after you'd gone. 219 00:17:26,740 --> 00:17:29,550 I just... wanted to walk and think about you. 220 00:17:33,110 --> 00:17:35,810 You pay the most curious compliments. 221 00:17:37,350 --> 00:17:38,430 First you ask Dr. 222 00:17:38,670 --> 00:17:42,510 McFarlane to invite you to dinner, and then you tell me I'm too beautiful to be 223 00:17:42,510 --> 00:17:43,510 married. 224 00:17:43,990 --> 00:17:45,130 And now the moonlight. 225 00:18:32,860 --> 00:18:34,920 Daphne. I didn't know you were out there. 226 00:18:35,460 --> 00:18:36,980 Edwin, that was beautiful. 227 00:18:39,320 --> 00:18:40,320 Stay there. 228 00:18:40,340 --> 00:18:41,340 I'll join you. 229 00:18:41,480 --> 00:18:42,780 Oh, no, I can't stay. 230 00:18:45,180 --> 00:18:47,360 That was the Moonlight Sonata you were playing. 231 00:18:47,620 --> 00:18:48,620 Yes. 232 00:18:48,980 --> 00:18:52,060 I'll play you some of those French melodies you seem to like. 233 00:18:52,680 --> 00:18:54,760 If you'd care to come in for a while. 234 00:18:55,760 --> 00:18:58,180 No, I'm expecting Harold to call. 235 00:18:59,630 --> 00:19:01,510 They're all dance tunes, really. 236 00:19:01,970 --> 00:19:03,790 Do I make them sound sad? 237 00:19:04,950 --> 00:19:05,950 Yes. 238 00:19:06,410 --> 00:19:08,530 There is a sort of sorrow in them. 239 00:19:09,270 --> 00:19:10,270 Not in them. 240 00:19:12,770 --> 00:19:13,770 It's in me. 241 00:19:15,610 --> 00:19:18,050 Music always gives away one's feelings. 242 00:19:19,170 --> 00:19:20,330 Especially loneliness. 243 00:19:22,150 --> 00:19:25,010 That's the universal human predicament, isn't it? 244 00:19:29,740 --> 00:19:34,360 I think in very talented people like yourself, it helps to create. 245 00:19:36,580 --> 00:19:38,580 Well, I must go. Goodbye. 246 00:20:02,460 --> 00:20:03,460 Hi, it's me. 247 00:20:04,420 --> 00:20:07,880 Oh, am I glad you're still awake. 248 00:20:08,100 --> 00:20:09,340 I thought you were going to call. 249 00:20:09,540 --> 00:20:12,360 Oh, I know it, honey. I'm sorry, but it's such a hectic day, I forgot. 250 00:20:12,800 --> 00:20:15,220 Have you had any dinner? No, I didn't even have time to eat. 251 00:20:15,800 --> 00:20:16,759 But you know something? 252 00:20:16,760 --> 00:20:19,400 Here. I think I'm finally making some progress. 253 00:20:19,860 --> 00:20:22,660 Of course, the police think I'm just another crazy professor, but they don't 254 00:20:22,660 --> 00:20:23,700 understand what's going on. 255 00:20:24,700 --> 00:20:27,780 You remember last night I said that the killer might be sitting there at the 256 00:20:27,780 --> 00:20:28,780 table with us? 257 00:20:29,870 --> 00:20:30,870 Well, I was right. 258 00:20:31,130 --> 00:20:31,969 He was. 259 00:20:31,970 --> 00:20:32,970 You know how I know? 260 00:20:33,310 --> 00:20:36,010 The police went out there and they searched that whole area where they 261 00:20:36,010 --> 00:20:37,190 girl. Nothing. 262 00:20:38,050 --> 00:20:39,210 I went out on my own. 263 00:20:39,990 --> 00:20:44,190 I found a cocktail napkin with the McFarlane's name on it. Oh, well, that 264 00:20:44,190 --> 00:20:45,190 doesn't mean anything. 265 00:20:45,330 --> 00:20:47,230 People are at the McFarlane's all the time. 266 00:20:47,630 --> 00:20:50,870 Somebody could have dropped it or it could have blown there. That's what the 267 00:20:50,870 --> 00:20:51,870 police said, but I disagree. 268 00:20:52,110 --> 00:20:56,780 They say that this assault isn't like the rest of them. Darling, we know 269 00:20:56,780 --> 00:20:58,240 everybody at the McFarland. 270 00:20:58,460 --> 00:21:01,540 But whether we know them or not hasn't got the slightest bearing on this. 271 00:21:02,140 --> 00:21:05,880 Now, this killer gets a great satisfaction out of terror and 272 00:21:06,400 --> 00:21:09,760 And as children, we have much the same impulses, but we grow out of them. 273 00:21:10,280 --> 00:21:14,420 Now, either he hasn't or they've reoccurred in him. 274 00:21:14,980 --> 00:21:18,980 How horrible. Yes, it is horrible. We're moving in a region of horror. 275 00:21:20,140 --> 00:21:23,140 Now, the police have got everybody pinned down. They're pretty good at 276 00:21:23,140 --> 00:21:24,920 know. Dr. McFarland was... 277 00:21:25,150 --> 00:21:26,790 Out last night on his nightcap stroll. 278 00:21:27,270 --> 00:21:30,650 Edwin walked home alone. I know it, and so did Dave. I had lunch with him today. 279 00:21:31,770 --> 00:21:32,770 Oh, you did? Mm -hmm. 280 00:21:34,430 --> 00:21:36,050 Paul, however, was not. 281 00:21:36,690 --> 00:21:40,010 He jumped out of the car to look at a screech owl or something. I don't know 282 00:21:40,010 --> 00:21:41,010 what it was. 283 00:21:41,890 --> 00:21:44,430 Besides, I don't think it would be Dave because he's much too normal. 284 00:21:46,430 --> 00:21:48,810 You'd rather have it anybody than Dave, wouldn't you? 285 00:21:49,900 --> 00:21:53,280 I'd sooner he never got caught than to have it be somebody we know. But, honey, 286 00:21:53,420 --> 00:21:56,300 it is someone we know. Now, you heard the way that girl screamed. 287 00:21:56,600 --> 00:21:59,820 I want this fellow caught before he makes you scream like... He isn't after 288 00:22:06,620 --> 00:22:07,620 Daphne. 289 00:22:08,880 --> 00:22:10,680 I know this man's secret mind. 290 00:22:11,460 --> 00:22:13,900 I've studied these people. I know how they think. 291 00:22:14,400 --> 00:22:17,100 It's frightening sometimes how you know people. 292 00:22:17,320 --> 00:22:18,320 He watches you. 293 00:22:18,520 --> 00:22:21,500 To him, you're like a living jewel. You're your perfection. 294 00:22:22,520 --> 00:22:23,600 You're irreplaceable. 295 00:22:23,840 --> 00:22:25,640 And to destroy you would be a triumph. 296 00:22:26,200 --> 00:22:29,680 Now, he followed you, but he didn't get you. The other woman was just a 297 00:22:29,680 --> 00:22:32,880 substitute, but he didn't succeed with her either, so he's going to come back 298 00:22:32,880 --> 00:22:33,880 his first choice. 299 00:22:35,380 --> 00:22:37,740 We can catch him through you and only through you. 300 00:22:39,440 --> 00:22:40,660 I want you to be a decoy. 301 00:22:41,100 --> 00:22:43,340 I want you to walk through the woods again alone. 302 00:22:43,660 --> 00:22:47,320 No. I'll be there, but I'll be out of sight. I have a gun. 303 00:22:47,820 --> 00:22:50,140 Well, how do you know you can catch him even with a gun? 304 00:22:50,740 --> 00:22:54,580 Use a police decoy. They have people who do that sort of thing. But it's you he 305 00:22:54,580 --> 00:22:57,860 wants, don't you understand? It's not going to be any more of a risk than 306 00:22:57,860 --> 00:22:59,680 running right now every day, every minute. 307 00:22:59,920 --> 00:23:01,600 To walk through that woods again? 308 00:23:02,460 --> 00:23:04,760 I don't know how you can ask me to do such a thing. 309 00:23:05,740 --> 00:23:09,700 Daphne, besides protecting you, we may save the lives of others. 310 00:23:11,080 --> 00:23:14,660 Now, how would you feel if some morning you woke up and there was another girl 311 00:23:14,660 --> 00:23:16,700 had been strangled and flashed when we could have stopped it? 312 00:23:18,000 --> 00:23:21,700 It has to be done at once, darling, while the periodic excitement is still 313 00:23:21,700 --> 00:23:22,639 him. 314 00:23:22,640 --> 00:23:26,300 We could drop into the McFarlanes tomorrow night, and I'll let it be known 315 00:23:26,300 --> 00:23:28,060 we'll be over there, but not what we're going to do. 316 00:23:28,440 --> 00:23:31,280 Nobody would ever believe I'd go through that woods again, not now. 317 00:23:31,820 --> 00:23:34,380 Yes, he will, because that's what he wants to believe. 318 00:23:35,000 --> 00:23:36,160 And he'll wait until you do. 319 00:23:36,620 --> 00:23:40,740 He'll never stop watching you. I know this kind of mind. I can't, Harold. 320 00:23:40,740 --> 00:23:42,160 ask me again. I can't. 321 00:23:44,780 --> 00:23:45,780 All right. 322 00:23:48,330 --> 00:23:49,330 We'll talk about it tomorrow. 323 00:23:49,810 --> 00:23:51,190 I won't change my mind. 324 00:24:47,740 --> 00:24:48,740 Hello, Harold. 325 00:24:48,920 --> 00:24:51,880 Yes, I'm sorry to call you this time of night, but somebody tried to break in 326 00:24:51,880 --> 00:24:52,779 here. 327 00:24:52,780 --> 00:24:54,200 No, no, he climbed the tree. 328 00:24:54,860 --> 00:24:56,280 No, I only got a glimpse of him. 329 00:24:57,500 --> 00:24:58,720 Didn't look like anybody I knew. 330 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 No, no, please come over when it's light, will you? You can see for 331 00:25:05,700 --> 00:25:09,820 Yes, and Harold, I'll go through that woods again. 332 00:25:10,160 --> 00:25:11,160 Whenever you say. 333 00:25:17,520 --> 00:25:22,160 I shall begin my act immediately following the station break, so please 334 00:25:22,160 --> 00:25:23,160 back. 335 00:25:24,260 --> 00:25:29,620 I warned you not to stay so long. You can hardly expect rabbits to simply sit 336 00:25:29,620 --> 00:25:32,060 around waiting for a station break to end. 337 00:25:32,320 --> 00:25:35,080 Now it is time for the second half of our story. 338 00:25:35,300 --> 00:25:38,980 Perhaps after that, there will be time for a few tricks. 339 00:25:51,470 --> 00:25:52,490 Well, it's been a lovely evening, Doctor. 340 00:25:52,850 --> 00:25:56,190 I'm afraid we've stayed too late. Not at all. Delighted to have you, and thank 341 00:25:56,190 --> 00:25:57,129 you for the reports. 342 00:25:57,130 --> 00:25:58,170 Can't I drive you back? 343 00:25:58,450 --> 00:25:59,450 Oh, no, thank you. 344 00:26:00,050 --> 00:26:01,050 We'd rather walk. 345 00:26:01,130 --> 00:26:04,110 Well, there's no need to tell you. Stay clear of the woods. Ah, the police 346 00:26:04,110 --> 00:26:05,530 haven't got a thing on the killer yet, Paul. 347 00:26:05,830 --> 00:26:10,070 But if they get on to you, a third lover who's seen at odd times and odd places, 348 00:26:10,310 --> 00:26:11,550 you'll be a hot suspect. 349 00:26:12,270 --> 00:26:16,190 If I were the murderer, I think I could guarantee that I'd never be caught. 350 00:26:19,950 --> 00:26:23,010 When this one's caught, you may find that it's only the beginning. 351 00:26:24,250 --> 00:26:25,930 Whatever you mean by that, good night. 352 00:26:26,190 --> 00:26:27,190 Good night, Daphne. 353 00:26:27,630 --> 00:26:29,210 Harold, look after her. 354 00:26:31,830 --> 00:26:32,830 Good night, my dear. 355 00:26:33,630 --> 00:26:34,629 Good night. 356 00:26:34,630 --> 00:26:36,210 It's always a delight to see you. 357 00:26:36,570 --> 00:26:37,570 Good night, Harold. 358 00:26:53,900 --> 00:26:56,680 All you have to do is keep walking at a natural pace like you are now. 359 00:26:56,960 --> 00:26:58,800 Do you mind if I hope he's not there? 360 00:26:59,120 --> 00:27:01,000 But he will be. I told you he wants you. 361 00:27:01,440 --> 00:27:03,040 He knows you're out here. He'll be waiting. 362 00:27:04,220 --> 00:27:07,140 Maybe he'll guess at the track. I know, but he won't believe that because he 363 00:27:07,140 --> 00:27:08,140 wants you so much. 364 00:27:08,260 --> 00:27:10,940 And then when he sees you, he won't be able to hold back because it's a 365 00:27:10,940 --> 00:27:11,940 compulsion. 366 00:27:12,320 --> 00:27:13,620 I'm going to look away in a moment. 367 00:27:13,840 --> 00:27:15,040 Oh, darling, I'm frightened. 368 00:27:16,280 --> 00:27:17,660 Shouldn't we get the help of the police? 369 00:27:18,960 --> 00:27:21,980 I tried to, but they don't go along with my theory. 370 00:27:29,900 --> 00:27:32,820 You'll keep me in sight, won't you, darling? You won't be able to see me, 371 00:27:32,820 --> 00:27:33,820 I'll be near you always. 372 00:27:34,060 --> 00:27:35,060 And there's a moon. 373 00:27:36,640 --> 00:27:37,640 Clouds out. 374 00:27:42,580 --> 00:27:43,980 My heart is pounding. 375 00:27:45,340 --> 00:27:47,620 You'll come immediately if I call, won't you, Harold? 376 00:27:48,480 --> 00:27:49,480 Harold? 377 00:28:32,840 --> 00:28:33,840 Ho, ho, ho! 378 00:29:03,870 --> 00:29:04,870 Who is it? 379 00:29:06,710 --> 00:29:07,710 Who is it? 380 00:29:12,470 --> 00:29:13,710 Did I frighten you? 381 00:29:14,310 --> 00:29:15,490 Yes, you did a little. 382 00:29:16,410 --> 00:29:17,410 Only a little? 383 00:29:19,330 --> 00:29:20,330 That's good. 384 00:29:21,610 --> 00:29:24,810 It seemed to me that I frightened you quite badly the other evening. 385 00:29:26,750 --> 00:29:27,750 The other evening? 386 00:29:28,270 --> 00:29:30,730 On your way to dinner at the McFarlane's. 387 00:29:31,470 --> 00:29:32,670 You began running. 388 00:29:35,310 --> 00:29:36,750 Why did you follow me then? 389 00:29:40,390 --> 00:29:41,670 It's a habit of mine. 390 00:29:42,830 --> 00:29:44,610 There was nothing to be afraid of. 391 00:29:45,850 --> 00:29:46,850 Not then. 392 00:29:49,550 --> 00:29:52,690 But I only wanted you to know that you were not alone. 393 00:29:59,510 --> 00:30:02,790 You certainly must feel that you're not alone now. 394 00:30:04,280 --> 00:30:05,280 This will be different. 395 00:30:06,580 --> 00:30:08,580 I'm glad you like my music. 396 00:30:09,520 --> 00:30:11,200 It's not all there is, you know. 397 00:30:12,220 --> 00:30:14,300 It's not the best... No! 398 00:30:14,580 --> 00:30:16,000 No! No! 399 00:30:16,200 --> 00:30:17,900 No! Mustn't go now! 400 00:30:52,490 --> 00:30:53,490 Is he dead? 401 00:30:55,570 --> 00:30:56,570 No. 402 00:30:58,210 --> 00:30:59,290 No, he's not dead. 403 00:31:17,690 --> 00:31:21,750 You know, Edwin reads music like you and I might read a book. 404 00:31:28,970 --> 00:31:30,370 He hears the sounds in his head. 405 00:31:32,570 --> 00:31:36,450 Having his music there at the home should be some consolation to him. 406 00:31:40,730 --> 00:31:41,870 Why don't you come in, darling? 407 00:31:42,730 --> 00:31:45,310 No, I don't like being here. 408 00:31:46,230 --> 00:31:49,950 But I wanted you here. I know it's a little untidy, but the police have 409 00:31:49,950 --> 00:31:50,950 it. 410 00:31:51,650 --> 00:31:54,870 Edwin's apartment is exactly the place for something, I have to tell you. 411 00:31:56,010 --> 00:31:57,610 Yes, I think I know what it is. 412 00:31:59,120 --> 00:32:04,280 You want to tell me that you don't think the attacks are over and that they may 413 00:32:04,280 --> 00:32:05,280 be after me. 414 00:32:05,540 --> 00:32:07,980 Who told you that? 415 00:32:08,780 --> 00:32:09,780 Dave. 416 00:32:10,720 --> 00:32:12,460 Dave is always popping up, isn't he? 417 00:32:12,760 --> 00:32:14,240 On the campus, in the wood. 418 00:32:15,440 --> 00:32:17,560 He said you told him the night you caught Edwin. 419 00:32:18,760 --> 00:32:24,800 I reminded them all that some crimes come in waves, as if they're contagious. 420 00:32:30,560 --> 00:32:31,560 Harmonial knife? 421 00:32:32,320 --> 00:32:34,700 Blood sacrifices? That appeals to some mentality. 422 00:32:35,800 --> 00:32:37,080 This may have spread already. 423 00:32:37,460 --> 00:32:38,460 In the town. 424 00:32:38,980 --> 00:32:39,980 On the campus. 425 00:32:40,660 --> 00:32:45,520 You mean... You think he may have associates or imitators? Men with the 426 00:32:45,520 --> 00:32:47,920 ideas as Edwin. The same objectives. 427 00:32:48,940 --> 00:32:50,060 Who? Who do you think? 428 00:32:50,300 --> 00:32:51,300 I don't know. 429 00:32:51,560 --> 00:32:56,520 I... I wouldn't want to point a finger at anyone, but... Daphne, look around 430 00:32:56,520 --> 00:32:57,520 this room. 431 00:32:58,060 --> 00:32:59,740 You remember how you felt about Edwin? 432 00:33:00,400 --> 00:33:01,520 His music, his charm. 433 00:33:02,500 --> 00:33:04,680 And yet, in his heart, he hated all women. 434 00:33:06,180 --> 00:33:07,340 He would have strangled you. 435 00:33:08,020 --> 00:33:09,460 And sliced you with that knife. 436 00:33:10,520 --> 00:33:13,500 Now, Daphne, you mustn't trust anybody. Dave, not anyone. 437 00:33:18,360 --> 00:33:21,800 Well, I'll take the music to Edwin. 438 00:33:23,120 --> 00:33:24,920 He and I were very close friends, you know. 439 00:33:26,380 --> 00:33:27,380 Poor soul. 440 00:34:16,110 --> 00:34:20,489 I brought you most of your music. I thought maybe you'd like to play it when 441 00:34:20,489 --> 00:34:21,489 feel better. 442 00:34:22,530 --> 00:34:23,929 There's a piano in the lounge. 443 00:34:34,590 --> 00:34:41,570 Tell me, that time with the girl in the wood, when Daphne and I interrupted you, 444 00:34:41,989 --> 00:34:44,750 that was all for nothing, wasn't it? 445 00:34:45,739 --> 00:34:46,820 We came too soon. 446 00:34:48,100 --> 00:34:49,520 And you began it wrong. 447 00:34:50,639 --> 00:34:53,260 You tried to take the life without the ceremonial. 448 00:34:53,820 --> 00:34:55,780 So the compulsion stayed with you. 449 00:34:58,120 --> 00:35:00,480 Then you had to try again with Daphne. 450 00:35:10,520 --> 00:35:12,100 Well, I must be going now, Edward. 451 00:35:19,880 --> 00:35:20,880 I know you will. 452 00:35:23,220 --> 00:35:24,760 I'm looking forward to it. 453 00:35:35,940 --> 00:35:42,120 Are you going to be roaming around again tonight? 454 00:35:42,440 --> 00:35:43,440 Mm -hmm. 455 00:35:43,880 --> 00:35:46,580 I have some more clues I want to follow up. 456 00:35:47,380 --> 00:35:49,220 Harold, why don't you leave this up to the pilot? 457 00:35:50,410 --> 00:35:51,850 I have to continue on my own. 458 00:35:53,730 --> 00:35:59,250 I've been studying Edwin's analysis, digging into his mind. 459 00:36:00,490 --> 00:36:03,870 And here is the smell of blood still. It's fascinating. 460 00:36:06,370 --> 00:36:09,950 His ideas go far back into time. They run deep. 461 00:36:11,390 --> 00:36:15,650 And he's not so non -sane as one might think. 462 00:36:20,080 --> 00:36:21,500 Will you have dinner with me, darling? 463 00:36:22,960 --> 00:36:25,780 No, I can't. I have a special class tonight. 464 00:36:26,180 --> 00:36:27,360 Added biochemistry. 465 00:36:27,600 --> 00:36:28,259 Oh, yes. 466 00:36:28,260 --> 00:36:32,360 That's the one that Dave teaches, isn't it? The small class. 467 00:36:32,980 --> 00:36:36,600 And afterwards, I suppose he'll ask you to have dinner with him or supper. 468 00:36:38,380 --> 00:36:39,540 Now, don't go, Daphne. 469 00:36:40,800 --> 00:36:41,800 Don't go. 470 00:36:43,060 --> 00:36:44,700 Darling, what's gotten into you? 471 00:36:45,100 --> 00:36:46,480 What's gotten into everyone? 472 00:36:47,360 --> 00:36:49,180 Me, you, Dave. 473 00:36:57,260 --> 00:36:58,260 Poor dear. 474 00:37:00,160 --> 00:37:01,300 You're worn out. 475 00:37:03,380 --> 00:37:05,580 It's this terrible business with Edwin. 476 00:37:06,820 --> 00:37:12,880 Standing guard over me and working half the day and hunting heaven knows what 477 00:37:12,880 --> 00:37:13,880 half the night. 478 00:37:14,940 --> 00:37:16,340 What if I were to go away? 479 00:37:16,880 --> 00:37:19,600 I'd be sure nobody ever found out. No, no, no, don't do that. 480 00:37:22,680 --> 00:37:23,980 No, don't go. 481 00:37:26,090 --> 00:37:27,110 Especially don't go now. 482 00:37:27,350 --> 00:37:30,570 Darling, why don't you lie down and rest? I have some things I better do. 483 00:37:30,870 --> 00:37:31,870 Harold. 484 00:37:32,870 --> 00:37:34,190 I'm sorry about dinner. 485 00:37:37,590 --> 00:37:38,590 That's all right. 486 00:37:39,930 --> 00:37:41,430 You have a good time with Dave. 487 00:38:10,570 --> 00:38:11,650 Did you have dinner this evening? 488 00:38:12,590 --> 00:38:13,590 No, not really. 489 00:38:14,590 --> 00:38:16,210 How about coffee and something with me? 490 00:38:17,010 --> 00:38:18,770 No, thank you. I'm going straight home. 491 00:38:19,710 --> 00:38:20,710 Harold waiting? 492 00:38:23,390 --> 00:38:26,690 I begin to wonder whether all his talk about you being in danger is 493 00:38:29,250 --> 00:38:30,730 He was right about Edwin. 494 00:38:32,270 --> 00:38:33,330 He was, wasn't he? 495 00:38:35,650 --> 00:38:36,650 You know... 496 00:38:37,450 --> 00:38:40,630 A man like Edwin never realizes he's committing an abominable crime. 497 00:38:41,530 --> 00:38:44,230 He's merely yielding to an urge. 498 00:38:46,250 --> 00:38:49,550 Such men worship dark and nameless gods. 499 00:38:50,250 --> 00:38:53,530 They act out the fantasies that upset their unbalanced minds. 500 00:38:54,750 --> 00:38:57,250 You really can't blame somebody like Edwin. 501 00:38:58,030 --> 00:39:00,050 That doesn't make them any less dangerous. 502 00:39:02,150 --> 00:39:04,790 That's exactly why Harold is so absorbed in this. 503 00:39:05,270 --> 00:39:06,270 Yes. 504 00:39:07,509 --> 00:39:10,230 Deeply. It absorbs him when he should be absorbed in you. 505 00:39:11,750 --> 00:39:14,970 Harold has been working night and day trying to prevent anything else from 506 00:39:14,970 --> 00:39:17,550 happening to me or to anyone else. 507 00:39:19,750 --> 00:39:20,910 Daphne, I'm going to say this. 508 00:39:22,290 --> 00:39:25,010 I think there's a lot of pretense about you and Harold. 509 00:39:26,370 --> 00:39:27,910 There always has been, hasn't there? 510 00:39:29,670 --> 00:39:31,030 You're not really in love. 511 00:39:31,610 --> 00:39:32,990 That's what I mean by pretense. 512 00:39:34,090 --> 00:39:37,200 Harold may be in love with you in his way, but... You're not. 513 00:39:38,000 --> 00:39:40,060 How dare you say such a thing to me? 514 00:39:40,640 --> 00:39:42,140 You're ducking away from the truth. 515 00:39:42,520 --> 00:39:44,020 I'm very fond of Harold. 516 00:39:44,300 --> 00:39:46,020 I think I may owe him my life. 517 00:39:46,260 --> 00:39:48,140 He certainly deserves my loyalty. 518 00:39:48,800 --> 00:39:50,580 That's a poor substitute for love. 519 00:39:51,900 --> 00:39:53,420 Are you jealous of Harold? 520 00:39:53,980 --> 00:39:54,980 No. 521 00:39:55,860 --> 00:39:56,920 But he is of me. 522 00:39:58,040 --> 00:39:59,040 Good night, Dave. 523 00:40:48,780 --> 00:40:50,280 Hello, darling. I saw your light. 524 00:40:53,000 --> 00:40:57,600 Well, you know, I... I never realized how beautiful you look in white. 525 00:40:59,240 --> 00:41:00,460 You look like a bride. 526 00:41:02,860 --> 00:41:07,560 You must have come straight down here. 527 00:41:07,960 --> 00:41:08,960 Yes, I did. 528 00:41:09,440 --> 00:41:10,760 Sit down, darling. Sit down. 529 00:41:13,380 --> 00:41:14,580 I want to celebrate. 530 00:41:15,820 --> 00:41:16,820 I, uh... 531 00:41:18,350 --> 00:41:19,870 I've made my mind up about something. 532 00:41:21,470 --> 00:41:26,470 Oh, this is wine that I keep for very special occasions. 533 00:41:27,910 --> 00:41:28,910 Faculty birthdays. 534 00:41:33,750 --> 00:41:35,250 And moments like now. 535 00:41:40,710 --> 00:41:43,990 It's wonderful the way you just walked in here. I never expected that. 536 00:41:44,890 --> 00:41:46,770 Yes, I've just been talking with Dave. 537 00:41:48,520 --> 00:41:51,320 I'll always remember you as you are at this moment, darling. 538 00:41:52,960 --> 00:41:55,220 Smiling at me across a glass of wine. 539 00:41:58,080 --> 00:41:59,520 Cheers. Cheers. 540 00:42:04,860 --> 00:42:06,760 You came from Dave to me. 541 00:42:07,740 --> 00:42:08,740 I like that. 542 00:42:09,380 --> 00:42:11,020 Because I have something to tell you. 543 00:42:11,700 --> 00:42:12,700 About Dave? 544 00:42:13,700 --> 00:42:14,700 No. 545 00:42:16,680 --> 00:42:19,880 Now, I know how you feel about him. I'm not blind, you know. 546 00:42:20,320 --> 00:42:21,540 Oh, Harold. 547 00:42:22,220 --> 00:42:25,740 If you're jealous of Dave, I can assure you it's quite without reason. 548 00:42:30,580 --> 00:42:35,060 Without reason, you say? 549 00:42:37,680 --> 00:42:38,680 Without reason. 550 00:42:40,620 --> 00:42:43,520 No, that isn't what I wanted to talk to you about. 551 00:42:45,100 --> 00:42:46,120 There's something else. 552 00:42:47,420 --> 00:42:49,500 And this is the perfect place to do it. 553 00:42:51,100 --> 00:42:53,220 You said you'd made up your mind about something. 554 00:42:55,960 --> 00:42:56,960 Yes, my darling. 555 00:43:01,580 --> 00:43:02,580 I have. 556 00:43:02,960 --> 00:43:04,500 And we won't be interrupted here. 557 00:43:05,180 --> 00:43:08,040 Now, I don't want you to be frightened by what I have to say. 558 00:43:09,780 --> 00:43:11,600 And run away as you did with Edwin. 559 00:43:12,120 --> 00:43:13,580 But he intended to. 560 00:43:15,650 --> 00:43:18,310 Edwin killed those women in hatred and revenge. 561 00:43:20,090 --> 00:43:26,210 But I've decided tonight to make you completely my own for love. 562 00:43:28,450 --> 00:43:32,010 In the full pathetic moment. 563 00:44:07,690 --> 00:44:08,870 There can be no true sacrifice. 564 00:44:10,470 --> 00:44:12,350 No complete peeling of love. 565 00:45:25,640 --> 00:45:26,800 Do you mind having me? 566 00:45:29,600 --> 00:45:30,620 No one else. 567 00:46:49,000 --> 00:46:53,580 He really caught this contagion, this spirit of killing for Midwin. 568 00:46:55,080 --> 00:46:59,620 A strange and ancient illusion that by blood sacrifice you can reach a more 569 00:46:59,620 --> 00:47:00,620 intense communion. 570 00:47:02,420 --> 00:47:03,860 Jealousy unbalanced his mind. 571 00:47:05,480 --> 00:47:06,600 But you're safe now. 572 00:47:08,300 --> 00:47:09,300 Harold is here. 573 00:47:12,200 --> 00:47:13,560 I knew he would be. 574 00:47:14,700 --> 00:47:16,700 I've been looking forward to it. 575 00:47:26,830 --> 00:47:29,290 Next week, we shall be back with another story. 576 00:47:29,890 --> 00:47:33,010 Now, there is just time enough for my escape act. 577 00:47:44,970 --> 00:47:46,170 Good night. 43132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.