All language subtitles for Amy.Bradley.Is.Missing.S01E01.1080p.WEB.h264-GRACE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 O que acha que aconteceu à Amy? 2 00:00:23,982 --> 00:00:25,150 Não sei. 3 00:00:26,818 --> 00:00:28,153 Amy! 4 00:00:28,737 --> 00:00:30,113 Aconteceu algo terrível. 5 00:00:30,196 --> 00:00:31,156 Amy! 6 00:00:31,740 --> 00:00:35,618 Tenho de pensar que alguém a matou. 7 00:00:36,870 --> 00:00:43,334 Talvez tenha sido assassinada, colocada numa mala e retirada do navio. 8 00:00:45,920 --> 00:00:47,881 Acho que saltou ou caiu. 9 00:00:49,799 --> 00:00:51,593 Eu não acredito 10 00:00:51,676 --> 00:00:53,511 que a Amy se suicidou. 11 00:00:53,595 --> 00:00:56,848 Não posso acreditar nisso. 12 00:00:58,058 --> 00:01:00,685 Custa-me dizer-lhe o que acho que aconteceu. 13 00:01:00,769 --> 00:01:04,606 Não o quero dizer em voz alta porque não quero que se concretize. 14 00:01:04,689 --> 00:01:09,277 Como poderia saber se saiu do barco? Não tive nada que ver com isso. Nada! 15 00:01:10,278 --> 00:01:13,573 O que aconteceu exatamente à filha deles é um mistério. 16 00:01:13,656 --> 00:01:16,743 Agentes do FBI embarcaram no navio para o tentar resolver. 17 00:01:16,826 --> 00:01:19,746 Se alguém a tiver, por favor, libertem-na. 18 00:01:19,829 --> 00:01:22,540 Deixem-na algures a meio da noite, vendada. 19 00:01:22,624 --> 00:01:24,084 Não faremos perguntas. 20 00:01:26,086 --> 00:01:27,420 Acho que está viva, 21 00:01:27,504 --> 00:01:31,549 que foi raptada como escrava sexual, mas não sei. 22 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 Um cruzeiro de sonho a um paraíso caribenho. 23 00:01:34,344 --> 00:01:37,097 Mistério num cruzeiro, uma passageira desaparecida. 24 00:01:37,180 --> 00:01:39,140 Não sabemos o que correu mal. 25 00:01:39,224 --> 00:01:40,934 Isto é cada vez mais denso. 26 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 Há tantas perguntas. 27 00:01:44,229 --> 00:01:46,564 Um acidente terrível ou crime? 28 00:01:46,648 --> 00:01:48,483 Tantas teorias. 29 00:01:48,566 --> 00:01:51,486 Ela virou-se para trás quase a dizer: "Socorro." 30 00:01:52,195 --> 00:01:54,114 E uma delas é a resposta certa. 31 00:01:54,697 --> 00:01:57,492 Se quiser matar uma pessoa, leve-a num cruzeiro. 32 00:01:58,785 --> 00:02:00,578 Nunca será apanhado. 33 00:02:01,454 --> 00:02:07,418 O DESAPARECIMENTO DE AMY BRADLEY 34 00:02:09,838 --> 00:02:13,049 Com que frequência revive a viagem? 35 00:02:14,592 --> 00:02:17,011 Todos os dias. 36 00:02:17,720 --> 00:02:20,682 Não é de vez em quando, não é dia sim, dia não. 37 00:02:20,765 --> 00:02:22,350 MÃE DE AMY 38 00:02:22,433 --> 00:02:23,810 Não é uma vez por mês. 39 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 Acordo a pensar nisso. 40 00:02:27,272 --> 00:02:29,274 Deito-me a pensar nisso. 41 00:02:29,357 --> 00:02:31,025 PAI DE AMY 42 00:02:31,109 --> 00:02:34,946 Tudo à minha volta me lembra dela. 43 00:02:39,701 --> 00:02:40,869 Olá, mãe! Olá, Amy! 44 00:02:42,495 --> 00:02:43,496 Boa! 45 00:02:44,080 --> 00:02:46,833 E é uma sensação horrível. 46 00:02:48,126 --> 00:02:49,836 Imagine que vai às compras 47 00:02:50,378 --> 00:02:52,130 e que leva os seus filhos. 48 00:02:53,089 --> 00:02:54,716 As crianças andam a brincar 49 00:02:55,592 --> 00:02:56,968 no meio das roupas. 50 00:02:57,051 --> 00:02:58,178 Olha para cima 51 00:03:00,138 --> 00:03:02,307 e não vê uma das crianças. 52 00:03:06,811 --> 00:03:07,896 É puro pânico. 53 00:03:08,897 --> 00:03:13,193 E essa sensação é algo que não desaparece. 54 00:03:18,072 --> 00:03:19,908 Agora temos 71 e 72 anos. 55 00:03:22,619 --> 00:03:26,247 Eu tinha 45 anos, quando a Amy desapareceu. 56 00:03:28,124 --> 00:03:31,252 CHESTERFIELD, VIRGÍNIA 57 00:03:31,753 --> 00:03:34,505 Foi a 21 de março de 1998. 58 00:03:35,840 --> 00:03:40,386 Eu ia ficar na casa dos Bradley enquanto eles estavam no cruzeiro 59 00:03:40,470 --> 00:03:43,264 para tomar conta dos cães e dos pássaros. 60 00:03:43,932 --> 00:03:45,850 Para tomar conta da casa. 61 00:03:45,934 --> 00:03:47,769 Temos de ir daqui a um minuto. 62 00:03:49,187 --> 00:03:53,524 Ao crescer, eu era o quinto membro dos Bradley. 63 00:03:53,608 --> 00:03:55,526 Estava por lá a toda a hora. 64 00:03:55,610 --> 00:03:57,153 … na tua boca. 65 00:03:57,237 --> 00:04:00,406 Era sempre divertido. A casa deles estava sempre cheia de gargalhadas. 66 00:04:00,907 --> 00:04:04,452 A mãe e o pai disseram que, aos três anos, recebeste a tarefa 67 00:04:04,535 --> 00:04:06,996 de partir a testa em todas as maçanetas. 68 00:04:07,497 --> 00:04:11,125 Adorava estar com a Amy e o Brad. Era divertido. Divertíamo-nos muito. 69 00:04:11,209 --> 00:04:15,588 Eram tão próximos que nos fazia querer que a nossa família fosse assim. 70 00:04:17,257 --> 00:04:22,011 Quando imagino a minha irmã, não a imagino muito diferente 71 00:04:22,095 --> 00:04:23,721 da última vez que a vi. 72 00:04:23,805 --> 00:04:27,016 Ainda vejo a mesma mana de sempre. 73 00:04:27,934 --> 00:04:31,479 No futuro, sê confiante e não aceites conselhos de ninguém. 74 00:04:31,562 --> 00:04:34,232 Estarei sempre lá para ti. Adoro-te, maninho. 75 00:04:34,315 --> 00:04:35,900 Obrigado. 76 00:04:38,278 --> 00:04:41,114 Na verdade, eu namorava com o Brad nessa altura. 77 00:04:41,197 --> 00:04:43,533 Mas éramos todos bons amigos. 78 00:04:43,616 --> 00:04:44,742 Um amor juvenil. 79 00:04:46,119 --> 00:04:50,373 Na altura, o Brad tinha 21 anos, era dois anos mais novo do que a Amy. 80 00:04:50,456 --> 00:04:53,710 A Amy tinha 23 anos, era um ano mais velha do que eu. 81 00:04:53,793 --> 00:04:55,795 Ela tinha acabado de arranjar casa 82 00:04:55,878 --> 00:04:59,424 e um cão novo. Era como uma viagem de família 83 00:05:00,300 --> 00:05:03,011 antes de começar a vida de adulta. 84 00:05:03,094 --> 00:05:04,095 Como estás? 85 00:05:07,348 --> 00:05:11,019 Lembro-me de irmos às compras, de falarmos de fatos de banho 86 00:05:11,102 --> 00:05:12,895 e de fazer a mala para a viagem. 87 00:05:12,979 --> 00:05:15,898 Ela parecia entusiasmada por ir. 88 00:05:15,982 --> 00:05:17,567 Todos pareciam. 89 00:05:19,861 --> 00:05:22,071 Lembro-me deles a sair de casa. 90 00:05:22,989 --> 00:05:26,492 Não percebi que a vida nunca mais seria igual depois disso. 91 00:05:32,498 --> 00:05:34,417 SAN JUAN, PORTO RICO 92 00:05:35,835 --> 00:05:38,713 21 DE MARÇO DE 1998 DIA 1 DO CRUZEIRO 93 00:05:47,805 --> 00:05:50,350 Fui diretor de cruzeiros da Royal durante 20 anos. 94 00:05:50,433 --> 00:05:52,685 E era o diretor no Rhapsody of the Seas. 95 00:05:54,645 --> 00:05:57,523 Olá, sou o Kirk Detweiler, o vosso diretor do cruzeiro… 96 00:05:57,607 --> 00:05:58,983 Credo! 97 00:05:59,692 --> 00:06:00,735 Era um bebé. 98 00:06:01,361 --> 00:06:04,697 Este vídeo era o início do programa Bem-vindos a Bordo. 99 00:06:04,781 --> 00:06:09,118 Quero aproveitar para vos receber a bordo do Rhapsody of the Seas, 100 00:06:09,202 --> 00:06:11,829 um dos maiores e mais belos navios de cruzeiros. 101 00:06:11,913 --> 00:06:14,332 A minha função? Era o rosto do navio. 102 00:06:14,415 --> 00:06:18,127 Cada cruzeiro era diferente, com um grupo diferente todas as semanas. 103 00:06:19,045 --> 00:06:21,756 Eu tinha um fraquinho pelas velhinhas. 104 00:06:21,839 --> 00:06:23,591 Eu dançava com as velhinhas. 105 00:06:23,674 --> 00:06:26,010 "Meu Deus! Eu tenho uma neta!" 106 00:06:28,513 --> 00:06:31,641 Um passo para a direita, um passo para a esquerda. 107 00:06:31,724 --> 00:06:35,645 Três passos para trás, balança para a frente, balança para trás. 108 00:06:35,728 --> 00:06:37,647 Passo, vira e recomeça. 109 00:06:40,108 --> 00:06:41,442 Era uma vida incrível. 110 00:06:41,526 --> 00:06:44,695 Devo ter 500 melhores amigos com quem trabalhei. 111 00:06:45,988 --> 00:06:47,240 Foram bons tempos. 112 00:06:48,241 --> 00:06:52,745 Este cruzeiro foi em março de 1998, e lembro-me muito bem dele. 113 00:06:54,247 --> 00:06:57,083 Eram sete dias a partir de San Juan. 114 00:06:57,166 --> 00:07:01,712 Passávamos por Aruba, Curaçao, St. Maarten e St. Thomas. 115 00:07:06,884 --> 00:07:10,430 É o maior navio do mundo. É muito grande! 116 00:07:13,516 --> 00:07:17,186 Eu e a minha mulher somos mediadores da Illinois Mutual Insurance Company. 117 00:07:17,270 --> 00:07:19,480 Eles faziam concursos todos os anos. 118 00:07:19,564 --> 00:07:22,316 Naquele ano, fomos recompensados com um cruzeiro. 119 00:07:23,609 --> 00:07:25,361 Estou a entrar no meu quarto. 120 00:07:27,447 --> 00:07:28,906 É muito fixe. 121 00:07:28,990 --> 00:07:31,451 Estávamos entusiasmados com a viagem como casal. 122 00:07:31,534 --> 00:07:35,455 Mas, quando percebemos que nos iam deixar levar 123 00:07:35,538 --> 00:07:38,166 a Amy e o Brad connosco, ficámos radiantes. 124 00:07:38,249 --> 00:07:40,960 O sofá-cama, a porta de correr de vidro. 125 00:07:41,711 --> 00:07:44,881 Claro que deviam preferir ter um quarto só para eles, 126 00:07:44,964 --> 00:07:48,509 com 21 e 23 anos, mas não foi o que aconteceu. 127 00:07:53,306 --> 00:07:56,392 San Juan! O porto de San Juan. 128 00:07:56,976 --> 00:07:58,186 Filmei-te. 129 00:07:58,269 --> 00:07:59,437 Saímos. 130 00:07:59,520 --> 00:08:01,230 A Amy comprou uns postais. 131 00:08:01,314 --> 00:08:03,858 E comprámos uma dúzia de rolos de filme. 132 00:08:04,442 --> 00:08:07,820 A Amy estava a tirar fotos para um concurso de fotografia. 133 00:08:09,655 --> 00:08:13,493 As buzinas tocaram. Estávamos a sair da doca. 134 00:08:20,583 --> 00:08:24,003 Lembro-me de subir ao piso da piscina e de olhar à volta. 135 00:08:24,086 --> 00:08:27,798 Havia uma banda a tocar, uma banda típica com tambores de aço. 136 00:08:32,970 --> 00:08:35,515 O dia seguinte foi passado no mar. 137 00:08:36,516 --> 00:08:39,185 A água era cristalina. 138 00:08:39,268 --> 00:08:41,646 Tal como dizem na televisão. 139 00:08:48,653 --> 00:08:52,156 E no terceiro dia foi a paragem em Aruba. 140 00:08:54,033 --> 00:08:58,287 Lembro-me de alugarmos um veículo e de nos perdermos no deserto. 141 00:08:58,371 --> 00:08:59,664 Assámos ao sol. 142 00:09:00,206 --> 00:09:03,626 Falámos sobre o que íamos fazer no dia seguinte em Curaçao. 143 00:09:04,210 --> 00:09:05,962 Voltámos para o navio. 144 00:09:06,796 --> 00:09:08,839 Vou comprar isto para a Erin. 145 00:09:09,465 --> 00:09:12,552 Este rapaz está muito cansado. 146 00:09:12,635 --> 00:09:14,887 Teve um dia difícil na ilha de Aruba. 147 00:09:15,555 --> 00:09:16,847 Está apagado. 148 00:09:17,598 --> 00:09:22,270 Naquela noite, estávamos a preparar-nos para jantar, e era a noite formal. 149 00:09:25,356 --> 00:09:28,401 O fotógrafo disse que queria tirar uma foto à Amy. 150 00:09:29,860 --> 00:09:33,489 Quando estava a tirar à Amy, disse: "Agora ela e o namorado." 151 00:09:33,573 --> 00:09:37,076 A Amy riu e disse: "Não é o meu namorado, é o meu maninho." 152 00:09:39,245 --> 00:09:44,083 À mesa, o empregado estava visivelmente atento à Amy 153 00:09:44,166 --> 00:09:46,294 e a namoriscar um pouco. 154 00:09:46,377 --> 00:09:48,796 Chegámos a fazer piadas à mesa. 155 00:09:48,879 --> 00:09:52,091 "Se alguém precisar de algo, digam que é para a Amy. 156 00:09:52,174 --> 00:09:54,051 Chega num instante." 157 00:09:56,596 --> 00:10:00,641 Depois de jantar, voltámos para o quarto, tirámos a roupa formal 158 00:10:01,267 --> 00:10:03,728 e fomos para o piso da piscina. 159 00:10:04,437 --> 00:10:06,606 Vamos sair. Vai ser muito divertido! 160 00:10:09,108 --> 00:10:11,319 A festa na piscina começou às dez. 161 00:10:11,402 --> 00:10:15,573 Chamaram-lhe "Dança Sob as Estrelas" ou algo assim. 162 00:10:16,574 --> 00:10:19,243 Parecia que estava lá quase toda a gente. 163 00:10:19,327 --> 00:10:24,040 Houve um concurso de limbo que, de alguma forma, acabei por ganhar. 164 00:10:24,540 --> 00:10:25,416 O vencedor! 165 00:10:26,626 --> 00:10:30,171 Ganhei uma coroa no concurso de limbo 166 00:10:30,254 --> 00:10:31,756 que pus na cabeça da Amy. 167 00:10:34,008 --> 00:10:37,678 O barco tinha saído de Aruba durante a festa na piscina, à 01h00. 168 00:10:38,220 --> 00:10:42,558 Nessa altura, como eu e a Iva estávamos cansados, decidimos parar 169 00:10:42,642 --> 00:10:45,019 e dissemos à Amy e ao Brad que íamos para a cama. 170 00:10:45,936 --> 00:10:49,148 Eu disse: "Adoro-te", e ela respondeu: "Também te adoro, mãe. 171 00:10:49,231 --> 00:10:53,861 Vemo-nos de manhã." Eu concordei e fomos para a cama. 172 00:11:00,159 --> 00:11:03,120 Fomos para a discoteca porque era o único sítio aberto 173 00:11:03,204 --> 00:11:05,414 e não queríamos ir dormir. 174 00:11:05,498 --> 00:11:10,336 Estávamos a beber uns copos, a ouvir música e a divertir-nos. 175 00:11:11,212 --> 00:11:12,838 Divertimo-nos muito juntos. 176 00:11:14,048 --> 00:11:16,592 Quando saí da discoteca, 177 00:11:16,676 --> 00:11:19,762 fiz sinal à Amy, que estava na varanda, 178 00:11:19,845 --> 00:11:22,515 na zona do DJ, que parecia uma mesa redonda 179 00:11:22,598 --> 00:11:26,936 onde quatro, cinco ou seis pessoas estavam sentadas, 180 00:11:27,019 --> 00:11:30,981 e acenámos um ao outro. Eu disse: "Eu fico aqui fora." 181 00:11:32,817 --> 00:11:37,822 Eu saí e fiquei no piso superior durante meia hora ou assim, 182 00:11:37,905 --> 00:11:42,743 depois voltei para o meu quarto, o nosso, o quarto que partilhávamos. 183 00:11:47,415 --> 00:11:50,876 Os meus pais estavam a dormir. Eu fui para a varanda. 184 00:11:56,465 --> 00:12:00,886 E menos de cinco minutos depois, pelo que pareceu, a Amy entrou no quarto. 185 00:12:07,768 --> 00:12:12,732 Ficámos ali os dois a acabar as bebidas e a falar sobre o dia seguinte. 186 00:12:14,900 --> 00:12:20,448 Ela comentou que alguém com quem tinha estado a dançar e a falar, 187 00:12:20,531 --> 00:12:24,744 durante a noite, tentou atirar-se a ela. 188 00:12:24,827 --> 00:12:28,205 Ela disse-me que foi o baixista da banda. 189 00:12:29,957 --> 00:12:31,751 Ela não deu muita importância. 190 00:12:32,418 --> 00:12:34,170 Comentou-o de passagem. 191 00:12:36,172 --> 00:12:38,799 Nessa altura, estávamos os dois tocados. 192 00:12:38,883 --> 00:12:41,177 Não estávamos malucos. 193 00:12:41,260 --> 00:12:44,054 Percebi que estava na hora de ir para a cama. 194 00:12:44,680 --> 00:12:46,932 Na manhã seguinte, íamos acordar cedo, 195 00:12:47,016 --> 00:12:49,226 eu queria tentar dormir umas horas. 196 00:12:51,061 --> 00:12:53,147 Ela disse: "Não me sinto muito bem, 197 00:12:53,230 --> 00:12:56,317 vou ficar aqui a apanhar ar fresco e vento." 198 00:12:59,111 --> 00:13:03,699 Disse-lhe que a adorava, despedi-me e fechei a porta de vidro atrás de mim. 199 00:13:08,329 --> 00:13:09,830 E fui para a cama. 200 00:13:19,507 --> 00:13:22,968 Lembro-me de acordar por volta das 05h30. 201 00:13:23,052 --> 00:13:25,054 O Brad tinha entrado e estava na cama, 202 00:13:25,805 --> 00:13:27,181 mas não vi a Amy. 203 00:13:27,765 --> 00:13:30,976 Fui ver se a Amy estava bem e vi as pernas dela 204 00:13:31,060 --> 00:13:35,064 e os pés, numa cadeira na varanda. 205 00:13:36,065 --> 00:13:37,525 Pensei: "Ela está bem." 206 00:13:46,492 --> 00:13:49,411 Depois, por volta 05h50 ou 06h00, 207 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 algo me acordou outra vez. 208 00:13:52,540 --> 00:13:54,124 Não sei o que foi, 209 00:13:54,667 --> 00:13:58,963 mas, quando abri os olhos, olhei outra vez e ela não estava lá. 210 00:14:03,843 --> 00:14:07,304 Reparei que a porta da varanda estava aberta 211 00:14:07,388 --> 00:14:09,306 uns 30 a 35 cm. 212 00:14:10,474 --> 00:14:12,685 Reparei que os cigarros dela não estavam lá fora. 213 00:14:14,770 --> 00:14:17,690 E a blusa que ela tinha naquela noite 214 00:14:18,524 --> 00:14:21,068 estava na cadeira do quarto. 215 00:14:21,151 --> 00:14:23,320 Era um polo amarelo. 216 00:14:25,990 --> 00:14:30,077 A primeira coisa em que pensei foi que mudou de roupa e saiu. 217 00:14:30,160 --> 00:14:33,455 Saiu do quarto, foi buscar um café 218 00:14:33,539 --> 00:14:36,083 e tirar fotografias porque estávamos a chegar a terra. 219 00:14:39,295 --> 00:14:41,130 Foi aí que eu saí do quarto. 220 00:14:41,213 --> 00:14:45,092 Pensei que, ao sair sozinho e deixá-los a dormir, 221 00:14:45,175 --> 00:14:49,763 encontraria a Amy em minutos. 222 00:14:50,931 --> 00:14:52,558 E depois ficaria tudo bem. 223 00:14:54,643 --> 00:14:55,853 Quando não a encontrei, 224 00:14:56,687 --> 00:15:00,733 voltei e disse à Iva: "Não encontro a Amy." 225 00:15:02,318 --> 00:15:06,113 Ele tocou-me no pé e disse: 226 00:15:06,196 --> 00:15:09,658 "Andei à procura da Amy, mas não a encontro." 227 00:15:13,996 --> 00:15:18,751 DESAPARECIDA HÁ 60 MINUTOS 228 00:15:22,588 --> 00:15:24,006 De repente… 229 00:15:26,675 --> 00:15:29,053 … o navio estava prestes a atracar. 230 00:15:34,767 --> 00:15:37,311 Um dos meus funcionários veio ter comigo e disse: 231 00:15:37,394 --> 00:15:40,940 "Brent, tenho uns pais na receção. 232 00:15:41,023 --> 00:15:43,359 Estão preocupados com a filha." 233 00:15:43,442 --> 00:15:46,236 Fui à receção e falei com a família Bradley. 234 00:15:47,237 --> 00:15:49,531 Eles estavam muito preocupados 235 00:15:49,615 --> 00:15:55,871 e um pouco agressivos para saber o que podíamos fazer. 236 00:15:56,789 --> 00:16:01,377 Pediram que o navio emitisse um aviso nas colunas. 237 00:16:03,379 --> 00:16:08,300 Eu expliquei que não o faríamos às sete da manhã. 238 00:16:08,384 --> 00:16:12,596 Para os restantes passageiros, podia ser algo intrusivo. 239 00:16:13,681 --> 00:16:15,307 O que lhes disse foi: 240 00:16:15,391 --> 00:16:18,143 "Parece que já procuraram bem, 241 00:16:18,227 --> 00:16:22,648 mas continuem a procurar e, se não a encontrarem em meia hora, 242 00:16:22,731 --> 00:16:26,402 voltem, eu estarei aqui e levo-os ao gerente da segurança." 243 00:16:28,696 --> 00:16:31,907 O navio tinha dez pisos, e 300 metros de comprimento. 244 00:16:33,075 --> 00:16:34,618 Ela podia estar em qualquer lado. 245 00:16:34,702 --> 00:16:37,705 Duas mil pessoas preparavam-se para desembarcar em Curaçao. 246 00:16:38,455 --> 00:16:42,710 Na altura, como usava um bouffant, devia estar a meter laca no cabelo. 247 00:16:42,793 --> 00:16:45,129 a preparar-me para a prancha de desembarque. 248 00:16:48,924 --> 00:16:50,509 E ouvi um anúncio: 249 00:16:50,592 --> 00:16:53,971 "Amy Bradley, pode entrar em contacto com a receção?" 250 00:16:54,722 --> 00:16:56,890 Víamos as pessoas a juntar as coisas 251 00:16:58,058 --> 00:17:01,520 e dizíamos: "Não podem deixar sair ninguém até a encontrarmos." 252 00:17:03,480 --> 00:17:05,566 O diretor de hotel informou-me: 253 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 "Desapareceu uma rapariga." 254 00:17:07,067 --> 00:17:09,987 Mas, na altura, tinha de fazer o anúncio de saída. 255 00:17:11,363 --> 00:17:13,365 Eu estava a implorar: 256 00:17:14,241 --> 00:17:17,494 "Podem retirar o navio da doca? Não baixem as escadas. 257 00:17:17,578 --> 00:17:19,246 Parem tudo." 258 00:17:26,295 --> 00:17:28,255 Bom dia! Bem-vindos a Curaçao, 259 00:17:28,338 --> 00:17:31,592 a saída é feita pelo piso dois, pelas escadas da popa. 260 00:17:32,384 --> 00:17:36,138 Não íamos acabar com o cruzeiro de todos por haver uma rapariga desaparecida. 261 00:17:36,847 --> 00:17:38,807 Era um incidente infeliz para uma família, 262 00:17:38,891 --> 00:17:41,602 mas tínhamos mais 2400 pessoas que pagaram muito. 263 00:17:41,685 --> 00:17:43,854 Por mais frio que pareça, é a realidade. 264 00:17:48,859 --> 00:17:51,195 Nunca tinha sentido nada assim. 265 00:17:53,113 --> 00:17:55,574 As pessoas continuavam felizes. 266 00:17:56,408 --> 00:17:58,410 Estavam de férias, a rir, a falar… 267 00:18:00,788 --> 00:18:02,790 E nós estávamos à procura da minha filha. 268 00:18:04,083 --> 00:18:07,878 Foi… Foi um pesadelo. 269 00:18:11,006 --> 00:18:13,175 Quando a família não a encontrou… 270 00:18:13,258 --> 00:18:14,760 DESAPARECIDA HÁ 3 HORAS 271 00:18:14,843 --> 00:18:16,804 … decidimos fazer uma busca ao navio. 272 00:18:17,596 --> 00:18:19,389 Fizemos o chamado exercício Charlie. 273 00:18:19,473 --> 00:18:22,434 Chamam-lhe Charlie, mas é uma busca de bombas. 274 00:18:23,268 --> 00:18:28,357 Verificamos todas as gavetas, armários, quartos, cantos e recantos. 275 00:18:28,982 --> 00:18:32,694 Demora 45 minutos a uma hora. Temos 800 a 900 pessoas a fazê-lo. 276 00:18:33,362 --> 00:18:38,867 Todos os tripulantes têm de verificar o seu quarto, cada centímetro do navio. 277 00:18:41,995 --> 00:18:43,247 Durante a busca, 278 00:18:43,330 --> 00:18:46,291 o segurança disse-nos para esperar no quarto. 279 00:18:47,000 --> 00:18:49,294 Não vimos ninguém a revistar o navio. 280 00:18:49,795 --> 00:18:51,922 Mas foi aí que o capitão entrou. 281 00:18:52,840 --> 00:18:58,762 Ele disse: "Procurámos, mas a vossa filha não está no navio." 282 00:19:02,641 --> 00:19:04,017 Não encontraram nada. 283 00:19:05,018 --> 00:19:06,728 Ela desapareceu. 284 00:19:06,812 --> 00:19:09,398 Todos, pelo menos os funcionários, 285 00:19:09,481 --> 00:19:12,609 achavam que ela tinha saltado ou caído borda fora. 286 00:19:13,694 --> 00:19:16,822 Pensávamos que podia ter caído borda fora. 287 00:19:16,905 --> 00:19:20,659 Não é tão comum como as pessoas pensam, mas é possível. 288 00:19:24,121 --> 00:19:26,290 Quando não a encontrámos no navio, 289 00:19:26,373 --> 00:19:29,209 ligaram às autoridades locais de Curaçao. 290 00:19:29,293 --> 00:19:32,588 Eu era o chefe da Polícia. Quando algo assim acontece, 291 00:19:32,671 --> 00:19:35,174 vem diretamente para mim. 292 00:19:35,841 --> 00:19:38,135 Pensavam que tinha caído borda fora. 293 00:19:38,218 --> 00:19:43,098 Como as nossas águas têm uma corrente muito forte, algo devia aparecer na praia. 294 00:19:45,225 --> 00:19:46,476 Lembro-me da busca. 295 00:19:47,311 --> 00:19:49,730 Vi os barcos e os helicópteros à procura. 296 00:19:51,273 --> 00:19:53,567 Foi a maior busca que tivemos. 297 00:19:57,237 --> 00:20:00,657 O nosso raio de busca era entre Curaçao e Aruba. 298 00:20:01,450 --> 00:20:06,413 Os Marines, a Guarda Costeira venezuelana, a Marinha, todos andavam à procura ali. 299 00:20:07,206 --> 00:20:13,795 Pela posição do navio, força do vento, corrente do mar e altura das ondas, 300 00:20:13,879 --> 00:20:18,133 o corpo teria dado à costa, mas ela não aparecia em lado nenhum. 301 00:20:18,884 --> 00:20:22,054 Nem uma peça de roupa, nada. 302 00:20:23,847 --> 00:20:26,266 Era muito estranho, mesmo muito estranho. 303 00:20:26,975 --> 00:20:27,935 Eu nasci aqui. 304 00:20:28,018 --> 00:20:29,436 Eu conheço a água. 305 00:20:30,103 --> 00:20:33,690 Nós procurámos. Se ela tivesse saltado ou caído do navio… 306 00:20:35,943 --> 00:20:37,069 … teríamos o corpo. 307 00:20:38,278 --> 00:20:39,738 Ela teria dado à costa. 308 00:20:39,821 --> 00:20:44,243 As nossas águas têm tubarões, mas um tubarão não a come por completo. 309 00:20:44,868 --> 00:20:47,621 Algo, talvez uma perna ou um braço, 310 00:20:48,580 --> 00:20:50,415 algo teria dado à costa. 311 00:20:51,541 --> 00:20:54,461 E kos ta straño. Significa "isto é estranho". 312 00:21:00,259 --> 00:21:03,095 Ligaram-me a 24 de março de 1998. 313 00:21:03,971 --> 00:21:05,973 O telefone tocou, eu atendi 314 00:21:07,224 --> 00:21:09,768 e foi horrível. 315 00:21:10,477 --> 00:21:14,147 Eram três pessoas a chorar descontroladamente. 316 00:21:16,275 --> 00:21:19,027 Uma dor que nunca ouvi antes. 317 00:21:21,113 --> 00:21:24,825 Eu estava sozinha e fiquei ali a pensar: 318 00:21:24,908 --> 00:21:27,411 "Meu Deus, e agora? 319 00:21:27,494 --> 00:21:29,162 O que vai acontecer?" 320 00:21:34,626 --> 00:21:36,420 Saímos às cinco ou seis horas. 321 00:21:37,838 --> 00:21:40,424 Ainda tínhamos milhares de pessoas para entreter e alimentar. 322 00:21:40,507 --> 00:21:43,135 Continuavam de férias. Por isso, voltámos 323 00:21:44,177 --> 00:21:46,054 ao procedimento operacional normal. 324 00:21:46,138 --> 00:21:47,180 A vida continua. 325 00:21:49,057 --> 00:21:50,434 Os cruzeiros continuam. 326 00:21:53,103 --> 00:21:55,355 Foi quando a notícia chegou à América. 327 00:21:56,148 --> 00:21:59,067 Esta noite, começamos com um mistério em alto-mar. 328 00:21:59,151 --> 00:22:00,652 Era notícia de última hora. 329 00:22:00,736 --> 00:22:04,323 Esta foto de Amy Lynn Bradley, com 23 anos, foi tirada 330 00:22:04,406 --> 00:22:09,286 horas antes de desaparecer misteriosamente num cruzeiro, na manhã de terça-feira. 331 00:22:09,369 --> 00:22:12,456 Não é da nossa Amy que estão a falar. 332 00:22:12,539 --> 00:22:13,957 A Stephanie ligou-me 333 00:22:14,041 --> 00:22:17,169 e ficámos todos: "Meu Deus!" 334 00:22:17,252 --> 00:22:18,879 Eu sou uma eterna otimista. 335 00:22:18,962 --> 00:22:22,341 "Vai ficar tudo bem. Eles vão encontrá-la. Está tudo bem. 336 00:22:22,424 --> 00:22:23,550 Foi um erro. 337 00:22:24,384 --> 00:22:29,973 Ela embebedou-se e está perdida algures ou assim." 338 00:22:30,057 --> 00:22:33,477 Eu fiquei completamente dormente. 339 00:22:33,560 --> 00:22:36,271 Na faculdade, tínhamos vivido todas no mesmo dormitório. 340 00:22:36,355 --> 00:22:39,358 Nós conhecemo-nos por causa da Amy. 341 00:22:39,983 --> 00:22:42,277 Eu estava numa viagem de trabalho. 342 00:22:43,111 --> 00:22:44,905 Não havia muitos pormenores. 343 00:22:45,697 --> 00:22:49,284 Só me lembro de não me aguentar em pé. 344 00:22:49,368 --> 00:22:51,953 "Temos de a encontrar imediatamente." 345 00:22:54,539 --> 00:22:59,252 25 DE MARÇO DE 1998 DESAPARECIDA HÁ 1 DIA 346 00:23:00,420 --> 00:23:03,423 A maioria das pessoas não faz ideia, 347 00:23:03,507 --> 00:23:09,513 quando embarca num cruzeiro, dos perigos inerentes. 348 00:23:09,596 --> 00:23:11,973 Mas as coisas que me aconteceram, 349 00:23:12,808 --> 00:23:16,436 as coisas que aconteceram à Amy Bradley e à família dela, 350 00:23:17,354 --> 00:23:22,776 podem acontecer a qualquer um, e estão sempre a acontecer. 351 00:23:23,443 --> 00:23:28,865 A minha filha morreu num cruzeiro de três dias de Long Beach para o México. 352 00:23:28,949 --> 00:23:32,035 Depois disso, comecei a trabalhar 353 00:23:32,119 --> 00:23:35,705 para melhorar a segurança nos cruzeiros. 354 00:23:38,250 --> 00:23:40,293 O navio é como uma pequena cidade. 355 00:23:40,377 --> 00:23:42,212 Não podemos baixar a guarda. 356 00:23:42,295 --> 00:23:45,549 Temos de estar sempre atentos. 357 00:23:46,091 --> 00:23:50,846 A 20 km da costa, estamos em águas internacionais, 358 00:23:50,929 --> 00:23:55,142 a zona com menos leis que existe. 359 00:23:55,225 --> 00:23:58,562 O mais parecido com a Polícia é a equipa de segurança. 360 00:23:58,645 --> 00:24:03,942 Bem, isso é um conflito de interesses, são contratados pela empresa de cruzeiros. 361 00:24:04,443 --> 00:24:07,028 Se houver um desaparecimento, 362 00:24:08,029 --> 00:24:09,531 estamos a centenas de quilómetros 363 00:24:09,614 --> 00:24:14,369 antes de as autoridades americanas poderem entrar naquele navio. 364 00:24:15,245 --> 00:24:17,497 GABINETE LOCAL DO FBI 365 00:24:17,581 --> 00:24:21,585 Em 1998, tinha acabado de sair da faculdade. 366 00:24:22,377 --> 00:24:25,130 O gabinete em St. Thomas era pequeno, com vários agentes. 367 00:24:26,006 --> 00:24:29,718 Soube do caso e juntei-me para ajudar. 368 00:24:29,801 --> 00:24:32,762 A informação inicial recebida era muito escassa. 369 00:24:32,846 --> 00:24:35,223 Uma cidadã americana tinha desaparecido. 370 00:24:35,307 --> 00:24:38,685 Tinha 23 anos e estava de férias com a família. 371 00:24:41,688 --> 00:24:45,066 26 DE MARÇO DE 1998 DESAPARECIDA HÁ 2 DIAS 372 00:24:46,526 --> 00:24:48,737 Voámos de St. Thomas para St. Maarten. 373 00:24:49,654 --> 00:24:53,116 Em St. Maarten, os cruzeiros não atracam no porto, 374 00:24:53,200 --> 00:24:54,951 ficam no mar 375 00:24:55,035 --> 00:24:57,621 e depois usam pequenos barcos até à costa. 376 00:24:57,704 --> 00:25:01,458 Então, entrámos num desses barcos que ia voltar para o navio. 377 00:25:02,751 --> 00:25:04,169 O navio era enorme. 378 00:25:04,753 --> 00:25:07,130 Era como parar ao lado do Empire State Building. 379 00:25:07,214 --> 00:25:08,632 Era uma coisa gigante. 380 00:25:10,091 --> 00:25:11,593 Sabíamos que a Guarda Costeira 381 00:25:11,676 --> 00:25:15,555 e a Polícia local de Curaçao não tinham encontrado um corpo. 382 00:25:15,639 --> 00:25:18,725 Aconteceu algo nefasto e criminoso? 383 00:25:18,808 --> 00:25:21,353 Neste caso, podia ter acontecido qualquer coisa. 384 00:25:23,313 --> 00:25:26,358 Entrámos no navio ao fim da tarde. 385 00:25:27,651 --> 00:25:29,903 O capitão informou-nos do que sabia. 386 00:25:30,612 --> 00:25:33,782 O último sítio onde foi vista foi a varanda do quarto. 387 00:25:34,533 --> 00:25:37,285 Assim, a primeira coisa que quisemos fazer foi ver o quarto. 388 00:25:40,205 --> 00:25:42,749 O quarto estava bem organizado 389 00:25:42,832 --> 00:25:44,501 e era muito pequeno. 390 00:25:47,254 --> 00:25:49,714 Só havia espaço para as duas camas 391 00:25:49,798 --> 00:25:52,968 e para passar entre elas até à varanda e sair. 392 00:25:54,678 --> 00:25:57,472 No quarto, não havia sinais de luta, 393 00:25:57,556 --> 00:26:01,560 mas não tínhamos a certeza se o navio tinha isolado o quarto 394 00:26:01,643 --> 00:26:03,186 como possível cena de crime. 395 00:26:04,437 --> 00:26:08,567 O quarto dos Bradley tinha sido limpo antes de o FBI ter subido a bordo. 396 00:26:11,236 --> 00:26:14,114 O que foi lamentável, pois, se houvesse provas, 397 00:26:14,197 --> 00:26:17,450 não tinham sido preservadas. 398 00:26:19,411 --> 00:26:23,623 Tentámos recolher impressões digitais e fibras dos lençóis, 399 00:26:23,707 --> 00:26:25,500 mas já tinha sido tudo limpo. 400 00:26:26,126 --> 00:26:27,836 E vimos a varanda. 401 00:26:31,423 --> 00:26:33,425 Segundo o que o capitão nos disse, 402 00:26:33,508 --> 00:26:36,219 o último lugar onde ela foi vista foi ali. 403 00:26:37,637 --> 00:26:39,723 O parapeito da varanda era 404 00:26:39,806 --> 00:26:41,016 relativamente alto. 405 00:26:41,099 --> 00:26:42,976 Eu tenho mais de 1,80 m. 406 00:26:43,059 --> 00:26:46,479 E o parapeito era relativamente alto para mim. 407 00:26:46,563 --> 00:26:49,399 E era uma queda abrupta para a água. 408 00:26:51,735 --> 00:26:56,781 A varanda foi organizada para caberem duas cadeiras e uma mesinha. 409 00:26:56,865 --> 00:26:59,743 A mesa estava junto ao vidro da varanda. 410 00:27:00,577 --> 00:27:03,705 Os sapatos da Amy foram encontrados na varanda, 411 00:27:03,788 --> 00:27:06,666 arrumados ao lado da mesinha. 412 00:27:06,750 --> 00:27:08,668 Eram umas sandálias Birkenstock. 413 00:27:09,669 --> 00:27:11,838 Podíamos especular: "Terá saltado?" 414 00:27:12,339 --> 00:27:14,758 Mas não havia provas concretas disso. 415 00:27:15,800 --> 00:27:19,262 Não creio que uma mesa desviada seja uma prova sólida, 416 00:27:19,346 --> 00:27:23,975 pois as coisas tinham sido movidas pela equipa de limpeza. Era muito difícil. 417 00:27:25,435 --> 00:27:28,271 Nessa altura, tínhamos de falar com a família 418 00:27:28,355 --> 00:27:30,899 porque foram os últimos a vê-la. 419 00:27:33,109 --> 00:27:34,986 Fomos levados para um quarto 420 00:27:35,070 --> 00:27:37,322 com dois agentes do FBI. 421 00:27:37,405 --> 00:27:40,116 No fundo, foi uma entrevista. 422 00:27:40,200 --> 00:27:43,286 Falámos com a família. Primeiro, com os três juntos. 423 00:27:43,370 --> 00:27:44,829 Depois, foram divididos, 424 00:27:44,913 --> 00:27:47,248 e falámos com cada membro em separado. 425 00:27:48,500 --> 00:27:51,044 Estávamos sensíveis com a situação deles, 426 00:27:51,127 --> 00:27:53,588 mas tínhamos de começar a fazer perguntas 427 00:27:53,672 --> 00:27:56,383 porque tínhamos de determinar o que sabiam. 428 00:27:58,176 --> 00:28:01,388 Estávamos a entrar à vez para falar com o FBI. 429 00:28:01,971 --> 00:28:07,811 Ele garantiu-nos: "Não vamos deixar nada por investigar." 430 00:28:07,894 --> 00:28:10,188 Perguntaram-me coisas simples, como: 431 00:28:10,271 --> 00:28:15,443 "O que aconteceu durante a noite em questão?" e coisas assim. 432 00:28:17,779 --> 00:28:21,783 Não procurávamos apenas provas do que possivelmente aconteceu, 433 00:28:21,866 --> 00:28:24,786 também queríamos eliminar potenciais alternativas. 434 00:28:25,870 --> 00:28:27,539 Eu disse: 435 00:28:28,540 --> 00:28:33,378 "Não percebo porque estão a perder tanto tempo connosco." 436 00:28:34,713 --> 00:28:36,172 Quando saí, 437 00:28:36,256 --> 00:28:41,761 disse à Iva: "Sabes porque estão a falar connosco em separado? 438 00:28:41,845 --> 00:28:43,263 Porque somos suspeitos. 439 00:28:43,346 --> 00:28:46,182 Um de nós pode ter tido algo que ver com isto." 440 00:28:49,477 --> 00:28:51,813 Tínhamos de investigar a família Bradley. 441 00:28:51,896 --> 00:28:56,151 O último sítio onde a Amy foi vista foi no quarto deles, a meio da noite. 442 00:28:57,235 --> 00:29:01,030 Mas não encontrámos provas que nos levassem a considerar 443 00:29:01,114 --> 00:29:03,658 um familiar como possível culpado. 444 00:29:07,454 --> 00:29:10,415 No início, queremos perceber a linha temporal 445 00:29:10,498 --> 00:29:15,086 para começar a desbravar as camadas do que pode ter acontecido. 446 00:29:16,045 --> 00:29:18,465 Temos um facto concreto. 447 00:29:19,090 --> 00:29:23,845 Temos confirmação de quando a família voltou a entrar no quarto, 448 00:29:23,928 --> 00:29:27,182 quando o Bradley entrou e a Amy, por causa do cartões. 449 00:29:28,975 --> 00:29:31,770 Na altura, os camarotes tinham cartões de acesso 450 00:29:31,853 --> 00:29:34,606 que, quando usados, criavam 451 00:29:34,689 --> 00:29:37,567 um registo eletrónico de entrada no quarto. 452 00:29:38,359 --> 00:29:41,070 Portanto, sabemos a que horas a Amy voltou para o quarto. 453 00:29:41,154 --> 00:29:43,782 Ela esteve no quarto por volta das 03h40. 454 00:29:44,491 --> 00:29:46,409 Esteve na varanda com o irmão, 455 00:29:46,493 --> 00:29:48,787 a conversar e a fumar um cigarro. 456 00:29:48,870 --> 00:29:50,538 AMY ENTRA NO QUARTO 457 00:29:50,622 --> 00:29:53,792 E esse é o único facto real que temos. 458 00:29:54,417 --> 00:29:56,211 A partir daí, fica um pouco turvo. 459 00:29:56,961 --> 00:29:59,339 Após entrevistar os Bradley, 460 00:29:59,422 --> 00:30:05,220 sabemos que por volta das 05h30 da manhã ela estava na varanda. 461 00:30:05,303 --> 00:30:09,974 E às 06h00 ou pouco depois não estava na varanda. 462 00:30:13,186 --> 00:30:17,440 O navio tinha câmaras em alguns sítios, sobretudo nas áreas comuns. 463 00:30:19,943 --> 00:30:20,985 Mas não eram muitas. 464 00:30:21,069 --> 00:30:23,613 Vimos as imagens e não encontrámos nada. 465 00:30:24,322 --> 00:30:26,199 Para obter uma linha temporal completa, 466 00:30:26,282 --> 00:30:29,077 esperávamos que alguém avançasse e dissesse 467 00:30:29,160 --> 00:30:31,621 que tinha ouvido ou visto algo. 468 00:30:32,205 --> 00:30:33,748 PASSAGEIRO 469 00:30:33,832 --> 00:30:36,876 Eu estava no quarto ao lado da Iva e do Ron Bradley. 470 00:30:37,794 --> 00:30:41,840 Lembro-me de o FBI andar à procura de pistas e… 471 00:30:42,799 --> 00:30:47,136 Como tinham a porta do quarto aberta, dava para ver lá para dentro. 472 00:30:49,097 --> 00:30:51,307 Tinham fita amarela nas coisas. 473 00:30:52,100 --> 00:30:53,643 Saí do quarto 474 00:30:53,726 --> 00:30:56,813 e tive um pressentimento, algo estranho se passava. 475 00:30:57,522 --> 00:31:00,900 As pessoas comentavam umas com as outras. 476 00:31:03,236 --> 00:31:06,406 Quando ouvi a notícia, parece que alguém tinha caído borda fora. 477 00:31:07,866 --> 00:31:10,952 Pensei: "Que horror!" "Sim, andam à procura dela." 478 00:31:11,035 --> 00:31:15,331 Mais tarde, no dia seguinte, ouvi que se tinha suicidado. 479 00:31:16,833 --> 00:31:17,709 "O quê?" 480 00:31:18,960 --> 00:31:20,837 Pelo que ouvi dizer, 481 00:31:20,920 --> 00:31:23,256 ela gabou-se de ser boa nadadora 482 00:31:23,339 --> 00:31:26,301 e que, quando visse as luzes de Curaçau, 483 00:31:26,384 --> 00:31:29,846 ia saltar para a água e tentar chegar a terra antes do navio. 484 00:31:31,139 --> 00:31:35,935 Lembro-me de ouvir alguém a dizer que a podiam ter drogado 485 00:31:36,019 --> 00:31:37,729 e raptado. 486 00:31:40,023 --> 00:31:44,360 E aí ouvi: "Se calhar, não saltou." 487 00:31:44,444 --> 00:31:45,737 "O quê?" 488 00:31:45,820 --> 00:31:49,157 Ele disse: "Sim, acham que houve algum crime." 489 00:31:50,491 --> 00:31:52,869 Havia muitos rumores. 490 00:31:52,952 --> 00:31:57,040 Todos falavam disso. "Não, eu vi-a aqui, eu vi-a ali." 491 00:31:59,876 --> 00:32:02,003 O FBI quis falar comigo. 492 00:32:04,047 --> 00:32:07,675 A primeira coisa que me saiu da boca foi: "Eu vi-a ontem à noite." 493 00:32:10,094 --> 00:32:14,140 E disse-lhes que tinha visto a Amy Bradley na discoteca naquela noite 494 00:32:14,223 --> 00:32:15,433 por volta das 02h00. 495 00:32:15,516 --> 00:32:18,311 Eu fui à discoteca só para ver o que se passava. 496 00:32:18,394 --> 00:32:25,193 Fiquei ali sentado a observar, a olhar para as raparigas. 497 00:32:26,569 --> 00:32:30,239 Eu disse ao FBI que o Wayne Breitag 498 00:32:30,323 --> 00:32:32,909 ia para a varanda dele ao nosso lado. 499 00:32:32,992 --> 00:32:34,619 Tinha uma divisória, 500 00:32:34,702 --> 00:32:37,956 mas ele inclinava-se para falar com a Amy. 501 00:32:38,039 --> 00:32:41,042 Ele era estranho. 502 00:32:41,125 --> 00:32:43,169 Era um indivíduo estranho. 503 00:32:43,252 --> 00:32:46,255 Durante o cruzeiro, ia ao casino, 504 00:32:46,339 --> 00:32:51,094 depois voltava para o quarto e ia para a varanda até às 03h00 ou 04h00. 505 00:32:52,095 --> 00:32:56,015 No início do cruzeiro, eu e a Amy falámos. 506 00:32:58,977 --> 00:33:01,771 A varanda deles… As varandas naqueles navios, 507 00:33:01,854 --> 00:33:05,483 embora a divisória esteja ali, podemos subir, 508 00:33:05,566 --> 00:33:08,695 inclinar-nos e olhar diretamente para a outra varanda. 509 00:33:10,113 --> 00:33:15,910 Foi aí que falámos sobre ela ser boa atleta, ter acabado a faculdade 510 00:33:15,994 --> 00:33:18,413 e ir para um emprego novo ou assim. 511 00:33:22,375 --> 00:33:25,336 Entrevistámos o Sr. Breitag. 512 00:33:25,420 --> 00:33:30,008 Ele falou sobretudo das suas interações ou conversas com a Amy, 513 00:33:30,091 --> 00:33:32,510 como ela era agradável e esse tipo de coisas. 514 00:33:32,593 --> 00:33:34,554 Mas ele estava lá sozinho. 515 00:33:34,637 --> 00:33:38,016 Acho que não tinha esposa, amigos ou colegas com ele. 516 00:33:38,099 --> 00:33:41,769 Em todos os cruzeiros, fui sempre sozinho, nunca levei ninguém. 517 00:33:41,853 --> 00:33:45,565 Por isso, eu… O meu quiroprático diz sempre: 518 00:33:45,648 --> 00:33:49,694 "O seu filtro já só tem este tamanho." Portanto, o meu filtro é… 519 00:33:49,777 --> 00:33:53,364 Eu gosto da solidão. Gosto de estar sozinho e… 520 00:33:54,824 --> 00:33:59,370 Naquela noite, eu devo ter voltado ao quarto às 02h30, 521 00:33:59,454 --> 00:34:04,709 mas não me lembro de ouvir nada daquele quarto. 522 00:34:05,501 --> 00:34:11,174 Foi por isso que me surpreendeu que isto tenha acontecido. 523 00:34:12,633 --> 00:34:17,263 Os passageiros no quarto ao lado dele 524 00:34:17,346 --> 00:34:22,226 disseram que, após a Amy desaparecer, a televisão ou o rádio dele 525 00:34:22,310 --> 00:34:25,563 estava num volume que só pensavam: "Deve estar a gozar!" 526 00:34:25,646 --> 00:34:29,525 E depois ouviam-no a falar dentro do quarto, 527 00:34:29,609 --> 00:34:33,279 mesmo por cima do som barulhento da televisão ou do rádio, 528 00:34:33,362 --> 00:34:35,740 e pensaram: "Com quem está a falar?" 529 00:34:37,700 --> 00:34:41,537 Revistámos o quarto dele e não encontrámos provas da presença dela. 530 00:34:43,456 --> 00:34:46,250 Há uma versão que nos contaram 531 00:34:46,334 --> 00:34:48,503 que ela tentou trepar e caiu… 532 00:34:49,087 --> 00:34:50,505 É possível que o tenham dito. 533 00:34:53,049 --> 00:34:54,592 Sim, podiam dizer isso. 534 00:34:54,675 --> 00:34:57,637 Mas eu nunca tive nada que ver com a Amy Bradley. 535 00:34:59,263 --> 00:35:03,392 Nada. Ela era só a vizinha do quarto ao lado. 536 00:35:15,571 --> 00:35:17,532 A dada altura na quinta-feira, 537 00:35:18,157 --> 00:35:21,494 alguém pôs um panfleto na minha porta. 538 00:35:22,495 --> 00:35:25,373 Dizia: "Amy Bradley, desaparecida. 539 00:35:25,456 --> 00:35:27,458 Por favor, contacte-nos." 540 00:35:27,542 --> 00:35:32,380 Quando vi a cara dela, pensei: "Eu conheço-a!" 541 00:35:33,339 --> 00:35:38,845 Lembro-me de a ver no navio e de ser muito animada. 542 00:35:39,679 --> 00:35:44,851 A Amy tinha uma bolha mágica e magnética à volta dela. 543 00:35:44,934 --> 00:35:48,146 Quando entrava numa sala, todos reparavam nela. 544 00:35:50,022 --> 00:35:51,816 Ouvi falar na rapariga desaparecida, 545 00:35:51,899 --> 00:35:55,236 mas só quando vi o panfleto na minha porta 546 00:35:55,319 --> 00:35:58,364 é que pensei: "É esta? 547 00:35:59,282 --> 00:36:01,492 É ela? Interessante." 548 00:36:03,744 --> 00:36:05,454 A minha mente começou a acelerar. 549 00:36:05,538 --> 00:36:09,917 "Estivemos na discoteca a fotografar na noite em que ela desapareceu." 550 00:36:11,919 --> 00:36:15,339 Eu trabalhava numa empresa informática de São Francisco. 551 00:36:16,132 --> 00:36:21,345 Tinham oferecido uma viagem naquele navio aos melhores vendedores. 552 00:36:22,597 --> 00:36:27,935 O meu trabalho era editar alguns vídeos dos melhores momentos. 553 00:36:28,019 --> 00:36:31,272 Como trabalho, pensei: "Que bom! Vou estar num navio!" 554 00:36:31,355 --> 00:36:34,442 Não, estive num camarote o tempo quase todo. 555 00:36:36,235 --> 00:36:41,240 Quando vi a foto da Amy, sentei-me, peguei na minha caixa de cassetes 556 00:36:42,033 --> 00:36:43,451 e comecei a vê-las. 557 00:36:43,534 --> 00:36:46,787 Metia uma, avançava, via e procurava. 558 00:36:46,871 --> 00:36:48,581 Não. Seguinte. 559 00:36:49,707 --> 00:36:50,958 Avançava e procurava. 560 00:36:51,792 --> 00:36:53,920 Não. Próxima. 561 00:36:59,217 --> 00:37:00,092 Pimba! 562 00:37:01,219 --> 00:37:03,304 Ali estava a Amy, nítida como água. 563 00:37:07,350 --> 00:37:09,268 E estava a dançar com o Yellow. 564 00:37:11,270 --> 00:37:14,899 O Yellow era um baixista que tocava no piso da piscina. 565 00:37:21,113 --> 00:37:24,408 E havia uma segunda imagem de ela a dançar com o Yellow. 566 00:37:29,580 --> 00:37:32,208 Ele chamava-se Alister, Yellow era a alcunha. 567 00:37:32,291 --> 00:37:35,211 Não sei se era louro na altura, 568 00:37:35,294 --> 00:37:38,506 mas pintava o cabelo de amarelo. Foi assim que ganhou a alcunha. 569 00:37:43,094 --> 00:37:44,637 Nessa tarde, 570 00:37:44,720 --> 00:37:47,848 estava no camarote quando me ligaram. 571 00:37:47,932 --> 00:37:50,017 Do outro lado, disseram: 572 00:37:50,101 --> 00:37:53,354 "Olá, sou o chefe de segurança do navio. 573 00:37:53,437 --> 00:37:57,566 Preciso das suas cassetes originais." 574 00:37:58,609 --> 00:38:03,614 Eles sabiam que o meu operador de câmara tinha andado a filmar na discoteca. 575 00:38:04,282 --> 00:38:05,616 Respondi: "A sério? 576 00:38:05,700 --> 00:38:07,243 Isso não vai acontecer. 577 00:38:08,244 --> 00:38:10,913 Não dou as minhas cassetes a ninguém. 578 00:38:10,997 --> 00:38:12,415 Não, vão-se lixar." 579 00:38:15,835 --> 00:38:17,211 Peguei na cassete 580 00:38:17,295 --> 00:38:20,506 fiz uma cópia digital da original, 581 00:38:20,589 --> 00:38:22,258 meti-a numa caixa, 582 00:38:22,341 --> 00:38:26,887 etiquetei-a com o meu nome e o meu número do quarto e dei-a ao FBI. 583 00:38:29,473 --> 00:38:32,393 As imagens eram importantes pois ajudavam 584 00:38:32,476 --> 00:38:35,354 a encontrar qualquer pessoa com quem ela tinha estado 585 00:38:35,438 --> 00:38:36,856 antes de desaparecer. 586 00:38:36,939 --> 00:38:40,401 Vemos a Amy e o Alister Douglas juntos durante a noite. 587 00:38:40,484 --> 00:38:43,029 Aí, começámos a definir essa linha temporal, 588 00:38:43,112 --> 00:38:47,658 a desbravar o que podia ter acontecido, 589 00:38:47,742 --> 00:38:49,744 quem a viu, onde estava, 590 00:38:49,827 --> 00:38:51,370 o que se passou na altura. 591 00:38:54,749 --> 00:38:59,503 Quando vi o panfleto com a foto da Amy, pensei: 592 00:38:59,587 --> 00:39:03,424 "Meu Deus! Eu vi-a." 593 00:39:03,507 --> 00:39:10,264 Eu e a minha amiga tínhamos ido à discoteca naquela noite e vimos a Amy. 594 00:39:11,223 --> 00:39:13,142 Ela chamou-me a atenção 595 00:39:13,225 --> 00:39:16,395 porque não havia muitos jovens no navio. 596 00:39:17,146 --> 00:39:19,148 Sim, lembro-me de falar com eles. 597 00:39:19,231 --> 00:39:21,567 A Amy tinha acabado a faculdade 598 00:39:21,650 --> 00:39:23,069 e comprado casa. 599 00:39:23,152 --> 00:39:26,197 Tinha muita coisa positiva a acontecer. 600 00:39:26,280 --> 00:39:31,952 Na altura, eu tinha 18 anos e ainda estava a tentar perceber a vida. 601 00:39:34,413 --> 00:39:38,459 Eu e a minha amiga voltámos para o quarto quando a discoteca fechou. 602 00:39:39,210 --> 00:39:41,545 Depois, como não tínhamos sono, 603 00:39:42,254 --> 00:39:45,758 decidimos ir para o convés superior. 604 00:39:46,258 --> 00:39:48,636 LORI E AMIGA 605 00:39:48,719 --> 00:39:53,015 Estivemos ali algum tempo. Não estávamos prontas para ir dormir. 606 00:39:53,849 --> 00:39:56,018 Era de madrugada. 607 00:39:56,102 --> 00:39:57,812 Entre as 05h00 e as 06h00. 608 00:39:59,105 --> 00:40:00,981 LORI VÊ AMY E YELLOW 609 00:40:01,065 --> 00:40:06,153 Vi a Amy e um tipo que trabalhava no navio 610 00:40:06,237 --> 00:40:09,949 num elevador de vidro que eu conseguia ver à minha direita. 611 00:40:12,034 --> 00:40:17,206 O elevador de vidro subiu para a discoteca apesar de estar fechada. 612 00:40:17,289 --> 00:40:21,252 Era um elevador muito bem iluminado. Eu conseguia… 613 00:40:21,335 --> 00:40:25,131 Percebi logo quem era. Era o baixista e a Amy. 614 00:40:27,383 --> 00:40:30,761 A Amy parecia estar a olhar para algo. 615 00:40:30,845 --> 00:40:36,934 Observei-os até subirem completamente e saírem do elevador. 616 00:40:39,728 --> 00:40:42,106 Dez ou 15 minutos após os ver, 617 00:40:42,898 --> 00:40:46,318 ele surgiu na parte da frente do navio, 618 00:40:46,402 --> 00:40:48,112 à minha esquerda, 619 00:40:48,195 --> 00:40:51,031 Ele atravessou o convés. 620 00:40:51,740 --> 00:40:55,995 Não disse nada, limitou-se a passar por nós, sozinho. 621 00:40:56,662 --> 00:41:00,082 Achei muito estranho porque, na discoteca, 622 00:41:00,166 --> 00:41:03,002 ele tinha tentado que falássemos com ele. 623 00:41:03,085 --> 00:41:06,005 Estávamos ali sozinhas no convés, 624 00:41:06,088 --> 00:41:09,758 e ele limitou-se a passar por nós. 625 00:41:10,759 --> 00:41:12,052 Nem olhou para nós. 626 00:41:12,636 --> 00:41:16,015 Tive um mau pressentimento. 627 00:41:16,098 --> 00:41:19,894 Pensei imediatamente: "Onde está a Amy?" 628 00:41:22,271 --> 00:41:25,316 Se as duas jovens viram a Amy e o Alister Douglas juntos 629 00:41:25,399 --> 00:41:29,320 depois das 05h30, pode mudar as coisas. 630 00:41:29,403 --> 00:41:33,324 Saberíamos e teríamos confirmação de que ela teria saído do quarto. 631 00:41:34,408 --> 00:41:37,495 Mas, infelizmente, não podemos confirmar a hora, 632 00:41:37,578 --> 00:41:40,706 pois a fechadura registava a entrada dos passageiros… 633 00:41:43,501 --> 00:41:46,086 … mas não, claro, a saída do quarto. 634 00:41:50,299 --> 00:41:53,886 Para nós, parecia ser o principal suspeito. 635 00:41:54,470 --> 00:41:57,806 Como eram águas internacionais, não podíamos deter ninguém. 636 00:41:58,432 --> 00:42:00,893 Podíamos fazer perguntas, mas mais nada. 637 00:42:02,269 --> 00:42:06,190 Entrevistámo-lo e fizemos-lhe o teste do polígrafo. 638 00:42:09,652 --> 00:42:14,281 Admitiu saber quem era a Amy. Admitiu ter namoriscado com ela. 639 00:42:15,115 --> 00:42:17,993 Disse: "Eu fiz isso, é o que eu faço." 640 00:42:18,077 --> 00:42:23,290 Disse que namoriscava e que o fazia com muitas das passageiras. 641 00:42:24,166 --> 00:42:27,628 Porém, algo relacionado com o desaparecimento dela, 642 00:42:27,711 --> 00:42:29,755 ele negou veementemente. 643 00:42:30,798 --> 00:42:33,425 A parte infeliz é a linha temporal. 644 00:42:33,509 --> 00:42:37,263 Nas declarações das duas jovens que viram a Amy e o Alister Douglas juntos, 645 00:42:37,346 --> 00:42:38,556 não sabemos. 646 00:42:38,639 --> 00:42:40,558 As horas estão certas? 647 00:42:42,643 --> 00:42:46,313 Por fim, os resultados do polígrafo não foram conclusivos. 648 00:42:46,981 --> 00:42:48,649 Se tivéssemos provas concretas, 649 00:42:48,732 --> 00:42:50,943 se estivéssemos a trabalhar com a Polícia local, 650 00:42:51,026 --> 00:42:52,945 o Alister Douglas teria sido preso, 651 00:42:53,028 --> 00:42:54,655 mas não tínhamos isso. 652 00:42:54,738 --> 00:42:58,450 Mas ele ficou incomodado com o que se estava a passar, 653 00:42:58,534 --> 00:42:59,952 por alguma razão. 654 00:43:00,035 --> 00:43:02,037 Ou por ter algo que ver com isso 655 00:43:02,121 --> 00:43:04,915 ou por não ter nada que ver com isso, mas ficou. 656 00:43:08,043 --> 00:43:10,379 O cruzeiro estava a chegar ao fim. 657 00:43:12,715 --> 00:43:16,385 Nessa altura, estávamos a perder o acesso a tudo no barco, 658 00:43:16,468 --> 00:43:20,556 a testemunhas, a suspeitos e à potencial cena do crime. 659 00:43:22,182 --> 00:43:25,394 Se não havia corpo, não podíamos determinar o que aconteceu. 660 00:43:26,145 --> 00:43:29,857 Ainda havia vários cenários. Muita coisa podia ter acontecido. 661 00:43:29,940 --> 00:43:31,692 Terá caído inadvertidamente? 662 00:43:31,775 --> 00:43:33,819 Não se sentia bem, ficou enjoada, 663 00:43:33,902 --> 00:43:36,905 por acaso estava na varanda e caiu à água? 664 00:43:38,157 --> 00:43:39,783 Suicidou-se? 665 00:43:40,826 --> 00:43:44,872 A mobília foi movida? Subiu para algo e saltou borda fora? 666 00:43:45,706 --> 00:43:48,042 A porta da varanda estava entreaberta. 667 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Voltou a entrar? 668 00:43:50,336 --> 00:43:52,504 Foi ao convés ver o nascer do sol? 669 00:43:52,588 --> 00:43:54,089 Foi fumar? 670 00:43:54,173 --> 00:43:56,467 Aconteceu algo no convés? 671 00:43:56,550 --> 00:43:57,718 Encontrou alguém? 672 00:43:57,801 --> 00:44:00,346 Naquela noite ou na noite anterior. 673 00:44:00,888 --> 00:44:02,848 Saiu do navio e não voltou? 674 00:44:03,682 --> 00:44:07,728 Aconteceu algo nefasto e foi contrabandeada para fora do navio? 675 00:44:08,979 --> 00:44:11,398 O puzzle é extremamente difícil de montar. 676 00:44:13,567 --> 00:44:18,155 27 DE MARÇO DE 1998 DESAPARECIDA HÁ 4 DIAS 677 00:44:19,031 --> 00:44:21,241 Temos um amigo muito próximo 678 00:44:21,325 --> 00:44:22,993 que nos disse: 679 00:44:23,077 --> 00:44:27,498 "Não quero que saiam do navio em Porto Rico 680 00:44:27,581 --> 00:44:31,877 porque acho que vai ser muito duro verem as notícias. 681 00:44:31,960 --> 00:44:37,299 Preferem voltar para casa agora e estar com a família?" 682 00:44:41,095 --> 00:44:44,181 Então, voámos de St. Thomas no dia 27. 683 00:44:49,144 --> 00:44:52,940 Não me lembro de muito do voo de regresso a casa, 684 00:44:53,649 --> 00:44:56,527 só que íamos deixá-la. 685 00:44:58,237 --> 00:45:00,447 Ela devia estar connosco. 686 00:45:01,323 --> 00:45:05,786 Se ela andava por aí perdida, retida contra a vontade 687 00:45:05,869 --> 00:45:09,415 ou numa situação má, seja o que for, 688 00:45:09,498 --> 00:45:11,542 voar para casa foi como desistir. 689 00:45:13,877 --> 00:45:16,505 Ao chegarmos ao aeroporto de Chesterfield, 690 00:45:18,090 --> 00:45:20,551 o vento soprava loucamente. 691 00:45:20,634 --> 00:45:24,972 O avião abanou por todo o lado para aterrar. 692 00:45:25,764 --> 00:45:28,934 Nunca tinha andado de avião com tanta turbulência 693 00:45:29,017 --> 00:45:31,270 nem com tanto vento na aterragem. 694 00:45:32,187 --> 00:45:34,815 As asas balouçavam para os lados. 695 00:45:35,774 --> 00:45:37,901 O engraçado é que o meu coração… 696 00:45:38,902 --> 00:45:42,239 Eu não estava com medo. O meu coração não estava acelerado. 697 00:45:42,322 --> 00:45:44,616 Só pensava: 698 00:45:44,700 --> 00:45:48,704 "Se isto se despenhar na pista, acaba tudo." 699 00:45:51,457 --> 00:45:53,250 CHESTERFIELD, VIRGÍNIA 700 00:45:53,333 --> 00:45:55,419 Foram buscar-nos ao aeroporto 701 00:45:56,336 --> 00:45:58,046 e levaram-nos para casa. 702 00:45:58,922 --> 00:46:01,258 Estavam lá os meus irmãos todos. 703 00:46:02,176 --> 00:46:03,510 A minha mãe estava lá. 704 00:46:05,179 --> 00:46:08,182 A Iva desmaiou nos braços da mãe quando entrou. 705 00:46:08,265 --> 00:46:12,436 Ver a Iva no conforto dos braços dela 706 00:46:12,519 --> 00:46:15,439 foi como ver uma criança nos braços da mãe. 707 00:46:15,522 --> 00:46:18,275 Ninguém sabia o que dizer, o que fazer. 708 00:46:19,610 --> 00:46:21,403 Fizemos uma vigília de oração, 709 00:46:22,196 --> 00:46:25,824 pedimos a Deus para proteger a Amy e para a trazer para casa. 710 00:46:26,825 --> 00:46:30,496 Lembro-me de cair de joelhos, 711 00:46:30,579 --> 00:46:35,375 e a Iva Bradley aproximou-se e levantou-me. 712 00:46:35,459 --> 00:46:39,296 A filha dela estava desaparecida, e a Iva levantou-me. 713 00:46:41,465 --> 00:46:43,967 Demorei uns dias até conseguir 714 00:46:44,676 --> 00:46:47,304 comer novamente e formar uma frase. 715 00:46:48,555 --> 00:46:50,265 Mas, daí em diante, 716 00:46:50,349 --> 00:46:53,227 nunca mais pensámos em render-nos. 717 00:46:53,936 --> 00:46:57,856 Criámos um centro de comando para contactar 718 00:46:57,940 --> 00:47:00,067 todas as autoridades que pudéssemos, 719 00:47:00,818 --> 00:47:03,570 as embaixadas de vários países. 720 00:47:03,654 --> 00:47:06,573 Tínhamos linhas telefónicas, contactámos os média. 721 00:47:07,199 --> 00:47:11,578 Uma jovem a viajar com os pais desaparece do navio em mar aberto. 722 00:47:11,662 --> 00:47:14,748 Amy Bradley desapareceu quando o navio ia atracar. 723 00:47:14,832 --> 00:47:17,251 Nunca mais foi vista. 724 00:47:18,168 --> 00:47:21,964 Tentámos ter fé e esperança. 725 00:47:22,047 --> 00:47:24,049 Eu sabia que alguém sabia algo. 726 00:47:24,132 --> 00:47:26,844 Se tiver informações sobre o paradeiro de Amy Bradley, 727 00:47:26,927 --> 00:47:28,887 ligue para o número no ecrã. 728 00:47:29,888 --> 00:47:32,140 Assim que vi a foto, pensei: 729 00:47:32,224 --> 00:47:34,059 "Estão a gozar?" 730 00:47:34,977 --> 00:47:37,020 Isto não está certo. 731 00:47:37,104 --> 00:47:40,107 Eu estive lá quatro meses depois. E eu vi-a. 732 00:47:40,732 --> 00:47:42,150 Eu sei onde ela está. 733 00:47:46,864 --> 00:47:48,282 A Amy está viva. 734 00:48:27,362 --> 00:48:29,281 Legendas: Liliana Murilhas 59177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.