Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
O que acha que aconteceu à Amy?
2
00:00:23,982 --> 00:00:25,150
Não sei.
3
00:00:26,818 --> 00:00:28,153
Amy!
4
00:00:28,737 --> 00:00:30,113
Aconteceu algo terrível.
5
00:00:30,196 --> 00:00:31,156
Amy!
6
00:00:31,740 --> 00:00:35,618
Tenho de pensar que alguém a matou.
7
00:00:36,870 --> 00:00:43,334
Talvez tenha sido assassinada,
colocada numa mala e retirada do navio.
8
00:00:45,920 --> 00:00:47,881
Acho que saltou ou caiu.
9
00:00:49,799 --> 00:00:51,593
Eu não acredito
10
00:00:51,676 --> 00:00:53,511
que a Amy se suicidou.
11
00:00:53,595 --> 00:00:56,848
Não posso acreditar nisso.
12
00:00:58,058 --> 00:01:00,685
Custa-me dizer-lhe
o que acho que aconteceu.
13
00:01:00,769 --> 00:01:04,606
Não o quero dizer em voz alta
porque não quero que se concretize.
14
00:01:04,689 --> 00:01:09,277
Como poderia saber se saiu do barco?
Não tive nada que ver com isso. Nada!
15
00:01:10,278 --> 00:01:13,573
O que aconteceu exatamente
à filha deles é um mistério.
16
00:01:13,656 --> 00:01:16,743
Agentes do FBI embarcaram no navio
para o tentar resolver.
17
00:01:16,826 --> 00:01:19,746
Se alguém a tiver, por favor, libertem-na.
18
00:01:19,829 --> 00:01:22,540
Deixem-na algures a meio da noite,
vendada.
19
00:01:22,624 --> 00:01:24,084
Não faremos perguntas.
20
00:01:26,086 --> 00:01:27,420
Acho que está viva,
21
00:01:27,504 --> 00:01:31,549
que foi raptada como escrava sexual,
mas não sei.
22
00:01:32,133 --> 00:01:34,260
Um cruzeiro de sonho
a um paraíso caribenho.
23
00:01:34,344 --> 00:01:37,097
Mistério num cruzeiro,
uma passageira desaparecida.
24
00:01:37,180 --> 00:01:39,140
Não sabemos o que correu mal.
25
00:01:39,224 --> 00:01:40,934
Isto é cada vez mais denso.
26
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
Há tantas perguntas.
27
00:01:44,229 --> 00:01:46,564
Um acidente terrível ou crime?
28
00:01:46,648 --> 00:01:48,483
Tantas teorias.
29
00:01:48,566 --> 00:01:51,486
Ela virou-se para trás
quase a dizer: "Socorro."
30
00:01:52,195 --> 00:01:54,114
E uma delas é a resposta certa.
31
00:01:54,697 --> 00:01:57,492
Se quiser matar uma pessoa,
leve-a num cruzeiro.
32
00:01:58,785 --> 00:02:00,578
Nunca será apanhado.
33
00:02:01,454 --> 00:02:07,418
O DESAPARECIMENTO DE AMY BRADLEY
34
00:02:09,838 --> 00:02:13,049
Com que frequência revive a viagem?
35
00:02:14,592 --> 00:02:17,011
Todos os dias.
36
00:02:17,720 --> 00:02:20,682
Não é de vez em quando,
não é dia sim, dia não.
37
00:02:20,765 --> 00:02:22,350
MÃE DE AMY
38
00:02:22,433 --> 00:02:23,810
Não é uma vez por mês.
39
00:02:25,395 --> 00:02:27,188
Acordo a pensar nisso.
40
00:02:27,272 --> 00:02:29,274
Deito-me a pensar nisso.
41
00:02:29,357 --> 00:02:31,025
PAI DE AMY
42
00:02:31,109 --> 00:02:34,946
Tudo à minha volta me lembra dela.
43
00:02:39,701 --> 00:02:40,869
Olá, mãe! Olá, Amy!
44
00:02:42,495 --> 00:02:43,496
Boa!
45
00:02:44,080 --> 00:02:46,833
E é uma sensação horrível.
46
00:02:48,126 --> 00:02:49,836
Imagine que vai às compras
47
00:02:50,378 --> 00:02:52,130
e que leva os seus filhos.
48
00:02:53,089 --> 00:02:54,716
As crianças andam a brincar
49
00:02:55,592 --> 00:02:56,968
no meio das roupas.
50
00:02:57,051 --> 00:02:58,178
Olha para cima
51
00:03:00,138 --> 00:03:02,307
e não vê uma das crianças.
52
00:03:06,811 --> 00:03:07,896
É puro pânico.
53
00:03:08,897 --> 00:03:13,193
E essa sensação é algo que não desaparece.
54
00:03:18,072 --> 00:03:19,908
Agora temos 71 e 72 anos.
55
00:03:22,619 --> 00:03:26,247
Eu tinha 45 anos,
quando a Amy desapareceu.
56
00:03:28,124 --> 00:03:31,252
CHESTERFIELD, VIRGÍNIA
57
00:03:31,753 --> 00:03:34,505
Foi a 21 de março de 1998.
58
00:03:35,840 --> 00:03:40,386
Eu ia ficar na casa dos Bradley
enquanto eles estavam no cruzeiro
59
00:03:40,470 --> 00:03:43,264
para tomar conta dos cães e dos pássaros.
60
00:03:43,932 --> 00:03:45,850
Para tomar conta da casa.
61
00:03:45,934 --> 00:03:47,769
Temos de ir daqui a um minuto.
62
00:03:49,187 --> 00:03:53,524
Ao crescer,
eu era o quinto membro dos Bradley.
63
00:03:53,608 --> 00:03:55,526
Estava por lá a toda a hora.
64
00:03:55,610 --> 00:03:57,153
… na tua boca.
65
00:03:57,237 --> 00:04:00,406
Era sempre divertido. A casa deles
estava sempre cheia de gargalhadas.
66
00:04:00,907 --> 00:04:04,452
A mãe e o pai disseram
que, aos três anos, recebeste a tarefa
67
00:04:04,535 --> 00:04:06,996
de partir a testa em todas as maçanetas.
68
00:04:07,497 --> 00:04:11,125
Adorava estar com a Amy e o Brad.
Era divertido. Divertíamo-nos muito.
69
00:04:11,209 --> 00:04:15,588
Eram tão próximos que nos fazia querer
que a nossa família fosse assim.
70
00:04:17,257 --> 00:04:22,011
Quando imagino a minha irmã,
não a imagino muito diferente
71
00:04:22,095 --> 00:04:23,721
da última vez que a vi.
72
00:04:23,805 --> 00:04:27,016
Ainda vejo a mesma mana de sempre.
73
00:04:27,934 --> 00:04:31,479
No futuro, sê confiante
e não aceites conselhos de ninguém.
74
00:04:31,562 --> 00:04:34,232
Estarei sempre lá para ti.
Adoro-te, maninho.
75
00:04:34,315 --> 00:04:35,900
Obrigado.
76
00:04:38,278 --> 00:04:41,114
Na verdade,
eu namorava com o Brad nessa altura.
77
00:04:41,197 --> 00:04:43,533
Mas éramos todos bons amigos.
78
00:04:43,616 --> 00:04:44,742
Um amor juvenil.
79
00:04:46,119 --> 00:04:50,373
Na altura, o Brad tinha 21 anos,
era dois anos mais novo do que a Amy.
80
00:04:50,456 --> 00:04:53,710
A Amy tinha 23 anos,
era um ano mais velha do que eu.
81
00:04:53,793 --> 00:04:55,795
Ela tinha acabado de arranjar casa
82
00:04:55,878 --> 00:04:59,424
e um cão novo.
Era como uma viagem de família
83
00:05:00,300 --> 00:05:03,011
antes de começar a vida de adulta.
84
00:05:03,094 --> 00:05:04,095
Como estás?
85
00:05:07,348 --> 00:05:11,019
Lembro-me de irmos às compras,
de falarmos de fatos de banho
86
00:05:11,102 --> 00:05:12,895
e de fazer a mala para a viagem.
87
00:05:12,979 --> 00:05:15,898
Ela parecia entusiasmada por ir.
88
00:05:15,982 --> 00:05:17,567
Todos pareciam.
89
00:05:19,861 --> 00:05:22,071
Lembro-me deles a sair de casa.
90
00:05:22,989 --> 00:05:26,492
Não percebi que a vida
nunca mais seria igual depois disso.
91
00:05:32,498 --> 00:05:34,417
SAN JUAN, PORTO RICO
92
00:05:35,835 --> 00:05:38,713
21 DE MARÇO DE 1998
DIA 1 DO CRUZEIRO
93
00:05:47,805 --> 00:05:50,350
Fui diretor de cruzeiros da Royal
durante 20 anos.
94
00:05:50,433 --> 00:05:52,685
E era o diretor no Rhapsody of the Seas.
95
00:05:54,645 --> 00:05:57,523
Olá, sou o Kirk Detweiler,
o vosso diretor do cruzeiro…
96
00:05:57,607 --> 00:05:58,983
Credo!
97
00:05:59,692 --> 00:06:00,735
Era um bebé.
98
00:06:01,361 --> 00:06:04,697
Este vídeo era o início
do programa Bem-vindos a Bordo.
99
00:06:04,781 --> 00:06:09,118
Quero aproveitar para vos receber
a bordo do Rhapsody of the Seas,
100
00:06:09,202 --> 00:06:11,829
um dos maiores
e mais belos navios de cruzeiros.
101
00:06:11,913 --> 00:06:14,332
A minha função? Era o rosto do navio.
102
00:06:14,415 --> 00:06:18,127
Cada cruzeiro era diferente,
com um grupo diferente todas as semanas.
103
00:06:19,045 --> 00:06:21,756
Eu tinha um fraquinho pelas velhinhas.
104
00:06:21,839 --> 00:06:23,591
Eu dançava com as velhinhas.
105
00:06:23,674 --> 00:06:26,010
"Meu Deus! Eu tenho uma neta!"
106
00:06:28,513 --> 00:06:31,641
Um passo para a direita,
um passo para a esquerda.
107
00:06:31,724 --> 00:06:35,645
Três passos para trás,
balança para a frente, balança para trás.
108
00:06:35,728 --> 00:06:37,647
Passo, vira e recomeça.
109
00:06:40,108 --> 00:06:41,442
Era uma vida incrível.
110
00:06:41,526 --> 00:06:44,695
Devo ter 500 melhores amigos
com quem trabalhei.
111
00:06:45,988 --> 00:06:47,240
Foram bons tempos.
112
00:06:48,241 --> 00:06:52,745
Este cruzeiro foi em março de 1998,
e lembro-me muito bem dele.
113
00:06:54,247 --> 00:06:57,083
Eram sete dias a partir de San Juan.
114
00:06:57,166 --> 00:07:01,712
Passávamos por Aruba, Curaçao,
St. Maarten e St. Thomas.
115
00:07:06,884 --> 00:07:10,430
É o maior navio do mundo. É muito grande!
116
00:07:13,516 --> 00:07:17,186
Eu e a minha mulher somos mediadores
da Illinois Mutual Insurance Company.
117
00:07:17,270 --> 00:07:19,480
Eles faziam concursos todos os anos.
118
00:07:19,564 --> 00:07:22,316
Naquele ano,
fomos recompensados com um cruzeiro.
119
00:07:23,609 --> 00:07:25,361
Estou a entrar no meu quarto.
120
00:07:27,447 --> 00:07:28,906
É muito fixe.
121
00:07:28,990 --> 00:07:31,451
Estávamos entusiasmados com a viagem
como casal.
122
00:07:31,534 --> 00:07:35,455
Mas, quando percebemos
que nos iam deixar levar
123
00:07:35,538 --> 00:07:38,166
a Amy e o Brad connosco,
ficámos radiantes.
124
00:07:38,249 --> 00:07:40,960
O sofá-cama, a porta de correr de vidro.
125
00:07:41,711 --> 00:07:44,881
Claro que deviam preferir
ter um quarto só para eles,
126
00:07:44,964 --> 00:07:48,509
com 21 e 23 anos,
mas não foi o que aconteceu.
127
00:07:53,306 --> 00:07:56,392
San Juan! O porto de San Juan.
128
00:07:56,976 --> 00:07:58,186
Filmei-te.
129
00:07:58,269 --> 00:07:59,437
Saímos.
130
00:07:59,520 --> 00:08:01,230
A Amy comprou uns postais.
131
00:08:01,314 --> 00:08:03,858
E comprámos uma dúzia de rolos de filme.
132
00:08:04,442 --> 00:08:07,820
A Amy estava a tirar fotos
para um concurso de fotografia.
133
00:08:09,655 --> 00:08:13,493
As buzinas tocaram.
Estávamos a sair da doca.
134
00:08:20,583 --> 00:08:24,003
Lembro-me de subir ao piso da piscina
e de olhar à volta.
135
00:08:24,086 --> 00:08:27,798
Havia uma banda a tocar,
uma banda típica com tambores de aço.
136
00:08:32,970 --> 00:08:35,515
O dia seguinte foi passado no mar.
137
00:08:36,516 --> 00:08:39,185
A água era cristalina.
138
00:08:39,268 --> 00:08:41,646
Tal como dizem na televisão.
139
00:08:48,653 --> 00:08:52,156
E no terceiro dia foi a paragem em Aruba.
140
00:08:54,033 --> 00:08:58,287
Lembro-me de alugarmos um veículo
e de nos perdermos no deserto.
141
00:08:58,371 --> 00:08:59,664
Assámos ao sol.
142
00:09:00,206 --> 00:09:03,626
Falámos sobre o que íamos fazer
no dia seguinte em Curaçao.
143
00:09:04,210 --> 00:09:05,962
Voltámos para o navio.
144
00:09:06,796 --> 00:09:08,839
Vou comprar isto para a Erin.
145
00:09:09,465 --> 00:09:12,552
Este rapaz está muito cansado.
146
00:09:12,635 --> 00:09:14,887
Teve um dia difícil na ilha de Aruba.
147
00:09:15,555 --> 00:09:16,847
Está apagado.
148
00:09:17,598 --> 00:09:22,270
Naquela noite, estávamos a preparar-nos
para jantar, e era a noite formal.
149
00:09:25,356 --> 00:09:28,401
O fotógrafo disse
que queria tirar uma foto à Amy.
150
00:09:29,860 --> 00:09:33,489
Quando estava a tirar à Amy, disse:
"Agora ela e o namorado."
151
00:09:33,573 --> 00:09:37,076
A Amy riu e disse:
"Não é o meu namorado, é o meu maninho."
152
00:09:39,245 --> 00:09:44,083
À mesa, o empregado estava
visivelmente atento à Amy
153
00:09:44,166 --> 00:09:46,294
e a namoriscar um pouco.
154
00:09:46,377 --> 00:09:48,796
Chegámos a fazer piadas à mesa.
155
00:09:48,879 --> 00:09:52,091
"Se alguém precisar de algo,
digam que é para a Amy.
156
00:09:52,174 --> 00:09:54,051
Chega num instante."
157
00:09:56,596 --> 00:10:00,641
Depois de jantar, voltámos para o quarto,
tirámos a roupa formal
158
00:10:01,267 --> 00:10:03,728
e fomos para o piso da piscina.
159
00:10:04,437 --> 00:10:06,606
Vamos sair. Vai ser muito divertido!
160
00:10:09,108 --> 00:10:11,319
A festa na piscina começou às dez.
161
00:10:11,402 --> 00:10:15,573
Chamaram-lhe "Dança Sob as Estrelas"
ou algo assim.
162
00:10:16,574 --> 00:10:19,243
Parecia que estava lá quase toda a gente.
163
00:10:19,327 --> 00:10:24,040
Houve um concurso de limbo
que, de alguma forma, acabei por ganhar.
164
00:10:24,540 --> 00:10:25,416
O vencedor!
165
00:10:26,626 --> 00:10:30,171
Ganhei uma coroa no concurso de limbo
166
00:10:30,254 --> 00:10:31,756
que pus na cabeça da Amy.
167
00:10:34,008 --> 00:10:37,678
O barco tinha saído de Aruba
durante a festa na piscina, à 01h00.
168
00:10:38,220 --> 00:10:42,558
Nessa altura, como eu e a Iva
estávamos cansados, decidimos parar
169
00:10:42,642 --> 00:10:45,019
e dissemos à Amy e ao Brad
que íamos para a cama.
170
00:10:45,936 --> 00:10:49,148
Eu disse: "Adoro-te",
e ela respondeu: "Também te adoro, mãe.
171
00:10:49,231 --> 00:10:53,861
Vemo-nos de manhã."
Eu concordei e fomos para a cama.
172
00:11:00,159 --> 00:11:03,120
Fomos para a discoteca
porque era o único sítio aberto
173
00:11:03,204 --> 00:11:05,414
e não queríamos ir dormir.
174
00:11:05,498 --> 00:11:10,336
Estávamos a beber uns copos,
a ouvir música e a divertir-nos.
175
00:11:11,212 --> 00:11:12,838
Divertimo-nos muito juntos.
176
00:11:14,048 --> 00:11:16,592
Quando saí da discoteca,
177
00:11:16,676 --> 00:11:19,762
fiz sinal à Amy, que estava na varanda,
178
00:11:19,845 --> 00:11:22,515
na zona do DJ,
que parecia uma mesa redonda
179
00:11:22,598 --> 00:11:26,936
onde quatro, cinco ou seis pessoas
estavam sentadas,
180
00:11:27,019 --> 00:11:30,981
e acenámos um ao outro.
Eu disse: "Eu fico aqui fora."
181
00:11:32,817 --> 00:11:37,822
Eu saí e fiquei no piso superior
durante meia hora ou assim,
182
00:11:37,905 --> 00:11:42,743
depois voltei para o meu quarto,
o nosso, o quarto que partilhávamos.
183
00:11:47,415 --> 00:11:50,876
Os meus pais estavam a dormir.
Eu fui para a varanda.
184
00:11:56,465 --> 00:12:00,886
E menos de cinco minutos depois,
pelo que pareceu, a Amy entrou no quarto.
185
00:12:07,768 --> 00:12:12,732
Ficámos ali os dois a acabar as bebidas
e a falar sobre o dia seguinte.
186
00:12:14,900 --> 00:12:20,448
Ela comentou que alguém
com quem tinha estado a dançar e a falar,
187
00:12:20,531 --> 00:12:24,744
durante a noite, tentou atirar-se a ela.
188
00:12:24,827 --> 00:12:28,205
Ela disse-me que foi o baixista da banda.
189
00:12:29,957 --> 00:12:31,751
Ela não deu muita importância.
190
00:12:32,418 --> 00:12:34,170
Comentou-o de passagem.
191
00:12:36,172 --> 00:12:38,799
Nessa altura, estávamos os dois tocados.
192
00:12:38,883 --> 00:12:41,177
Não estávamos malucos.
193
00:12:41,260 --> 00:12:44,054
Percebi que estava na hora
de ir para a cama.
194
00:12:44,680 --> 00:12:46,932
Na manhã seguinte, íamos acordar cedo,
195
00:12:47,016 --> 00:12:49,226
eu queria tentar dormir umas horas.
196
00:12:51,061 --> 00:12:53,147
Ela disse: "Não me sinto muito bem,
197
00:12:53,230 --> 00:12:56,317
vou ficar aqui
a apanhar ar fresco e vento."
198
00:12:59,111 --> 00:13:03,699
Disse-lhe que a adorava, despedi-me
e fechei a porta de vidro atrás de mim.
199
00:13:08,329 --> 00:13:09,830
E fui para a cama.
200
00:13:19,507 --> 00:13:22,968
Lembro-me de acordar por volta das 05h30.
201
00:13:23,052 --> 00:13:25,054
O Brad tinha entrado e estava na cama,
202
00:13:25,805 --> 00:13:27,181
mas não vi a Amy.
203
00:13:27,765 --> 00:13:30,976
Fui ver se a Amy estava bem
e vi as pernas dela
204
00:13:31,060 --> 00:13:35,064
e os pés, numa cadeira na varanda.
205
00:13:36,065 --> 00:13:37,525
Pensei: "Ela está bem."
206
00:13:46,492 --> 00:13:49,411
Depois, por volta 05h50 ou 06h00,
207
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
algo me acordou outra vez.
208
00:13:52,540 --> 00:13:54,124
Não sei o que foi,
209
00:13:54,667 --> 00:13:58,963
mas, quando abri os olhos,
olhei outra vez e ela não estava lá.
210
00:14:03,843 --> 00:14:07,304
Reparei que a porta da varanda
estava aberta
211
00:14:07,388 --> 00:14:09,306
uns 30 a 35 cm.
212
00:14:10,474 --> 00:14:12,685
Reparei que os cigarros dela
não estavam lá fora.
213
00:14:14,770 --> 00:14:17,690
E a blusa que ela tinha naquela noite
214
00:14:18,524 --> 00:14:21,068
estava na cadeira do quarto.
215
00:14:21,151 --> 00:14:23,320
Era um polo amarelo.
216
00:14:25,990 --> 00:14:30,077
A primeira coisa em que pensei
foi que mudou de roupa e saiu.
217
00:14:30,160 --> 00:14:33,455
Saiu do quarto, foi buscar um café
218
00:14:33,539 --> 00:14:36,083
e tirar fotografias
porque estávamos a chegar a terra.
219
00:14:39,295 --> 00:14:41,130
Foi aí que eu saí do quarto.
220
00:14:41,213 --> 00:14:45,092
Pensei que, ao sair sozinho
e deixá-los a dormir,
221
00:14:45,175 --> 00:14:49,763
encontraria a Amy em minutos.
222
00:14:50,931 --> 00:14:52,558
E depois ficaria tudo bem.
223
00:14:54,643 --> 00:14:55,853
Quando não a encontrei,
224
00:14:56,687 --> 00:15:00,733
voltei e disse à Iva:
"Não encontro a Amy."
225
00:15:02,318 --> 00:15:06,113
Ele tocou-me no pé e disse:
226
00:15:06,196 --> 00:15:09,658
"Andei à procura da Amy,
mas não a encontro."
227
00:15:13,996 --> 00:15:18,751
DESAPARECIDA HÁ 60 MINUTOS
228
00:15:22,588 --> 00:15:24,006
De repente…
229
00:15:26,675 --> 00:15:29,053
… o navio estava prestes a atracar.
230
00:15:34,767 --> 00:15:37,311
Um dos meus funcionários
veio ter comigo e disse:
231
00:15:37,394 --> 00:15:40,940
"Brent, tenho uns pais na receção.
232
00:15:41,023 --> 00:15:43,359
Estão preocupados com a filha."
233
00:15:43,442 --> 00:15:46,236
Fui à receção
e falei com a família Bradley.
234
00:15:47,237 --> 00:15:49,531
Eles estavam muito preocupados
235
00:15:49,615 --> 00:15:55,871
e um pouco agressivos
para saber o que podíamos fazer.
236
00:15:56,789 --> 00:16:01,377
Pediram que o navio
emitisse um aviso nas colunas.
237
00:16:03,379 --> 00:16:08,300
Eu expliquei que não o faríamos
às sete da manhã.
238
00:16:08,384 --> 00:16:12,596
Para os restantes passageiros,
podia ser algo intrusivo.
239
00:16:13,681 --> 00:16:15,307
O que lhes disse foi:
240
00:16:15,391 --> 00:16:18,143
"Parece que já procuraram bem,
241
00:16:18,227 --> 00:16:22,648
mas continuem a procurar
e, se não a encontrarem em meia hora,
242
00:16:22,731 --> 00:16:26,402
voltem, eu estarei aqui
e levo-os ao gerente da segurança."
243
00:16:28,696 --> 00:16:31,907
O navio tinha dez pisos,
e 300 metros de comprimento.
244
00:16:33,075 --> 00:16:34,618
Ela podia estar em qualquer lado.
245
00:16:34,702 --> 00:16:37,705
Duas mil pessoas preparavam-se
para desembarcar em Curaçao.
246
00:16:38,455 --> 00:16:42,710
Na altura, como usava um bouffant,
devia estar a meter laca no cabelo.
247
00:16:42,793 --> 00:16:45,129
a preparar-me
para a prancha de desembarque.
248
00:16:48,924 --> 00:16:50,509
E ouvi um anúncio:
249
00:16:50,592 --> 00:16:53,971
"Amy Bradley, pode entrar em contacto
com a receção?"
250
00:16:54,722 --> 00:16:56,890
Víamos as pessoas a juntar as coisas
251
00:16:58,058 --> 00:17:01,520
e dizíamos: "Não podem deixar sair ninguém
até a encontrarmos."
252
00:17:03,480 --> 00:17:05,566
O diretor de hotel informou-me:
253
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
"Desapareceu uma rapariga."
254
00:17:07,067 --> 00:17:09,987
Mas, na altura,
tinha de fazer o anúncio de saída.
255
00:17:11,363 --> 00:17:13,365
Eu estava a implorar:
256
00:17:14,241 --> 00:17:17,494
"Podem retirar o navio da doca?
Não baixem as escadas.
257
00:17:17,578 --> 00:17:19,246
Parem tudo."
258
00:17:26,295 --> 00:17:28,255
Bom dia! Bem-vindos a Curaçao,
259
00:17:28,338 --> 00:17:31,592
a saída é feita pelo piso dois,
pelas escadas da popa.
260
00:17:32,384 --> 00:17:36,138
Não íamos acabar com o cruzeiro de todos
por haver uma rapariga desaparecida.
261
00:17:36,847 --> 00:17:38,807
Era um incidente infeliz para uma família,
262
00:17:38,891 --> 00:17:41,602
mas tínhamos mais 2400 pessoas
que pagaram muito.
263
00:17:41,685 --> 00:17:43,854
Por mais frio que pareça, é a realidade.
264
00:17:48,859 --> 00:17:51,195
Nunca tinha sentido nada assim.
265
00:17:53,113 --> 00:17:55,574
As pessoas continuavam felizes.
266
00:17:56,408 --> 00:17:58,410
Estavam de férias, a rir, a falar…
267
00:18:00,788 --> 00:18:02,790
E nós estávamos à procura da minha filha.
268
00:18:04,083 --> 00:18:07,878
Foi… Foi um pesadelo.
269
00:18:11,006 --> 00:18:13,175
Quando a família não a encontrou…
270
00:18:13,258 --> 00:18:14,760
DESAPARECIDA HÁ 3 HORAS
271
00:18:14,843 --> 00:18:16,804
… decidimos fazer uma busca ao navio.
272
00:18:17,596 --> 00:18:19,389
Fizemos o chamado exercício Charlie.
273
00:18:19,473 --> 00:18:22,434
Chamam-lhe Charlie,
mas é uma busca de bombas.
274
00:18:23,268 --> 00:18:28,357
Verificamos todas as gavetas,
armários, quartos, cantos e recantos.
275
00:18:28,982 --> 00:18:32,694
Demora 45 minutos a uma hora.
Temos 800 a 900 pessoas a fazê-lo.
276
00:18:33,362 --> 00:18:38,867
Todos os tripulantes têm de verificar
o seu quarto, cada centímetro do navio.
277
00:18:41,995 --> 00:18:43,247
Durante a busca,
278
00:18:43,330 --> 00:18:46,291
o segurança disse-nos
para esperar no quarto.
279
00:18:47,000 --> 00:18:49,294
Não vimos ninguém a revistar o navio.
280
00:18:49,795 --> 00:18:51,922
Mas foi aí que o capitão entrou.
281
00:18:52,840 --> 00:18:58,762
Ele disse: "Procurámos,
mas a vossa filha não está no navio."
282
00:19:02,641 --> 00:19:04,017
Não encontraram nada.
283
00:19:05,018 --> 00:19:06,728
Ela desapareceu.
284
00:19:06,812 --> 00:19:09,398
Todos, pelo menos os funcionários,
285
00:19:09,481 --> 00:19:12,609
achavam que ela tinha saltado
ou caído borda fora.
286
00:19:13,694 --> 00:19:16,822
Pensávamos que podia ter caído borda fora.
287
00:19:16,905 --> 00:19:20,659
Não é tão comum como as pessoas pensam,
mas é possível.
288
00:19:24,121 --> 00:19:26,290
Quando não a encontrámos no navio,
289
00:19:26,373 --> 00:19:29,209
ligaram às autoridades locais de Curaçao.
290
00:19:29,293 --> 00:19:32,588
Eu era o chefe da Polícia.
Quando algo assim acontece,
291
00:19:32,671 --> 00:19:35,174
vem diretamente para mim.
292
00:19:35,841 --> 00:19:38,135
Pensavam que tinha caído borda fora.
293
00:19:38,218 --> 00:19:43,098
Como as nossas águas têm uma corrente
muito forte, algo devia aparecer na praia.
294
00:19:45,225 --> 00:19:46,476
Lembro-me da busca.
295
00:19:47,311 --> 00:19:49,730
Vi os barcos e os helicópteros à procura.
296
00:19:51,273 --> 00:19:53,567
Foi a maior busca que tivemos.
297
00:19:57,237 --> 00:20:00,657
O nosso raio de busca
era entre Curaçao e Aruba.
298
00:20:01,450 --> 00:20:06,413
Os Marines, a Guarda Costeira venezuelana,
a Marinha, todos andavam à procura ali.
299
00:20:07,206 --> 00:20:13,795
Pela posição do navio, força do vento,
corrente do mar e altura das ondas,
300
00:20:13,879 --> 00:20:18,133
o corpo teria dado à costa,
mas ela não aparecia em lado nenhum.
301
00:20:18,884 --> 00:20:22,054
Nem uma peça de roupa, nada.
302
00:20:23,847 --> 00:20:26,266
Era muito estranho, mesmo muito estranho.
303
00:20:26,975 --> 00:20:27,935
Eu nasci aqui.
304
00:20:28,018 --> 00:20:29,436
Eu conheço a água.
305
00:20:30,103 --> 00:20:33,690
Nós procurámos.
Se ela tivesse saltado ou caído do navio…
306
00:20:35,943 --> 00:20:37,069
… teríamos o corpo.
307
00:20:38,278 --> 00:20:39,738
Ela teria dado à costa.
308
00:20:39,821 --> 00:20:44,243
As nossas águas têm tubarões,
mas um tubarão não a come por completo.
309
00:20:44,868 --> 00:20:47,621
Algo, talvez uma perna ou um braço,
310
00:20:48,580 --> 00:20:50,415
algo teria dado à costa.
311
00:20:51,541 --> 00:20:54,461
E kos ta straño.
Significa "isto é estranho".
312
00:21:00,259 --> 00:21:03,095
Ligaram-me a 24 de março de 1998.
313
00:21:03,971 --> 00:21:05,973
O telefone tocou, eu atendi
314
00:21:07,224 --> 00:21:09,768
e foi horrível.
315
00:21:10,477 --> 00:21:14,147
Eram três pessoas
a chorar descontroladamente.
316
00:21:16,275 --> 00:21:19,027
Uma dor que nunca ouvi antes.
317
00:21:21,113 --> 00:21:24,825
Eu estava sozinha e fiquei ali a pensar:
318
00:21:24,908 --> 00:21:27,411
"Meu Deus, e agora?
319
00:21:27,494 --> 00:21:29,162
O que vai acontecer?"
320
00:21:34,626 --> 00:21:36,420
Saímos às cinco ou seis horas.
321
00:21:37,838 --> 00:21:40,424
Ainda tínhamos milhares de pessoas
para entreter e alimentar.
322
00:21:40,507 --> 00:21:43,135
Continuavam de férias. Por isso, voltámos
323
00:21:44,177 --> 00:21:46,054
ao procedimento operacional normal.
324
00:21:46,138 --> 00:21:47,180
A vida continua.
325
00:21:49,057 --> 00:21:50,434
Os cruzeiros continuam.
326
00:21:53,103 --> 00:21:55,355
Foi quando a notícia chegou à América.
327
00:21:56,148 --> 00:21:59,067
Esta noite, começamos
com um mistério em alto-mar.
328
00:21:59,151 --> 00:22:00,652
Era notícia de última hora.
329
00:22:00,736 --> 00:22:04,323
Esta foto de Amy Lynn Bradley,
com 23 anos, foi tirada
330
00:22:04,406 --> 00:22:09,286
horas antes de desaparecer misteriosamente
num cruzeiro, na manhã de terça-feira.
331
00:22:09,369 --> 00:22:12,456
Não é da nossa Amy que estão a falar.
332
00:22:12,539 --> 00:22:13,957
A Stephanie ligou-me
333
00:22:14,041 --> 00:22:17,169
e ficámos todos: "Meu Deus!"
334
00:22:17,252 --> 00:22:18,879
Eu sou uma eterna otimista.
335
00:22:18,962 --> 00:22:22,341
"Vai ficar tudo bem.
Eles vão encontrá-la. Está tudo bem.
336
00:22:22,424 --> 00:22:23,550
Foi um erro.
337
00:22:24,384 --> 00:22:29,973
Ela embebedou-se e está perdida algures
ou assim."
338
00:22:30,057 --> 00:22:33,477
Eu fiquei completamente dormente.
339
00:22:33,560 --> 00:22:36,271
Na faculdade, tínhamos vivido todas
no mesmo dormitório.
340
00:22:36,355 --> 00:22:39,358
Nós conhecemo-nos por causa da Amy.
341
00:22:39,983 --> 00:22:42,277
Eu estava numa viagem de trabalho.
342
00:22:43,111 --> 00:22:44,905
Não havia muitos pormenores.
343
00:22:45,697 --> 00:22:49,284
Só me lembro de não me aguentar em pé.
344
00:22:49,368 --> 00:22:51,953
"Temos de a encontrar imediatamente."
345
00:22:54,539 --> 00:22:59,252
25 DE MARÇO DE 1998
DESAPARECIDA HÁ 1 DIA
346
00:23:00,420 --> 00:23:03,423
A maioria das pessoas não faz ideia,
347
00:23:03,507 --> 00:23:09,513
quando embarca num cruzeiro,
dos perigos inerentes.
348
00:23:09,596 --> 00:23:11,973
Mas as coisas que me aconteceram,
349
00:23:12,808 --> 00:23:16,436
as coisas que aconteceram
à Amy Bradley e à família dela,
350
00:23:17,354 --> 00:23:22,776
podem acontecer a qualquer um,
e estão sempre a acontecer.
351
00:23:23,443 --> 00:23:28,865
A minha filha morreu num cruzeiro
de três dias de Long Beach para o México.
352
00:23:28,949 --> 00:23:32,035
Depois disso, comecei a trabalhar
353
00:23:32,119 --> 00:23:35,705
para melhorar a segurança nos cruzeiros.
354
00:23:38,250 --> 00:23:40,293
O navio é como uma pequena cidade.
355
00:23:40,377 --> 00:23:42,212
Não podemos baixar a guarda.
356
00:23:42,295 --> 00:23:45,549
Temos de estar sempre atentos.
357
00:23:46,091 --> 00:23:50,846
A 20 km da costa,
estamos em águas internacionais,
358
00:23:50,929 --> 00:23:55,142
a zona com menos leis que existe.
359
00:23:55,225 --> 00:23:58,562
O mais parecido com a Polícia
é a equipa de segurança.
360
00:23:58,645 --> 00:24:03,942
Bem, isso é um conflito de interesses,
são contratados pela empresa de cruzeiros.
361
00:24:04,443 --> 00:24:07,028
Se houver um desaparecimento,
362
00:24:08,029 --> 00:24:09,531
estamos a centenas de quilómetros
363
00:24:09,614 --> 00:24:14,369
antes de as autoridades americanas
poderem entrar naquele navio.
364
00:24:15,245 --> 00:24:17,497
GABINETE LOCAL DO FBI
365
00:24:17,581 --> 00:24:21,585
Em 1998,
tinha acabado de sair da faculdade.
366
00:24:22,377 --> 00:24:25,130
O gabinete em St. Thomas
era pequeno, com vários agentes.
367
00:24:26,006 --> 00:24:29,718
Soube do caso e juntei-me para ajudar.
368
00:24:29,801 --> 00:24:32,762
A informação inicial recebida
era muito escassa.
369
00:24:32,846 --> 00:24:35,223
Uma cidadã americana tinha desaparecido.
370
00:24:35,307 --> 00:24:38,685
Tinha 23 anos
e estava de férias com a família.
371
00:24:41,688 --> 00:24:45,066
26 DE MARÇO DE 1998
DESAPARECIDA HÁ 2 DIAS
372
00:24:46,526 --> 00:24:48,737
Voámos de St. Thomas para St. Maarten.
373
00:24:49,654 --> 00:24:53,116
Em St. Maarten,
os cruzeiros não atracam no porto,
374
00:24:53,200 --> 00:24:54,951
ficam no mar
375
00:24:55,035 --> 00:24:57,621
e depois usam pequenos barcos até à costa.
376
00:24:57,704 --> 00:25:01,458
Então, entrámos num desses barcos
que ia voltar para o navio.
377
00:25:02,751 --> 00:25:04,169
O navio era enorme.
378
00:25:04,753 --> 00:25:07,130
Era como parar
ao lado do Empire State Building.
379
00:25:07,214 --> 00:25:08,632
Era uma coisa gigante.
380
00:25:10,091 --> 00:25:11,593
Sabíamos que a Guarda Costeira
381
00:25:11,676 --> 00:25:15,555
e a Polícia local de Curaçao
não tinham encontrado um corpo.
382
00:25:15,639 --> 00:25:18,725
Aconteceu algo nefasto e criminoso?
383
00:25:18,808 --> 00:25:21,353
Neste caso,
podia ter acontecido qualquer coisa.
384
00:25:23,313 --> 00:25:26,358
Entrámos no navio ao fim da tarde.
385
00:25:27,651 --> 00:25:29,903
O capitão informou-nos do que sabia.
386
00:25:30,612 --> 00:25:33,782
O último sítio onde foi vista
foi a varanda do quarto.
387
00:25:34,533 --> 00:25:37,285
Assim, a primeira coisa que quisemos fazer
foi ver o quarto.
388
00:25:40,205 --> 00:25:42,749
O quarto estava bem organizado
389
00:25:42,832 --> 00:25:44,501
e era muito pequeno.
390
00:25:47,254 --> 00:25:49,714
Só havia espaço para as duas camas
391
00:25:49,798 --> 00:25:52,968
e para passar entre elas
até à varanda e sair.
392
00:25:54,678 --> 00:25:57,472
No quarto, não havia sinais de luta,
393
00:25:57,556 --> 00:26:01,560
mas não tínhamos a certeza
se o navio tinha isolado o quarto
394
00:26:01,643 --> 00:26:03,186
como possível cena de crime.
395
00:26:04,437 --> 00:26:08,567
O quarto dos Bradley tinha sido limpo
antes de o FBI ter subido a bordo.
396
00:26:11,236 --> 00:26:14,114
O que foi lamentável,
pois, se houvesse provas,
397
00:26:14,197 --> 00:26:17,450
não tinham sido preservadas.
398
00:26:19,411 --> 00:26:23,623
Tentámos recolher impressões digitais
e fibras dos lençóis,
399
00:26:23,707 --> 00:26:25,500
mas já tinha sido tudo limpo.
400
00:26:26,126 --> 00:26:27,836
E vimos a varanda.
401
00:26:31,423 --> 00:26:33,425
Segundo o que o capitão nos disse,
402
00:26:33,508 --> 00:26:36,219
o último lugar onde ela foi vista foi ali.
403
00:26:37,637 --> 00:26:39,723
O parapeito da varanda era
404
00:26:39,806 --> 00:26:41,016
relativamente alto.
405
00:26:41,099 --> 00:26:42,976
Eu tenho mais de 1,80 m.
406
00:26:43,059 --> 00:26:46,479
E o parapeito
era relativamente alto para mim.
407
00:26:46,563 --> 00:26:49,399
E era uma queda abrupta para a água.
408
00:26:51,735 --> 00:26:56,781
A varanda foi organizada
para caberem duas cadeiras e uma mesinha.
409
00:26:56,865 --> 00:26:59,743
A mesa estava junto ao vidro da varanda.
410
00:27:00,577 --> 00:27:03,705
Os sapatos da Amy
foram encontrados na varanda,
411
00:27:03,788 --> 00:27:06,666
arrumados ao lado da mesinha.
412
00:27:06,750 --> 00:27:08,668
Eram umas sandálias Birkenstock.
413
00:27:09,669 --> 00:27:11,838
Podíamos especular: "Terá saltado?"
414
00:27:12,339 --> 00:27:14,758
Mas não havia provas concretas disso.
415
00:27:15,800 --> 00:27:19,262
Não creio que uma mesa desviada
seja uma prova sólida,
416
00:27:19,346 --> 00:27:23,975
pois as coisas tinham sido movidas
pela equipa de limpeza. Era muito difícil.
417
00:27:25,435 --> 00:27:28,271
Nessa altura,
tínhamos de falar com a família
418
00:27:28,355 --> 00:27:30,899
porque foram os últimos a vê-la.
419
00:27:33,109 --> 00:27:34,986
Fomos levados para um quarto
420
00:27:35,070 --> 00:27:37,322
com dois agentes do FBI.
421
00:27:37,405 --> 00:27:40,116
No fundo, foi uma entrevista.
422
00:27:40,200 --> 00:27:43,286
Falámos com a família.
Primeiro, com os três juntos.
423
00:27:43,370 --> 00:27:44,829
Depois, foram divididos,
424
00:27:44,913 --> 00:27:47,248
e falámos com cada membro em separado.
425
00:27:48,500 --> 00:27:51,044
Estávamos sensíveis com a situação deles,
426
00:27:51,127 --> 00:27:53,588
mas tínhamos de começar a fazer perguntas
427
00:27:53,672 --> 00:27:56,383
porque tínhamos de determinar
o que sabiam.
428
00:27:58,176 --> 00:28:01,388
Estávamos a entrar à vez
para falar com o FBI.
429
00:28:01,971 --> 00:28:07,811
Ele garantiu-nos:
"Não vamos deixar nada por investigar."
430
00:28:07,894 --> 00:28:10,188
Perguntaram-me coisas simples, como:
431
00:28:10,271 --> 00:28:15,443
"O que aconteceu durante a noite
em questão?" e coisas assim.
432
00:28:17,779 --> 00:28:21,783
Não procurávamos apenas provas
do que possivelmente aconteceu,
433
00:28:21,866 --> 00:28:24,786
também queríamos eliminar
potenciais alternativas.
434
00:28:25,870 --> 00:28:27,539
Eu disse:
435
00:28:28,540 --> 00:28:33,378
"Não percebo porque estão
a perder tanto tempo connosco."
436
00:28:34,713 --> 00:28:36,172
Quando saí,
437
00:28:36,256 --> 00:28:41,761
disse à Iva: "Sabes porque estão
a falar connosco em separado?
438
00:28:41,845 --> 00:28:43,263
Porque somos suspeitos.
439
00:28:43,346 --> 00:28:46,182
Um de nós pode ter tido
algo que ver com isto."
440
00:28:49,477 --> 00:28:51,813
Tínhamos de investigar a família Bradley.
441
00:28:51,896 --> 00:28:56,151
O último sítio onde a Amy foi vista
foi no quarto deles, a meio da noite.
442
00:28:57,235 --> 00:29:01,030
Mas não encontrámos provas
que nos levassem a considerar
443
00:29:01,114 --> 00:29:03,658
um familiar como possível culpado.
444
00:29:07,454 --> 00:29:10,415
No início,
queremos perceber a linha temporal
445
00:29:10,498 --> 00:29:15,086
para começar a desbravar
as camadas do que pode ter acontecido.
446
00:29:16,045 --> 00:29:18,465
Temos um facto concreto.
447
00:29:19,090 --> 00:29:23,845
Temos confirmação de quando a família
voltou a entrar no quarto,
448
00:29:23,928 --> 00:29:27,182
quando o Bradley entrou e a Amy,
por causa do cartões.
449
00:29:28,975 --> 00:29:31,770
Na altura,
os camarotes tinham cartões de acesso
450
00:29:31,853 --> 00:29:34,606
que, quando usados, criavam
451
00:29:34,689 --> 00:29:37,567
um registo eletrónico
de entrada no quarto.
452
00:29:38,359 --> 00:29:41,070
Portanto, sabemos a que horas a Amy
voltou para o quarto.
453
00:29:41,154 --> 00:29:43,782
Ela esteve no quarto por volta das 03h40.
454
00:29:44,491 --> 00:29:46,409
Esteve na varanda com o irmão,
455
00:29:46,493 --> 00:29:48,787
a conversar e a fumar um cigarro.
456
00:29:48,870 --> 00:29:50,538
AMY ENTRA NO QUARTO
457
00:29:50,622 --> 00:29:53,792
E esse é o único facto real que temos.
458
00:29:54,417 --> 00:29:56,211
A partir daí, fica um pouco turvo.
459
00:29:56,961 --> 00:29:59,339
Após entrevistar os Bradley,
460
00:29:59,422 --> 00:30:05,220
sabemos que por volta das 05h30 da manhã
ela estava na varanda.
461
00:30:05,303 --> 00:30:09,974
E às 06h00 ou pouco depois
não estava na varanda.
462
00:30:13,186 --> 00:30:17,440
O navio tinha câmaras em alguns sítios,
sobretudo nas áreas comuns.
463
00:30:19,943 --> 00:30:20,985
Mas não eram muitas.
464
00:30:21,069 --> 00:30:23,613
Vimos as imagens e não encontrámos nada.
465
00:30:24,322 --> 00:30:26,199
Para obter uma linha temporal completa,
466
00:30:26,282 --> 00:30:29,077
esperávamos que alguém
avançasse e dissesse
467
00:30:29,160 --> 00:30:31,621
que tinha ouvido ou visto algo.
468
00:30:32,205 --> 00:30:33,748
PASSAGEIRO
469
00:30:33,832 --> 00:30:36,876
Eu estava no quarto ao lado
da Iva e do Ron Bradley.
470
00:30:37,794 --> 00:30:41,840
Lembro-me de o FBI
andar à procura de pistas e…
471
00:30:42,799 --> 00:30:47,136
Como tinham a porta do quarto aberta,
dava para ver lá para dentro.
472
00:30:49,097 --> 00:30:51,307
Tinham fita amarela nas coisas.
473
00:30:52,100 --> 00:30:53,643
Saí do quarto
474
00:30:53,726 --> 00:30:56,813
e tive um pressentimento,
algo estranho se passava.
475
00:30:57,522 --> 00:31:00,900
As pessoas comentavam umas com as outras.
476
00:31:03,236 --> 00:31:06,406
Quando ouvi a notícia,
parece que alguém tinha caído borda fora.
477
00:31:07,866 --> 00:31:10,952
Pensei: "Que horror!"
"Sim, andam à procura dela."
478
00:31:11,035 --> 00:31:15,331
Mais tarde, no dia seguinte,
ouvi que se tinha suicidado.
479
00:31:16,833 --> 00:31:17,709
"O quê?"
480
00:31:18,960 --> 00:31:20,837
Pelo que ouvi dizer,
481
00:31:20,920 --> 00:31:23,256
ela gabou-se de ser boa nadadora
482
00:31:23,339 --> 00:31:26,301
e que, quando visse as luzes de Curaçau,
483
00:31:26,384 --> 00:31:29,846
ia saltar para a água
e tentar chegar a terra antes do navio.
484
00:31:31,139 --> 00:31:35,935
Lembro-me de ouvir alguém a dizer
que a podiam ter drogado
485
00:31:36,019 --> 00:31:37,729
e raptado.
486
00:31:40,023 --> 00:31:44,360
E aí ouvi: "Se calhar, não saltou."
487
00:31:44,444 --> 00:31:45,737
"O quê?"
488
00:31:45,820 --> 00:31:49,157
Ele disse:
"Sim, acham que houve algum crime."
489
00:31:50,491 --> 00:31:52,869
Havia muitos rumores.
490
00:31:52,952 --> 00:31:57,040
Todos falavam disso.
"Não, eu vi-a aqui, eu vi-a ali."
491
00:31:59,876 --> 00:32:02,003
O FBI quis falar comigo.
492
00:32:04,047 --> 00:32:07,675
A primeira coisa que me saiu da boca foi:
"Eu vi-a ontem à noite."
493
00:32:10,094 --> 00:32:14,140
E disse-lhes que tinha visto a Amy Bradley
na discoteca naquela noite
494
00:32:14,223 --> 00:32:15,433
por volta das 02h00.
495
00:32:15,516 --> 00:32:18,311
Eu fui à discoteca
só para ver o que se passava.
496
00:32:18,394 --> 00:32:25,193
Fiquei ali sentado a observar,
a olhar para as raparigas.
497
00:32:26,569 --> 00:32:30,239
Eu disse ao FBI que o Wayne Breitag
498
00:32:30,323 --> 00:32:32,909
ia para a varanda dele ao nosso lado.
499
00:32:32,992 --> 00:32:34,619
Tinha uma divisória,
500
00:32:34,702 --> 00:32:37,956
mas ele inclinava-se para falar com a Amy.
501
00:32:38,039 --> 00:32:41,042
Ele era estranho.
502
00:32:41,125 --> 00:32:43,169
Era um indivíduo estranho.
503
00:32:43,252 --> 00:32:46,255
Durante o cruzeiro, ia ao casino,
504
00:32:46,339 --> 00:32:51,094
depois voltava para o quarto
e ia para a varanda até às 03h00 ou 04h00.
505
00:32:52,095 --> 00:32:56,015
No início do cruzeiro, eu e a Amy falámos.
506
00:32:58,977 --> 00:33:01,771
A varanda deles…
As varandas naqueles navios,
507
00:33:01,854 --> 00:33:05,483
embora a divisória esteja ali,
podemos subir,
508
00:33:05,566 --> 00:33:08,695
inclinar-nos
e olhar diretamente para a outra varanda.
509
00:33:10,113 --> 00:33:15,910
Foi aí que falámos sobre ela
ser boa atleta, ter acabado a faculdade
510
00:33:15,994 --> 00:33:18,413
e ir para um emprego novo ou assim.
511
00:33:22,375 --> 00:33:25,336
Entrevistámos o Sr. Breitag.
512
00:33:25,420 --> 00:33:30,008
Ele falou sobretudo das suas interações
ou conversas com a Amy,
513
00:33:30,091 --> 00:33:32,510
como ela era agradável
e esse tipo de coisas.
514
00:33:32,593 --> 00:33:34,554
Mas ele estava lá sozinho.
515
00:33:34,637 --> 00:33:38,016
Acho que não tinha esposa,
amigos ou colegas com ele.
516
00:33:38,099 --> 00:33:41,769
Em todos os cruzeiros,
fui sempre sozinho, nunca levei ninguém.
517
00:33:41,853 --> 00:33:45,565
Por isso, eu…
O meu quiroprático diz sempre:
518
00:33:45,648 --> 00:33:49,694
"O seu filtro já só tem este tamanho."
Portanto, o meu filtro é…
519
00:33:49,777 --> 00:33:53,364
Eu gosto da solidão.
Gosto de estar sozinho e…
520
00:33:54,824 --> 00:33:59,370
Naquela noite,
eu devo ter voltado ao quarto às 02h30,
521
00:33:59,454 --> 00:34:04,709
mas não me lembro
de ouvir nada daquele quarto.
522
00:34:05,501 --> 00:34:11,174
Foi por isso que me surpreendeu
que isto tenha acontecido.
523
00:34:12,633 --> 00:34:17,263
Os passageiros no quarto ao lado dele
524
00:34:17,346 --> 00:34:22,226
disseram que, após a Amy desaparecer,
a televisão ou o rádio dele
525
00:34:22,310 --> 00:34:25,563
estava num volume que só pensavam:
"Deve estar a gozar!"
526
00:34:25,646 --> 00:34:29,525
E depois ouviam-no a falar
dentro do quarto,
527
00:34:29,609 --> 00:34:33,279
mesmo por cima do som barulhento
da televisão ou do rádio,
528
00:34:33,362 --> 00:34:35,740
e pensaram: "Com quem está a falar?"
529
00:34:37,700 --> 00:34:41,537
Revistámos o quarto dele
e não encontrámos provas da presença dela.
530
00:34:43,456 --> 00:34:46,250
Há uma versão que nos contaram
531
00:34:46,334 --> 00:34:48,503
que ela tentou trepar e caiu…
532
00:34:49,087 --> 00:34:50,505
É possível que o tenham dito.
533
00:34:53,049 --> 00:34:54,592
Sim, podiam dizer isso.
534
00:34:54,675 --> 00:34:57,637
Mas eu nunca tive nada que ver
com a Amy Bradley.
535
00:34:59,263 --> 00:35:03,392
Nada.
Ela era só a vizinha do quarto ao lado.
536
00:35:15,571 --> 00:35:17,532
A dada altura na quinta-feira,
537
00:35:18,157 --> 00:35:21,494
alguém pôs um panfleto na minha porta.
538
00:35:22,495 --> 00:35:25,373
Dizia: "Amy Bradley, desaparecida.
539
00:35:25,456 --> 00:35:27,458
Por favor, contacte-nos."
540
00:35:27,542 --> 00:35:32,380
Quando vi a cara dela, pensei:
"Eu conheço-a!"
541
00:35:33,339 --> 00:35:38,845
Lembro-me de a ver no navio
e de ser muito animada.
542
00:35:39,679 --> 00:35:44,851
A Amy tinha uma bolha mágica e magnética
à volta dela.
543
00:35:44,934 --> 00:35:48,146
Quando entrava numa sala,
todos reparavam nela.
544
00:35:50,022 --> 00:35:51,816
Ouvi falar na rapariga desaparecida,
545
00:35:51,899 --> 00:35:55,236
mas só quando vi o panfleto na minha porta
546
00:35:55,319 --> 00:35:58,364
é que pensei: "É esta?
547
00:35:59,282 --> 00:36:01,492
É ela? Interessante."
548
00:36:03,744 --> 00:36:05,454
A minha mente começou a acelerar.
549
00:36:05,538 --> 00:36:09,917
"Estivemos na discoteca a fotografar
na noite em que ela desapareceu."
550
00:36:11,919 --> 00:36:15,339
Eu trabalhava numa empresa informática
de São Francisco.
551
00:36:16,132 --> 00:36:21,345
Tinham oferecido uma viagem naquele navio
aos melhores vendedores.
552
00:36:22,597 --> 00:36:27,935
O meu trabalho era editar
alguns vídeos dos melhores momentos.
553
00:36:28,019 --> 00:36:31,272
Como trabalho, pensei:
"Que bom! Vou estar num navio!"
554
00:36:31,355 --> 00:36:34,442
Não, estive num camarote
o tempo quase todo.
555
00:36:36,235 --> 00:36:41,240
Quando vi a foto da Amy, sentei-me,
peguei na minha caixa de cassetes
556
00:36:42,033 --> 00:36:43,451
e comecei a vê-las.
557
00:36:43,534 --> 00:36:46,787
Metia uma, avançava, via e procurava.
558
00:36:46,871 --> 00:36:48,581
Não. Seguinte.
559
00:36:49,707 --> 00:36:50,958
Avançava e procurava.
560
00:36:51,792 --> 00:36:53,920
Não. Próxima.
561
00:36:59,217 --> 00:37:00,092
Pimba!
562
00:37:01,219 --> 00:37:03,304
Ali estava a Amy, nítida como água.
563
00:37:07,350 --> 00:37:09,268
E estava a dançar com o Yellow.
564
00:37:11,270 --> 00:37:14,899
O Yellow era um baixista
que tocava no piso da piscina.
565
00:37:21,113 --> 00:37:24,408
E havia uma segunda imagem
de ela a dançar com o Yellow.
566
00:37:29,580 --> 00:37:32,208
Ele chamava-se Alister,
Yellow era a alcunha.
567
00:37:32,291 --> 00:37:35,211
Não sei se era louro na altura,
568
00:37:35,294 --> 00:37:38,506
mas pintava o cabelo de amarelo.
Foi assim que ganhou a alcunha.
569
00:37:43,094 --> 00:37:44,637
Nessa tarde,
570
00:37:44,720 --> 00:37:47,848
estava no camarote quando me ligaram.
571
00:37:47,932 --> 00:37:50,017
Do outro lado, disseram:
572
00:37:50,101 --> 00:37:53,354
"Olá, sou o chefe de segurança do navio.
573
00:37:53,437 --> 00:37:57,566
Preciso das suas cassetes originais."
574
00:37:58,609 --> 00:38:03,614
Eles sabiam que o meu operador de câmara
tinha andado a filmar na discoteca.
575
00:38:04,282 --> 00:38:05,616
Respondi: "A sério?
576
00:38:05,700 --> 00:38:07,243
Isso não vai acontecer.
577
00:38:08,244 --> 00:38:10,913
Não dou as minhas cassetes a ninguém.
578
00:38:10,997 --> 00:38:12,415
Não, vão-se lixar."
579
00:38:15,835 --> 00:38:17,211
Peguei na cassete
580
00:38:17,295 --> 00:38:20,506
fiz uma cópia digital da original,
581
00:38:20,589 --> 00:38:22,258
meti-a numa caixa,
582
00:38:22,341 --> 00:38:26,887
etiquetei-a com o meu nome
e o meu número do quarto e dei-a ao FBI.
583
00:38:29,473 --> 00:38:32,393
As imagens eram importantes pois ajudavam
584
00:38:32,476 --> 00:38:35,354
a encontrar qualquer pessoa
com quem ela tinha estado
585
00:38:35,438 --> 00:38:36,856
antes de desaparecer.
586
00:38:36,939 --> 00:38:40,401
Vemos a Amy e o Alister Douglas juntos
durante a noite.
587
00:38:40,484 --> 00:38:43,029
Aí, começámos a definir
essa linha temporal,
588
00:38:43,112 --> 00:38:47,658
a desbravar o que podia ter acontecido,
589
00:38:47,742 --> 00:38:49,744
quem a viu, onde estava,
590
00:38:49,827 --> 00:38:51,370
o que se passou na altura.
591
00:38:54,749 --> 00:38:59,503
Quando vi o panfleto com a foto da Amy,
pensei:
592
00:38:59,587 --> 00:39:03,424
"Meu Deus! Eu vi-a."
593
00:39:03,507 --> 00:39:10,264
Eu e a minha amiga tínhamos ido
à discoteca naquela noite e vimos a Amy.
594
00:39:11,223 --> 00:39:13,142
Ela chamou-me a atenção
595
00:39:13,225 --> 00:39:16,395
porque não havia muitos jovens no navio.
596
00:39:17,146 --> 00:39:19,148
Sim, lembro-me de falar com eles.
597
00:39:19,231 --> 00:39:21,567
A Amy tinha acabado a faculdade
598
00:39:21,650 --> 00:39:23,069
e comprado casa.
599
00:39:23,152 --> 00:39:26,197
Tinha muita coisa positiva a acontecer.
600
00:39:26,280 --> 00:39:31,952
Na altura, eu tinha 18 anos
e ainda estava a tentar perceber a vida.
601
00:39:34,413 --> 00:39:38,459
Eu e a minha amiga voltámos para o quarto
quando a discoteca fechou.
602
00:39:39,210 --> 00:39:41,545
Depois, como não tínhamos sono,
603
00:39:42,254 --> 00:39:45,758
decidimos ir para o convés superior.
604
00:39:46,258 --> 00:39:48,636
LORI E AMIGA
605
00:39:48,719 --> 00:39:53,015
Estivemos ali algum tempo.
Não estávamos prontas para ir dormir.
606
00:39:53,849 --> 00:39:56,018
Era de madrugada.
607
00:39:56,102 --> 00:39:57,812
Entre as 05h00 e as 06h00.
608
00:39:59,105 --> 00:40:00,981
LORI VÊ AMY E YELLOW
609
00:40:01,065 --> 00:40:06,153
Vi a Amy e um tipo que trabalhava no navio
610
00:40:06,237 --> 00:40:09,949
num elevador de vidro
que eu conseguia ver à minha direita.
611
00:40:12,034 --> 00:40:17,206
O elevador de vidro subiu para a discoteca
apesar de estar fechada.
612
00:40:17,289 --> 00:40:21,252
Era um elevador muito bem iluminado.
Eu conseguia…
613
00:40:21,335 --> 00:40:25,131
Percebi logo quem era.
Era o baixista e a Amy.
614
00:40:27,383 --> 00:40:30,761
A Amy parecia estar a olhar para algo.
615
00:40:30,845 --> 00:40:36,934
Observei-os até subirem completamente
e saírem do elevador.
616
00:40:39,728 --> 00:40:42,106
Dez ou 15 minutos após os ver,
617
00:40:42,898 --> 00:40:46,318
ele surgiu na parte da frente do navio,
618
00:40:46,402 --> 00:40:48,112
à minha esquerda,
619
00:40:48,195 --> 00:40:51,031
Ele atravessou o convés.
620
00:40:51,740 --> 00:40:55,995
Não disse nada,
limitou-se a passar por nós, sozinho.
621
00:40:56,662 --> 00:41:00,082
Achei muito estranho porque, na discoteca,
622
00:41:00,166 --> 00:41:03,002
ele tinha tentado que falássemos com ele.
623
00:41:03,085 --> 00:41:06,005
Estávamos ali sozinhas no convés,
624
00:41:06,088 --> 00:41:09,758
e ele limitou-se a passar por nós.
625
00:41:10,759 --> 00:41:12,052
Nem olhou para nós.
626
00:41:12,636 --> 00:41:16,015
Tive um mau pressentimento.
627
00:41:16,098 --> 00:41:19,894
Pensei imediatamente: "Onde está a Amy?"
628
00:41:22,271 --> 00:41:25,316
Se as duas jovens viram a Amy
e o Alister Douglas juntos
629
00:41:25,399 --> 00:41:29,320
depois das 05h30, pode mudar as coisas.
630
00:41:29,403 --> 00:41:33,324
Saberíamos e teríamos confirmação
de que ela teria saído do quarto.
631
00:41:34,408 --> 00:41:37,495
Mas, infelizmente,
não podemos confirmar a hora,
632
00:41:37,578 --> 00:41:40,706
pois a fechadura registava
a entrada dos passageiros…
633
00:41:43,501 --> 00:41:46,086
… mas não, claro, a saída do quarto.
634
00:41:50,299 --> 00:41:53,886
Para nós,
parecia ser o principal suspeito.
635
00:41:54,470 --> 00:41:57,806
Como eram águas internacionais,
não podíamos deter ninguém.
636
00:41:58,432 --> 00:42:00,893
Podíamos fazer perguntas, mas mais nada.
637
00:42:02,269 --> 00:42:06,190
Entrevistámo-lo
e fizemos-lhe o teste do polígrafo.
638
00:42:09,652 --> 00:42:14,281
Admitiu saber quem era a Amy.
Admitiu ter namoriscado com ela.
639
00:42:15,115 --> 00:42:17,993
Disse: "Eu fiz isso, é o que eu faço."
640
00:42:18,077 --> 00:42:23,290
Disse que namoriscava
e que o fazia com muitas das passageiras.
641
00:42:24,166 --> 00:42:27,628
Porém, algo relacionado
com o desaparecimento dela,
642
00:42:27,711 --> 00:42:29,755
ele negou veementemente.
643
00:42:30,798 --> 00:42:33,425
A parte infeliz é a linha temporal.
644
00:42:33,509 --> 00:42:37,263
Nas declarações das duas jovens que viram
a Amy e o Alister Douglas juntos,
645
00:42:37,346 --> 00:42:38,556
não sabemos.
646
00:42:38,639 --> 00:42:40,558
As horas estão certas?
647
00:42:42,643 --> 00:42:46,313
Por fim, os resultados do polígrafo
não foram conclusivos.
648
00:42:46,981 --> 00:42:48,649
Se tivéssemos provas concretas,
649
00:42:48,732 --> 00:42:50,943
se estivéssemos a trabalhar
com a Polícia local,
650
00:42:51,026 --> 00:42:52,945
o Alister Douglas teria sido preso,
651
00:42:53,028 --> 00:42:54,655
mas não tínhamos isso.
652
00:42:54,738 --> 00:42:58,450
Mas ele ficou incomodado
com o que se estava a passar,
653
00:42:58,534 --> 00:42:59,952
por alguma razão.
654
00:43:00,035 --> 00:43:02,037
Ou por ter algo que ver com isso
655
00:43:02,121 --> 00:43:04,915
ou por não ter nada que ver com isso,
mas ficou.
656
00:43:08,043 --> 00:43:10,379
O cruzeiro estava a chegar ao fim.
657
00:43:12,715 --> 00:43:16,385
Nessa altura, estávamos a perder o acesso
a tudo no barco,
658
00:43:16,468 --> 00:43:20,556
a testemunhas, a suspeitos
e à potencial cena do crime.
659
00:43:22,182 --> 00:43:25,394
Se não havia corpo,
não podíamos determinar o que aconteceu.
660
00:43:26,145 --> 00:43:29,857
Ainda havia vários cenários.
Muita coisa podia ter acontecido.
661
00:43:29,940 --> 00:43:31,692
Terá caído inadvertidamente?
662
00:43:31,775 --> 00:43:33,819
Não se sentia bem, ficou enjoada,
663
00:43:33,902 --> 00:43:36,905
por acaso estava na varanda e caiu à água?
664
00:43:38,157 --> 00:43:39,783
Suicidou-se?
665
00:43:40,826 --> 00:43:44,872
A mobília foi movida?
Subiu para algo e saltou borda fora?
666
00:43:45,706 --> 00:43:48,042
A porta da varanda estava entreaberta.
667
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Voltou a entrar?
668
00:43:50,336 --> 00:43:52,504
Foi ao convés ver o nascer do sol?
669
00:43:52,588 --> 00:43:54,089
Foi fumar?
670
00:43:54,173 --> 00:43:56,467
Aconteceu algo no convés?
671
00:43:56,550 --> 00:43:57,718
Encontrou alguém?
672
00:43:57,801 --> 00:44:00,346
Naquela noite ou na noite anterior.
673
00:44:00,888 --> 00:44:02,848
Saiu do navio e não voltou?
674
00:44:03,682 --> 00:44:07,728
Aconteceu algo nefasto
e foi contrabandeada para fora do navio?
675
00:44:08,979 --> 00:44:11,398
O puzzle é extremamente difícil de montar.
676
00:44:13,567 --> 00:44:18,155
27 DE MARÇO DE 1998
DESAPARECIDA HÁ 4 DIAS
677
00:44:19,031 --> 00:44:21,241
Temos um amigo muito próximo
678
00:44:21,325 --> 00:44:22,993
que nos disse:
679
00:44:23,077 --> 00:44:27,498
"Não quero que saiam do navio
em Porto Rico
680
00:44:27,581 --> 00:44:31,877
porque acho que vai ser muito duro
verem as notícias.
681
00:44:31,960 --> 00:44:37,299
Preferem voltar para casa agora
e estar com a família?"
682
00:44:41,095 --> 00:44:44,181
Então, voámos de St. Thomas no dia 27.
683
00:44:49,144 --> 00:44:52,940
Não me lembro de muito
do voo de regresso a casa,
684
00:44:53,649 --> 00:44:56,527
só que íamos deixá-la.
685
00:44:58,237 --> 00:45:00,447
Ela devia estar connosco.
686
00:45:01,323 --> 00:45:05,786
Se ela andava por aí perdida,
retida contra a vontade
687
00:45:05,869 --> 00:45:09,415
ou numa situação má, seja o que for,
688
00:45:09,498 --> 00:45:11,542
voar para casa foi como desistir.
689
00:45:13,877 --> 00:45:16,505
Ao chegarmos ao aeroporto de Chesterfield,
690
00:45:18,090 --> 00:45:20,551
o vento soprava loucamente.
691
00:45:20,634 --> 00:45:24,972
O avião abanou por todo o lado
para aterrar.
692
00:45:25,764 --> 00:45:28,934
Nunca tinha andado de avião
com tanta turbulência
693
00:45:29,017 --> 00:45:31,270
nem com tanto vento na aterragem.
694
00:45:32,187 --> 00:45:34,815
As asas balouçavam para os lados.
695
00:45:35,774 --> 00:45:37,901
O engraçado é que o meu coração…
696
00:45:38,902 --> 00:45:42,239
Eu não estava com medo.
O meu coração não estava acelerado.
697
00:45:42,322 --> 00:45:44,616
Só pensava:
698
00:45:44,700 --> 00:45:48,704
"Se isto se despenhar na pista,
acaba tudo."
699
00:45:51,457 --> 00:45:53,250
CHESTERFIELD, VIRGÍNIA
700
00:45:53,333 --> 00:45:55,419
Foram buscar-nos ao aeroporto
701
00:45:56,336 --> 00:45:58,046
e levaram-nos para casa.
702
00:45:58,922 --> 00:46:01,258
Estavam lá os meus irmãos todos.
703
00:46:02,176 --> 00:46:03,510
A minha mãe estava lá.
704
00:46:05,179 --> 00:46:08,182
A Iva desmaiou nos braços da mãe
quando entrou.
705
00:46:08,265 --> 00:46:12,436
Ver a Iva no conforto dos braços dela
706
00:46:12,519 --> 00:46:15,439
foi como ver uma criança
nos braços da mãe.
707
00:46:15,522 --> 00:46:18,275
Ninguém sabia o que dizer, o que fazer.
708
00:46:19,610 --> 00:46:21,403
Fizemos uma vigília de oração,
709
00:46:22,196 --> 00:46:25,824
pedimos a Deus para proteger a Amy
e para a trazer para casa.
710
00:46:26,825 --> 00:46:30,496
Lembro-me de cair de joelhos,
711
00:46:30,579 --> 00:46:35,375
e a Iva Bradley aproximou-se
e levantou-me.
712
00:46:35,459 --> 00:46:39,296
A filha dela estava desaparecida,
e a Iva levantou-me.
713
00:46:41,465 --> 00:46:43,967
Demorei uns dias até conseguir
714
00:46:44,676 --> 00:46:47,304
comer novamente e formar uma frase.
715
00:46:48,555 --> 00:46:50,265
Mas, daí em diante,
716
00:46:50,349 --> 00:46:53,227
nunca mais pensámos em render-nos.
717
00:46:53,936 --> 00:46:57,856
Criámos um centro de comando
para contactar
718
00:46:57,940 --> 00:47:00,067
todas as autoridades que pudéssemos,
719
00:47:00,818 --> 00:47:03,570
as embaixadas de vários países.
720
00:47:03,654 --> 00:47:06,573
Tínhamos linhas telefónicas,
contactámos os média.
721
00:47:07,199 --> 00:47:11,578
Uma jovem a viajar com os pais
desaparece do navio em mar aberto.
722
00:47:11,662 --> 00:47:14,748
Amy Bradley desapareceu
quando o navio ia atracar.
723
00:47:14,832 --> 00:47:17,251
Nunca mais foi vista.
724
00:47:18,168 --> 00:47:21,964
Tentámos ter fé e esperança.
725
00:47:22,047 --> 00:47:24,049
Eu sabia que alguém sabia algo.
726
00:47:24,132 --> 00:47:26,844
Se tiver informações
sobre o paradeiro de Amy Bradley,
727
00:47:26,927 --> 00:47:28,887
ligue para o número no ecrã.
728
00:47:29,888 --> 00:47:32,140
Assim que vi a foto, pensei:
729
00:47:32,224 --> 00:47:34,059
"Estão a gozar?"
730
00:47:34,977 --> 00:47:37,020
Isto não está certo.
731
00:47:37,104 --> 00:47:40,107
Eu estive lá quatro meses depois.
E eu vi-a.
732
00:47:40,732 --> 00:47:42,150
Eu sei onde ela está.
733
00:47:46,864 --> 00:47:48,282
A Amy está viva.
734
00:48:27,362 --> 00:48:29,281
Legendas: Liliana Murilhas
59177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.